Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,820 --> 00:02:14,157
"It was past midnight, and
the fire had died to embers.
2
00:02:15,409 --> 00:02:18,078
A light knock was heard at
the door of the library,
3
00:02:18,912 --> 00:02:21,957
and pale as a visitor from a tomb,
4
00:02:21,957 --> 00:02:24,584
a servant entered, walking on tiptoe.
5
00:02:24,584 --> 00:02:26,545
He had a look filled with terror.
6
00:02:27,546 --> 00:02:31,633
He tried to speak to me,
but he was unable.
7
00:02:31,633 --> 00:02:32,926
He trembled!
8
00:02:34,136 --> 00:02:35,406
What was he trying to say?
9
00:02:36,191 --> 00:02:37,113
I was close
10
00:02:38,299 --> 00:02:39,793
I can see spear blood
11
00:02:43,943 --> 00:02:46,237
And horribly, his fingers were all bloody.
12
00:02:48,781 --> 00:02:51,090
He staggered toward the far
side of that room and...
13
00:02:51,867 --> 00:02:53,917
And then he grabbed up a
poker from the fireplace.
14
00:02:54,453 --> 00:02:56,497
With a scream, I threw myself at the table
15
00:02:56,522 --> 00:02:58,749
and grabbed the box that was on it.
16
00:02:58,791 --> 00:03:02,378
I pulled at the lid, but it didn't open.
17
00:03:03,337 --> 00:03:05,089
The box slid out of my
hands. It fell heavily,
18
00:03:05,089 --> 00:03:06,549
and it was smashed.
19
00:03:07,800 --> 00:03:09,552
It was weird.
20
00:03:09,552 --> 00:03:11,887
As we stared at the contents,
21
00:03:11,887 --> 00:03:13,931
we saw instruments that a dentist uses.
22
00:03:15,182 --> 00:03:18,728
Mixed in there, I could
see 32 white objects.
23
00:03:18,728 --> 00:03:22,148
They were small and jagged
and seemed made of ivory.
24
00:03:24,066 --> 00:03:27,570
The next moment, I held one in
my hand, and I remembered it.
25
00:03:30,614 --> 00:03:32,533
I recognized one of the magnificent teeth
26
00:03:32,533 --> 00:03:34,160
of my cousin Berenice.
27
00:03:35,369 --> 00:03:38,706
My obsession of earlier,
it was created by her teeth.
28
00:03:38,706 --> 00:03:40,416
The sight of them had consumed me,
29
00:03:40,416 --> 00:03:41,792
and it had been fully six months
30
00:03:41,792 --> 00:03:43,461
since the night of her death...
31
00:03:44,378 --> 00:03:46,172
The night that I had blanked out.
32
00:03:48,257 --> 00:03:50,968
There wasn't a thing that I
could recall. Memory failed.
33
00:03:52,345 --> 00:03:54,597
Had I killed her? I wondered."
34
00:03:58,809 --> 00:04:01,312
I recently read that
story of yours, Mr. Poe.
35
00:04:01,312 --> 00:04:03,397
It's fiction, but hearing you narrate it,
36
00:04:03,397 --> 00:04:06,233
I begin to believe it
could be true. Fascinating!
37
00:04:07,902 --> 00:04:09,487
Who are you, sir?
38
00:04:09,487 --> 00:04:12,573
Alan Foster, writer for The Times.
39
00:04:12,573 --> 00:04:15,368
Ah, the journalist
who's been storming me
40
00:04:15,368 --> 00:04:17,411
with letters for the last five days.
41
00:04:17,411 --> 00:04:19,246
Because you've refused
me an appointment,
42
00:04:19,246 --> 00:04:21,165
you've forced me to
come here to see you.
43
00:04:21,999 --> 00:04:24,210
It doesn't happen very
often that Edgar Allan Poe
44
00:04:24,210 --> 00:04:25,836
comes here to London.
45
00:04:25,878 --> 00:04:28,089
This is in fact my
first visit to England,
46
00:04:29,006 --> 00:04:30,966
and it will also be my final visit.
47
00:04:30,966 --> 00:04:33,719
Oh? Has London disappointed you?
48
00:04:33,719 --> 00:04:35,346
No, life itself.
49
00:04:36,222 --> 00:04:38,057
Sit down here, please.
50
00:04:43,979 --> 00:04:46,857
Let me inform you, Mr. Foster,
that I am not a novelist,
51
00:04:46,899 --> 00:04:49,193
but one of your colleagues, a reporter.
52
00:04:50,277 --> 00:04:52,238
Every story that I've
ever written is true.
53
00:04:52,238 --> 00:04:53,948
It really happened.
- Oh, yes,
54
00:04:53,948 --> 00:04:54,990
I'm quite sure it did,
55
00:04:54,990 --> 00:04:56,492
with everything that you have written.
56
00:04:56,492 --> 00:04:58,202
You see, it happened in your imagination.
57
00:04:58,202 --> 00:04:59,412
No, it didn't.
58
00:04:59,412 --> 00:05:02,373
It's pure and simple truth.
Let me assure you, young man.
59
00:05:02,373 --> 00:05:03,666
I believe there are only seven years
60
00:05:03,666 --> 00:05:04,792
difference between us.
61
00:05:04,792 --> 00:05:06,627
It could be eight.
62
00:05:06,627 --> 00:05:10,881
Eight, then. But to me,
it's a lifetime, you see,
63
00:05:10,881 --> 00:05:15,428
and I await here something
that doesn't exist: my death.
64
00:05:15,428 --> 00:05:17,471
You're extraordinary.
65
00:05:17,471 --> 00:05:19,265
I'd been led to believe
that death is certain,
66
00:05:19,265 --> 00:05:21,225
yet you say it doesn't exist.
67
00:05:21,225 --> 00:05:22,893
It does, though.
- You're confusing death
68
00:05:22,893 --> 00:05:24,687
with the tomb, young man.
69
00:05:24,687 --> 00:05:26,188
It's a common mistake.
70
00:05:26,188 --> 00:05:28,399
A sheet of marble that'll cover all of us,
71
00:05:28,399 --> 00:05:30,151
assures us that it's certainly the tomb,
72
00:05:30,151 --> 00:05:33,070
but life has not been ended.
73
00:05:33,070 --> 00:05:34,488
Of the people who are buried,
74
00:05:34,488 --> 00:05:36,157
there are many who haven't died.
75
00:05:36,157 --> 00:05:37,908
They survive. I've researched this.
76
00:05:37,950 --> 00:05:40,119
Oh, I think you're making fun of me.
77
00:05:40,119 --> 00:05:42,705
A man of your great intelligence
certainly doesn't believe
78
00:05:42,705 --> 00:05:44,999
that there's a hereafter. Oh, no, no.
79
00:05:44,999 --> 00:05:46,834
I'd like to give you more credit.
80
00:05:48,544 --> 00:05:51,005
My gratitude. You have
properly insulted my intelligence
81
00:05:51,005 --> 00:05:53,674
with I'd say an exquisite elegance.
82
00:05:54,633 --> 00:05:57,553
If I've insulted you, I
didn't mean to, and I apologize.
83
00:05:57,553 --> 00:06:00,431
You've always had my admiration
and all my respect, as well.
84
00:06:00,431 --> 00:06:01,891
And you still do.
85
00:06:02,892 --> 00:06:05,227
However, I disagree with you.
86
00:06:05,227 --> 00:06:09,482
I think life's cycle terminates
with death and entombment.
87
00:06:09,482 --> 00:06:12,568
After that, well, there's
nothing. It's the end.
88
00:06:12,568 --> 00:06:15,529
If there is some existence after that...
89
00:06:15,529 --> 00:06:19,200
If there is, I firmly believe
that it's in the spirit.
90
00:06:19,200 --> 00:06:21,160
That may never die.
91
00:06:21,160 --> 00:06:24,121
Nobody ever returns from the
dead, as in your stories.
92
00:06:24,121 --> 00:06:26,123
I admit that I'm afraid,
93
00:06:26,123 --> 00:06:27,875
yet I'm not afraid of the dead.
