All language subtitles for The Physician II 2025 1080p BluRay HEVC x265 5.1 BONE_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,927 --> 00:01:15,511 AÑO 1052. TRAS LA CAÍDA DE ISFAHÁN ANTE LOS SELYÚCIDAS ISLÁMICOS, 2 00:01:15,594 --> 00:01:18,177 LA CIENCIA MÉDICA MODERNA SE PROHÍBE EN PERSIA. 3 00:01:18,261 --> 00:01:21,386 LOS ALUMNOS DEL REVOLUCIONARIO MÉDICO IBN SINA DEBEN HUIR 4 00:01:21,469 --> 00:01:24,469 EN BUSCA DE UN NUEVO LUGAR DONDE ENSEÑAR Y PRACTICAR. 5 00:01:27,886 --> 00:01:32,052 ENTRE ELLOS ESTÁ EL INGLÉS ROB COLE, QUE PORTA LA SABIDURÍA 6 00:01:32,136 --> 00:01:37,969 DE SU MAESTRO EN EL LEGENDARIO CANON DE MEDICINA. 7 00:01:40,969 --> 00:01:42,969 Vivirá. 8 00:01:44,552 --> 00:01:47,594 ¿No me crees? Pregúntaselo a tu don. ¡Venga! 9 00:01:48,219 --> 00:01:49,386 Vamos. 10 00:01:50,636 --> 00:01:51,969 Vamos. 11 00:02:15,302 --> 00:02:17,219 No siento la muerte. 12 00:02:17,302 --> 00:02:20,552 Pero, por favor, trae a tu mujer algo de comer. Estoy hambrienta. 13 00:02:21,386 --> 00:02:24,136 ¿Qué tal un estofado de cordero con... 14 00:02:24,594 --> 00:02:27,094 ¡Ni pizca de especias! 15 00:02:27,594 --> 00:02:30,094 De haber conocido vuestra alta cocina inglesa, 16 00:02:30,177 --> 00:02:32,844 jamás me hubiese casado con un inglés, 17 00:02:32,927 --> 00:02:35,886 por muy guapo que fuese. 18 00:02:36,011 --> 00:02:38,136 ¿Estás pensando en volver al desierto? 19 00:02:44,344 --> 00:02:46,011 ¡Inglaterra! 20 00:02:50,094 --> 00:02:52,927 ¡Hemos llegado! ¡Inglaterra! 21 00:02:54,177 --> 00:02:55,719 ¡Vamos! ¡Vamos! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,886 ¡Inglaterra! ¡Allí está! 23 00:03:10,427 --> 00:03:12,927 ¡Dejad paso a la gorda! 24 00:03:26,511 --> 00:03:27,761 Hemos llegado. 25 00:03:40,177 --> 00:03:41,969 ¿Qué haremos ahora? 26 00:03:42,052 --> 00:03:44,136 Construiremos una gran madrasa. 27 00:03:44,219 --> 00:03:46,552 ¡Nos aclamarán y alabarán! 28 00:03:54,927 --> 00:03:57,886 O podemos dar la vuelta y viajar a Córdoba, 29 00:03:57,969 --> 00:04:00,677 -donde siempre brilla el sol y... -Ya estamos. 30 00:04:09,344 --> 00:04:10,844 ¡La vela! 31 00:04:29,344 --> 00:04:33,052 ¡Empuja, Rebecca! ¡Empuja, Rebecca! 32 00:04:34,386 --> 00:04:35,594 ¡Empuja! 33 00:04:35,677 --> 00:04:38,094 Como me lo digas otra vez, te corto el pescuezo. 34 00:04:38,177 --> 00:04:39,344 Te daré el cuchillo cuando acabemos. 35 00:04:39,427 --> 00:04:41,386 -Rob, el cordón. -Lo tengo. 36 00:04:41,469 --> 00:04:44,219 Según Ibn Sina, si el cordón se enrolla al cuello del bebé, 37 00:04:44,302 --> 00:04:46,844 -lo importante... -¡Izak! Sé llevar un parto. 38 00:04:46,927 --> 00:04:48,761 Guarda el Canon. 39 00:04:54,552 --> 00:04:56,636 Otro empujón, Rebecca. Uno más. 40 00:04:56,719 --> 00:05:00,511 ¡No puedo empujar! 41 00:05:11,011 --> 00:05:12,386 ¡Un niño! 42 00:05:12,469 --> 00:05:14,302 ¡Es un niño! 43 00:05:19,594 --> 00:05:20,761 Te quiero. 44 00:06:35,302 --> 00:06:42,261 EL MÉDICO 2 45 00:07:15,719 --> 00:07:16,886 Ahora vuelvo. 46 00:07:29,677 --> 00:07:32,511 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 47 00:07:33,927 --> 00:07:35,094 El Canon. 48 00:07:35,594 --> 00:07:36,844 La gran obra. 49 00:07:36,927 --> 00:07:40,344 Todos los hombres deben conocerla. ¿Cómo me perdonará Dios? 50 00:07:42,386 --> 00:07:44,761 Lo has salvado. Está aquí. 51 00:08:24,094 --> 00:08:25,344 ¿Rebecca? 52 00:08:28,011 --> 00:08:29,677 ¿Rebecca? 53 00:08:34,552 --> 00:08:36,552 ¡Rebecca! 54 00:08:46,594 --> 00:08:48,511 Yedidi. 55 00:08:48,594 --> 00:08:50,594 Estarás hambriento. 56 00:08:51,427 --> 00:08:54,094 -¿Has enviado gente a buscar en la bahía? -Sí. 57 00:08:55,677 --> 00:08:57,094 He buscado yo mismo. 58 00:08:58,469 --> 00:09:00,094 Por toda la costa. 59 00:09:00,344 --> 00:09:01,844 En ambas direcciones. 60 00:09:10,011 --> 00:09:11,261 Mira, 61 00:09:11,594 --> 00:09:14,427 creo que no podemos quedarnos en la playa. 62 00:09:14,511 --> 00:09:16,302 -Debemos seguir... -¡Vete! 63 00:09:17,636 --> 00:09:18,511 ¡Vete! 64 00:09:19,844 --> 00:09:22,094 Yo esperaré aquí hasta encontrarla. 65 00:09:28,886 --> 00:09:30,302 ¡Está muerta! 66 00:09:33,219 --> 00:09:34,302 ¡Rob! 67 00:09:36,302 --> 00:09:37,302 Escucha. 68 00:09:40,011 --> 00:09:42,011 Nos has traído aquí. 69 00:09:42,219 --> 00:09:45,886 A tu país, donde dijiste que nos necesitaban. 70 00:09:46,552 --> 00:09:48,052 Donde más nos necesitaban. 71 00:09:49,052 --> 00:09:51,719 Porque tenemos algo grande que compartir. 72 00:09:54,969 --> 00:09:58,469 Muchos murieron por tu sueño ayer. 73 00:10:01,052 --> 00:10:02,886 No nos abandones ahora. 74 00:10:04,719 --> 00:10:06,136 Te necesitamos. 75 00:10:07,927 --> 00:10:10,927 Tu hijo te necesita. 76 00:10:16,219 --> 00:10:17,469 No puedo. 77 00:10:18,761 --> 00:10:20,094 Es que no puedo. 78 00:10:20,802 --> 00:10:23,511 Nosotros te ayudaremos, Rob. 79 00:12:00,844 --> 00:12:02,427 ¿Qué es este circo? 80 00:12:02,511 --> 00:12:04,469 Parecen bufones para la corte real. 81 00:12:04,552 --> 00:12:06,552 Demasiado serios para andar bromeando. 82 00:12:06,636 --> 00:12:09,469 Los ahorcarían por matar a la reina de aburrimiento. 83 00:12:09,552 --> 00:12:10,427 Hola. 84 00:12:10,511 --> 00:12:12,469 Somos médicos de Isfahán. 85 00:12:12,552 --> 00:12:13,552 Hola. 86 00:12:13,636 --> 00:12:16,844 Venimos a presentar algo ante el Gremio de Médicos. 87 00:12:16,927 --> 00:12:19,594 -¿De dónde dice? -Isfahán. 88 00:12:19,802 --> 00:12:22,052 -No me suena. -Está cerca de Norwich. 89 00:12:22,136 --> 00:12:24,927 -¿Sí? -Sí, tengo familia allí. 90 00:12:25,011 --> 00:12:26,719 Eso es Ipswich, no Isfahán. 91 00:12:26,802 --> 00:12:29,886 Depende de cómo lo digas, ¿no? Del acento. 92 00:12:29,969 --> 00:12:33,469 -Isfahán es una gran ciudad... -El caballero está en lo cierto. 93 00:12:34,052 --> 00:12:35,052 Ipswich. 94 00:12:35,136 --> 00:12:36,386 Ipswich, entonces. 95 00:12:36,469 --> 00:12:39,677 Pero el peaje será el doble por ese caballo raro de ahí. 96 00:12:40,802 --> 00:12:41,677 Muy bien. 97 00:12:41,761 --> 00:12:44,927 Judíos y musulmanes, fuera de la ciudad antes de la caída del sol. 98 00:12:47,552 --> 00:12:50,219 Amigo mío, ¿qué se siente al volver a casa? 99 00:12:50,427 --> 00:12:54,011 No ha cambiado mucho. Aún huele a estofado y mierda de perro. 100 00:12:54,094 --> 00:12:55,969 ¡Volved por donde habéis venido! 101 00:12:56,052 --> 00:12:59,011 ¿No dijo alguien que nos aclamarían y alabarían al llegar? 102 00:12:59,094 --> 00:13:01,094 ¿Cómo han dejado entrar a esos cabrones? 103 00:13:04,969 --> 00:13:06,011 ¡Ladrón! 104 00:13:06,094 --> 00:13:08,011 ¡Se lleva mi bolsa! 105 00:13:08,094 --> 00:13:09,177 ¡Alto! 106 00:13:13,302 --> 00:13:14,511 ¡Al ladrón! 107 00:13:16,886 --> 00:13:18,219 ¡Detenedlo! 108 00:13:22,302 --> 00:13:23,386 ¡Serás rata! 109 00:13:24,136 --> 00:13:25,802 ¡Que alguien lo detenga! 110 00:13:33,594 --> 00:13:36,511 ¡Y ahora lárgate! ¡Bastardo! 111 00:13:40,052 --> 00:13:42,677 -Deja que te ayude, chico. -¡Vete a cagar! 112 00:13:42,761 --> 00:13:44,219 No me haga daño, señor. 113 00:13:44,302 --> 00:13:47,511 Soy como una comadreja atrapada. No volveré a robar. Me haré monje. 114 00:13:47,594 --> 00:13:49,761 No pasa nada. No voy a hacerte daño. 115 00:13:51,261 --> 00:13:52,761 ¡Joder! 116 00:13:55,886 --> 00:14:00,177 Quizá esta Comadreja nos ayude a encontrar el Gremio de Médicos. 117 00:14:01,386 --> 00:14:04,636 Por un penique, os enseño dónde hacen los médicos sus trucos. 118 00:14:05,261 --> 00:14:08,177 ¿Te arregla el hombro y ahora quieres que te pague? 119 00:14:08,261 --> 00:14:09,136 Vete de aquí. 120 00:14:09,219 --> 00:14:10,969 Yo no le he pedido que lo haga. 121 00:14:11,052 --> 00:14:12,386 De algo tengo que vivir. 122 00:14:12,469 --> 00:14:15,094 No estoy en posición de dar nada gratis. 123 00:14:24,219 --> 00:14:26,636 ¿Qué hace ese hombre con el hierro candente? 124 00:14:29,636 --> 00:14:31,552 Un tratamiento para las almorranas. 125 00:14:32,886 --> 00:14:35,677 -¿Y eso las cura? -No. 126 00:14:35,761 --> 00:14:37,302 Pero así piensan en otras cosas. 127 00:14:37,386 --> 00:14:40,802 Entonces, ¿sois médicos? ¿Es como me habéis curado el brazo? 128 00:14:41,302 --> 00:14:42,802 Somos hakims. 129 00:14:43,052 --> 00:14:46,219 ¿Qué es un hakim? Aparte de un modo de aclararse la garganta. 130 00:14:46,302 --> 00:14:47,927 Si una mujer no queda embarazada, 131 00:14:48,011 --> 00:14:51,386 creen que el útero se pasea por el cuerpo buscando algo que lo llene. 132 00:14:51,469 --> 00:14:54,552 Usan malos olores para mantenerlo alejado de la cabeza 133 00:14:54,636 --> 00:14:57,761 y aromas agradables para atraerlo de vuelta entre las piernas. 134 00:14:59,552 --> 00:15:00,886 Vamos a ser ricos. 135 00:15:00,969 --> 00:15:02,886 Es como si lloviese el dinero. 136 00:15:02,969 --> 00:15:04,094 ¿Para eso hemos venido? 137 00:15:17,177 --> 00:15:18,052 Perdón. 138 00:15:31,177 --> 00:15:32,177 Doctor. 139 00:15:32,261 --> 00:15:33,594 ¡Doctor! 140 00:15:34,136 --> 00:15:36,552 Cuántas veces debo decirte 141 00:15:36,636 --> 00:15:39,636 que solo hay un lugar para él y los que son como él, 142 00:15:39,719 --> 00:15:41,094 y no es aquí. 143 00:15:41,177 --> 00:15:42,844 ¡Envíalo a las cuevas! 144 00:15:42,927 --> 00:15:46,677 ¡Por favor! Como médico del rey, habrá algo que podáis hacer. 145 00:15:47,427 --> 00:15:49,594 ¡Abrid paso a la guardia del rey! 146 00:15:50,386 --> 00:15:52,219 ¡Abrid paso a la guardia del rey! 147 00:15:52,302 --> 00:15:54,302 ¡Van a quemar a las brujas celtas! 148 00:15:54,761 --> 00:15:57,844 Contemplad cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos. 149 00:15:58,427 --> 00:16:00,344 ¿Por qué creen son que son brujas? 150 00:16:00,427 --> 00:16:02,219 No son brujas. Son celtas. 151 00:16:02,302 --> 00:16:04,636 Son brujas. Comen corazones de cristianos 152 00:16:04,719 --> 00:16:07,761 y asesinarán al rey y a todos si no acabamos con ellos. 153 00:16:07,844 --> 00:16:10,594 Es la verdad, porque todo el mundo lo dice. Amén. 154 00:16:10,677 --> 00:16:13,094 Solo porque alguien diga algo no es la verdad. 155 00:16:13,177 --> 00:16:14,677 Dile eso al obispo. 156 00:16:15,094 --> 00:16:17,302 Contemplad con vuestros ojos 157 00:16:17,386 --> 00:16:20,636 cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos. 158 00:16:23,261 --> 00:16:24,344 Contemplad... 159 00:16:30,302 --> 00:16:33,219 Si matáis a una mujer, otra morirá. 160 00:16:34,594 --> 00:16:38,386 Contemplad con vuestros ojos... 161 00:16:38,469 --> 00:16:40,469 ¿Qué han hecho para morir en la hoguera? 162 00:16:40,552 --> 00:16:41,969 Dejarse atrapar, ¿no? 163 00:16:42,052 --> 00:16:43,844 El rey está limpiando su poblados 164 00:16:43,927 --> 00:16:46,677 y traen a unos cuantos a la ciudad para entretenernos. 