All language subtitles for The Pendragon Cycle_ Rise of the Merlin S1E1 Island of The Mighty 123

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,450 --> 00:00:11,010 They were going to kill Arthur. 2 00:00:15,990 --> 00:00:16,990 Can you imagine? 3 00:00:19,070 --> 00:00:21,950 They would have killed him too, but I put a stop to it. 4 00:00:23,350 --> 00:00:27,010 The arrogance, the stupidity. 5 00:00:29,030 --> 00:00:31,650 Not that Uther ever was one for a scholar's coat. 6 00:00:33,470 --> 00:00:37,130 I heard about their sordid plan in the way that I have. 7 00:00:39,550 --> 00:00:40,810 Whispers in the wind. 8 00:00:42,830 --> 00:00:44,650 Faces in the embers of the fire. 9 00:00:46,210 --> 00:00:48,630 And I made it my affair to save him. 10 00:00:49,670 --> 00:00:52,210 The high king would do his worst. 11 00:00:54,690 --> 00:00:56,650 But I would have my way. 12 00:00:58,310 --> 00:00:59,790 My way. 13 00:01:01,130 --> 00:01:02,130 Was it? 14 00:01:02,910 --> 00:01:04,730 Was it ever my way? 15 00:01:05,750 --> 00:01:07,350 But I'm getting ahead of myself. 16 00:01:08,360 --> 00:01:09,540 I always am. 17 00:01:11,160 --> 00:01:13,300 This is to be Arthur's story. 18 00:01:15,560 --> 00:01:17,900 But there's more to Arthur than his birth. 19 00:01:18,920 --> 00:01:22,920 To understand him, you have to understand the land. 20 00:01:24,200 --> 00:01:28,400 This land, this island of the mighty. 21 00:01:30,500 --> 00:01:32,460 And you have to understand me. 22 00:01:33,820 --> 00:01:36,120 For I am the man who made him. 23 00:03:10,760 --> 00:03:16,980 But my kingship, it has been my custom to give the first take of my salmon weir 24 00:03:16,980 --> 00:03:20,340 to one of your number as a sign of my respect. 25 00:03:20,880 --> 00:03:22,040 Respect for what? 26 00:03:23,960 --> 00:03:27,000 Everyone knows that your boy is cursed. 27 00:03:30,480 --> 00:03:32,840 So you say. 28 00:03:33,200 --> 00:03:35,100 But the weir is mine. 29 00:03:35,420 --> 00:03:37,600 And the salmon, mine to give. 30 00:03:40,270 --> 00:03:42,090 Elton is my only son. 31 00:03:43,110 --> 00:03:48,730 A man must do for his two sons what he can to advance their fortunes. 32 00:03:58,090 --> 00:04:02,790 Bring a bounty boy and show them the curse is broken. 33 00:04:10,350 --> 00:04:11,350 What if the nets are empty? 34 00:04:23,710 --> 00:04:26,130 You might have warned me about the snow up river. 35 00:04:27,330 --> 00:04:29,570 You might have warned me of your foolish plan. 36 00:05:29,740 --> 00:05:32,100 All his ill luck of all time was nothing. 37 00:05:33,000 --> 00:05:36,120 You've let him destroy the virtue of our weir. 38 00:06:12,970 --> 00:06:14,550 He has something! 39 00:06:21,430 --> 00:06:22,630 It's nothing! 40 00:06:23,690 --> 00:06:25,590 A drowned carcass! 41 00:07:20,970 --> 00:07:22,910 Why so eager to share this bad luck? 42 00:08:19,380 --> 00:08:20,860 The scrawny thing's dead. 43 00:08:21,480 --> 00:08:23,620 Who'd be for throwing a babe like that in the river? 44 00:08:24,500 --> 00:08:27,700 Your child is bewitched. Throw him back in and be done with it. 45 00:08:28,540 --> 00:08:29,860 Don't touch him. 46 00:08:32,440 --> 00:08:34,679 The babe could be cursed, son. 47 00:08:36,880 --> 00:08:38,039 I'm already cursed. 