94
00:06:29,460 --> 00:06:31,378
Not at all. It's the living.
95
00:06:32,213 --> 00:06:34,840
Oh, yes. My fear is of the living.
96
00:06:34,840 --> 00:06:36,842
They're the ones who can harm us.
97
00:06:36,842 --> 00:06:38,344
You must agree.
98
00:06:38,344 --> 00:06:39,803
Pardon me, sir.
99
00:06:40,888 --> 00:06:42,723
I am Sir Thomas Blackwood.
100
00:06:42,723 --> 00:06:44,975
I'll bear a hundred pounds
sterling on the theory
101
00:06:44,975 --> 00:06:46,852
that you, sir, cannot spend a single night
102
00:06:46,852 --> 00:06:48,604
in my castle in Providence.
103
00:06:48,604 --> 00:06:49,730
Why?
104
00:06:49,730 --> 00:06:52,316
Do you believe that I might
run away from the place?
105
00:06:53,442 --> 00:06:56,403
No, you'd remain there.
106
00:06:56,403 --> 00:06:59,323
Of all those who have
agreed to take up my wager,
107
00:06:59,323 --> 00:07:01,242
not one has ever lived to run away.
108
00:07:02,201 --> 00:07:04,954
I'm sorry that I'm unable
to take you up on your bet.
109
00:07:05,955 --> 00:07:08,916
Oh, perhaps it's just
as well, young man.
110
00:07:08,916 --> 00:07:11,210
I've heard of this castle of Sir Thomas.
111
00:07:11,210 --> 00:07:12,628
It's on a cliff overlooking the valley
112
00:07:12,628 --> 00:07:14,630
in the Providence vicinity.
113
00:07:14,630 --> 00:07:16,257
Approximately 12 months ago,
114
00:07:16,257 --> 00:07:18,801
a bride and groom visited there.
115
00:07:18,801 --> 00:07:19,927
They were the last.
- That's right.
116
00:07:19,927 --> 00:07:21,845
He was a cousin of my wife's.
117
00:07:21,845 --> 00:07:23,556
The information I was given was that,
118
00:07:23,556 --> 00:07:26,016
and Sir Thomas might dispute it,
119
00:07:26,058 --> 00:07:28,018
they were never seen again.
- Now, these honeymooners
120
00:07:28,018 --> 00:07:29,645
decided that they'd stay.
121
00:07:29,645 --> 00:07:30,980
Is that it?
122
00:07:30,980 --> 00:07:32,606
You don't want me to think
that they disappeared
123
00:07:32,606 --> 00:07:34,608
into nothing.
124
00:07:34,608 --> 00:07:36,694
Whether they still live or if they died,
125
00:07:36,694 --> 00:07:38,279
I'm certain that they left.
126
00:07:38,279 --> 00:07:40,322
Mr. Poe is telling the truth.
127
00:07:40,322 --> 00:07:41,991
He happens to be right.
128
00:07:43,033 --> 00:07:45,035
They remain there.
129
00:07:45,077 --> 00:07:47,663
They are both resting there
in the family cemetery.
130
00:07:49,623 --> 00:07:51,208
Each year, I search like this.
131
00:07:51,208 --> 00:07:53,168
I seek to locate a
courageous man who will say
132
00:07:53,168 --> 00:07:56,046
that he's willing to spend
the night in the castle
133
00:07:56,046 --> 00:07:58,215
and dispel the legend.
134
00:07:58,215 --> 00:08:00,968
But you are quite a nice young man,
135
00:08:00,968 --> 00:08:02,761
and I feel grateful that you've decided
136
00:08:02,761 --> 00:08:05,014
to refuse to accept the wager.
137
00:08:05,014 --> 00:08:07,891
It's not that I don't
want to wager, milord.
138
00:08:07,891 --> 00:08:10,019
I'm not a coward.
139
00:08:10,019 --> 00:08:13,731
The fact is I
lack the required sum.
140
00:08:13,731 --> 00:08:17,234
You see, most journalists
these days don't have money.
141
00:08:17,234 --> 00:08:18,569
Am I right?
142
00:08:18,569 --> 00:08:20,738
For 10, I'd be glad to--
- You'd take the wager
143
00:08:20,738 --> 00:08:23,866
for 10 sterling?
- Right away.
144
00:08:23,866 --> 00:08:26,368
Then you will go there tonight...
145
00:08:26,368 --> 00:08:29,705
The Night of the Dead.
146
00:08:29,705 --> 00:08:31,290
It is only from midnight tonight,
147
00:08:31,290 --> 00:08:34,960
the first midnight in
November, until the sunrise,
148
00:08:35,794 --> 00:08:38,005
that you may see the dead
come back to perform again
149
00:08:38,005 --> 00:08:40,883
those tragedies which had
cost them their lives.
150
00:08:42,843 --> 00:08:45,179
Well, you know, this
experience is likely to prove
151
00:08:45,179 --> 00:08:46,680
a valuable addition to my thesis.
152
00:08:46,680 --> 00:08:48,557
I have an excellent title already:
153
00:08:49,391 --> 00:08:52,728
"The Castle of Terror."
154
00:08:52,728 --> 00:08:55,230
Please think about whether
you really want to go there.
155
00:08:55,230 --> 00:08:56,398
I look forward to it.
156
00:08:56,398 --> 00:08:58,984
But you, sir, I want that interview now.
157
00:08:58,984 --> 00:09:02,738
No, you must go there immediately.
158
00:09:02,738 --> 00:09:04,531
It's a distance away.
159
00:09:04,531 --> 00:09:07,451
It will take us at least about
two hours in my carriage.
160
00:09:09,244 --> 00:09:12,122
What about my interview
with Mr. Poe here?
161
00:09:12,122 --> 00:09:13,957
If it's so important to you,
162
00:09:13,957 --> 00:09:16,669
perhaps we can talk while we're traveling.
163
00:09:16,669 --> 00:09:19,713
Do you mind if I accompany
you? I would like to.
164
00:09:19,713 --> 00:09:21,715
I assure you, I'll be honored.
165
00:09:23,467 --> 00:09:25,010
Come on, I'm ready to go.
166
00:09:26,011 --> 00:09:27,388
Coming, sir?
167
00:09:27,388 --> 00:09:28,931
During the journey, I
should be able to get
168
00:09:28,931 --> 00:09:30,265
a good interview tonight.
169
00:09:30,265 --> 00:09:31,308
Of course.
170
00:09:37,523 --> 00:09:39,817
Thank you, gentlemen. Goodnight.
171
00:09:41,110 --> 00:09:41,944
Goodnight.
172
00:10:09,540 --> 00:10:10,900
Gentlemen, we're here.
173
00:10:27,350 --> 00:10:28,810
Mr. Foster, you still have time
174
00:10:28,810 --> 00:10:30,645
if you want to return with us.
- No, thank you.
175
00:10:30,645 --> 00:10:32,480
I intend to win the wager.
176
00:10:32,480 --> 00:10:34,315
Please, think it over again.
177
00:10:34,315 --> 00:10:35,900
My thanks for the interview.
178
00:10:35,900 --> 00:10:37,902
I fully expect to return, to be able
179
00:10:37,902 --> 00:10:39,737
to see it published someday.
- You may.
180
00:10:39,737 --> 00:10:42,406
We'll be back to pick you
up at dawn tomorrow morning.
181
00:10:42,406 --> 00:10:44,534
Let me wish you the best of luck.
182
00:10:44,534 --> 00:10:45,952
You'll find the castle
through that gate.
183
00:10:45,952 --> 00:10:47,910
And I also want to wish you good luck.
184
00:10:47,935 --> 00:10:49,520
- Thank you.
- Grazie.
185
00:12:35,645 --> 00:12:37,021
Oh.
186
00:18:22,024 --> 00:18:22,858
Hmm.
187
00:18:52,221 --> 00:18:55,391
You mustn't let a mirror frighten
you as this dusty one has.