165 00:16:48,886 --> 00:16:51,302 -Lord Godwin no parece muy contento. -¿Quién es? 166 00:16:51,969 --> 00:16:53,636 El líder del ejército. 167 00:16:53,719 --> 00:16:55,594 Y el chico de los recados de la reina. 168 00:17:34,511 --> 00:17:35,386 ¡Detenedlos! 169 00:17:45,886 --> 00:17:47,219 ¡Se escapa! 170 00:17:58,011 --> 00:17:58,969 ¡Tras él! 171 00:18:16,677 --> 00:18:19,386 Si sufre otro aborto, 172 00:18:19,469 --> 00:18:24,636 quizá recomiende a su alteza que os ejecuten con prontitud, 173 00:18:24,719 --> 00:18:27,969 dado que sois el médico de la reina. 174 00:18:28,261 --> 00:18:29,469 Lo siento... 175 00:18:30,886 --> 00:18:32,719 ¿Cómo te llamabas? 176 00:18:33,011 --> 00:18:34,177 Rob. 177 00:18:34,677 --> 00:18:35,761 Rob Cole. 178 00:18:35,844 --> 00:18:37,386 Y este es Izak Gabai. 179 00:18:37,469 --> 00:18:40,719 Rob Cole. Un nombre cristiano. 180 00:18:41,177 --> 00:18:43,219 Y aun así, vistes como... 181 00:18:43,469 --> 00:18:46,219 No sé muy bien cómo vistes. 182 00:18:46,302 --> 00:18:49,511 Un poco de judío, un toque de musulmán. 183 00:18:49,594 --> 00:18:51,011 ¿Acaso importa? 184 00:18:51,261 --> 00:18:53,427 Creemos en la medicina y en la ciencia 185 00:18:53,511 --> 00:18:55,969 y traemos conocimiento desde la otra punta del mundo. 186 00:18:56,052 --> 00:18:59,511 Me temo que los hebreos no pueden practicar medicina en la ciudad, 187 00:18:59,594 --> 00:19:04,136 así que si eres tan amable de dejar de desperdiciar nuestro tiempo. 188 00:19:04,219 --> 00:19:08,261 Mis colegas y yo hemos estudiado en la gran madrasa de Ibn Sina. 189 00:19:08,344 --> 00:19:12,552 Queremos, con vuestra ayuda, construir una madrasa en Londres. 190 00:19:12,636 --> 00:19:16,386 El gran Ibn Sina, el mito musulmán. 191 00:19:16,469 --> 00:19:20,261 Se oyen rumores de su grandeza, pero nadie lo ha visto nunca. 192 00:19:20,927 --> 00:19:23,094 Nadie conoce su obra. 193 00:19:23,969 --> 00:19:26,636 Este es su Canon. 194 00:19:26,719 --> 00:19:29,386 Me lo confió antes de morir 195 00:19:29,469 --> 00:19:32,594 para que pudiese continuar su legado. 196 00:19:32,886 --> 00:19:36,802 Sus enseñanzas superan por mucho lo conocido en Occidente. 197 00:19:36,886 --> 00:19:39,261 Si construimos una madrasa en Londres, 198 00:19:39,344 --> 00:19:43,094 arrojará luz sobre la ignorante medicina que se practica aquí. 199 00:19:43,177 --> 00:19:47,177 Causa hastío que los judíos vengan a señalar nuestra ignorancia. 200 00:19:47,511 --> 00:19:49,219 Bastante ofensivo. 201 00:19:49,511 --> 00:19:52,636 -Ha ideado nuevas... -Guardias, llevaos a estos campesinos. 202 00:19:52,719 --> 00:19:53,886 Mirad. 203 00:19:54,636 --> 00:19:59,136 Hemos descubierto nuevas formas de tratar a la gente. 204 00:20:25,261 --> 00:20:27,469 El rey está muy angustiado. 205 00:20:28,011 --> 00:20:31,594 Podéis asegurarle que serán apresados antes de la caída del sol. 206 00:20:31,677 --> 00:20:35,886 Pero el rey tampoco entiende cómo escaparon tan fácilmente. 207 00:20:35,969 --> 00:20:38,219 Hasta la anciana logró huir. 208 00:20:38,677 --> 00:20:42,719 Si pudiese hablar yo mismo con el rey, podría... 209 00:20:43,302 --> 00:20:45,219 Podría explicárselo. 210 00:20:45,302 --> 00:20:48,261 Entiendo vuestra confusión, lord Godwin. 211 00:20:50,261 --> 00:20:53,219 Pero el rey ordena que me lo expliquéis a mí. 212 00:20:54,136 --> 00:20:56,386 Esas ejecuciones. 213 00:20:56,469 --> 00:21:02,886 Hacen que la gente tenga miedo de la brujería celta. 214 00:21:02,969 --> 00:21:06,552 Esos cuentos los han vuelto histéricos. 215 00:21:08,469 --> 00:21:10,219 El rey cree que son brujas. 216 00:21:11,719 --> 00:21:13,469 ¿Vos no, lord Godwin? 217 00:21:18,219 --> 00:21:20,511 Nadie acudirá a nosotros 218 00:21:21,136 --> 00:21:23,386 ni confiará en nosotros o en nuestras habilidades. 219 00:21:26,177 --> 00:21:29,261 Nos toman por repugnantes infieles 220 00:21:30,094 --> 00:21:33,094 que solo pueden morar aquí, en los arrabales. 221 00:21:33,302 --> 00:21:35,386 Rob, ¿qué plan tienes? 222 00:21:37,261 --> 00:21:38,511 No tengo ninguno. 223 00:21:41,761 --> 00:21:43,261 No puede ser tanto. 224 00:21:43,344 --> 00:21:45,052 Es mi última oferta. 225 00:21:45,136 --> 00:21:46,469 Es todo lo que tengo. 226 00:21:46,552 --> 00:21:47,636 No te arrepentirás. 227 00:21:47,719 --> 00:21:49,094 Te enseño lo que tengo. 228 00:21:49,177 --> 00:21:51,469 No, cielo, eso no puede ser. 229 00:22:05,802 --> 00:22:09,886 ¿Sabéis lo que un ladrón metido a monje tiene que hacer para conseguirlas? 230 00:22:09,969 --> 00:22:12,344 Las podría haber birlado del barril. 231 00:22:12,427 --> 00:22:15,261 ¿Pero lo he hecho? No, queridos señores. 232 00:22:15,636 --> 00:22:17,136 Está muy bien. 233 00:22:17,386 --> 00:22:20,761 Yo esperaba hummus con albaricoques, pero esto bastará. 234 00:22:21,802 --> 00:22:22,844 ¿Cómo se comen? 235 00:22:22,927 --> 00:22:24,636 Normalmente ahumadas y secas. 236 00:22:24,719 --> 00:22:26,552 A veces en un pastel, pero... 237 00:22:27,844 --> 00:22:29,677 Amén. Crudas no están mal. 238 00:22:31,052 --> 00:22:32,427 ¿Hola? 239 00:22:32,636 --> 00:22:33,511 ¿Hola? 240 00:22:33,719 --> 00:22:34,969 ¿Hola? 241 00:22:35,969 --> 00:22:36,969 Hola. 242 00:22:39,136 --> 00:22:41,094 -¿En qué podemos ayudarte? -Bueno... 243 00:22:42,302 --> 00:22:44,927 Dicen que sois curanderos o algo. 244 00:22:45,011 --> 00:22:46,094 ¿Es verdad? 245 00:22:46,177 --> 00:22:47,927 Somos hakims. 246 00:22:48,969 --> 00:22:50,427 ¿Hakims? 247 00:22:51,427 --> 00:22:53,094 Curanderos que han ido a la escuela. 248 00:22:53,177 --> 00:22:56,011 Me da igual cómo os llaméis. 249 00:22:57,011 --> 00:22:58,761 ¿Podéis ayudar a un quemado? 250 00:23:02,761 --> 00:23:04,636 ¡Malditos siervos! 251 00:23:04,719 --> 00:23:05,969 ¡Quiero un caballo 252 00:23:06,052 --> 00:23:10,261 y pienso gritar hasta que me deis uno, joder! 253 00:23:10,636 --> 00:23:12,136 ¿Quiénes son estos bufones? 254 00:23:12,219 --> 00:23:15,261 Tranquilo. Vienen a curarte la pierna. 255 00:23:16,469 --> 00:23:17,677 ¿Esos majaderos? 256 00:23:18,469 --> 00:23:20,636 Lo que necesito es un caballo. 257 00:23:26,594 --> 00:23:28,636 No se puede quedar aquí. 258 00:23:30,594 --> 00:23:32,177 ¡Hay una bruja ahí! 259 00:23:33,261 --> 00:23:36,677 No intentes diabluras conmigo, tengo protección. 260 00:23:36,761 --> 00:23:38,052 Tienes la pierna infectada. 261 00:23:38,136 --> 00:23:40,594 Si la infección se extiende por el cuerpo, morirás. 262 00:23:40,677 --> 00:23:43,011 Tenemos que amputarte la pierna. 263 00:23:52,594 --> 00:23:55,927 Creo que no quiere que le cortes la pierna. 264 00:23:56,677 --> 00:23:58,636 Está bien. Estás de suerte. 265 00:23:58,719 --> 00:24:01,136 Creo que no se ha extendido tanto. 266 00:24:06,969 --> 00:24:09,052 ¿Sabes lo que pasa ahí fuera? 267 00:24:10,136 --> 00:24:11,136 ¿Lo sabes? 268 00:24:12,386 --> 00:24:16,302 Quemarán mi aldea si no hay nadie para defenderla. 269 00:24:16,969 --> 00:24:19,719 La puta reina es un demonio del infierno. 270 00:24:20,344 --> 00:24:23,219 Toda mujer, anciana y niño. 271 00:24:23,927 --> 00:24:28,261 Juro que mataré a cuantos cristianos pueda antes de caer. 272 00:24:29,927 --> 00:24:31,761 ¿No es celta la propia reina? 273 00:24:31,844 --> 00:24:34,594 Llevas mucho tiempo fuera. 274 00:24:34,969 --> 00:24:37,677 La reina Alanna murió hace tiempo. 275 00:24:37,761 --> 00:24:40,052 Su hija Ilene cayó en la locura. 276 00:24:40,136 --> 00:24:44,052 La tienen prisionera en un convento remoto. 277 00:24:44,386 --> 00:24:48,011 Las malas lenguas dicen que tiene demonios dentro. 278 00:24:48,302 --> 00:24:49,594 Pobre chica. 279 00:24:50,469 --> 00:24:53,052 El rey tomó otra esposa. 280 00:24:53,136 --> 00:24:55,136 Una cristiana de la corte. 281 00:24:55,219 --> 00:24:59,011 Ella fue el principio de nuestro final. 282 00:24:59,802 --> 00:25:01,511 La bella reina Mercia. 283 00:25:01,594 --> 00:25:04,011 Siempre preñada, pero sus bebés nunca viven. 284 00:25:26,677 --> 00:25:30,511 Más te vale haber puesto un rey fuerte dentro de mí, médico. 285 00:25:32,636 --> 00:25:33,802 Varón. 286 00:25:58,261 --> 00:26:00,844 No voy a preguntar cómo habéis hecho que crea 287 00:26:00,927 --> 00:26:03,761 que aún puede procrear un hijo en su estado. 288 00:26:04,719 --> 00:26:08,802 Lo emborraché y le dije exactamente lo que él quería oír. 289 00:26:16,802 --> 00:26:19,802 Lord Godwin pregunta por el médico de la reina. 290 00:26:19,886 --> 00:26:21,552 Parece desesperado. 291 00:26:22,719 --> 00:26:24,469 Cumple con tu deber. 292 00:26:25,719 --> 00:26:29,427 Te doy permiso, en mi infinita misericordia. 293 00:26:31,177 --> 00:26:32,594 Nosotros esperaremos. 294 00:27:14,011 --> 00:27:15,511 ¿Cómo se llamaba? 295 00:27:16,969 --> 00:27:18,802 La madre de la criatura. 296 00:27:23,011 --> 00:27:24,344 Rebecca. 297 00:27:25,469 --> 00:27:27,219 Se llama Rebecca. 298 00:27:29,302 --> 00:27:30,844 ¿Cómo murió? 299 00:27:33,052 --> 00:27:36,636 No murió. No encontramos su cuerpo. 300 00:27:41,136 --> 00:27:44,969 Perder a quien se ama... Incomprensible. 301 00:27:45,719 --> 00:27:48,136 Inimaginable. Insoportable. 302 00:27:48,344 --> 00:27:49,344 Pero... 303 00:27:49,927 --> 00:27:55,594 la vida echa raíces más profundas tras aceptar un gran pérdida. 304 00:27:56,927 --> 00:27:59,761 Una gran pérdida significa 305 00:27:59,844 --> 00:28:03,511 que un destino aún mayor se abre ante ti. 306 00:28:10,552 --> 00:28:12,927 Gracias por hacer que se duerma. 307 00:28:29,761 --> 00:28:31,011 Vamos. 308 00:28:39,719 --> 00:28:43,886 La he sangrado, vaciado el estómago y le he dado hierbas para la fiebre. 309 00:28:43,969 --> 00:28:47,469 Entonces, ¿cuándo se recuperará? 310 00:28:49,761 --> 00:28:53,927 Esta fiebre no cesará y luchará por respirar 311 00:28:54,719 --> 00:28:56,802 hasta que ya no pueda luchar más. 312 00:28:59,386 --> 00:29:00,511 Tiene que haber algo. 313 00:29:00,594 --> 00:29:04,427 ¡Sois el médico de la reina, por Dios! 314 00:29:04,511 --> 00:29:06,261 ¿Creéis que no me gustaría salvarla? 315 00:29:08,386 --> 00:29:11,844 No me hice médico para ver morir mujeres por una fiebre. 316 00:29:11,927 --> 00:29:14,802 Pero en este caso, viejo amigo, no puedo hacer nada. 317 00:29:14,886 --> 00:29:16,511 Ojalá lo hubiese. 318 00:29:17,969 --> 00:29:22,469 Y por el respeto que os tengo, os digo la verdad. 319 00:29:23,094 --> 00:29:26,969 Para ahorraros el dolor del desengaño. 320 00:29:55,427 --> 00:29:57,969 Debemos ser pacientes. 321 00:29:59,219 --> 00:30:00,969 Todo irá bien. 322 00:30:02,636 --> 00:30:05,427 -No quiero morir. -No. 323 00:30:07,802 --> 00:30:10,136 No quiero morir. 324 00:30:15,802 --> 00:30:18,302 ¡No quiero morir! 325 00:30:27,219 --> 00:30:29,011 Hijo mío, criatura. 