48 00:09:33,450 --> 00:09:35,210 of the radiant frown. 49 00:09:49,310 --> 00:09:54,770 Never in Quidno's Weir was there such good fortune as today. 50 00:10:02,280 --> 00:10:03,280 And weak. 51 00:10:04,020 --> 00:10:06,420 Yet there is virtue in your darkness. 52 00:10:08,840 --> 00:10:10,880 A bard the boy will be. 53 00:10:11,500 --> 00:10:15,000 A maker with words like no other from the beginning of the world. 54 00:10:17,100 --> 00:10:21,780 And in his voice will be born a kingdom of summer. 55 00:10:37,320 --> 00:10:39,620 Let no one say Elfin at Gwyzno. 56 00:13:08,120 --> 00:13:10,080 Thank you. 57 00:14:28,040 --> 00:14:29,040 Thank you. 58 00:15:00,640 --> 00:15:01,920 Okay, I'm gonna go sit down. 59 00:16:20,710 --> 00:16:23,530 I love it. 60 00:16:24,400 --> 00:16:25,400 In Yathina! 61 00:16:32,280 --> 00:16:33,400 Say I'm here, Dorothy. 62 00:17:17,960 --> 00:17:19,359 My midnight daughter may even see a day. 63 00:18:04,040 --> 00:18:06,420 You there, fetch me your Lord. 64 00:18:06,920 --> 00:18:08,140 Be quick with you. 65 00:18:08,360 --> 00:18:09,360 Oh, yeah, yeah, yeah. 66 00:18:13,160 --> 00:18:14,780 Peace, Afghan, peace. 67 00:18:20,160 --> 00:18:21,160 What have you seen? 68 00:18:21,780 --> 00:18:22,780 They're coming. 69 00:18:31,720 --> 00:18:32,720 50. 70 00:18:33,040 --> 00:18:39,040 From today, we will no longer speak of Irish Pict or Saxon, but of barbarian. 71 00:18:40,920 --> 00:18:41,920 Unified. 72 00:18:43,200 --> 00:18:49,300 I had hoped for a few more years. 73 00:18:52,440 --> 00:18:53,800 One season, more or less. 74 00:18:55,200 --> 00:18:56,200 What difference? 75 00:18:57,180 --> 00:18:58,900 Take the day as it comes, O King. 76 00:19:00,460 --> 00:19:02,020 Do you see victory for us? 77 00:19:02,960 --> 00:19:04,120 Better to ask your son. 78 00:19:05,420 --> 00:19:07,880 He sees these things much clearer than I. 79 00:19:08,100 --> 00:19:10,740 I have not seen Taliesin in three days. 80 00:19:16,500 --> 00:19:18,380 Where is he when I need him? 81 00:19:19,460 --> 00:19:21,200 He'll be where he is needed most. 82 00:19:29,600 --> 00:19:32,380 Asmother, behold your son. 83 00:19:35,689 --> 00:19:39,790 Recognize your devoted servant, father of wisdom. 84 00:19:40,830 --> 00:19:44,570 Speak to me that I may hear your voice. 85 00:19:46,110 --> 00:19:52,350 Great goddess, queen of life, reveal to me the vision of your sight. 86 00:19:54,230 --> 00:19:56,670 Speak a beautiful prayer. 87 00:19:59,180 --> 00:20:04,760 The gods of this place must be pleased. It is unwise to sneak up on a man while 88 00:20:04,760 --> 00:20:08,760 he prays. It is unwise to pray while a man sneaks up on you. 89 00:20:11,580 --> 00:20:13,180 You're old to have climbed this hill alone. 90 00:20:13,960 --> 00:20:16,520 You're young to have climbed it at all. 91 00:20:17,760 --> 00:20:19,620 You think me young to seek the gods? 92 00:20:20,780 --> 00:20:25,260 Few enough seek the gods, young or old. 93 00:20:27,820 --> 00:20:32,820 The chair on which you sit belongs to the head of our order, the chief druid 94 00:20:32,820 --> 00:20:33,820 the Island of the Mighty. 95 00:20:34,140 --> 00:20:37,640 And are you a druid, then, Taliesin Ap Elfin? 96 00:20:40,540 --> 00:20:41,540 You know me. 97 00:20:42,640 --> 00:20:46,040 All men know of the great Taliesin. 