188
00:18:55,391 --> 00:18:58,143
That was just your own reflection there.
189
00:18:58,143 --> 00:18:59,645
Yet you'll have to be suspicious
190
00:18:59,645 --> 00:19:02,314
and search very carefully every room.
191
00:19:02,314 --> 00:19:04,316
You know, it's important to remain calm.
192
00:19:05,734 --> 00:19:06,944
Whatever happens tonight,
193
00:19:06,944 --> 00:19:08,862
you will have to survive 'til morning.
194
00:19:40,436 --> 00:19:42,438
Huh, just a painting.
195
00:19:52,948 --> 00:19:54,700
Hmm. You're a beauty.
196
00:19:55,618 --> 00:19:58,704
I've decided to make notes.
Will you mind?
197
00:19:58,704 --> 00:19:59,538
Hmm.
198
00:21:34,717 --> 00:21:36,427
Did my brother send you?
199
00:21:43,016 --> 00:21:45,269
If, uh, if you are referring
200
00:21:45,269 --> 00:21:47,730
to Lord Thomas Blackwood, yes.
201
00:21:49,398 --> 00:21:52,192
I'm Alan, Alan Foster.
202
00:21:52,192 --> 00:21:55,362
My name is Elisabeth.
203
00:21:55,362 --> 00:21:58,907
Your brother led me to believe
the castle was uninhabited.
204
00:21:58,907 --> 00:21:59,742
I see.
205
00:22:00,617 --> 00:22:04,413
Dear Thomas tells that to
everyone because to him I'm dead.
206
00:22:04,413 --> 00:22:05,873
What?
207
00:22:05,873 --> 00:22:10,878
Yes, because ever
since I left his world,
208
00:22:12,254 --> 00:22:15,132
I came here to search for
happiness with the man I love.
209
00:22:17,050 --> 00:22:20,429
And you could never
succeed in convincing him,
210
00:22:20,429 --> 00:22:23,015
reconciling him.
- A Lord will never accept
211
00:22:23,015 --> 00:22:25,142
his own gardener as a brother-in-law.
212
00:22:25,142 --> 00:22:27,352
Since then, I've been alone.
- I'll go.
213
00:22:27,352 --> 00:22:28,854
I remind you of the past.
214
00:22:30,439 --> 00:22:31,815
Are you afraid of me?
215
00:22:33,859 --> 00:22:34,693
No.
216
00:22:35,652 --> 00:22:36,945
But if I'd known that you were here,
217
00:22:36,945 --> 00:22:39,031
I wouldn't have accepted
your brother's wager.
218
00:22:39,031 --> 00:22:40,657
Ah, yes, of course.
219
00:22:40,657 --> 00:22:42,910
That's the wager my
brother makes every year,
220
00:22:43,869 --> 00:22:46,538
so that I may have company for one night.
221
00:22:46,538 --> 00:22:49,249
And also to give credit to
all the fantastic stories
222
00:22:49,291 --> 00:22:51,043
that are told about this castle.
223
00:22:51,919 --> 00:22:54,379
Is it fantasy or real?
224
00:22:54,379 --> 00:22:56,173
Like all fantastic stories,
225
00:22:56,173 --> 00:22:58,592
mere coincidence and little reality.
226
00:22:59,843 --> 00:23:02,846
But don't you want to win the wager?
227
00:23:02,846 --> 00:23:07,851
Mm. Ah, is there anyone that
has succeeded in the past?
228
00:23:09,895 --> 00:23:12,606
The past doesn't count.
You are here tonight.
229
00:23:12,606 --> 00:23:14,066
You'll win and get rich.
230
00:23:17,444 --> 00:23:20,906
I'll be truthful. I
could wager only 10 pounds.
231
00:23:20,906 --> 00:23:22,241
I'm a poor man.
232
00:23:23,116 --> 00:23:24,910
Then you won't become rich,
233
00:23:24,910 --> 00:23:27,204
but you can help me spite my brother.
234
00:23:29,164 --> 00:23:29,998
Come.
235
00:23:34,711 --> 00:23:37,381
I've prepared your room upstairs.
236
00:23:38,966 --> 00:23:40,092
You knew I'd be here?
237
00:23:41,009 --> 00:23:42,636
Naturally.
238
00:23:42,636 --> 00:23:45,055
Every year on this night, someone arrives.
239
00:23:52,020 --> 00:23:55,232
On this night, eh?
The Night of the Dead.
240
00:23:57,401 --> 00:23:58,861
- Afraid?
- Who did this?
241
00:23:59,778 --> 00:24:01,738
Nobody.
242
00:24:01,738 --> 00:24:05,075
The candles are being
extinguished simply by the wind.
243
00:24:09,830 --> 00:24:11,039
You're trembling.
244
00:24:12,040 --> 00:24:15,669
Oh, it seems cold in here.
245
00:24:15,669 --> 00:24:19,172
Come this way. Must I
have to give you courage?
246
00:24:20,132 --> 00:24:21,550
A woman?
247
00:24:21,550 --> 00:24:23,343
That doesn't seem right,
now does it?
248
00:24:23,343 --> 00:24:24,428
Look there!
249
00:24:28,974 --> 00:24:30,726
- What is it?
- The portrait.
250
00:24:31,810 --> 00:24:33,186
It's affected by the light.
251
00:24:34,271 --> 00:24:37,816
First time that it did that,
I'd moved the candles.
252
00:24:41,862 --> 00:24:43,322
What did they do to it?
253
00:24:44,156 --> 00:24:46,700
Made her eyes seem to glow.
254
00:24:46,700 --> 00:24:51,163
This entire painting of
your ancestor seemed alive.
255
00:24:54,333 --> 00:24:58,795
Hmm. But Julia isn't a Blackwood,
256
00:24:58,795 --> 00:25:01,048
and she's exactly my age.
257
00:25:02,007 --> 00:25:03,425
Oh.
258
00:25:04,384 --> 00:25:05,844
Forgive me.
259
00:25:05,844 --> 00:25:07,596
I'm making a lot of errors.
260
00:25:07,596 --> 00:25:10,766
I'm truly sorry. I better leave you alone.
261
00:25:10,766 --> 00:25:12,851
Be so good as to make
my apologies to Julia,
262
00:25:12,851 --> 00:25:15,145
though I haven't had the
pleasure of meeting her.
263
00:25:16,021 --> 00:25:17,814
You're going to meet her very soon.
264
00:25:20,943 --> 00:25:23,320
I found that piece of lace as I came in.
265
00:25:23,320 --> 00:25:25,989
I supposed it belonged to someone here.
266
00:25:25,989 --> 00:25:27,240
Thank you.
267
00:25:31,036 --> 00:25:32,162
This way, Alan.
268
00:25:33,538 --> 00:25:34,581
Come with me.
269
00:25:37,417 --> 00:25:39,211
This is so different
from what I expected.
270
00:25:39,211 --> 00:25:41,296
I was prepared to spend the
night with horrible ghosts
271
00:25:41,296 --> 00:25:43,048
and instead I find you.
272
00:25:45,676 --> 00:25:47,552
I'm glad you feel that way.
273
00:25:47,552 --> 00:25:50,097
I hope you feel at home
because you're nice.
274
00:25:52,557 --> 00:25:54,768
Yes, I like you very much.
275
00:25:56,436 --> 00:25:57,854
And Julia will like you.
276
00:26:00,273 --> 00:26:03,944
But she must realize that my
brother sent you to visit me.
277
00:26:21,211 --> 00:26:22,462
In here, the things have been kept
278
00:26:22,462 --> 00:26:24,047
more orderly, as you can see.
279
00:26:24,047 --> 00:26:25,465
I've been without servants ever since
280
00:26:25,465 --> 00:26:26,675
the day that I arrived.
281
00:26:26,675 --> 00:26:28,468
It's not been easy seeing
that these things stay
282
00:26:28,510 --> 00:26:30,929
in readiness for a visitor like you, Alan.
283
00:26:54,536 --> 00:26:56,955
Alan, come here and sit next to me.