326 00:30:29,094 --> 00:30:31,302 Por favor, déjame solo. 327 00:30:35,844 --> 00:30:39,177 No puedo predecir tu futuro. 328 00:30:39,261 --> 00:30:41,261 No soy una adivina. 329 00:30:42,302 --> 00:30:44,969 Pero puedo decirte, a mic dil, 330 00:30:45,844 --> 00:30:50,594 que, si no sanas el dolor que hay en tu alma, 331 00:30:51,302 --> 00:30:52,594 morirás. 332 00:30:53,552 --> 00:30:56,427 Y te volverás frío y malvado 333 00:30:56,511 --> 00:30:59,386 y entrarás en el más horrible de los infiernos. 334 00:31:00,386 --> 00:31:04,052 El mal del alma no puede sanarse como el mal del cuerpo. 335 00:31:06,052 --> 00:31:10,552 Tu maestro en medicina de muy lejos sabrá mucho. 336 00:31:11,677 --> 00:31:14,802 Pero deja que te diga, a mic dil, 337 00:31:14,886 --> 00:31:19,719 que las viejas brujas sabemos más y cobramos menos por enseñar. 338 00:31:19,802 --> 00:31:23,177 Porque está escrito aquí. 339 00:31:24,594 --> 00:31:26,011 Siéntelo. 340 00:31:26,844 --> 00:31:29,552 No pienses, niño. Siente. 341 00:31:29,636 --> 00:31:33,969 La sanación debe nacer de la ciencia, no de la magia y el misterio. 342 00:31:34,052 --> 00:31:39,386 No. La sanación debe nacer donde está la causa del dolor. 343 00:31:39,469 --> 00:31:42,761 No en la ciencia, no en la superstición, 344 00:31:42,844 --> 00:31:47,052 sino al calor del corazón humano. 345 00:31:47,719 --> 00:31:52,552 Y tú lo sabes, porque lo sientes. 346 00:31:54,094 --> 00:31:56,344 Y no eres el único. 347 00:32:02,802 --> 00:32:05,094 -Te estás muriendo. -Sí. 348 00:32:06,136 --> 00:32:07,844 Pero, antes de eso, 349 00:32:07,927 --> 00:32:12,844 Morrigan puede darte un segundo don. 350 00:32:14,469 --> 00:32:17,344 El don de sanar el alma. 351 00:32:20,636 --> 00:32:25,344 El espíritu de las hierbas te ayudará a entrar en la oscuridad. 352 00:32:25,844 --> 00:32:27,802 Puedes sentir la muerte, 353 00:32:28,677 --> 00:32:30,677 pero ahora debes enfrentarte a ella. 354 00:32:36,427 --> 00:32:39,219 Debes ir bajo la superficie, 355 00:32:39,302 --> 00:32:41,761 debes entregar el control 356 00:32:41,844 --> 00:32:44,969 para que la diosa de la noche pueda ayudarte. 357 00:32:46,469 --> 00:32:50,136 Para que pueda llevarse el dolor del corazón 358 00:32:51,219 --> 00:32:52,636 con su amor. 359 00:33:42,302 --> 00:33:46,427 ¿Puedes ver el mar? 360 00:33:48,552 --> 00:33:52,219 ¿Dónde está el mar? ¿Puedes verlo? 361 00:33:55,344 --> 00:33:57,261 Se acerca una tormenta. 362 00:33:59,052 --> 00:34:00,177 Debemos sumergirnos. 363 00:34:02,969 --> 00:34:06,469 En las profundidades del agua oscura, a buachaill. 364 00:34:08,136 --> 00:34:12,052 ¿Puedes sentir la tormenta? 365 00:34:13,761 --> 00:34:15,844 Todo se rompe. 366 00:34:16,469 --> 00:34:19,386 Muros, sillas... 367 00:34:20,552 --> 00:34:22,636 ¿Dónde está Rebecca? 368 00:34:24,886 --> 00:34:26,261 En mis brazos. 369 00:34:26,344 --> 00:34:27,594 Te quiero. 370 00:34:28,886 --> 00:34:32,469 ¿Dónde está Rebecca? 371 00:34:33,552 --> 00:34:35,427 -En mis brazos. -No. 372 00:34:36,969 --> 00:34:40,511 Solo la verdad puede liberar tu alma, a buachaill. 373 00:34:41,011 --> 00:34:44,344 ¿Dónde está Rebecca? 374 00:34:45,761 --> 00:34:49,136 ¡No! 375 00:34:52,261 --> 00:34:54,344 ¡Rebecca! 376 00:35:35,052 --> 00:35:38,469 Debes aceptar este duelo como tuyo. 377 00:35:38,886 --> 00:35:41,136 Esto es lo que lo hace sagrado. 378 00:35:41,802 --> 00:35:43,427 ¿Lo entiendes? 379 00:35:51,761 --> 00:35:53,886 Aquí es donde ella vive ahora. 380 00:35:55,219 --> 00:35:59,511 Está con el aire, con la tierra, con el agua. 381 00:36:00,219 --> 00:36:03,386 Y con los rayos de sol que te despiertan. 382 00:36:09,427 --> 00:36:10,677 Gracias. 383 00:36:11,802 --> 00:36:16,011 Me vuelvo al norte a morir entre los míos. 384 00:36:16,094 --> 00:36:17,844 Ese es mi destino. 385 00:36:18,594 --> 00:36:22,552 Sana tu alma y las almas de los hombres. 386 00:36:23,469 --> 00:36:25,344 Ese es tu destino. 387 00:36:50,802 --> 00:36:52,802 Tu nombre será... 388 00:36:54,677 --> 00:36:55,802 Adán. 389 00:36:57,552 --> 00:36:59,219 Un nuevo comienzo. 390 00:37:05,177 --> 00:37:09,427 Hay soldados ahí fuera buscando celtas, con ganas de matar. 391 00:37:13,344 --> 00:37:14,761 -Rob... -No. 392 00:37:16,886 --> 00:37:20,136 No voy a echar a la calle a un hombre herido para que muera. 393 00:37:20,219 --> 00:37:22,094 Toda esta gente. 394 00:37:22,177 --> 00:37:23,886 Si no los tratamos, ¿quiénes somos? 395 00:37:23,969 --> 00:37:26,594 -No nos permiten practicar, Rob. -Exacto. 396 00:37:26,677 --> 00:37:27,802 ¿Lo has olvidado? 397 00:37:27,886 --> 00:37:29,511 ¿Necesitamos su permiso para trabajar? 398 00:37:31,802 --> 00:37:33,719 Un hospital son sus médicos, 399 00:37:33,802 --> 00:37:35,969 no sus pilares de mármol. 400 00:37:37,761 --> 00:37:39,011 Trabajemos aquí. 401 00:37:40,052 --> 00:37:43,136 Aquí mismo, fuera de los muros de la ciudad, 402 00:37:43,219 --> 00:37:47,052 donde los ojos afligidos de la pobreza y la injusticia nos miran a la cara. 403 00:37:47,136 --> 00:37:50,011 Muy bien, y seremos los próximos en ir a la hoguera. 404 00:37:50,302 --> 00:37:51,927 Me temo que Abu tiene razón. 405 00:37:52,011 --> 00:37:53,511 Escuchadme. 406 00:37:53,594 --> 00:37:54,511 Escuchad. 407 00:37:55,011 --> 00:37:58,177 Yo también estoy asustado. De verdad. 408 00:38:00,386 --> 00:38:03,969 Y no puedo prometer que esto no acabe en desastre. 409 00:38:07,177 --> 00:38:08,802 Si queréis iros, 410 00:38:09,844 --> 00:38:12,011 podéis hacerlo. 411 00:38:12,719 --> 00:38:14,219 Pero si os quedáis, 412 00:38:16,136 --> 00:38:20,094 creo que juntos aquí 413 00:38:21,052 --> 00:38:23,802 podemos empezar a construir un futuro. 414 00:38:37,552 --> 00:38:40,552 Yo puedo buscar un hueco y echar una mano. 415 00:39:24,761 --> 00:39:27,886 Antes de que me cortes el pelo, te corto la polla. 416 00:39:27,969 --> 00:39:29,886 Podéis salir a afrontar vuestro destino. 417 00:39:29,969 --> 00:39:32,719 Aquí no damos refugio a celtas. 418 00:39:32,802 --> 00:39:34,886 Y tú necesitas un baño. 419 00:39:39,594 --> 00:39:41,261 ¡Vamos, todos, entrad! 420 00:39:41,344 --> 00:39:44,011 Vosotros, vamos. Juntos. 421 00:39:44,094 --> 00:39:45,969 Poneos juntos. 422 00:39:49,261 --> 00:39:50,844 Comadreja. 423 00:39:50,927 --> 00:39:54,511 Si piensas quedarte, debes arrimar el hombro. 424 00:39:55,011 --> 00:39:57,177 Sostén esto. Ven conmigo. 425 00:40:05,302 --> 00:40:09,802 Aplica este ungüento por la mañana y por la noche 426 00:40:10,136 --> 00:40:13,136 y el absceso no tardará en desaparecer. 427 00:40:13,469 --> 00:40:15,969 No puedo pagarte con dinero, curandero. 428 00:40:16,052 --> 00:40:18,302 Pero puedo darte una chirivía. 429 00:40:19,552 --> 00:40:20,969 Me parece bien. 430 00:40:21,761 --> 00:40:23,386 Nos encantan las chirivías. 431 00:40:24,677 --> 00:40:26,594 Alguien no está muy contento. 432 00:40:27,844 --> 00:40:28,761 No. 433 00:40:28,844 --> 00:40:30,636 Cuando estuve aquí antes 434 00:40:30,719 --> 00:40:33,511 y vi que teníais un bebé 435 00:40:33,594 --> 00:40:35,844 pero que no había ninguna mujer, 436 00:40:36,469 --> 00:40:38,719 pensé que quizá os hacía falta ayuda 437 00:40:38,802 --> 00:40:42,219 así que le he traído algo de ropa. 438 00:40:44,177 --> 00:40:45,844 Eres muy amable. 439 00:40:48,386 --> 00:40:50,094 Un olor digno de un emperador. 440 00:40:50,177 --> 00:40:53,761 -Es solo un brebaje... -No, hay que cambiarlo. 441 00:40:58,802 --> 00:40:59,886 Gracias. 442 00:41:10,136 --> 00:41:13,052 Creo que esto precisa cuidados. 443 00:41:13,136 --> 00:41:14,469 ¿Qué te ha pasado? 444 00:41:14,552 --> 00:41:16,261 Estaba cortando zanahorias. 445 00:41:16,344 --> 00:41:17,844 ¿Zanahorias? 446 00:41:22,261 --> 00:41:23,927 Un hombre. 447 00:41:26,011 --> 00:41:27,511 Me mordió. 448 00:41:31,386 --> 00:41:34,302 Siéntate. Le echaré un vistazo. 449 00:41:46,094 --> 00:41:49,469 Trato de recordar el ritual celta que me sanó el alma. 450 00:41:49,552 --> 00:41:50,802 La vieja bruja. 451 00:41:51,344 --> 00:41:54,802 Si no hubiese visto tu cambio, me habría mofado de ti. 452 00:41:54,886 --> 00:41:56,677 No seas tan arrogante. 453 00:41:57,636 --> 00:41:59,386 En la biblioteca en Isfahán 454 00:41:59,469 --> 00:42:02,844 había notas sobre templos egipcios del sueño con ritos parecidos. 455 00:42:03,969 --> 00:42:06,969 Los griegos y los romanos también los tenían. 456 00:42:07,594 --> 00:42:10,386 Ibn Sina escribe sobre cómo la mente afecta al cuerpo, 457 00:42:10,469 --> 00:42:13,886 como al sonrojarte, por ejemplo, cuando sientes vergüenza. 458 00:42:14,344 --> 00:42:17,011 También escribió sobre el wahm al-amil, 459 00:42:17,094 --> 00:42:21,469 donde recuerdos reprimidos se traen de vuelta como capas de pintura 460 00:42:21,552 --> 00:42:23,469 para revelar el cuadro que hay detrás. 461 00:42:24,052 --> 00:42:27,552 Eso es exactamente lo que experimenté con Morrigan. 462 00:42:29,177 --> 00:42:31,344 ¿Deseas aprender ese método de brujería? 463 00:42:31,427 --> 00:42:32,302 Izak... 464 00:42:33,177 --> 00:42:37,844 Yo nunca hubiese creído que revivir ese momento me traería tanta paz, 465 00:42:37,927 --> 00:42:42,302 enfrentarme a aquello que no quería volver a ver. 466 00:42:44,136 --> 00:42:46,177 Podría haber vivido toda una vida 467 00:42:46,261 --> 00:42:48,844 sin atreverme a coger a mi hijo en brazos. 468 00:42:54,052 --> 00:42:57,886 Entonces aprendamos todo lo necesario sobre esta nueva ciencia, 469 00:42:58,427 --> 00:43:00,511 como hubiese hecho Ibn Sina. 470 00:43:00,594 --> 00:43:02,761 Hasta tengo un nombre para ella. 471 00:43:04,136 --> 00:43:06,469 Philosophia animae. 472 00:43:07,469 --> 00:43:10,136 La sanación del alma humana. 473 00:43:11,886 --> 00:43:14,344 Tres apios, cuatro remolachas... 474 00:43:18,886 --> 00:43:20,344 Los pobres. 475 00:43:20,677 --> 00:43:22,677 Ni médicos ni sacerdotes pueden ayudarlos. 476 00:43:22,761 --> 00:43:24,552 El demonio tiene sus almas. 477 00:43:24,636 --> 00:43:26,052 ¿Adónde los llevan? 478 00:43:26,136 --> 00:43:29,094 A las Cuevas de la Piedad. Es una vieja cantera romana al norte. 479 00:43:29,177 --> 00:43:32,802 Allí los tratan bien, pero nadie regresa nunca. 480 00:43:34,052 --> 00:43:37,136 Un buen lugar para enviar a la suegra, la verdad. 481 00:43:58,386 --> 00:44:00,886 Todo miembro del Gremio está perdiendo dinero. 482 00:44:01,594 --> 00:44:04,136 Diez pacientes míos han acudido a ese judío. 483 00:44:04,219 --> 00:44:06,302 Ese bárbaro chapucero. 484 00:44:06,386 --> 00:44:10,177 El matasanos estará haciendo fortuna con sus pociones primitivas. 485 00:44:10,261 --> 00:44:12,136 Pero no os preocupéis, la gente volverá. 486 00:44:12,219 --> 00:44:13,802 Como siempre. 487 00:44:13,886 --> 00:44:15,219 Los trata gratis. 488 00:44:16,886 --> 00:44:18,219 ¿Sin cobrar? 