98 00:20:46,960 --> 00:20:50,680 They say you are the most powerful of your people. 99 00:20:53,440 --> 00:20:54,620 I am as you see me. 100 00:20:55,900 --> 00:20:56,900 Who are you? 101 00:20:58,559 --> 00:21:00,000 Furious, isn't it? 102 00:21:01,100 --> 00:21:07,560 Why did your order allow one of their sacred stones to fall? 103 00:21:10,980 --> 00:21:12,560 It must have fallen long ago. 104 00:21:13,080 --> 00:21:14,200 I wonder. 105 00:21:16,060 --> 00:21:18,440 Will you be the man to raise it? 106 00:22:02,860 --> 00:22:04,120 I see why it fell. 107 00:22:09,700 --> 00:22:10,860 Forgive me, stranger. 108 00:22:12,060 --> 00:22:14,040 Do the dead forgive? 109 00:22:17,480 --> 00:22:18,600 It's very old. 110 00:22:19,280 --> 00:22:20,760 What of the markings? 111 00:22:23,080 --> 00:22:24,080 Canula. 112 00:22:24,480 --> 00:22:25,620 The horned lord. 113 00:22:26,120 --> 00:22:27,380 One of your gods? 114 00:22:28,420 --> 00:22:29,420 No. 115 00:22:29,780 --> 00:22:30,780 Much older. 116 00:22:47,720 --> 00:22:49,240 No. No. 117 00:22:50,760 --> 00:22:52,160 No. 118 00:22:53,300 --> 00:22:54,700 No. 119 00:23:22,760 --> 00:23:28,620 No doubt I think this Cernunnos would prefer you lift his stone upright. 120 00:23:30,680 --> 00:23:36,060 He would have me revive the old ways. And what do you think? 121 00:23:37,700 --> 00:23:40,680 Look upon me, then, shiny brow. 122 00:23:49,000 --> 00:23:52,080 Have you nothing to say to me, great bard? 123 00:23:52,360 --> 00:23:56,320 No song to sing or wisdom to declare? 124 00:23:56,720 --> 00:24:02,660 On the day of your liberation, your tongue will be loosed and the words I 125 00:24:02,660 --> 00:24:03,660 you will come. 126 00:24:03,780 --> 00:24:09,340 You will be my bard, preparing my reign in the world of men. 127 00:24:09,780 --> 00:24:15,300 Men will hear your voice and will know who it is that speaks. 128 00:24:15,980 --> 00:24:16,980 Father! 129 00:24:24,970 --> 00:24:25,970 You are my father. 130 00:24:26,350 --> 00:24:28,790 That the gods should war for my soul. 131 00:24:29,650 --> 00:24:31,130 You are my son, boy. 132 00:24:32,190 --> 00:24:34,950 The greatest bard in the history of your people. 133 00:24:35,610 --> 00:24:36,610 Nothing more. 134 00:24:37,270 --> 00:24:38,470 Is that not enough? 135 00:24:41,930 --> 00:24:42,930 Come now. 136 00:24:43,870 --> 00:24:45,850 Our enemies gather against us. 137 00:24:46,670 --> 00:24:47,670 I need you. 138 00:25:42,629 --> 00:25:46,510 Don't remember a Roman legion requiring the aid of a Celtic Ola to avoid defeat. 139 00:25:48,050 --> 00:25:49,570 You have a short memory. 140 00:25:57,670 --> 00:25:58,850 So you've met the enemy. 141 00:26:01,490 --> 00:26:02,790 Thank you for coming, Elton. 142 00:26:03,850 --> 00:26:05,210 But I can't allow you to stay. 143 00:26:08,070 --> 00:26:09,610 Barbarian have overrun the Gavallion. 144 00:26:11,280 --> 00:26:12,280 I think you've got us. 145 00:26:12,300 --> 00:26:13,520 The wall is falling. 146 00:26:14,840 --> 00:26:15,920 Go home, friend. 147 00:26:16,720 --> 00:26:17,720 Defend your own. 148 00:26:21,400 --> 00:26:26,360 Both our people withstand a far better chance if we stand together. 