284
00:27:02,377 --> 00:27:05,213
I want to hear what's
happening in the world outside.
285
00:27:06,089 --> 00:27:08,467
Well, there's nothing new.
286
00:27:08,467 --> 00:27:10,719
People are born and others die every day.
287
00:27:10,719 --> 00:27:13,096
Business seems as usual.
In fact, the world goes on.
288
00:27:13,096 --> 00:27:14,431
It remains the same.
289
00:27:14,431 --> 00:27:16,475
You haven't missed anything
while you've stayed here
290
00:27:16,475 --> 00:27:19,102
in your own world. And you
seem content, are you not?
291
00:27:19,978 --> 00:27:21,438
It's a shame, though, that society
292
00:27:21,438 --> 00:27:23,023
is deprived of the pleasure of seeing
293
00:27:23,023 --> 00:27:24,691
such a charming woman as you.
294
00:27:26,693 --> 00:27:27,694
You're very kind.
295
00:27:27,694 --> 00:27:30,572
Do you really consider that
I'm an attractive woman, Alan?
296
00:27:31,573 --> 00:27:33,658
Oh, yes, Elisabeth.
297
00:27:33,658 --> 00:27:35,744
I'm being very truthful.
298
00:27:35,744 --> 00:27:37,996
I know you are, but now I'm very anxious
299
00:27:37,996 --> 00:27:39,873
to hear all about you.
300
00:27:39,873 --> 00:27:41,458
I'm afraid there's not much to tell.
301
00:27:41,458 --> 00:27:44,211
But you ask me, so I'll try.
302
00:27:44,211 --> 00:27:48,048
I'm single, never been inside a prison.
303
00:27:48,048 --> 00:27:50,675
In London, I earn a
steady living as a writer.
304
00:27:50,675 --> 00:27:53,345
To be honest,
I've been very lonely.
305
00:27:56,473 --> 00:27:58,642
Tonight, you won't be so lonely.
306
00:27:58,642 --> 00:28:00,894
I don't believe we've met.
307
00:28:09,945 --> 00:28:12,781
Earlier tonight, I was
admiring your lovely portrait.
308
00:28:13,740 --> 00:28:16,243
Yet Elisabeth is the woman you admire.
309
00:28:16,243 --> 00:28:21,206
Ah. Elisabeth is really
beautiful, isn't she?
310
00:28:21,414 --> 00:28:24,709
But you are also beautiful, my dear Julia.
311
00:28:24,709 --> 00:28:26,711
Well, you are kind.
312
00:28:26,711 --> 00:28:28,588
I envy you. You know that.
313
00:28:28,630 --> 00:28:32,008
Julia, you better not start
trying to cause any trouble.
314
00:28:32,008 --> 00:28:33,885
Elisabeth, really.
315
00:28:33,885 --> 00:28:36,263
That's being quite unjust to me.
316
00:28:36,263 --> 00:28:37,806
Is it?
317
00:28:37,806 --> 00:28:40,267
Just remember, he was sent to see me.
318
00:28:40,267 --> 00:28:42,602
Are you certain, my dear?
Is it true, Mr. Foster?
319
00:28:42,602 --> 00:28:44,229
Oh, well, no, no.
320
00:28:44,229 --> 00:28:46,565
I'd been led to believe
that it's part of a wager.
321
00:28:46,565 --> 00:28:48,817
That's why I came here.
- You see, Elisabeth?
322
00:28:48,817 --> 00:28:50,402
I'm warning you, Julia.
323
00:28:50,402 --> 00:28:52,863
Mind your own business.
- Oh, don't threaten me.
324
00:28:52,863 --> 00:28:54,531
As you can see, Mr. Foster is finding this
325
00:28:54,531 --> 00:28:56,408
very embarrassing, Elisabeth.
326
00:28:56,408 --> 00:28:58,618
I have the feeling that he
might like to be left alone.
327
00:28:58,660 --> 00:29:00,579
Why don't you leave?
- Be still!
328
00:29:00,579 --> 00:29:02,122
You're being childish again.
329
00:29:02,122 --> 00:29:03,331
Well, I'll leave then.
330
00:29:14,342 --> 00:29:16,553
It's getting late and I
guess I'd better leave also.
331
00:29:16,553 --> 00:29:18,180
Until tomorrow, then.
332
00:29:18,180 --> 00:29:20,599
And I hope that you'll
have a peaceful night.
333
00:29:20,599 --> 00:29:22,851
Will I be seeing you tomorrow morning?
334
00:29:22,851 --> 00:29:25,270
No, I'm sorry. I won't
be here in the day.
335
00:29:28,398 --> 00:29:30,275
You mean you're leaving?
336
00:29:30,275 --> 00:29:31,526
Not at all.
337
00:29:31,526 --> 00:29:33,904
I only said I shan't be
here tomorrow morning
338
00:29:33,904 --> 00:29:34,946
in the daylight.
339
00:29:41,119 --> 00:29:42,913
Well, goodnight.
340
00:29:57,427 --> 00:29:59,888
That's being unfair. He's my guest.
341
00:29:59,888 --> 00:30:01,473
Will you stop staring at me like that?
342
00:30:01,473 --> 00:30:02,974
He belongs only to me.
343
00:30:03,808 --> 00:30:06,061
You have no right to interrupt our visit.
344
00:30:06,061 --> 00:30:07,938
Oh, yes, I did.
345
00:30:07,938 --> 00:30:09,272
He might've learned the secret.
346
00:30:09,272 --> 00:30:11,441
Yet maybe you'd like that.
347
00:30:11,441 --> 00:30:14,027
Would you like him to learn it? Yes or no?
348
00:30:14,027 --> 00:30:15,528
I can't let him know.
349
00:30:16,905 --> 00:30:18,490
If he did, he'd never be able to face me
350
00:30:18,490 --> 00:30:19,616
and he'd try to leave.
351
00:30:19,616 --> 00:30:22,327
He must never learn the truth
about this horrible place.
352
00:30:22,327 --> 00:30:24,079
He will learn the truth.
353
00:30:24,079 --> 00:30:26,373
Just see him again and I will tell him.
354
00:30:26,373 --> 00:30:28,708
Julia, I need him.
355
00:30:29,709 --> 00:30:31,419
I need to be with him.
356
00:30:31,419 --> 00:30:33,797
- Are you in love with him?
- Yes, I love him.
357
00:30:34,839 --> 00:30:36,424
Poor dear.
358
00:30:36,424 --> 00:30:39,636
And can you really expect that
you'll be happy, Elisabeth?
359
00:30:42,806 --> 00:30:43,640
Happy?
360
00:30:45,892 --> 00:30:48,728
Yes. I'll be happy with him.
361
00:30:48,728 --> 00:30:52,023
No, you won't be happy with any man.
362
00:30:54,693 --> 00:30:58,071
I'm certain that with Alan
here, I can really be happy.
363
00:30:58,071 --> 00:30:59,364
You're speaking like this, Julia,
364
00:30:59,364 --> 00:31:01,366
only because you're so jealous.
365
00:31:01,366 --> 00:31:04,369
That's the only reason
you're so against us.
366
00:31:04,369 --> 00:31:07,289
No. You're liable to feel disappointed.
367
00:31:08,206 --> 00:31:11,084
I'll not be. I've dreamed of this night.
368
00:31:11,084 --> 00:31:13,753
At last, I can go away
with the man I love.
369
00:31:13,795 --> 00:31:15,422
You can't leave, Elisabeth.
370
00:31:16,464 --> 00:31:18,717
You're trapped in this castle.
371
00:31:18,717 --> 00:31:20,927
Trapped here? No, it's not true.
372
00:31:20,927 --> 00:31:23,013
It can't be! It can't be!
373
00:31:53,626 --> 00:31:59,007
"I expect you at midnight in the
park under the big oak. Hector."
374
00:32:00,300 --> 00:32:02,927
CARMUS - INTRODUCTION TO
METAPHYSICAL MEDICINE
375
00:32:49,015 --> 00:32:51,059
Oh, you're still up, I see.