489 00:44:18,302 --> 00:44:21,052 Y los cura. ¡A los diez! 490 00:44:21,552 --> 00:44:25,469 Dicen que no hay enfermedad inmune a la magia que aprendió de Ibn Sina. 491 00:44:25,552 --> 00:44:30,302 A ver cuánto se ríe cuando acabe con él y con sus compinches charlatanes. 492 00:44:44,427 --> 00:44:45,927 Te daré el próximo frasco. 493 00:44:46,011 --> 00:44:47,177 La salida es por aquí. 494 00:44:47,261 --> 00:44:48,511 Busco a Rob Cole. 495 00:44:48,594 --> 00:44:51,802 Señor, tendrá que hacer cola fuera como el resto. 496 00:44:51,886 --> 00:44:54,177 Soy el médico de la reina. 497 00:44:54,261 --> 00:44:55,719 Deseo hablar con él. 498 00:44:55,802 --> 00:44:58,344 Por supuesto. Ya nos conocemos. 499 00:44:59,177 --> 00:45:00,344 Venid conmigo. 500 00:45:00,719 --> 00:45:04,344 Agradecemos que nos visite en nuestro humilde hospital. 501 00:45:06,052 --> 00:45:08,052 Ha venido el médico de la reina. 502 00:45:10,886 --> 00:45:12,844 Me sorprende veros aquí, médico. 503 00:45:12,927 --> 00:45:15,594 Perdonad mi arrogancia al conocernos, Sr. Cole. 504 00:45:15,677 --> 00:45:17,136 Lo lamento profundamente. 505 00:45:17,219 --> 00:45:20,969 Soy tan solo un hombre que viene a aprender lo que desconoce. 506 00:45:22,511 --> 00:45:25,386 ¿Puedo echar un vistazo al Canon de Ibn Sina? 507 00:45:25,719 --> 00:45:28,386 Me lo quisisteis mostrar en el Gremio. 508 00:45:28,469 --> 00:45:29,719 Por supuesto. 509 00:45:30,427 --> 00:45:33,011 ¿Pero antes queréis presenciar mi intervención? 510 00:45:33,969 --> 00:45:35,802 ¿Cuáles son los síntomas del paciente? 511 00:45:35,886 --> 00:45:38,302 Fiebre y falta de aliento. 512 00:45:43,219 --> 00:45:46,052 Lamento deciros que es una pérdida de tiempo. 513 00:45:46,136 --> 00:45:49,219 Los días de esta mujer están contados. Yo mismo la he tratado. 514 00:45:49,469 --> 00:45:50,552 Sí. 515 00:45:50,636 --> 00:45:51,886 Morirá. 516 00:45:51,969 --> 00:45:54,011 Sin tratamiento. 517 00:45:54,094 --> 00:45:57,177 Afortunadamente, sabemos cómo curarla. 518 00:45:58,552 --> 00:46:02,052 Lady Aemma, tenéis el pulmón lleno de fluidos 519 00:46:02,136 --> 00:46:04,011 que os cortan el aliento y os ahogan. 520 00:46:04,761 --> 00:46:06,552 Voy a tratar de sacar el líquido. 521 00:46:06,636 --> 00:46:07,969 Tratar. Exacto. 522 00:46:08,636 --> 00:46:09,677 La vais a matar. 523 00:46:10,844 --> 00:46:12,719 Médico Hunne, 524 00:46:12,802 --> 00:46:15,511 os invito a ayudar si lo deseáis. 525 00:46:16,052 --> 00:46:17,636 Abu puede instruiros. 526 00:46:30,552 --> 00:46:32,177 Lady Aemma, escuchadme. 527 00:46:32,261 --> 00:46:33,594 Tenéis hijos, ¿verdad? 528 00:46:35,386 --> 00:46:38,177 Y seguro que querréis verlos crecer y casarse 529 00:46:38,511 --> 00:46:39,761 y que os den nietos. 530 00:46:41,136 --> 00:46:44,969 Por favor, tratad de no resistiros mientras hago esto. 531 00:46:46,344 --> 00:46:47,552 Aguantadla. 532 00:47:12,719 --> 00:47:14,386 ¡La estáis matando! 533 00:47:49,677 --> 00:47:50,761 Comadreja. 534 00:47:55,594 --> 00:47:58,886 Si sobrevive, habréis obrado lo imposible. 535 00:47:58,969 --> 00:48:01,552 Todo paciente que he visto con esos síntomas ha muerto. 536 00:48:03,094 --> 00:48:04,427 ¿Qué es esto? 537 00:48:05,636 --> 00:48:07,969 La intervención para el mal de vientre. 538 00:48:08,594 --> 00:48:11,011 ¿Podéis curar el mal de vientre? 539 00:48:12,761 --> 00:48:14,677 Con vuestro patronazgo, 540 00:48:14,761 --> 00:48:18,511 podremos trabajar tanto dentro de los muros de la ciudad como fuera. 541 00:48:20,136 --> 00:48:21,552 ¿Cuánto queréis por el libro? 542 00:48:25,344 --> 00:48:28,177 El Canon no está a la venta. Es para todos. 543 00:48:28,261 --> 00:48:31,136 Puedo haceros un hombre rico de un día para otro. 544 00:48:31,219 --> 00:48:33,052 Y si me vendéis este libro, 545 00:48:34,219 --> 00:48:35,302 puedo protegeros. 546 00:48:36,969 --> 00:48:38,469 ¿Protegerme? 547 00:48:39,344 --> 00:48:40,219 ¿De quién? 548 00:48:40,636 --> 00:48:43,177 De vuestros enemigos. En el Gremio. 549 00:48:44,344 --> 00:48:46,636 Os quemarán por nigromancia. 550 00:48:46,719 --> 00:48:48,969 Habéis abierto cadáveres para ver qué hay dentro, 551 00:48:49,052 --> 00:48:51,136 solo así podríais haber estudiado esto. 552 00:48:52,052 --> 00:48:54,052 Es vuestro segundo pecado mortal. 553 00:48:54,927 --> 00:48:56,636 ¿Cuál ha sido el primero? 554 00:48:56,719 --> 00:48:59,469 Llevaros el dinero de sus bolsillos. 555 00:49:02,386 --> 00:49:04,052 Tengo pacientes esperando. 556 00:49:08,469 --> 00:49:10,677 ¡No es justo! ¡No deberíamos hacerlo! 557 00:49:10,761 --> 00:49:13,677 Otra campaña parece innecesaria, mi reina. 558 00:49:13,969 --> 00:49:17,344 Las tribus han sido derrotadas y huyen hacia el norte 559 00:49:17,427 --> 00:49:20,802 y ya hemos perdido bastantes hermanos e hijos. 560 00:49:21,386 --> 00:49:24,052 Los paganos son aliados de Lucifer. 561 00:49:24,136 --> 00:49:27,386 Debemos continuar hasta limpiar nuestra tierra de ellos. 562 00:49:27,469 --> 00:49:30,386 Cada pulgada. Limpia. 563 00:49:50,177 --> 00:49:53,177 -¿Deseamos ir a la guerra otra vez? -¡No! 564 00:49:53,844 --> 00:49:55,844 Es una guerra santa, caballeros. 565 00:49:55,927 --> 00:50:00,136 El rey quiere que escuchemos esta llamada divina. 566 00:50:00,219 --> 00:50:01,511 Señores. 567 00:50:01,594 --> 00:50:03,511 Señores, escuchad. 568 00:50:03,594 --> 00:50:07,469 Este es Rob Cole, un médico que... 569 00:50:07,552 --> 00:50:08,969 Sea quien sea este hombre, 570 00:50:09,052 --> 00:50:11,969 no es momento de visitas inesperadas, lord Godwin. 571 00:50:12,052 --> 00:50:15,552 Pero este hombre puede curar al rey. 572 00:50:15,636 --> 00:50:16,969 ¿Curar al rey? 573 00:50:17,052 --> 00:50:20,094 Yo, como médico del rey, prohíbo 574 00:50:20,177 --> 00:50:22,761 a este judío impertinente acercarse a su majestad. 575 00:50:22,844 --> 00:50:24,886 El médico de la reina 576 00:50:24,969 --> 00:50:28,927 dijo que no se podía hacer nada para salvar a mi mujer. 577 00:50:29,302 --> 00:50:32,177 Pues el judío, como vos decís, 578 00:50:33,052 --> 00:50:34,052 la ha salvado. 579 00:50:34,886 --> 00:50:39,302 Mientras que vos, señor, lleváis un año tratando al rey. 580 00:50:39,386 --> 00:50:42,802 Y sigue tan enfermo como el primer día. 581 00:50:42,886 --> 00:50:45,427 El rey no desea ser examinado por este hombre. 582 00:50:45,511 --> 00:50:48,302 Con todo el respeto, discrepo. 583 00:50:48,719 --> 00:50:54,219 Creo que el rey merece toda oportunidad de curarse. 584 00:50:54,302 --> 00:50:56,427 Reina, merece toda oportunidad. 585 00:50:56,511 --> 00:50:59,302 Por favor, dadle una oportunidad. ¡Debe curarse! 586 00:51:00,969 --> 00:51:02,719 ¡Ha pasado un año! 587 00:51:11,011 --> 00:51:12,511 ¿Por qué está tan oscuro? 588 00:51:12,927 --> 00:51:16,344 La luz del sol es peligrosa para el rey. 589 00:51:16,886 --> 00:51:20,052 Su piel se llena de ampollas cuando se expone a ella. 590 00:51:27,594 --> 00:51:28,802 Majestad. 591 00:51:29,552 --> 00:51:32,552 Me llamo Rob Cole. Soy médico. 592 00:51:32,927 --> 00:51:35,761 ¿Me permitís que os examine hoy? 593 00:51:38,261 --> 00:51:40,136 -Necesito algo de luz. -Esperad. 594 00:51:41,302 --> 00:51:45,052 -Majestad, tras todo lo que hemos... -Traed una vela. 595 00:52:05,886 --> 00:52:08,511 ¿Hace un año que no veis el sol? 596 00:52:14,719 --> 00:52:19,011 Fuese cual fuese la enfermedad que teníais, ya ha pasado. 597 00:52:20,636 --> 00:52:23,761 He visto hombres sin pigmentación en la piel 598 00:52:23,844 --> 00:52:27,177 y el sol, en efecto, les hace daño. 599 00:52:27,261 --> 00:52:28,969 Pero vuestra piel no es así. 600 00:52:31,136 --> 00:52:34,052 Vuestro cuerpo está débil por el abandono. 601 00:52:34,511 --> 00:52:35,386 Eso es todo. 602 00:52:37,719 --> 00:52:40,552 Debemos abrir estas cortinas y que vuestro cuerpo reciba luz. 603 00:52:40,636 --> 00:52:41,469 ¡No! 604 00:52:41,552 --> 00:52:43,802 No. No mataréis al rey. 605 00:52:45,136 --> 00:52:46,511 Leofric. 606 00:52:46,594 --> 00:52:49,302 Hemos confiado en vos muchos años, ¿no es así? 607 00:52:50,386 --> 00:52:52,802 Es la oscuridad la que os hace enfermar. 608 00:52:54,677 --> 00:52:55,677 No el sol. 609 00:53:04,969 --> 00:53:07,636 Echad abajo las cortinas. 610 00:54:05,386 --> 00:54:07,386 Mis señores, el rey. 611 00:54:28,886 --> 00:54:30,969 ¡Que viva el rey! 612 00:54:31,511 --> 00:54:33,511 ¡Que viva el rey! 613 00:54:43,802 --> 00:54:47,011 -El rey se ha recuperado estas semanas. -Sí. 614 00:54:47,094 --> 00:54:49,094 Dicen que hasta ha vuelto a cazar. 615 00:54:49,177 --> 00:54:50,927 Y a beber, también. 616 00:54:51,011 --> 00:54:53,927 Ha invitado a todos los señores del país. 617 00:55:03,969 --> 00:55:06,719 El ungüento es tan solo arcilla y hierbas, 618 00:55:06,802 --> 00:55:09,719 un poco de aceite de almendras, cochinilla 619 00:55:09,802 --> 00:55:11,302 y una pizca de azafrán. 620 00:55:16,469 --> 00:55:20,136 Solo un par de días más, sobre todo cuando estéis fuera. 621 00:55:20,219 --> 00:55:23,552 Vuestra piel debe acostumbrarse a la luz poco a poco. 622 00:55:25,886 --> 00:55:28,302 No sé cómo agradecértelo, judío. 623 00:55:28,386 --> 00:55:29,886 Di un precio. 624 00:55:30,886 --> 00:55:34,136 Bueno, por lo general nos están pagando 625 00:55:34,219 --> 00:55:36,636 en chirivías por nuestros servicios. 626 00:55:36,719 --> 00:55:37,969 ¿Chirivías? 627 00:55:39,886 --> 00:55:41,427 Podemos hacer algo mejor. 628 00:55:44,802 --> 00:55:47,886 Algo digno de salvarle la vida a un rey. 629 00:56:06,927 --> 00:56:08,427 ¿Quiere, señor? 630 00:56:10,302 --> 00:56:11,552 Cuidado, señora. 631 00:56:16,761 --> 00:56:18,552 Ya shabab, escuchadme bien. 632 00:56:18,636 --> 00:56:20,969 A partir de ahora, nada de anguilas. 633 00:56:22,177 --> 00:56:23,927 Cuidado con esas afirmaciones, Abu. 634 00:56:24,011 --> 00:56:25,802 Suelen volverse en tu contra. 635 00:56:25,886 --> 00:56:27,969 No estás bebiendo, habibi. 636 00:56:30,844 --> 00:56:33,011 Tenemos los días contados. 637 00:56:33,261 --> 00:56:36,386 Actuábamos según nuestro conocimiento médico. 638 00:56:37,219 --> 00:56:40,969 ¿Qué te hace sentirte tan seguro, amigo mío? 639 00:56:42,136 --> 00:56:44,052 El rey no es idiota. 640 00:56:44,136 --> 00:56:49,386 Pronto descubrirá que tú y la reina me ordenasteis mantenerlo enfermo. 641 00:56:50,219 --> 00:56:52,969 Yo no tengo nada que temer. Ni ningún motivo. 642 00:56:53,052 --> 00:56:54,511 ¿Ningún motivo? 643 00:56:54,969 --> 00:56:58,469 Te has hecho rico cuidando de un rey enfermo. 644 00:56:59,261 --> 00:57:02,844 Te juro por Dios que no caeré solo. 645 00:57:04,719 --> 00:57:07,011 Vuestro rey ha vuelto. 646 00:57:12,136 --> 00:57:14,594 Se ha alzado de entre los muertos. 647 00:57:16,719 --> 00:57:19,136 Desde las sombras amenazadoras 648 00:57:19,594 --> 00:57:21,386 de la ignorancia 649 00:57:22,219 --> 00:57:23,636 y el engaño. 