149 00:26:27,540 --> 00:26:31,540 Besides, we have my sons who are upon us. 150 00:26:35,600 --> 00:26:36,660 Hail Taliesin. 151 00:26:37,280 --> 00:26:40,540 I confess I should not like to miss the chance to fight under your blessing once 152 00:26:40,540 --> 00:26:41,540 more. 153 00:26:41,600 --> 00:26:42,600 Then you shall have it. 154 00:26:45,400 --> 00:26:46,400 Will you join me teacher? 155 00:27:11,520 --> 00:27:12,520 The horned god. 156 00:27:13,980 --> 00:27:15,120 What did he offer you? 157 00:27:20,260 --> 00:27:21,260 Great power. 158 00:27:23,480 --> 00:27:24,480 You're a great bride. 159 00:27:28,540 --> 00:27:31,380 Let us hope your refusal is not the doom of our people. 160 00:27:38,720 --> 00:27:40,400 My acceptance surely would have been. 161 00:27:54,890 --> 00:27:56,590 There is no other like him in all the Empire. 162 00:27:57,870 --> 00:28:00,770 There is no other like him in all the world. 163 00:29:12,620 --> 00:29:14,120 a traveller stopping for rest in shade. 164 00:29:14,600 --> 00:29:16,140 I never thought we'd find it occupied. 165 00:29:17,100 --> 00:29:18,960 One horse is hardly an occupation, Colin. 166 00:29:19,680 --> 00:29:21,300 Still, we should wait. 167 00:29:22,080 --> 00:29:23,120 Maybe they'll move on. 168 00:29:26,280 --> 00:29:27,280 What are you doing? 169 00:29:27,760 --> 00:29:29,760 We didn't come all this way to cow before the price. 170 00:29:54,220 --> 00:29:55,220 Holy Mary. 171 00:29:59,540 --> 00:30:00,540 Goodness. 172 00:30:02,120 --> 00:30:05,620 Holy Mary, Mother of Christ, have mercy on us. 173 00:30:07,320 --> 00:30:08,920 What manner of men are you? 174 00:30:09,940 --> 00:30:11,700 Unworthy men, lady. 175 00:30:13,380 --> 00:30:14,380 I see. 176 00:30:16,040 --> 00:30:17,240 Why have you come here? 177 00:30:17,620 --> 00:30:19,120 Seeking this holy place. 178 00:30:19,420 --> 00:30:22,780 And who is this Holy Mary? 179 00:30:23,400 --> 00:30:24,400 Of whom you speak? 180 00:30:27,920 --> 00:30:32,280 I, uh... The Mother of the Most High. 181 00:30:33,620 --> 00:30:35,780 Yesu, the Christ Saviour of mankind. 182 00:30:37,900 --> 00:30:39,120 You are not the Blessed Lady? 183 00:30:41,760 --> 00:30:43,740 There are those who would call me Saviour. 184 00:30:44,760 --> 00:30:46,540 But I've never heard of this Goddess Mary. 185 00:30:47,520 --> 00:30:50,460 God, forgive us, Lady. 186 00:30:52,200 --> 00:30:54,440 We worship no god but the true god. 187 00:30:55,000 --> 00:30:57,840 The god who was once worshipped in this very place. 188 00:30:59,660 --> 00:31:00,660 The true god? 189 00:31:01,920 --> 00:31:02,920 Worshipped here? 190 00:31:04,660 --> 00:31:05,740 That seems unlikely. 191 00:31:06,780 --> 00:31:08,280 Again, I beg your forgiveness. 192 00:31:09,260 --> 00:31:14,220 We have travelled all the way from Gaul to find and restore this place in order 193 00:31:14,220 --> 00:31:17,760 that the truth of our god might be proclaimed once more hereabouts. 194 00:31:18,260 --> 00:31:19,860 You speak often of truth. 195 00:31:21,420 --> 00:31:23,480 That God of yours is so interested in truth. 196 00:31:23,900 --> 00:31:24,940 In truth, yes. 197 00:31:26,140 --> 00:31:28,780 But also in love. 198 00:31:30,980 --> 00:31:31,980 I see. 199 00:31:32,060 --> 00:31:33,400 A strange God, then. 200 00:31:34,140 --> 00:31:37,060 And often disappointed, I should think. It's blasphemy. 