376
00:32:51,059 --> 00:32:52,769
I feared you'd be asleep.
377
00:32:52,769 --> 00:32:54,813
I hope you won't be too
angry. I wanted to see you.
378
00:32:54,813 --> 00:32:57,774
I'm pleased you're here.
379
00:32:57,774 --> 00:33:00,110
I wanted to see you again.
380
00:33:00,110 --> 00:33:02,779
You've made me feel so
much at home tonight.
381
00:33:02,779 --> 00:33:04,739
And I'm very attracted to you, my dear.
382
00:33:05,698 --> 00:33:07,575
Alan, dear, are you really?
383
00:33:07,575 --> 00:33:09,661
Yes, Elisabeth.
384
00:33:09,661 --> 00:33:10,620
Thank you.
385
00:33:11,704 --> 00:33:13,748
Your hair, it's lovely.
386
00:33:13,748 --> 00:33:17,502
Your beauty is strange and very unusual.
387
00:33:23,716 --> 00:33:27,679
Carmus. I see that you
were planning to read this.
388
00:33:27,679 --> 00:33:30,223
In that case, I will leave--
- No, please stay here.
389
00:33:30,223 --> 00:33:32,183
Promise?
390
00:33:32,183 --> 00:33:33,726
Elisabeth, I must tell you that I think
391
00:33:33,726 --> 00:33:35,728
you're the loveliest girl on this earth.
392
00:33:38,356 --> 00:33:41,943
Oh, Alan, I'm so very
happy you said that.
393
00:33:45,488 --> 00:33:46,573
Kiss me?
394
00:33:48,158 --> 00:33:49,492
If you mind, then...
395
00:33:53,538 --> 00:33:54,622
Kiss me.
396
00:33:55,957 --> 00:33:58,334
Love me, Alan. Love me.
397
00:34:00,670 --> 00:34:02,547
Oh, yes, my dearest.
398
00:34:04,174 --> 00:34:06,551
Keep on embracing me.
399
00:34:06,551 --> 00:34:08,678
I want to absorb the warmth of your body.
400
00:34:10,805 --> 00:34:13,725
Kiss me, kiss me, warm me, dearest Alan.
401
00:34:16,686 --> 00:34:20,190
Alan, my dearest, you will give me life.
402
00:34:28,586 --> 00:34:31,306
I tried telling her. I tried.
403
00:34:32,011 --> 00:34:34,004
I'll make her remember this night.
404
00:34:47,848 --> 00:34:49,599
Did you see her?
405
00:34:49,599 --> 00:34:52,394
Elisabeth? Yes, she
went back in there again.
406
00:34:52,394 --> 00:34:54,646
I knew she'd see him and she did.
407
00:34:54,646 --> 00:34:56,690
It's too late.
- She'll be sorry she did,
408
00:34:56,690 --> 00:34:58,859
pretending to be something that she isn't.
409
00:34:58,859 --> 00:35:00,986
I'd better tell Herbert. Excuse me.
410
00:35:09,619 --> 00:35:11,371
We've met too late, my love.
411
00:35:13,540 --> 00:35:15,876
If that's true, I've not been happier.
412
00:35:15,876 --> 00:35:19,004
Besides, dear, we'll be
together from now on.
413
00:35:21,298 --> 00:35:22,591
No, apart.
414
00:35:23,425 --> 00:35:27,846
Your life is today, but mine is the past.
415
00:35:30,223 --> 00:35:32,517
I don't believe that, Elisabeth.
416
00:35:34,603 --> 00:35:37,856
I can't be in your world,
I remain in mine.
417
00:35:51,328 --> 00:35:52,287
Elisabeth!
418
00:35:56,374 --> 00:35:57,626
Yes, Alan?
419
00:35:57,626 --> 00:36:01,004
Oh, thank heavens.
420
00:36:01,004 --> 00:36:05,133
For a moment, I thought
that your heart had stopped.
421
00:36:06,718 --> 00:36:08,720
My heart isn't beating, Alan.
422
00:36:10,013 --> 00:36:11,932
It hasn't beaten for 10 years.
423
00:36:13,850 --> 00:36:16,019
I'm dead, Alan...
424
00:36:17,854 --> 00:36:18,730
Dead.
425
00:36:18,730 --> 00:36:21,149
Elisabeth!
426
00:36:21,149 --> 00:36:23,652
No! No, Herbert, no!
427
00:36:23,652 --> 00:36:25,153
Oh!
428
00:36:48,843 --> 00:36:51,054
Uh!
429
00:37:40,020 --> 00:37:41,021
Elisabeth?
430
00:37:56,703 --> 00:37:57,746
Elisabeth!
431
00:38:03,835 --> 00:38:04,878
Elisabeth!
432
00:38:14,137 --> 00:38:16,181
Elisabeth! Elisabeth!
433
00:38:27,275 --> 00:38:28,443
Elisabeth.
434
00:38:37,077 --> 00:38:38,244
Elisabeth!
435
00:38:41,790 --> 00:38:44,876
It's not possible.
436
00:38:44,876 --> 00:38:48,046
Everything is possible here tonight.
437
00:38:48,046 --> 00:38:50,632
You must not be concerned about Elisabeth.
438
00:38:50,632 --> 00:38:53,551
What happened? She disappeared!
439
00:38:53,593 --> 00:38:55,845
- Yes, yes, she did.
- It was horrible.
440
00:38:55,845 --> 00:38:57,555
Where is she? I must find her.
441
00:38:57,597 --> 00:39:00,100
- It's no use.
- You mean she's dead?
442
00:39:00,100 --> 00:39:03,144
But if she was killed, I
will have to find her body.
443
00:39:03,144 --> 00:39:04,979
You will not find it.
444
00:39:04,979 --> 00:39:07,607
It does not exist in your world.
445
00:39:09,526 --> 00:39:11,945
You, sir. Who are you?
446
00:39:11,945 --> 00:39:14,239
I am Dr. Carmus.
447
00:39:14,239 --> 00:39:17,867
Carmus? The famous doctor and scientist?
448
00:39:19,035 --> 00:39:19,869
Yes.
449
00:39:22,622 --> 00:39:24,165
There's been no news of you for years
450
00:39:24,165 --> 00:39:25,500
and I concluded that you had died.
451
00:39:25,500 --> 00:39:27,377
Did you?
452
00:39:27,377 --> 00:39:29,129
Perhaps it's accurate
to say that I stopped
453
00:39:29,129 --> 00:39:30,922
surviving in your world.
454
00:39:30,922 --> 00:39:32,715
I wanted to try some experiments
455
00:39:32,715 --> 00:39:34,217
and I wasn't allowed to do it.
456
00:39:35,260 --> 00:39:37,428
But you've suffered a shock.
457
00:39:37,428 --> 00:39:40,056
I want to prescribe something to drink.
458
00:39:40,056 --> 00:39:40,890
This way.
459
00:39:43,810 --> 00:39:45,812
I have an excellent whiskey in my study.
460
00:39:56,906 --> 00:39:57,866
Come in, won't you?
461
00:40:01,578 --> 00:40:04,539
The drink will relax your nerves, Foster.
462
00:40:04,539 --> 00:40:06,374
Your name is Foster, isn't it?
463
00:40:06,374 --> 00:40:08,001
How'd you know?
464
00:40:08,001 --> 00:40:10,170
I overheard you speaking to Elisabeth.
465
00:40:10,170 --> 00:40:12,630
- You heard everything?
- Yes.
466
00:40:12,630 --> 00:40:17,427
I heard every word, and
I also saw what happened.
467
00:40:18,511 --> 00:40:21,014
But I was unable to intervene in any way.
468
00:40:22,473 --> 00:40:24,184
You will understand the reason.
469
00:40:34,861 --> 00:40:38,281
Sit down, please. Sit down
and let the drink relax you.
470
00:40:45,496 --> 00:40:46,623
It's impossible.
471
00:40:48,625 --> 00:40:50,418
It seems as if this is a nightmare.