650 00:57:25,719 --> 00:57:27,552 Pero todos me conocéis 651 00:57:27,636 --> 00:57:29,927 como un rey de misericordia, de paz, 652 00:57:30,011 --> 00:57:31,844 de prosperidad. 653 00:57:33,261 --> 00:57:35,677 Así que olvidemos el pasado 654 00:57:37,469 --> 00:57:39,719 y miremos al futuro. 655 00:57:44,886 --> 00:57:45,969 Conoced 656 00:57:47,011 --> 00:57:49,802 a nuestro nuevo médico real. 657 00:57:57,302 --> 00:57:59,052 Y patrón 658 00:57:59,136 --> 00:58:01,469 del mayor hospital 659 00:58:01,552 --> 00:58:03,719 que haya visto el mundo. 660 00:58:42,969 --> 00:58:45,427 Tenemos que deshacernos de él. 661 00:58:48,719 --> 00:58:50,969 Si es que ya no es demasiado tarde. 662 00:58:52,594 --> 00:58:54,511 El rey no le creerá. 663 00:58:55,469 --> 00:58:57,719 Soy la amada madre de su heredero. 664 00:58:58,052 --> 00:58:59,719 Ten fe en Dios. 665 00:59:01,344 --> 00:59:03,844 Vos no seríais la primera esposa que mata. 666 00:59:14,594 --> 00:59:18,677 Los salvadores del rey. Os merecéis una manzana fresca. 667 00:59:19,219 --> 00:59:23,302 Ahora el rey quiere que visite a su hija, 668 00:59:23,386 --> 00:59:25,344 la princesa Ilene, 669 00:59:25,427 --> 00:59:27,344 para ver si le devuelvo la salud. 670 00:59:27,427 --> 00:59:28,802 ¿Qué enfermedad tiene? 671 00:59:29,302 --> 00:59:32,219 Él dice que es un mal del alma. 672 00:59:32,302 --> 00:59:34,344 Que ella vive con demonios. 673 00:59:34,427 --> 00:59:37,719 Rob, eso es trabajo de sacerdotes, no de médicos. 674 00:59:39,802 --> 00:59:42,886 Ah, philosophia animae, tu nueva ciencia. 675 00:59:43,886 --> 00:59:46,386 Habibi, eres médico. No debes intervenir en política. 676 00:59:46,469 --> 00:59:48,719 Creo que ahora podemos confiar en el rey. 677 00:59:48,802 --> 00:59:50,052 ¿Estás seguro? 678 01:00:04,844 --> 01:00:05,927 Lady Godwin, 679 01:00:06,011 --> 01:00:09,969 el rey se alegra de que os hayáis repuesto de vuestra enfermedad. 680 01:00:11,636 --> 01:00:16,011 Y yo estoy agradecida de que mi rey haya superado la suya, mi reina. 681 01:00:17,719 --> 01:00:19,719 Parece un milagro. 682 01:00:20,094 --> 01:00:22,552 Ya tiene fuerzas para viajar. 683 01:00:23,802 --> 01:00:27,552 -Qué maravillosa sorpresa. -Sí, así es, majestad. 684 01:00:28,469 --> 01:00:31,844 Mañana partirá por unos días con el médico Cole. 685 01:00:33,011 --> 01:00:36,552 ¿Van a buscar más infieles para que gobiernen el país? 686 01:00:37,844 --> 01:00:42,594 Van al Convento de San Pedro, majestad. 687 01:00:55,469 --> 01:00:57,219 Cuando llegué al trono, 688 01:00:57,302 --> 01:00:59,094 creí que podría gobernar esta tierra 689 01:00:59,177 --> 01:01:02,511 con sus tribus y religiones con mi espada. 690 01:01:04,386 --> 01:01:05,761 Pero entonces vi a Alanna 691 01:01:05,844 --> 01:01:09,344 y pensé que si me casaba con una princesa celta, 692 01:01:09,427 --> 01:01:12,677 podría unir el país con ese amor. 693 01:01:13,511 --> 01:01:15,011 Estaba equivocado. 694 01:01:17,302 --> 01:01:19,969 Dios me castigó por casarme con una pagana. 695 01:01:21,719 --> 01:01:23,552 Tras nacer Ilene, 696 01:01:24,386 --> 01:01:27,969 mató a toda criatura que salió del vientre de Alanna. 697 01:01:29,427 --> 01:01:33,677 Incluso tras morir ella, no me liberó de su maldición. 698 01:01:34,886 --> 01:01:37,302 Pero llevo un príncipe dentro, mi rey. 699 01:01:37,886 --> 01:01:40,094 Y será tan fuerte y poderoso como tú. 700 01:01:40,177 --> 01:01:42,427 Estoy dispuesto a creer, amor mío. 701 01:01:42,511 --> 01:01:44,802 Pero, si muere como todos los otros, 702 01:01:46,011 --> 01:01:50,052 la heredera a la que dejaré este país será Ilene. 703 01:01:56,677 --> 01:01:58,594 ¿Cuándo enfermó? 704 01:01:59,511 --> 01:02:00,844 De niña. 705 01:02:16,219 --> 01:02:17,386 Alzaos. 706 01:02:19,802 --> 01:02:22,719 Lleva a mi médico a ver a mi hija, hermana Mary. 707 01:02:29,302 --> 01:02:33,386 Debéis prepararos antes de examinarla, señor Cole. 708 01:02:34,177 --> 01:02:36,761 La bestia la tiene en sus garras 709 01:02:36,844 --> 01:02:39,469 y ya no se comporta como un ser humano. 710 01:02:39,969 --> 01:02:43,552 Solo las hermanas de fe más férrea con capaces de cuidar de ella. 711 01:03:08,552 --> 01:03:09,802 ¿Ilene? 712 01:03:14,969 --> 01:03:16,552 Me llamo Rob. 713 01:03:17,594 --> 01:03:19,011 Rob Cole. 714 01:03:21,511 --> 01:03:23,969 ¿Me permites pasar un rato contigo hoy? 715 01:03:32,052 --> 01:03:34,052 Lamento que esto esté tan frío. 716 01:03:35,052 --> 01:03:37,052 Quizá pueda ayudarte con eso. 717 01:03:44,552 --> 01:03:45,969 ¿Tienes hambre? 718 01:03:57,427 --> 01:03:59,386 No parece muy apetecible. 719 01:03:59,844 --> 01:04:01,594 No me extraña que no lo hayas tocado. 720 01:04:03,511 --> 01:04:04,886 ¡Fuera! 721 01:04:05,761 --> 01:04:07,636 ¡Hermanas! 722 01:04:10,469 --> 01:04:15,386 ¡En nombre de Cristo, te conmino a dejar a esta niña! 723 01:04:17,177 --> 01:04:20,677 ¡En nombre de Cristo te ordeno salir! 724 01:04:33,386 --> 01:04:36,302 Nunca se recuperará si la mantienen encerrada como un animal. 725 01:04:36,594 --> 01:04:40,927 Pero el demonio es un animal salvaje. ¿No conocéis las escrituras? 726 01:04:42,011 --> 01:04:45,802 Sé que Jesús trataba a la gente con amor y compasión. 727 01:04:46,802 --> 01:04:47,886 Como nosotras. 728 01:04:51,636 --> 01:04:55,636 Como médico del rey, me ha encargado tratar a su hija. 729 01:04:57,052 --> 01:05:00,552 A partir de mañana, emprenderemos un nuevo camino. 730 01:05:24,844 --> 01:05:27,469 Como solicitasteis, manzanas. 731 01:05:28,844 --> 01:05:30,344 Solo os las lanzará. 732 01:05:31,219 --> 01:05:35,219 ¿Seguro que sabéis lo que hacéis, señor Cole? 733 01:05:47,927 --> 01:05:49,844 Te he traído manzanas. 734 01:05:51,261 --> 01:05:52,969 Por si quieres una. 735 01:05:54,552 --> 01:05:57,386 Puedo ayudarte con esa horrible camisa de fuerza. 736 01:06:29,927 --> 01:06:34,011 Dicen que no te traen manzanas porque se las tiras. 737 01:06:35,219 --> 01:06:38,719 Y que también lanzas mesas y sillas. 738 01:06:39,802 --> 01:06:41,844 Yo he dicho que no me importa. 739 01:06:49,261 --> 01:06:50,302 Tíramelas. 740 01:07:14,011 --> 01:07:15,511 Buena, ¿eh? 741 01:07:16,886 --> 01:07:19,761 Quizá la próxima vez te traiga una cubierta en azúcar. 742 01:07:26,594 --> 01:07:30,219 Al principio, no podía sostenerlo. El dolor era demasiado intenso. 743 01:07:30,302 --> 01:07:32,927 Pero, con la ayuda de mis amigos, aprendí a amarlo. 744 01:07:33,011 --> 01:07:35,594 Y ahora es la razón por la que sigo adelante. 745 01:07:36,177 --> 01:07:38,344 Mi madre se llamaba Anne. 746 01:07:39,844 --> 01:07:41,927 Murió cuando yo era joven. 747 01:07:43,302 --> 01:07:45,302 Y la echo mucho de menos. 748 01:07:47,511 --> 01:07:48,386 Tengo... 749 01:07:50,886 --> 01:07:51,886 Tengo... 750 01:07:52,511 --> 01:07:56,136 Tengo el demonio dentro. 751 01:07:57,802 --> 01:07:59,802 Vete, Rob Cole. 752 01:08:02,177 --> 01:08:03,177 ¡Vete! 753 01:08:09,094 --> 01:08:10,427 No lo tienes. 754 01:08:12,136 --> 01:08:13,552 No lo tienes. 755 01:08:14,302 --> 01:08:17,802 Cuando era pequeño, yo también pintaba en las paredes. 756 01:08:20,302 --> 01:08:22,302 Mi madre se ponía como loca. 757 01:08:23,469 --> 01:08:25,302 No lo soportaba. 758 01:08:26,636 --> 01:08:28,219 Pero yo no podía evitarlo. 759 01:08:28,761 --> 01:08:32,927 Tenías que sacar lo que tenía en la cabeza. 760 01:08:35,261 --> 01:08:36,927 Estos son fantásticos. 761 01:08:37,969 --> 01:08:39,719 Tienes mucho talento. 762 01:08:41,761 --> 01:08:43,427 ¿Qué es este? 763 01:08:45,094 --> 01:08:46,427 Parece... 764 01:08:47,344 --> 01:08:48,594 como un venado. 765 01:08:52,219 --> 01:08:53,386 ¿Ilene? 766 01:08:55,219 --> 01:08:57,511 Ilene, no pasa nada. 767 01:08:57,594 --> 01:08:59,886 Ilene, no pasa nada. 768 01:09:05,802 --> 01:09:07,469 No pasa nada. 769 01:09:18,011 --> 01:09:20,302 Esto es la máscara de la danza de la muerte. 770 01:09:20,719 --> 01:09:22,636 Es un entretenimiento en la corte. 771 01:09:22,719 --> 01:09:26,469 Tras un festín, la figura de la muerte entra y coge a todo el mundo de la mano. 772 01:09:26,552 --> 01:09:28,552 Una metáfora, imagino. 773 01:09:29,011 --> 01:09:31,386 Para mostrar que la muerte acude a por todos. 774 01:09:32,469 --> 01:09:35,802 Pero también está esto. Esto es lo que la asusta. 775 01:09:35,886 --> 01:09:37,802 Si me decís qué significa, majestad, 776 01:09:38,344 --> 01:09:40,844 quizá pueda entender la causa de su dolor. 777 01:09:48,094 --> 01:09:49,761 ¿Qué tiene eso que ver con nada? 778 01:10:03,594 --> 01:10:05,594 ¿Te gusta? 779 01:10:08,344 --> 01:10:12,177 Estaba pensando en cómo habrá sido para ti durante mi enfermedad. 780 01:10:15,636 --> 01:10:17,552 Tiene que haber sido duro. 781 01:10:18,927 --> 01:10:21,927 Todo el peso del poder sobre tus hombros. 782 01:10:23,052 --> 01:10:24,386 A no ser que... 783 01:10:25,136 --> 01:10:26,594 te acostumbrases a ello, 784 01:10:27,677 --> 01:10:28,677 amor mío. 785 01:10:31,094 --> 01:10:34,594 Y pienso en ese hijo del demonio, Leofric. 786 01:10:35,094 --> 01:10:37,511 Muerto en la rueda para que todos lo vean. 787 01:10:39,469 --> 01:10:41,386 En mi imaginación, 788 01:10:43,011 --> 01:10:47,094 veo todos los huesos de su cuerpo machacados. 789 01:10:48,594 --> 01:10:50,469 Y me llena de alegría. 790 01:10:53,094 --> 01:10:57,386 Cada segundo, cada minuto, cada día que me robó ese hombre, 791 01:10:57,469 --> 01:10:58,969 lo ha sufrido. 792 01:11:00,844 --> 01:11:04,761 Aplastaré los huesos de cualquiera 793 01:11:06,469 --> 01:11:09,802 que se atreva a negarme mi vida. 794 01:11:12,511 --> 01:11:15,011 ¿Lo entiendes, Mercia? 795 01:11:54,886 --> 01:11:56,302 Necesito a mi médico. 796 01:12:12,177 --> 01:12:13,594 ¿Dónde os duele? 797 01:12:16,886 --> 01:12:18,219 ¿Cuándo ha empezado? 798 01:12:22,969 --> 01:12:24,802 Los hombres sois unos necios. 799 01:12:44,802 --> 01:12:46,052 ¿Lo has encontrado? 800 01:12:46,886 --> 01:12:48,219 Sí. 801 01:12:50,386 --> 01:12:53,302 Envenenaré el ungüento ahora mismo. 802 01:12:59,636 --> 01:13:00,969 Adelante. 803 01:13:01,052 --> 01:13:02,636 Haz lo que tengas que hacer. 804 01:13:04,219 --> 01:13:06,719 Me encantaría veros lidiando con una manzana. 805 01:13:07,594 --> 01:13:09,927 ¿Sabes que ahora me llaman "el rey fantasma"? 806 01:13:10,011 --> 01:13:11,844 Le he cogido cariño. 807 01:13:11,927 --> 01:13:16,761 Pero no veo el momento de poder dejar de usar esa cosa. 808 01:13:17,344 --> 01:13:18,844 ¿Qué plan hay hoy? 809 01:13:19,844 --> 01:13:23,636 Voy a tratar de llevarla a un estado de trance. 810 01:13:23,719 --> 01:13:26,802 Una forma de ver qué hay oculto en el fondo de su alma. 811 01:13:26,886 --> 01:13:29,011 ¿Y eso lo has aprendido de los moros? 