201 00:31:37,740 --> 00:31:41,300 My companion studied under Brother Martin in Tours. 202 00:31:42,540 --> 00:31:48,360 He is zealous, but perhaps less open -minded than the situation calls for. 203 00:31:50,750 --> 00:31:51,750 He's honest. 204 00:31:53,570 --> 00:31:56,730 If you wish to restore this place, you will need the permission of King Avalac. 205 00:31:58,990 --> 00:31:59,990 Fairy. 206 00:32:02,930 --> 00:32:05,450 You are of the fair folk who dwell in the Glass Isle. 207 00:32:07,490 --> 00:32:09,810 The people here tell many strange tales about you. 208 00:32:10,710 --> 00:32:12,590 Have you heard we change our shapes at will? 209 00:32:14,350 --> 00:32:16,330 Have you heard we never sleep or rest? 210 00:32:17,040 --> 00:32:20,400 And we have but to bid, and the wind brings us news from any corner of our 211 00:32:20,400 --> 00:32:21,400 realm. 212 00:32:22,340 --> 00:32:23,340 And more. 213 00:32:25,300 --> 00:32:26,640 What do you believe, priest? 214 00:32:29,600 --> 00:32:32,160 We will believe whatever the Holy God reveals to us. 215 00:32:36,600 --> 00:32:38,020 I trusted a God once. 216 00:32:39,900 --> 00:32:40,900 Long ago. 217 00:32:50,960 --> 00:32:51,960 They killed him. 218 00:33:12,940 --> 00:33:14,480 I've never seen anything like it. 219 00:33:14,900 --> 00:33:18,680 Not in Rome or Athens or Constantinople itself. 220 00:33:20,760 --> 00:33:22,340 Julie, she's all the fairies. 221 00:33:23,660 --> 00:33:24,660 Hey, brother. 222 00:33:25,460 --> 00:33:27,600 They're mortals, like as we. 223 00:33:29,780 --> 00:33:30,780 Mortals, perhaps. 224 00:33:32,620 --> 00:33:33,620 Never like us. 225 00:34:21,989 --> 00:34:26,850 What strange men are you? 226 00:34:27,969 --> 00:34:28,969 Priests, my lady. 227 00:34:31,449 --> 00:34:32,489 Are they with the others? 228 00:34:36,110 --> 00:34:40,670 Your father has given audience to a large group of strangely dressed Britain 229 00:34:40,670 --> 00:34:43,770 father Morgan He asked that you join him on your return 230 00:34:43,770 --> 00:34:49,889 My presence was not requested 231 00:34:49,889 --> 00:34:59,030 You 232 00:34:59,030 --> 00:35:05,230 think these painted men will strike this far south 233 00:35:09,260 --> 00:35:10,260 In time. 234 00:35:10,500 --> 00:35:17,040 Although, in Dufford, we heard the Emperor was withdrawing two legions from 235 00:35:17,040 --> 00:35:19,140 and sending troops back to the war. 236 00:35:20,220 --> 00:35:21,360 Here she is. 237 00:35:22,580 --> 00:35:28,300 King Elfin Ap Gwythno. I present to you my daughter, the Princess Gareth, 238 00:35:28,560 --> 00:35:31,500 saviour of our people. 239 00:35:43,660 --> 00:35:48,900 Princess Karen, your father was just telling us how you delivered your people 240 00:35:48,900 --> 00:35:49,900 from calamity. 241 00:35:51,640 --> 00:35:55,380 It is the way of fathers to exaggerate the accomplishments of their children. 242 00:35:57,360 --> 00:36:03,260 Never say it. Not an Atlantean draws breath that doesn't owe their life to my 243 00:36:03,260 --> 00:36:04,260 daughter. 244 00:36:05,800 --> 00:36:08,940 My people know something of loss as well. 245 00:36:12,200 --> 00:36:14,040 We two are strangers in these lands. 