472
00:40:51,461 --> 00:40:53,880
I feel convinced Elisabeth's alive.
473
00:40:53,880 --> 00:40:57,217
I held her in my arms.
I felt life in her body.
474
00:40:57,217 --> 00:40:58,384
I saw her living!
475
00:40:59,302 --> 00:41:01,763
It's because at that moment
she lived with the strength
476
00:41:01,763 --> 00:41:04,432
of her senses and they never can die.
477
00:41:05,308 --> 00:41:06,601
I don't understand.
478
00:41:09,979 --> 00:41:12,899
In all human beings,
479
00:41:12,899 --> 00:41:14,692
There are three forms of life.
480
00:41:16,402 --> 00:41:19,155
The weakest of them is the human body.
481
00:41:20,990 --> 00:41:24,494
Then the spirit, that is indestructible.
482
00:41:24,494 --> 00:41:28,289
Then the senses. I've proved
that they're not eternal,
483
00:41:28,289 --> 00:41:32,043
but continue normally
after death in some bodies.
484
00:41:32,043 --> 00:41:34,712
Experimenting with this theory, I proved
485
00:41:34,754 --> 00:41:37,674
that the senses remain
strongest when a human being
486
00:41:37,674 --> 00:41:40,301
is torn from life by an act of violence.
487
00:41:40,301 --> 00:41:42,887
I've seen this frequently
when there is emotion.
488
00:41:43,805 --> 00:41:47,267
In other words, death
isn't completely accepted
489
00:41:47,267 --> 00:41:49,560
unless the victim is ready to die.
490
00:41:49,560 --> 00:41:51,938
Hmm. I think that's completely absurd.
491
00:41:53,064 --> 00:41:54,691
I'll prove my thesis, then.
492
00:42:00,822 --> 00:42:03,199
To conduct my experiments in privacy,
493
00:42:03,199 --> 00:42:06,369
I rented this castle from
Lord Blackwood years ago,
494
00:42:06,369 --> 00:42:08,621
away from a suspicious world.
495
00:42:08,621 --> 00:42:10,873
You will now see how successful I was.
496
00:42:15,962 --> 00:42:19,257
Now, be careful because
he's very dangerous.
497
00:42:20,967 --> 00:42:24,053
At this moment, the snake here is ready
498
00:42:24,053 --> 00:42:25,763
to strike in his own defense.
499
00:42:39,902 --> 00:42:41,863
I'll take its life,
500
00:42:42,864 --> 00:42:44,657
yet it will continue to
live through the senses
501
00:42:44,657 --> 00:42:47,035
even though life is out of the body.
502
00:42:47,035 --> 00:42:50,496
And survival through the senses
is even stronger in humans.
503
00:42:50,496 --> 00:42:53,541
Doctor, I have seen
Elisabeth, and alive,
504
00:42:53,541 --> 00:42:55,585
and I feel she didn't die.
505
00:42:55,585 --> 00:42:57,587
You have not proven your theory,
506
00:42:57,587 --> 00:42:59,797
because I still feel
unconvinced she's been killed.
507
00:43:05,470 --> 00:43:06,554
It's over.
508
00:43:08,264 --> 00:43:09,932
The serpent must be dead.
509
00:43:11,726 --> 00:43:13,436
See if it is.
510
00:43:13,436 --> 00:43:15,563
Put out your hand.
511
00:43:17,565 --> 00:43:19,359
It's still dangerous.
512
00:43:19,359 --> 00:43:21,569
As you can see, the
senses are still living.
513
00:43:23,279 --> 00:43:24,822
Its flesh has been killed,
514
00:43:24,864 --> 00:43:26,991
but the senses can live on indefinitely.
515
00:43:27,909 --> 00:43:29,786
- You may be right.
- This is only
516
00:43:29,786 --> 00:43:33,206
a small illustration of
theories I have proven here.
517
00:43:33,206 --> 00:43:34,916
You've been a witness to life after death.
518
00:43:34,916 --> 00:43:38,461
Are you persuaded now
the theory is correct?
519
00:43:41,964 --> 00:43:44,675
A reptile perhaps can exist
520
00:43:44,675 --> 00:43:47,345
after death, but tell me,
doctor, can a human?
521
00:43:47,345 --> 00:43:49,222
You don't believe it.
522
00:43:49,222 --> 00:43:50,890
Then I'll show you further proof.
523
00:43:51,808 --> 00:43:53,476
You've already seen Elisabeth.
524
00:43:54,685 --> 00:43:58,231
You have held her closely
and you felt the reactions
525
00:43:58,231 --> 00:44:00,483
of a living body as you embraced her.
526
00:44:01,401 --> 00:44:06,239
However, Elisabeth rests
there beneath the earth.
527
00:44:06,239 --> 00:44:10,118
She's been dead many years.
528
00:44:10,118 --> 00:44:11,536
And the others?
529
00:44:11,536 --> 00:44:14,789
They are there also,
victims of their destiny.
530
00:44:16,874 --> 00:44:17,917
What destiny?
531
00:44:19,043 --> 00:44:22,296
Come with me. I shall explain.
532
00:44:27,552 --> 00:44:29,887
In a few minutes more,
533
00:44:29,929 --> 00:44:31,681
the dead will relive
their last five minutes
534
00:44:31,681 --> 00:44:33,683
in which they encountered their destiny.
535
00:44:52,160 --> 00:44:54,579
Only a man as sick as Lord
Thomas would send you here
536
00:44:54,579 --> 00:44:56,664
on the 2nd of November.
537
00:44:56,664 --> 00:44:58,583
He's as sadistic as his grandfather,
538
00:44:58,583 --> 00:45:00,418
the first Count of Blackblood.
539
00:45:00,418 --> 00:45:02,211
Blackwood.
540
00:45:02,211 --> 00:45:05,089
He had the name changed to Blackwood,
541
00:45:05,089 --> 00:45:09,135
but the first Count was known
as Blackblood originally.
542
00:45:09,135 --> 00:45:11,554
He was made a Lord when
he became a hangman
543
00:45:11,554 --> 00:45:13,181
and hung criminals from the trees.
544
00:45:13,181 --> 00:45:17,602
He was infamous as the Hangman of London.
545
00:45:21,606 --> 00:45:25,735
In many ways, Lord Thomas is
even worse than his ancestor.
546
00:45:29,572 --> 00:45:31,824
Please, doctor, I beg of you.
547
00:45:33,409 --> 00:45:34,952
Tell me of Elisabeth.
548
00:45:36,954 --> 00:45:38,206
It is the hour.
549
00:45:39,248 --> 00:45:42,043
Words have no meaning. Look in there.
550
00:46:14,408 --> 00:46:16,911
- Oh!
- Would you like some water?
551
00:46:16,911 --> 00:46:18,037
Yes, thank you.
552
00:46:35,638 --> 00:46:37,557
What do you want?
- I must talk to you.
553
00:46:37,557 --> 00:46:38,849
Please don't say no.
554
00:46:46,774 --> 00:46:48,901
I'll try to meet you later. Go away.
555
00:47:03,332 --> 00:47:04,333
Elisabeth.
556
00:47:06,919 --> 00:47:08,963
Here, sip this.
557
00:47:08,963 --> 00:47:09,797
Thank you.
558
00:47:09,797 --> 00:47:11,549
So nice to see you home again, William.
559
00:47:11,549 --> 00:47:12,633
Thank you, Julia.
560
00:47:12,633 --> 00:47:15,052
I feel very glad to be here once again,
561
00:47:15,052 --> 00:47:17,597
and to be with my lovely wife...
562
00:47:21,934 --> 00:47:23,936
My Elisabeth.
563
00:47:23,936 --> 00:47:26,606
A magnificent party, William.
564
00:47:26,606 --> 00:47:27,648
Are you leaving?
565
00:47:27,648 --> 00:47:29,275
Yes, I'm sorry, I
have to be in London
566
00:47:29,275 --> 00:47:30,610
for a conference in the morning,
567
00:47:30,610 --> 00:47:32,987
so we'll have to start early.