812 01:13:29,094 --> 01:13:30,261 De los celtas. 813 01:13:32,511 --> 01:13:34,511 ¿Entonces es brujería? 814 01:13:37,219 --> 01:13:40,427 No, mi señor. Es una forma de sanación. 815 01:13:41,802 --> 01:13:45,261 Para que el corazón se enfrente a lo que no puede solo. 816 01:13:59,677 --> 01:14:01,094 Hace no mucho, 817 01:14:01,802 --> 01:14:05,469 experimenté algo que cambió mi vida 818 01:14:06,511 --> 01:14:09,344 y abrió la puerta a mi propia curación. 819 01:14:11,302 --> 01:14:14,469 No puedo prometer que sepa exactamente lo que hago, 820 01:14:14,844 --> 01:14:18,594 pero sí que, si hacemos esto juntos, 821 01:14:19,052 --> 01:14:22,969 podremos emprender el camino hacia la curación de tu alma. 822 01:15:14,094 --> 01:15:17,344 -El demonio está aquí. -No pasa nada. 823 01:15:17,427 --> 01:15:19,094 No pasa nada, Ilene. 824 01:15:29,344 --> 01:15:30,219 ¡Abrid la puerta! 825 01:15:32,886 --> 01:15:34,469 ¡Abrid la puerta! 826 01:15:41,219 --> 01:15:42,636 ¡Abrid la puerta! 827 01:15:48,927 --> 01:15:50,261 ¡Abrid la puerta! 828 01:15:55,427 --> 01:16:00,636 Maldito aquel que obra el trabajo del Señor con negligencia 829 01:16:00,719 --> 01:16:05,136 y aquel que retira su espada de la matanza. 830 01:16:05,219 --> 01:16:07,094 ¡Porque el rey, 831 01:16:08,136 --> 01:16:10,136 nuestro señor, 832 01:16:10,636 --> 01:16:11,844 ha muerto! 833 01:16:13,136 --> 01:16:16,802 ¡Asesinado por un médico judío 834 01:16:16,886 --> 01:16:20,344 que actuaba en nombre de los celtas paganos 835 01:16:20,427 --> 01:16:24,719 que infestan nuestras tierras de rebelión! 836 01:16:32,177 --> 01:16:34,094 ¡Celta bastardo! 837 01:16:34,177 --> 01:16:35,677 ¿Adónde vas? 838 01:16:38,886 --> 01:16:40,552 Sin decírselo a nadie. 839 01:16:40,636 --> 01:16:42,552 ¡Joder, después de todo lo que hemos hecho! 840 01:16:42,636 --> 01:16:44,136 Chico, escucha. 841 01:16:45,636 --> 01:16:47,636 No soy un amante de las despedidas. 842 01:16:48,427 --> 01:16:49,844 No es que no me importes. 843 01:16:50,386 --> 01:16:52,886 Al menos deberías quedarte y despedirte. 844 01:16:54,636 --> 01:16:56,636 Hazlo tú por mí. 845 01:16:59,636 --> 01:17:00,719 ¿Amigo? 846 01:17:02,094 --> 01:17:04,261 Debo irme ya o será demasiado tarde. 847 01:17:04,344 --> 01:17:07,594 Tengo que ayudar a mis hermanos y hermanas en el norte. 848 01:17:07,677 --> 01:17:10,886 Si no regreso ya, no quedarán más que cenizas. 849 01:17:35,302 --> 01:17:37,219 ¡Son asesinos! 850 01:17:37,302 --> 01:17:38,969 ¡Es brujería! 851 01:17:45,136 --> 01:17:46,427 Ven conmigo. 852 01:17:46,511 --> 01:17:49,302 Habrá más para ti cuando encuentres el libro. Vamos. 853 01:17:57,636 --> 01:17:58,886 ¡Somos sanadores! 854 01:18:27,552 --> 01:18:30,969 Ahí está. Que estos brutos no lo destruyan. 855 01:18:31,719 --> 01:18:32,594 ¡Dámelo! 856 01:18:32,677 --> 01:18:33,552 ¡No! 857 01:18:34,636 --> 01:18:35,636 Necio. 858 01:18:41,261 --> 01:18:42,344 Maldito seas. 859 01:18:44,219 --> 01:18:45,886 Encantado de conocerte, médico. 860 01:18:51,927 --> 01:18:53,594 Izak, aguanta. 861 01:18:54,927 --> 01:18:56,927 ¡Salid de aquí! ¡Rápido! 862 01:19:04,052 --> 01:19:05,719 ¡Arriba! 863 01:19:06,219 --> 01:19:07,719 ¡Necio! 864 01:19:08,219 --> 01:19:11,177 Podrías ser el chiquillo más rico de todo Londres. 865 01:19:13,552 --> 01:19:16,719 Dame el libro. 866 01:19:44,969 --> 01:19:46,886 No desesperes. 867 01:19:47,802 --> 01:19:50,469 Cuidaré bien de tu tesoro. 868 01:19:57,761 --> 01:20:00,677 ¡Herejes! ¡Sois unos herejes! 869 01:20:00,761 --> 01:20:02,511 ¡Escoria judía! 870 01:20:21,677 --> 01:20:23,302 ¿Dónde están los demás? 871 01:20:23,386 --> 01:20:25,511 Los alumnos. ¿Dónde están? 872 01:20:28,386 --> 01:20:29,886 Están todos muertos. 873 01:20:59,886 --> 01:21:02,219 Maestro Ibn Sina. 874 01:21:03,802 --> 01:21:06,011 Es maravilloso conoceros. 875 01:21:08,219 --> 01:21:09,719 Por fin. 876 01:21:50,177 --> 01:21:51,761 ¡Qué impertinencia! 877 01:21:52,136 --> 01:21:55,594 La reina Mercia será regente hasta que su hijo nonato, 878 01:21:55,677 --> 01:21:58,427 el legítimo heredero al trono, supere la infancia. 879 01:21:58,511 --> 01:22:01,344 ¿Cuándo cambió el rey la línea sucesoria? 880 01:22:01,594 --> 01:22:04,469 La princesa Ilene es su única hija viva. 881 01:22:04,927 --> 01:22:09,344 No querréis que os reine alguien poseído por el diablo. 882 01:22:09,427 --> 01:22:10,552 ¿Quién afirma eso? 883 01:22:10,636 --> 01:22:13,719 No la hemos visto aquí desde hace años. 884 01:22:14,386 --> 01:22:16,719 ¿Decís que os estoy mintiendo? 885 01:22:16,802 --> 01:22:21,302 Lo que digo es que queremos pruebas de que es incapaz de ocupar el trono. 886 01:22:21,386 --> 01:22:24,219 Mis señores, calmaos. 887 01:22:24,761 --> 01:22:27,219 Mostrad respeto por el rey caído. 888 01:22:28,261 --> 01:22:30,011 Os aseguro 889 01:22:30,094 --> 01:22:33,094 que tendremos el heredero al trono 890 01:22:33,719 --> 01:22:36,094 que nuestro rey y Dios 891 01:22:36,177 --> 01:22:38,511 hayan elegido para este país. 892 01:22:39,969 --> 01:22:41,719 Traed a Ilene aquí. 893 01:23:10,594 --> 01:23:12,094 ¡Ilene! 894 01:23:24,677 --> 01:23:27,011 Es un pecado mortal, lord Godwin. 895 01:23:27,594 --> 01:23:30,177 Son órdenes de la reina, hermana Mary. 896 01:24:44,677 --> 01:24:48,427 La princesa Ilene se ha quitado la vida. 897 01:25:03,761 --> 01:25:06,511 La princesa Ilene se ha matado por pena. 898 01:25:06,594 --> 01:25:09,344 -¿Qué? -¿Cómo? 899 01:25:11,594 --> 01:25:12,761 ¿Qué pasa, majestad? 900 01:25:36,094 --> 01:25:38,011 La reina lleva doce horas de parto. 901 01:25:38,094 --> 01:25:41,011 Está muy débil y el niño aún no se ha mostrado. 902 01:25:41,094 --> 01:25:43,969 He usado todo mi saber, pero ambos están cerca de la muerte. 903 01:25:50,427 --> 01:25:52,469 Quiero a mi hijo y a mis amigos liberados 904 01:25:52,552 --> 01:25:54,677 y la promesa sagrada de que no sufrirán daño. 905 01:25:54,761 --> 01:25:56,886 Sí, pero primero debes salvarla. 906 01:26:05,011 --> 01:26:07,802 Ella os ordenó asesinar al rey, ¿no es así? 907 01:26:12,552 --> 01:26:14,969 Pusisteis acónito en el ungüento. 908 01:26:15,761 --> 01:26:19,094 Es el único veneno que se absorbe por la piel de esa manera. 909 01:26:19,802 --> 01:26:20,719 ¿Valió la pena? 910 01:26:20,802 --> 01:26:24,302 ¡Serás perdonado y mandaré buscar a tu hijo, pero ayúdale! 911 01:26:24,386 --> 01:26:27,136 -Y la princesa Ilene liberada a mi cargo. -¡Sí, sí! 912 01:26:27,219 --> 01:26:30,886 Lord Godwin, vos y el Altísimo sois testigos de esta promesa. 913 01:26:30,969 --> 01:26:33,719 ¡Vamos, por favor! ¡Sí! 914 01:26:57,969 --> 01:27:01,136 -Debemos abrir y sacar el bebé. -Es demasiado peligroso. 915 01:27:01,552 --> 01:27:04,219 Ni la reina regente ni el niño pueden morir. 916 01:27:04,302 --> 01:27:06,636 Sí que pueden, y lo harán, 917 01:27:06,719 --> 01:27:08,677 a no ser que lo saquemos. 918 01:27:30,344 --> 01:27:31,344 Gracias. 919 01:27:46,344 --> 01:27:47,511 Llévatelo. 920 01:27:48,302 --> 01:27:49,302 Vete. 921 01:27:50,094 --> 01:27:51,094 Vete. 922 01:28:04,427 --> 01:28:05,844 Es una niña. 923 01:28:07,719 --> 01:28:10,719 Una niña sana y preciosa. 924 01:28:26,302 --> 01:28:27,969 Gracias, médico. 925 01:28:34,344 --> 01:28:37,511 Llevad al prisionero a su lugar de ejecución. 926 01:28:44,302 --> 01:28:45,469 Ahora. 927 01:28:48,927 --> 01:28:49,927 Mi reina. 928 01:29:03,552 --> 01:29:07,636 Prometimos ante Dios que viviría. 929 01:29:09,261 --> 01:29:10,761 Está durmiendo. 930 01:29:25,177 --> 01:29:26,261 Vete. 931 01:29:28,302 --> 01:29:30,969 ¡Que te vayas, por Dios! 932 01:29:31,052 --> 01:29:33,969 Sois libres. Todos. 933 01:29:35,011 --> 01:29:36,511 Encuentra a la princesa. 934 01:29:36,594 --> 01:29:38,219 Si la curas, 935 01:29:38,302 --> 01:29:40,594 quizá seas capaz de curar este país. 936 01:29:40,677 --> 01:29:43,886 Echa a este demonio de reina del trono. 937 01:29:44,677 --> 01:29:45,886 ¿Dónde está Ilene? 938 01:29:45,969 --> 01:29:48,886 Escondida en las Cuevas de la Piedad. 939 01:29:49,261 --> 01:29:50,344 Vete. 940 01:30:05,011 --> 01:30:07,052 ¡La jaula está vacía! 941 01:30:07,136 --> 01:30:09,219 ¿Dónde están los judíos? ¡Han escapado! 942 01:30:09,302 --> 01:30:11,427 ¡Buscadlos! ¡Vamos! 943 01:30:11,511 --> 01:30:13,552 ¡Traedme a esos bastardos! 944 01:30:13,636 --> 01:30:15,136 ¡Vivos o muertos! 945 01:30:18,219 --> 01:30:20,511 ¿Qué estáis haciendo, lord Godwin? 946 01:30:20,594 --> 01:30:22,386 Lo correcto. 947 01:30:22,469 --> 01:30:25,136 Iremos al infierno si matamos a esos inocentes. 948 01:30:25,219 --> 01:30:26,844 Ella ha asesinado al rey. 949 01:30:26,927 --> 01:30:29,094 Ella es nuestra reina. 950 01:30:31,719 --> 01:30:33,636 Y vos sois un hombre muerto. 951 01:30:52,511 --> 01:30:55,594 Un técnica exquisita. Aprendisteis bien las lecciones. 952 01:30:56,094 --> 01:30:57,594 Tuve un buen maestro. 953 01:31:00,094 --> 01:31:02,386 Pero os falta experiencia. 954 01:31:09,594 --> 01:31:11,594 ¿Dónde están los judíos? 955 01:31:11,677 --> 01:31:14,386 ¡Buscad por todas partes! 956 01:31:16,219 --> 01:31:18,136 ¡Dejadla en paz! 957 01:31:34,052 --> 01:31:36,677 ¿Ha valido la pena, Godwin? 958 01:31:37,261 --> 01:31:39,011 ¿Morir por esa gente? 959 01:32:11,594 --> 01:32:12,761 Lo siento mucho. 960 01:32:14,969 --> 01:32:16,469 No te preocupes. 961 01:32:16,719 --> 01:32:19,719 Hemos salido de peores atolladeros. 962 01:32:54,469 --> 01:32:56,219 ¿En qué piensas? 963 01:33:01,469 --> 01:33:04,136 Yo solo quería salvar vidas. 964 01:33:04,969 --> 01:33:06,427 Y ahora mira. 965 01:33:08,677 --> 01:33:10,677 Mi rastro es un reguero de muertos. 966 01:33:12,469 --> 01:33:13,802 Has salvado la mía. 967 01:33:17,927 --> 01:33:21,511 Nos llevarán a Francia con los ahorros de Rose. 968 01:33:21,594 --> 01:33:24,594 De allí, viajaremos a Córdoba. 969 01:33:24,677 --> 01:33:26,886 Siempre lo he dicho, siempre lo he sabido. 970 01:33:26,969 --> 01:33:28,552 No puedo ir con vosotros. 971 01:33:33,802 --> 01:33:35,052 Ha enloquecido otra vez. 972 01:33:35,136 --> 01:33:37,386 Debo encontrar a la princesa. 973 01:33:37,469 --> 01:33:41,094 Rob, ya has arriesgado mucho. Morirás si te quedas aquí. 974 01:33:41,177 --> 01:33:42,677 Ilene es la única 975 01:33:42,761 --> 01:33:45,844 que puede unificar a las gentes de este país, 976 01:33:45,927 --> 01:33:47,427 como deseaba el rey. 977 01:33:47,636 --> 01:33:51,261 Debo llevarla con Morrigan, quien creo que puede ayudarla. 978 01:33:51,344 --> 01:33:54,469 -Al norte, al Templo de Nodan. -Basta, Rob. 979 01:33:56,386 --> 01:33:57,469 Escucha. 980 01:33:58,011 --> 01:34:00,344 Esto es una equivocación, por Dios. 981 01:34:01,261 --> 01:34:03,677 Tengo que intentarlo, Abu. 982 01:34:04,177 --> 01:34:06,136 Tengo que intentarlo. 