568
00:47:32,987 --> 00:47:35,364
Do you really have to be going?
569
00:47:35,364 --> 00:47:36,949
Couldn't you stay longer?
570
00:47:36,949 --> 00:47:39,452
I would like to.
Thank you, my dear.
571
00:47:39,452 --> 00:47:41,662
The castle seems so gay tonight.
572
00:47:41,662 --> 00:47:43,289
Thanks to you, it's filled with life.
573
00:47:43,289 --> 00:47:45,666
William, we really must be going home.
574
00:47:47,168 --> 00:47:49,587
I was impressed with America.
575
00:47:49,587 --> 00:47:52,632
I found there a certain driving force.
576
00:47:52,632 --> 00:47:55,635
I noticed there much more
vitality than in Europe,
577
00:47:55,635 --> 00:47:58,304
more than I've seen in France or Italy.
578
00:47:58,304 --> 00:47:59,805
Then you had a good journey.
579
00:47:59,805 --> 00:48:02,558
But I'm glad that my husband
has returned safely to me.
580
00:48:02,558 --> 00:48:03,893
Naturally.
581
00:48:14,779 --> 00:48:16,405
- Oh, allow me.
- No, no.
582
00:48:16,405 --> 00:48:18,949
I want to show them out,
if you don't mind, my dear.
583
00:48:21,118 --> 00:48:21,952
Thank you.
584
00:48:23,204 --> 00:48:25,414
- Goodnight, Thomas.
- And to you, William.
585
00:48:55,945 --> 00:48:58,197
- Goodnight, my dear.
- Goodnight, Cynthia.
586
00:48:59,657 --> 00:49:00,658
Goodnight, Elisabeth.
587
00:49:00,658 --> 00:49:01,534
I trust we'll see you
- Goodnight.
588
00:49:01,534 --> 00:49:03,619
- Again soon.
- Goodnight.
589
00:49:15,673 --> 00:49:17,007
I must talk to you. I told you that.
590
00:49:17,007 --> 00:49:18,926
Not now. My husband
will be looking for me.
591
00:49:18,926 --> 00:49:21,262
- I'll call you a carriage.
- Thank you.
592
00:49:25,057 --> 00:49:26,934
- No.
- Your carriage is coming,
593
00:49:26,934 --> 00:49:30,020
Sir Neville.
594
00:49:30,980 --> 00:49:33,023
- No.
- Yes.
595
00:49:33,023 --> 00:49:34,066
Over here.
596
00:49:43,409 --> 00:49:45,953
While your husband was gone,
you swore you'd love me,
597
00:49:45,953 --> 00:49:48,205
me and not him! And now
that he's come back,
598
00:49:48,205 --> 00:49:50,124
I can't bear the thought
of you in his arms.
599
00:49:50,124 --> 00:49:51,834
I won't allow it!
600
00:49:51,834 --> 00:49:54,295
He's my husband. Did you forget that?
601
00:49:54,295 --> 00:49:56,589
Let go of me.
- I'm warning you,
602
00:49:56,589 --> 00:49:58,215
before it's too late, give him up.
603
00:49:58,215 --> 00:49:59,924
Give him up. Give him up.
604
00:50:00,199 --> 00:50:00,950
Elisabeth.
605
00:50:00,975 --> 00:50:01,725
Don't!
606
00:50:09,134 --> 00:50:11,095
It's getting late.
607
00:50:11,095 --> 00:50:13,680
They have a rendezvous with death.
608
00:50:13,680 --> 00:50:15,182
They'll keep it. They have to.
609
00:50:17,476 --> 00:50:19,686
Every death is repeated tonight.
610
00:50:20,562 --> 00:50:21,647
Come.
611
00:50:51,664 --> 00:50:53,093
I love you, my husband.
612
00:50:54,458 --> 00:50:56,116
You're everything to me.
613
00:50:56,509 --> 00:50:58,879
Elisabeth... Elisabeth...
614
00:51:26,073 --> 00:51:26,907
Oh.
615
00:51:28,909 --> 00:51:31,412
No!
616
00:51:43,132 --> 00:51:47,398
Oh... no!
617
00:52:06,142 --> 00:52:08,398
Don't cry. You're safe now.
618
00:52:08,912 --> 00:52:10,406
He won't harm you again.
619
00:52:10,806 --> 00:52:12,519
I've killed him. It's all right.
620
00:52:12,799 --> 00:52:14,067
I knew this was going to happen.
621
00:52:14,092 --> 00:52:17,153
I knew he would try to hurt
you, but it's all over now.
622
00:53:18,998 --> 00:53:19,598
Ghastly.
623
00:53:23,104 --> 00:53:23,804
Oh.
624
00:53:24,709 --> 00:53:27,503
I beg you, let me out. I can't watch.
625
00:53:27,503 --> 00:53:29,338
No one is holding you here.
626
00:53:29,338 --> 00:53:32,008
You wanted to witness this, Foster,
627
00:53:32,008 --> 00:53:34,469
but everything you see is in the past now.
628
00:53:34,469 --> 00:53:36,637
It's obvious. This is merely a trick.
629
00:53:36,637 --> 00:53:38,181
Just some magic is all.
630
00:53:38,181 --> 00:53:41,350
Be convinced the dead are
in a different dimension.
631
00:53:41,350 --> 00:53:43,769
They are dwelling beyond our reach.
632
00:53:43,769 --> 00:53:46,522
You must learn to accept it.
633
00:53:46,522 --> 00:53:50,276
Go away! Carmus, I'm sick
of your horrors tonight.
634
00:53:50,276 --> 00:53:53,196
There is more for you to see, Foster.
635
00:53:53,196 --> 00:53:54,447
Watch closely.
- I wish--
636
00:53:54,447 --> 00:53:56,741
The dead are living on this night.
637
00:53:56,741 --> 00:53:59,285
I don't want to see!
638
00:54:02,872 --> 00:54:05,041
I want no more of your tricks!
639
00:54:05,041 --> 00:54:06,542
Carmus!
640
00:54:49,001 --> 00:54:49,835
Carmus!
641
00:54:59,428 --> 00:55:00,263
Elisabeth.
642
00:55:13,859 --> 00:55:14,694
Carmus!
643
00:55:30,626 --> 00:55:31,752
Carmus.
644
00:55:33,254 --> 00:55:34,630
No use hiding!
645
00:55:35,548 --> 00:55:37,967
You won't be able to frighten me anymore.
646
00:55:42,680 --> 00:55:45,224
This is only a play, I say,
it's no more than that!
647
00:55:46,726 --> 00:55:47,768
Carmus!
648
00:55:52,773 --> 00:55:56,027
Where are you hiding? You must be here.
649
00:55:58,362 --> 00:56:00,448
Carmus! Carmus, I, I beg you, Carmus!
650
00:56:00,448 --> 00:56:01,866
I want to talk to you. I must!
651
00:56:01,866 --> 00:56:04,493
Open up! Open up!
652
00:56:04,493 --> 00:56:05,536
Carmus!
653
00:56:08,581 --> 00:56:10,791
I'm sorry that I made the bet.
654
00:56:10,791 --> 00:56:12,043
I must get out!
655
00:56:13,252 --> 00:56:14,378
Carmus!
656
00:56:15,963 --> 00:56:19,050
He wins the wager.
657
00:56:19,050 --> 00:56:20,509
I admit I've lost.
658
00:57:12,478 --> 00:57:13,604
Carmus!
659
00:58:53,871 --> 00:58:54,955
Carmus!
660
01:05:15,919 --> 01:05:18,172
Carmus! Carmus, look out!
661
01:05:36,940 --> 01:05:38,984
It is over now, Foster.
662
01:05:38,984 --> 01:05:41,653
You have seen how I met my destiny.
663
01:06:07,554 --> 01:06:09,056
"Blood is the source of life:
664
01:06:09,514 --> 01:06:11,683
Only blood makes the dead
come back to life!
665
01:06:11,850 --> 01:06:14,853
And we will drink from your spring!"