983 01:34:06,886 --> 01:34:08,511 Es mi destino. 984 01:34:08,594 --> 01:34:12,802 Si Rebecca tuvo que morir para que yo aprendiese a sanar el alma, 985 01:34:13,927 --> 01:34:16,886 para que Ilene unifique a las gentes de este país 986 01:34:16,969 --> 01:34:19,469 yo tengo que usar ese conocimiento 987 01:34:20,011 --> 01:34:21,177 para que... 988 01:34:24,427 --> 01:34:26,219 para que su muerte... 989 01:34:28,719 --> 01:34:30,927 signifique algo. 990 01:34:33,386 --> 01:34:34,552 Muy bien. 991 01:34:36,302 --> 01:34:38,094 ¿Qué barco cogemos? 992 01:34:38,886 --> 01:34:42,136 Cuidaré bien de tu hijo y de Izak. 993 01:34:43,261 --> 01:34:44,386 Y tú... 994 01:34:44,927 --> 01:34:48,177 Más te vale volver pronto, ¿me oyes? 995 01:35:15,969 --> 01:35:18,469 Arrodillaos ante vuestra reina y ante Dios. 996 01:35:42,677 --> 01:35:45,177 Se dice que han llegado a Mudwick. 997 01:35:56,719 --> 01:35:58,969 La gente dice que esto es el infierno. 998 01:35:59,302 --> 01:36:01,761 Si no volvéis al caer el sol, 999 01:36:01,844 --> 01:36:05,302 levaremos ancla y rezaremos por vuestras almas. 1000 01:36:06,177 --> 01:36:07,177 Adiós. 1001 01:36:10,719 --> 01:36:12,511 ¡Allí están todos locos! 1002 01:36:12,594 --> 01:36:15,177 La vida no vale mucho para ellos. 1003 01:36:58,677 --> 01:36:59,677 ¡Menuda estampa! 1004 01:36:59,761 --> 01:37:01,844 Son como criaturas salidas del infierno. 1005 01:37:01,927 --> 01:37:03,636 Esta gente está enferma. 1006 01:37:03,719 --> 01:37:05,386 Merecen ayuda, no miedo. 1007 01:37:20,511 --> 01:37:21,886 ¡Espera! ¡Espera! 1008 01:37:21,969 --> 01:37:23,052 Espera. 1009 01:37:26,052 --> 01:37:27,344 No pasa nada. 1010 01:37:28,302 --> 01:37:30,427 No pasa nada. No pasa nada. 1011 01:37:33,302 --> 01:37:34,386 No pasa nada. 1012 01:37:37,719 --> 01:37:39,844 No queremos haceros daño. 1013 01:37:40,594 --> 01:37:44,969 Buscamos a una joven de pelo largo y rojo. 1014 01:37:45,177 --> 01:37:47,261 Se llama Ilene. 1015 01:37:47,719 --> 01:37:50,844 Debió de llegar hace como una semana. 1016 01:37:51,469 --> 01:37:52,969 ¿La has visto? 1017 01:38:04,886 --> 01:38:06,844 Parecen hospitalarios. 1018 01:38:06,927 --> 01:38:09,927 No habrán tenido visitantes en mucho tiempo. 1019 01:38:10,302 --> 01:38:12,302 Huele bastante bien. 1020 01:38:17,552 --> 01:38:20,219 Rob, esto es carne humana. 1021 01:38:24,969 --> 01:38:26,219 ¡Atrás! 1022 01:38:28,802 --> 01:38:30,302 ¡Vamos, vamos! 1023 01:38:54,886 --> 01:38:56,969 Buscamos a un judío y un bebé. 1024 01:39:21,177 --> 01:39:23,302 ¿Cómo de grande es esta cueva? 1025 01:39:23,386 --> 01:39:26,219 El pescador dice que nadie lo sabe porque nadie vuelve nunca. 1026 01:39:26,302 --> 01:39:28,594 No necesitaba saberlo con tanta exactitud. 1027 01:39:30,094 --> 01:39:31,177 ¿Ilene? 1028 01:39:32,511 --> 01:39:33,386 ¿Ilene? 1029 01:39:34,552 --> 01:39:37,969 -La próxima vez que sugiera Córdoba... -Te haremos caso. 1030 01:39:42,427 --> 01:39:44,552 -¡Atrás! -Espera, espera. 1031 01:39:45,886 --> 01:39:49,552 Hola. Nos conocimos. En la ciudad. 1032 01:39:50,886 --> 01:39:54,177 Buscamos a una joven pelirroja. 1033 01:39:54,552 --> 01:39:55,802 ¿La has visto? 1034 01:40:36,011 --> 01:40:37,094 ¿Ilene? 1035 01:40:43,886 --> 01:40:44,969 Ilene. 1036 01:40:48,511 --> 01:40:50,011 Soy yo. 1037 01:40:51,469 --> 01:40:52,719 Rob. 1038 01:41:35,802 --> 01:41:37,594 Mariposas, ¿eh? 1039 01:41:38,261 --> 01:41:40,011 Significan nueva vida. 1040 01:42:01,302 --> 01:42:03,511 ¡Sí! ¿Veis esto? 1041 01:42:03,594 --> 01:42:08,052 Allí corría yo de niño, pensando que podría volar si lo intentaba. 1042 01:42:16,511 --> 01:42:18,177 El valle de Morrigan. 1043 01:42:32,886 --> 01:42:34,969 Acercaos, no puedo veros. 1044 01:42:39,552 --> 01:42:42,219 La vida es una lucha extenuante, ¿no es así? 1045 01:42:42,302 --> 01:42:44,511 Estoy agotada. Hace días que no duermo. 1046 01:42:47,094 --> 01:42:48,677 Me encantan los bebés. 1047 01:42:48,761 --> 01:42:51,094 Mi hija tiene solo cuatro semanas. 1048 01:42:52,011 --> 01:42:53,344 ¿Puedo cogerlo? 1049 01:42:57,219 --> 01:42:58,386 ¡Rápido! 1050 01:43:08,177 --> 01:43:09,677 Eso es. 1051 01:43:14,136 --> 01:43:16,719 Este pequeñín debe de echar de menos a su padre. 1052 01:43:17,219 --> 01:43:19,427 No sabréis dónde está, ¿verdad? 1053 01:43:20,469 --> 01:43:21,636 Zarpó hacia Francia. 1054 01:43:22,469 --> 01:43:23,344 ¿Hacia Francia? 1055 01:43:25,302 --> 01:43:27,302 ¿Y os dejó atrás a los tres? 1056 01:43:28,261 --> 01:43:29,136 No te creo. 1057 01:43:31,344 --> 01:43:35,177 ¿Entendéis que está en mi poder obligaros a hablar? 1058 01:43:35,761 --> 01:43:37,094 Lo entiendo. 1059 01:43:37,636 --> 01:43:41,302 Estáis amenazando con matar a tres inocentes. 1060 01:43:41,386 --> 01:43:43,469 No estoy amenazando con matar a nadie. 1061 01:43:43,552 --> 01:43:44,802 Qué sinsentido. 1062 01:43:45,094 --> 01:43:46,886 Bueno, al menos no a ti. 1063 01:43:51,136 --> 01:43:52,594 Una vida tan joven. 1064 01:43:53,927 --> 01:43:55,511 Tan frágil. 1065 01:43:57,219 --> 01:43:59,177 Yo he perdido tantos. 1066 01:44:00,136 --> 01:44:02,052 Una ráfaga de viento 1067 01:44:03,802 --> 01:44:05,136 y ya no están. 1068 01:44:12,469 --> 01:44:16,802 Ha ido al norte en busca de la princesa Ilene. 1069 01:44:23,136 --> 01:44:24,511 Buena suerte. 1070 01:44:25,552 --> 01:44:27,886 Porque está muerta. 1071 01:44:39,594 --> 01:44:40,761 ¿Tu hijo? 1072 01:44:41,886 --> 01:44:44,177 No ha llegado a cumplir los 20. 1073 01:44:46,844 --> 01:44:48,219 ¿Adónde iréis ahora? 1074 01:44:48,886 --> 01:44:50,594 Nos marchamos al norte. 1075 01:44:50,677 --> 01:44:53,594 Buscaremos refugio en los poblados de allí. 1076 01:44:53,802 --> 01:44:56,469 Los soldados de la reina están por todas partes. 1077 01:44:57,594 --> 01:45:01,177 -¿Está aquí la curandera Morrigan? -¿Morrigan? 1078 01:45:02,552 --> 01:45:03,969 Ya ha partido. 1079 01:45:04,886 --> 01:45:06,802 Estaba muy débil. 1080 01:45:06,886 --> 01:45:09,011 No sé si habrá sobrevivido. 1081 01:45:21,469 --> 01:45:22,636 Duff. 1082 01:45:23,886 --> 01:45:24,969 Duff. 1083 01:45:25,677 --> 01:45:27,677 ¡Hay que enterrarlo! 1084 01:45:30,261 --> 01:45:33,094 Cuando tu madre llegó a reina, era la esperanza de su pueblo. 1085 01:45:33,177 --> 01:45:36,136 No pensamos que tendríamos que luchar más por nuestros hogares. 1086 01:45:38,011 --> 01:45:40,052 He visto morir a mi padre y mis hermanos. 1087 01:45:41,177 --> 01:45:42,719 He visto arder a mi madre. 1088 01:45:43,761 --> 01:45:45,761 He cavado demasiadas tumbas. 1089 01:45:50,969 --> 01:45:52,886 ¿Sois la princesa Ilene? 1090 01:45:55,594 --> 01:45:56,844 Lo soy. 1091 01:45:58,261 --> 01:45:59,594 Lo era. 1092 01:46:03,261 --> 01:46:05,427 Por favor, no os arrodilléis. 1093 01:46:06,302 --> 01:46:10,052 Debo hacerlo, como todos. 1094 01:46:31,844 --> 01:46:32,677 ¿Y bien? 1095 01:46:32,761 --> 01:46:35,511 Los poblados celtas han sido erradicados en Cumberland. 1096 01:46:35,761 --> 01:46:39,386 Pero vuestras fuerzas se enfrentan a una fiera resistencia en Lodene. 1097 01:46:41,344 --> 01:46:46,302 Los enardece el rumor de que la princesa Ilene está viva y con ellos. 1098 01:46:48,177 --> 01:46:49,886 Ese rumor es falso. 1099 01:46:50,469 --> 01:46:51,594 Ilene está muerta. 1100 01:46:52,219 --> 01:46:53,761 O hay una impostora. 1101 01:46:53,844 --> 01:46:55,177 Sí, mi reina. 1102 01:46:56,969 --> 01:47:00,052 Pero mientras ellos crean que está allí, seguirán luchando. 1103 01:47:03,427 --> 01:47:05,136 Y no solo los celtas. 1104 01:47:06,636 --> 01:47:08,927 Cunde la opinión en vuestro ejército de que... 1105 01:47:09,011 --> 01:47:10,136 ¿Sí? 1106 01:47:11,469 --> 01:47:14,219 De que la legítima reina no ocupa el trono. 1107 01:47:15,386 --> 01:47:17,761 Es lo que me han dicho algunos soldados. 1108 01:47:27,427 --> 01:47:32,136 Debo comandar yo misma el ejército y desenmascarar a la impostora, ¿es así? 1109 01:47:37,302 --> 01:47:38,969 ¿Es así? 1110 01:48:21,177 --> 01:48:22,927 No tenéis buen aspecto. 1111 01:48:24,052 --> 01:48:26,636 ¿No dormís? Puedo daros algo que os ayude. 1112 01:48:30,052 --> 01:48:32,344 ¿Quieres envenenarme, médico? 1113 01:48:33,261 --> 01:48:35,427 Acudo a pediros vuestra ayuda. 1114 01:48:36,302 --> 01:48:37,802 ¿Mi ayuda? 1115 01:48:39,136 --> 01:48:42,802 Esto contiene los secretos de la sanación moderna, 1116 01:48:42,886 --> 01:48:45,302 algo que podría salvar mi propia alma, 1117 01:48:45,386 --> 01:48:47,219 pero no logro entenderlo. 1118 01:48:48,344 --> 01:48:51,386 Necesito a ese amigo de Rob Cole vivo para que me enseñe. 1119 01:48:51,469 --> 01:48:52,886 Perdonadlo. 1120 01:48:53,719 --> 01:48:55,052 Por mí. 1121 01:48:57,594 --> 01:48:58,927 Por el mundo. 1122 01:49:00,136 --> 01:49:01,219 Mirad. 1123 01:49:09,719 --> 01:49:11,886 Podría llegar a ser el mejor médico de esta era 1124 01:49:11,969 --> 01:49:14,011 y vos, la reina que modernizó la medicina. 1125 01:49:14,094 --> 01:49:18,511 Sin este libro o su comprensión, mi vida carece de sentido. 1126 01:49:24,594 --> 01:49:26,469 Qué patético te has vuelto. 1127 01:49:28,052 --> 01:49:29,719 No derramemos más sangre. 1128 01:49:35,344 --> 01:49:37,011 Serán ejecutados mañana. 1129 01:49:38,052 --> 01:49:41,094 Y yo iré al norte a matar al resto de infieles. 1130 01:49:51,677 --> 01:49:54,844 Tengo órdenes de llevar a los prisioneros ante la reina. 1131 01:50:07,344 --> 01:50:08,427 Venid. 1132 01:50:10,094 --> 01:50:12,927 Agachad la cabeza al pasar por la puerta. 1133 01:50:13,969 --> 01:50:15,761 Esta noche no os detendrán. 1134 01:50:16,261 --> 01:50:17,511 Toma esto. 1135 01:50:19,219 --> 01:50:20,302 Cógelo. 1136 01:50:22,802 --> 01:50:25,844 He asesinado por una sabiduría que nunca alcanzaré a comprender. 1137 01:50:27,302 --> 01:50:30,386 Hay que salvar este conocimiento antes de que sea tarde. 1138 01:50:30,636 --> 01:50:33,302 Que tu alma halle la paz por sus crímenes. 1139 01:51:55,427 --> 01:51:57,094 Perdóname, 1140 01:51:59,761 --> 01:52:02,344 mi señor, Dios en los cielos. 1141 01:52:03,219 --> 01:52:05,511 Perdona a un pobre pecador. 1142 01:53:09,261 --> 01:53:10,594 ¿Morrigan? 1143 01:53:12,719 --> 01:53:15,636 Soy Rob Cole. Me ayudaste en Londres. 1144 01:53:16,552 --> 01:53:17,886 Ella está aquí. 1145 01:53:19,094 --> 01:53:20,761 ¿La has traído tú? 1146 01:53:21,719 --> 01:53:24,386 Hemos viajado muchas millas para encontrarte. 1147 01:53:25,677 --> 01:53:28,761 Pero su alma padece. 1148 01:53:29,261 --> 01:53:30,594 Está enferma. 1149 01:53:31,844 --> 01:53:35,844 Si puedes sanarla, traerá esperanza a los que luchan. 1150 01:53:37,511 --> 01:53:43,011 Por fin has encontrado tu gran destino, a buachaill. 1151 01:54:02,969 --> 01:54:04,136 Morrigan, yo... 1152 01:54:05,802 --> 01:54:08,969 Yo la curaría, pero no tengo tus habilidades. 