666
01:08:07,299 --> 01:08:09,593
Oh, it's marvelous!
667
01:08:09,593 --> 01:08:11,011
Perfect for our wedding night.
668
01:08:11,011 --> 01:08:12,596
A night of love and terror,
669
01:08:12,596 --> 01:08:14,765
according to what Sir
Thomas told us earlier.
670
01:08:14,765 --> 01:08:16,808
Don't leave me alone.
671
01:08:16,850 --> 01:08:20,520
Why? Are you
really afraid, Mrs. Perkins?
672
01:08:22,647 --> 01:08:25,817
Yes, but not of you.
673
01:08:27,611 --> 01:08:28,820
Ahh.
674
01:08:28,820 --> 01:08:31,281
They'll be killed.
675
01:08:31,281 --> 01:08:34,201
No, come back. I warn you!
676
01:08:55,597 --> 01:08:58,558
You can't carry everything!
677
01:09:04,272 --> 01:09:06,608
You're going to your death! Come back!
678
01:09:43,895 --> 01:09:46,731
I've been locked in. Trapped here.
679
01:09:51,570 --> 01:09:52,863
I've had enough!
680
01:09:57,951 --> 01:09:59,244
I want to get out!
681
01:10:00,745 --> 01:10:03,707
I will get out alive!
I'm not afraid at all!
682
01:10:03,707 --> 01:10:06,251
Mm.
683
01:10:08,336 --> 01:10:10,172
Ah,
684
01:10:10,172 --> 01:10:12,090
Did you hear that?
685
01:10:12,090 --> 01:10:14,050
Are you telling me you
are afraid of a few ghosts?
686
01:10:14,050 --> 01:10:15,886
I heard a sound.
687
01:10:15,886 --> 01:10:17,429
I'm sure I did.
688
01:10:17,429 --> 01:10:19,097
Eh, I better check.
689
01:10:22,100 --> 01:10:23,685
Better not run away.
690
01:12:05,463 --> 01:12:06,506
Elsi!
691
01:12:11,427 --> 01:12:12,261
Elsi!
692
01:12:38,609 --> 01:12:41,313
Tonight, it is your turn, Foster.
693
01:13:03,215 --> 01:13:05,676
And now, you are next.
694
01:13:27,310 --> 01:13:28,945
Alan, they need your blood
695
01:13:28,970 --> 01:13:30,618
so that they can return to life next year.
696
01:13:30,643 --> 01:13:32,497
You must run. Please, that way!
697
01:13:34,204 --> 01:13:35,019
Elisabeth!
698
01:14:08,522 --> 01:14:09,402
This way, Alan.
699
01:14:09,427 --> 01:14:10,216
Follow me.
700
01:14:14,770 --> 01:14:15,700
Elisabeth!
701
01:14:16,814 --> 01:14:17,774
Elisabeth!
702
01:15:48,113 --> 01:15:50,198
Soon now, it will be light.
703
01:16:30,989 --> 01:16:33,158
You're in our hands now.
704
01:16:34,576 --> 01:16:37,746
You cannot escape your destiny.
705
01:16:37,746 --> 01:16:41,191
Your blood means our life.
706
01:16:45,601 --> 01:16:46,721
No!
707
01:16:51,093 --> 01:16:55,097
Your blood means
life a year from now.
708
01:17:08,316 --> 01:17:11,152
It's blood that is the fountain.
709
01:17:20,997 --> 01:17:22,833
Elisabeth, what do they want?
710
01:17:22,833 --> 01:17:25,221
Quickly! I will try to save you.
711
01:17:25,544 --> 01:17:28,046
- Tell me what they want.
- Blood to live.
712
01:17:28,046 --> 01:17:30,090
The same blood I must have to give my body
713
01:17:30,090 --> 01:17:32,175
one more night of life.
714
01:17:32,175 --> 01:17:34,511
- I don't believe it.
- Alan...
715
01:17:34,511 --> 01:17:36,138
How I love you, Alan.
716
01:17:36,138 --> 01:17:39,641
Uselessly, absurdly, as
I wasn't able in my life.
717
01:17:39,641 --> 01:17:41,935
It'll mean their deaths if you escape.
718
01:17:41,935 --> 01:17:43,145
Through here. I want you to go back
719
01:17:43,145 --> 01:17:45,397
to where life is denied me. Go quickly!
720
01:17:45,397 --> 01:17:48,191
- We must escape together.
- I can't.
721
01:17:48,233 --> 01:17:51,069
No! No, please!
722
01:17:51,069 --> 01:17:53,612
I can't go back. Your world's not mine.
723
01:17:54,216 --> 01:17:56,677
Alan, I can't!
724
01:17:56,825 --> 01:17:59,142
I can't!
- You can.
725
01:17:59,167 --> 01:18:00,579
- No!
- Elisabeth, I can feel
726
01:18:00,604 --> 01:18:02,770
the life in your body.
You must come with me!
727
01:18:02,795 --> 01:18:04,291
- I can't, Alan!
- Yes.
728
01:18:05,459 --> 01:18:07,335
I can't go with you!
729
01:18:07,598 --> 01:18:09,218
I beg you!
730
01:18:09,319 --> 01:18:11,404
Let go of me, please.
731
01:18:11,631 --> 01:18:13,141
I'm dead, Alan.
732
01:18:13,496 --> 01:18:16,627
I can't leave here. I can't!
733
01:18:18,303 --> 01:18:20,891
Alan, it's impossible.
- This way!
734
01:18:20,916 --> 01:18:22,364
Our worlds could never be together.
735
01:18:22,389 --> 01:18:23,852
- Hurry!
- No, Alan!
736
01:18:23,852 --> 01:18:26,688
No, Alan! I'm dead, I'm dead!
737
01:18:34,501 --> 01:18:35,947
Goodbye, Alan.
738
01:19:21,076 --> 01:19:24,204
Your blood will be ours.
739
01:19:24,204 --> 01:19:26,475
You cannot escape us.
740
01:19:26,500 --> 01:19:29,251
It is your destiny.
741
01:19:29,251 --> 01:19:32,546
Your blood will be ours.
742
01:19:32,546 --> 01:19:35,298
Your blood will be our life.
743
01:19:38,343 --> 01:19:40,720
Your blood will be ours.
744
01:19:40,720 --> 01:19:42,722
You cannot escape us.
745
01:19:42,722 --> 01:19:46,476
Through you, we will live!
- You cannot escape.
746
01:19:47,352 --> 01:19:50,772
Your blood will be our life.
747
01:19:50,772 --> 01:19:53,108
- You cannot escape.
- No!
748
01:19:53,108 --> 01:19:55,694
Your blood will be our life.
749
01:19:56,528 --> 01:19:58,804
You cannot escape!
750
01:19:59,697 --> 01:20:02,017
Your blood will be ours!
751
01:20:05,705 --> 01:20:08,707
Your blood will be our life.
752
01:20:24,222 --> 01:20:26,516
Ah!
753
01:20:59,674 --> 01:21:02,677
He's waiting! So you
can see, he's won the bet.
754
01:21:02,677 --> 01:21:04,596
Rafe, stop by the gate.
755
01:21:22,572 --> 01:21:23,406
Foster?
756
01:21:24,950 --> 01:21:27,786
The Night of the Dead
has claimed another victim.
757
01:21:41,341 --> 01:21:44,219
I'm sorry, but I have to collect my wager.
758
01:21:44,219 --> 01:21:45,345
Now we're even.
759
01:21:49,349 --> 01:21:50,558
Come, Poe.
760
01:21:50,558 --> 01:21:54,062
I will arrange to have him
buried in the cemetery in there.
761
01:22:00,986 --> 01:22:03,697
When I finally write this story,
762
01:22:03,697 --> 01:22:07,158
I'm afraid they'll say it's unbelievable.
763
01:22:25,218 --> 01:22:28,179
You have stayed with me, Alan.
764
01:22:29,389 --> 01:22:31,933
Yes, Elisabeth.
54537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.