1153 01:54:15,636 --> 01:54:19,011 Llevadme al Templo de Nodan. 1154 01:54:20,677 --> 01:54:23,386 La diosa me concederá 1155 01:54:24,677 --> 01:54:26,761 un último viaje. 1156 01:55:14,969 --> 01:55:17,052 Morrigan, ¿quieres que...? 1157 01:56:00,927 --> 01:56:02,761 Puedes hacerlo sin ella. 1158 01:56:04,427 --> 01:56:06,011 No estoy seguro. 1159 01:56:07,052 --> 01:56:08,302 Sí puedes. 1160 01:56:10,094 --> 01:56:11,761 Juntos, Rob Cole. 1161 01:56:12,469 --> 01:56:13,969 Tú y yo. 1162 01:56:15,261 --> 01:56:16,927 Quiero curarme. 1163 01:57:21,177 --> 01:57:23,094 Eres una niña otra vez. 1164 01:57:24,052 --> 01:57:25,552 Eres una niña. 1165 01:57:26,136 --> 01:57:27,552 ¿Ves la danza de la muerte? 1166 01:57:29,052 --> 01:57:30,136 Sí. 1167 01:57:31,094 --> 01:57:32,511 ¿Quién más hay allí? 1168 01:57:34,636 --> 01:57:35,761 Mi padre. 1169 01:57:35,844 --> 01:57:37,386 ¿Quién más? 1170 01:57:42,261 --> 01:57:43,427 ¿Quién más hay? 1171 01:57:44,927 --> 01:57:46,261 Mi amiga. 1172 01:57:47,552 --> 01:57:48,802 ¿Quién es tu amiga? 1173 01:57:50,052 --> 01:57:52,969 Es mi amiga. 1174 01:57:54,094 --> 01:57:56,469 ¿Ves al hombre con cuernos? 1175 01:57:59,011 --> 01:58:00,011 Sí. 1176 01:58:00,886 --> 01:58:02,552 ¿Qué ves? 1177 01:58:04,344 --> 01:58:05,677 ¿Qué ves? 1178 01:58:06,261 --> 01:58:07,594 Mi madre. 1179 01:58:08,511 --> 01:58:11,677 Mi amiga me dijo que se lo contase a mi padre. 1180 01:58:11,761 --> 01:58:12,636 ¿Quién? 1181 01:58:12,719 --> 01:58:14,886 No debería habérselo dicho. 1182 01:58:16,927 --> 01:58:18,761 Si no se lo hubiese dicho, ella... 1183 01:58:19,386 --> 01:58:22,386 Él la mató porque yo se lo conté. 1184 01:58:24,094 --> 01:58:26,094 Los mató a todos. 1185 01:58:26,886 --> 01:58:29,136 Fue culpa mía. 1186 01:58:30,594 --> 01:58:33,052 Yo no quería mirar, 1187 01:58:33,136 --> 01:58:34,386 pero mi amiga... 1188 01:58:36,094 --> 01:58:38,677 Mi amiga me obligó. 1189 01:58:40,802 --> 01:58:44,427 Ella me dice que la infiel de mi madre es malvada. 1190 01:58:44,927 --> 01:58:47,594 Me dice que los celtas son malvados. 1191 01:58:47,677 --> 01:58:50,761 Me dice que yo tengo sangre malvada. 1192 01:58:51,177 --> 01:58:52,927 ¿Quién es tu amiga? 1193 01:58:53,011 --> 01:58:54,261 No lo sé. 1194 01:58:54,344 --> 01:58:56,761 -¿Quién es tu amiga? -No lo sé. 1195 01:58:56,844 --> 01:58:58,844 -¿Quién es tu amiga? -No lo sé. 1196 01:59:33,427 --> 01:59:35,511 Era una ceremonia de la fertilidad. 1197 01:59:37,552 --> 01:59:38,886 Mi madre... 1198 01:59:39,594 --> 01:59:42,011 Ella ansiaba darle un hijo. 1199 01:59:43,552 --> 01:59:45,594 ¿Y el hombre con la cabeza de venado? 1200 01:59:46,302 --> 01:59:47,636 Un druida. 1201 01:59:50,886 --> 01:59:55,052 Mercia hizo que mi padre creyese que ella le era infiel. 1202 01:59:56,469 --> 01:59:58,636 Y él la mató por ello. 1203 02:00:03,219 --> 02:00:04,719 Yo lo vi. 1204 02:00:07,427 --> 02:00:11,302 Ella me obligó a mirar. 1205 02:00:20,052 --> 02:00:22,302 ¡Se acerca el enemigo! 1206 02:00:23,511 --> 02:00:24,636 ¡El ejército de Mercia! 1207 02:00:24,719 --> 02:00:27,052 ¡Todos a las puertas! 1208 02:00:27,136 --> 02:00:29,427 ¡Vamos! 1209 02:00:43,219 --> 02:00:45,761 ¡Rápido! ¡Ya vienen! 1210 02:00:52,969 --> 02:00:54,636 El demonio está aquí. 1211 02:00:56,927 --> 02:00:58,636 Pero no está dentro de mí. 1212 02:01:08,927 --> 02:01:10,261 ¡Alto! 1213 02:01:15,219 --> 02:01:17,219 ¿Esto es lo que tanto temíamos? 1214 02:01:18,094 --> 02:01:20,261 Vos y vuestros caballeros estáis benditos 1215 02:01:20,344 --> 02:01:22,719 y recibiréis la paz eterna en el paraíso. 1216 02:01:25,844 --> 02:01:27,344 Vamos a matarlos a todos. 1217 02:01:32,969 --> 02:01:34,511 ¡Arqueros, al frente! 1218 02:01:42,052 --> 02:01:43,636 ¡Arqueros, listos! 1219 02:01:44,886 --> 02:01:45,927 Ilene. 1220 02:01:48,177 --> 02:01:49,886 No puedes bajar ahí. 1221 02:01:50,552 --> 02:01:51,761 Será tu final. 1222 02:01:51,844 --> 02:01:52,927 ¡Apuntad! 1223 02:01:54,761 --> 02:01:55,636 ¡Disparad! 1224 02:02:27,469 --> 02:02:30,719 ¡Bloquead las puertas! 1225 02:02:30,802 --> 02:02:33,136 Necesitamos más hombres. ¡Bloquead las puertas! 1226 02:02:39,594 --> 02:02:42,094 Esto es un nuevo comienzo, Rob Cole. 1227 02:02:43,594 --> 02:02:44,927 Lo sé. 1228 02:02:49,386 --> 02:02:50,386 ¡Ilene! 1229 02:03:16,719 --> 02:03:18,302 ¡Vamos, vamos! 1230 02:03:45,802 --> 02:03:47,136 Respira. 1231 02:03:49,761 --> 02:03:52,011 Sujeta aquí, con la izquierda. 1232 02:03:56,427 --> 02:03:58,136 ¿Y tú qué miras? 1233 02:04:42,802 --> 02:04:43,886 ¡Ilene! 1234 02:04:43,969 --> 02:04:44,969 ¡La princesa Ilene! 1235 02:05:03,552 --> 02:05:04,761 Es cierto. 1236 02:05:07,344 --> 02:05:08,594 Es ella. 1237 02:05:18,177 --> 02:05:20,219 Ha sido una batalla muy pobre. 1238 02:05:20,302 --> 02:05:22,219 No entrará en los libros de historia. 1239 02:05:25,011 --> 02:05:27,677 Vamos a buscar a esa supuesta princesa. 1240 02:05:29,136 --> 02:05:31,969 Y pongamos fin a este juego patético. 1241 02:05:49,136 --> 02:05:50,427 Estás viva. 1242 02:06:00,511 --> 02:06:02,344 ¡Matad a la impostora! 1243 02:06:02,761 --> 02:06:03,927 ¡Vamos! 1244 02:06:07,552 --> 02:06:11,219 ¡Matad a esta impostora ahora mismo! 1245 02:06:20,969 --> 02:06:22,136 ¡Matadla! 1246 02:06:22,677 --> 02:06:24,511 ¡Cortadle el cuello! 1247 02:06:30,636 --> 02:06:33,927 La mujer que dice ser vuestra reina es la impostora. 1248 02:06:37,219 --> 02:06:39,344 Engañó a mi padre 1249 02:06:40,136 --> 02:06:42,261 para asesinar a mi madre. 1250 02:06:44,011 --> 02:06:47,761 Ese necio no veía más allá de sus pasiones. 1251 02:06:47,844 --> 02:06:50,427 Egoísta y desalmado, 1252 02:06:50,511 --> 02:06:53,302 mató a su propia esposa. 1253 02:06:53,386 --> 02:06:58,052 Luego Mercia hizo que mi padre, vuestro rey, muriese asesinado. 1254 02:07:01,386 --> 02:07:03,386 Y ahora os envía a vosotros 1255 02:07:05,886 --> 02:07:07,302 a asesinarme a mí. 1256 02:07:09,802 --> 02:07:13,636 Nuestra tierra se gobierna desde el miedo desde hace demasiado. 1257 02:07:15,469 --> 02:07:18,219 Me presento ante vosotros hoy 1258 02:07:20,636 --> 02:07:21,969 como celta 1259 02:07:23,302 --> 02:07:24,969 y como cristiana, 1260 02:07:29,677 --> 02:07:33,427 y reclamo el trono en el nombre de la paz. 1261 02:07:38,636 --> 02:07:40,886 Reclamo el trono. 1262 02:07:41,969 --> 02:07:43,636 No para mí, 1263 02:07:44,927 --> 02:07:46,761 sino para todos nosotros. 1264 02:07:56,261 --> 02:07:57,677 Cuando mi padre cristiano 1265 02:07:58,969 --> 02:08:01,136 y mi madre celta se casaron, 1266 02:08:01,761 --> 02:08:04,261 soñaban con un país unido. 1267 02:08:04,927 --> 02:08:07,427 Un país donde reinase la paz 1268 02:08:07,969 --> 02:08:10,052 y la prosperidad para todos. 1269 02:08:10,136 --> 02:08:12,469 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 1270 02:08:12,969 --> 02:08:14,802 Y vosotros soñasteis con ellos. 1271 02:08:14,886 --> 02:08:16,677 Arrodillarme ante nuestra reina. 1272 02:08:16,927 --> 02:08:18,011 No. 1273 02:08:18,927 --> 02:08:20,177 Se acabó. 1274 02:08:21,844 --> 02:08:24,344 Arrodillaos si queréis salvar la vida. 1275 02:08:24,761 --> 02:08:26,094 Somos un pueblo. 1276 02:08:26,594 --> 02:08:29,261 Podemos recuperar ese sueño. 1277 02:08:37,636 --> 02:08:40,469 Qué inescrutables 1278 02:08:40,552 --> 02:08:42,594 son tus juicios y dictámenes, 1279 02:08:43,469 --> 02:08:48,761 y qué insondables e indescifrables son tus caminos. 1280 02:08:48,844 --> 02:08:51,094 Me presento ante ti. 1281 02:09:35,302 --> 02:09:36,552 ¿Qué ha hecho? 1282 02:09:38,511 --> 02:09:39,302 ¡Ilene! 1283 02:09:40,094 --> 02:09:43,927 ¡He matado a la mestiza! 1284 02:09:47,552 --> 02:09:48,761 ¡Ilene! 1285 02:09:50,177 --> 02:09:51,177 ¡Ilene! 1286 02:10:10,677 --> 02:10:12,094 Sobrevivirás. 1287 02:11:45,386 --> 02:11:49,386 La relación del alma con la salud de un paciente es innegable. 1288 02:11:50,052 --> 02:11:53,552 Lo que el alma anhela es ser contemplada en su dolor, 1289 02:11:53,636 --> 02:11:57,219 en su verdad, y aceptada sin prejuicios por la mente. 1290 02:11:58,052 --> 02:12:00,886 Hay mucho que aprender de los rituales ancestrales, 1291 02:12:00,969 --> 02:12:04,052 pero el misterioso territorio del alma es vasto 1292 02:12:04,136 --> 02:12:08,302 y harán falta siglos y médicos valientes para arrojar luz sobre él. 1293 02:12:08,761 --> 02:12:10,677 Si es que podemos hacerlo. 1294 02:12:11,052 --> 02:12:14,927 Que esta palabras enciendan la curiosidad de los que vengan después. 1295 02:12:21,719 --> 02:12:23,052 Mi reina. 1296 02:12:24,177 --> 02:12:25,261 Bienvenida. 1297 02:12:33,302 --> 02:12:35,802 Enhorabuena por vuestro compromiso matrimonial. 1298 02:12:35,886 --> 02:12:36,886 Sí. 1299 02:12:37,594 --> 02:12:38,677 Según mis consejeros, 1300 02:12:38,761 --> 02:12:42,261 una alianza con las familias sajonas del oeste es lo apropiado. 1301 02:12:42,927 --> 02:12:45,969 Aunque yo no estoy segura de este enlace. 1302 02:12:46,969 --> 02:12:49,469 Mi cabeza dice que es lo inteligente, pero... 1303 02:12:50,677 --> 02:12:52,511 mi corazón... 1304 02:12:55,427 --> 02:12:56,969 ¿Qué es esto? 1305 02:12:57,802 --> 02:13:00,261 Es un antiguo sonajero egipcio. 1306 02:13:00,344 --> 02:13:02,719 Se cree que se usaba para sanar. 1307 02:13:06,469 --> 02:13:08,094 ¿Qué significa esto? 1308 02:13:08,677 --> 02:13:10,261 ¿Me lo traduces? 1309 02:13:10,344 --> 02:13:12,719 Por supuesto. Dice: 1310 02:13:13,094 --> 02:13:16,094 "El corazón es el hogar del alma. 1311 02:13:16,552 --> 02:13:20,052 Le habla sin palabras a la persona amada 1312 02:13:20,719 --> 02:13:22,219 a través del tiempo". 1313 02:13:30,469 --> 02:13:31,761 Gracias, 1314 02:13:33,136 --> 02:13:34,636 Rob Cole, 1315 02:13:36,761 --> 02:13:38,261 por mi vida. 1316 02:13:42,177 --> 02:13:43,886 He curado a un perro, padre. 1317 02:13:43,969 --> 02:13:45,761 ¿Vienes? Voy a por él. 1318 02:13:45,844 --> 02:13:48,761 -¿Cómo está mi hija? -Tiene tu sonrisa. 1319 02:13:48,844 --> 02:13:50,344 Y tus ojos. 1320 02:13:52,219 --> 02:13:53,552 Muchas gracias. 1321 02:13:54,011 --> 02:13:54,886 Gracias. 1322 02:13:54,969 --> 02:13:57,261 Martam, ¿estás listo para el examen? 1323 02:13:57,344 --> 02:13:58,886 Sí, Abu. He estudiado. 1324 02:13:58,969 --> 02:14:02,136 Los aceites de hierbas dejan un sutil aroma. 1325 02:14:02,219 --> 02:14:06,594 Al inhalar el perfume, se altera el estado de la mente y el cuerpo. 1326 02:14:08,636 --> 02:14:11,802 Venga, no va a doler. Relájate, ¿quieres? 1327 02:14:16,136 --> 02:14:17,969 No ha sido tan duro, ¿no? 1328 02:14:19,719 --> 02:14:22,969 ¡Oye, deja eso y échame una mano! 1329 02:14:54,594 --> 02:15:01,094 FIN 1330 02:22:52,469 --> 02:22:56,469 Traducción: Javier Roldán 98691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.