246 00:36:15,480 --> 00:36:18,420 Travelers are always welcome within these walls. 247 00:36:19,160 --> 00:36:21,460 Please stay with us, if you can. 248 00:36:22,480 --> 00:36:27,100 Allow me to share the bounty of my table this evening. 249 00:36:31,740 --> 00:36:35,060 Your offer is most generous. 250 00:36:37,720 --> 00:36:41,640 Please accept this token as a sign. 251 00:36:42,030 --> 00:36:43,030 of our gratitude. 252 00:37:38,170 --> 00:37:43,130 I gather his people have been driven from their homeland in the north. 253 00:37:43,450 --> 00:37:45,410 Driven? By war. 254 00:37:46,540 --> 00:37:49,180 or which will soon visit us in the South. 255 00:37:49,740 --> 00:37:53,120 If it is as bad as they declare. 256 00:37:54,180 --> 00:37:55,460 You don't believe them. 257 00:37:57,020 --> 00:38:01,500 Desperate men can never be trusted. 258 00:38:06,120 --> 00:38:07,440 Can they be trusted? 259 00:38:08,980 --> 00:38:10,640 Powerful men can never be trusted. 260 00:38:11,940 --> 00:38:13,080 What say you, son? 261 00:38:14,240 --> 00:38:15,240 Tell me, Arthur. 262 00:38:17,360 --> 00:38:19,040 Not lost in the past. 263 00:38:21,700 --> 00:38:24,520 King Avalok has shown kindness when kindness is not required. 264 00:38:29,560 --> 00:38:34,200 And yet... I sense danger in this place. 265 00:38:37,980 --> 00:38:39,080 We must be wary. 266 00:39:23,290 --> 00:39:24,290 Not any man? 267 00:39:27,920 --> 00:39:29,920 Two -fold, the Capenal. 268 00:39:31,100 --> 00:39:34,460 Two -fold, the Capenal. 269 00:39:37,540 --> 00:39:44,060 Two -fold, the Capenal. 270 00:40:31,310 --> 00:40:32,690 For your well, King Avalok. 271 00:40:32,990 --> 00:40:35,290 An old wound, and deep. 272 00:40:36,190 --> 00:40:37,210 Pay me no heed. 273 00:40:44,010 --> 00:40:47,110 It is fortunate your people were able to escape the troubles of the North, King 274 00:40:47,110 --> 00:40:48,110 Elfin. 275 00:40:49,330 --> 00:40:51,770 The luck of Elfin Apguidno is legendary. 276 00:40:53,930 --> 00:40:58,830 Among our people, when breaking bread with new friends, it's customary to have 277 00:40:58,830 --> 00:40:59,830 thong. 278 00:41:00,580 --> 00:41:04,540 Alas, our best minstrels lie dead at the bottom of the great sea. 279 00:41:05,100 --> 00:41:06,100 Indeed. 280 00:41:06,740 --> 00:41:09,700 We have all seen our homes lost and kinsmen killed. 281 00:41:10,680 --> 00:41:16,580 And yet, our people escape not only with our lives, but with our greatest 282 00:41:16,580 --> 00:41:17,580 treasure. 283 00:41:18,560 --> 00:41:20,100 Afghan speaks truth. 284 00:41:20,800 --> 00:41:26,820 The treasure is my son, Taliesin, a bard of extraordinary talent. 285 00:41:28,710 --> 00:41:29,790 Is this true? 286 00:41:31,210 --> 00:41:32,210 Tell him. 287 00:41:35,590 --> 00:41:36,710 Is this true? 288 00:41:40,510 --> 00:41:43,790 It is the way of fathers to exaggerate the accomplishments of their children. 289 00:41:45,470 --> 00:41:47,770 False modesty is unbecoming, Taliesin. 290 00:41:48,790 --> 00:41:52,790 King Abelac has shared his bounty with us. Let us share ours with him. 291 00:42:40,590 --> 00:42:46,010 Here then, if you will, the lament of Pwysh, Prince of Anuvan. 292 00:42:52,030 --> 00:42:57,070 In the days when the dew of creation was still fresh upon the earth, Pwysh was 293 00:42:57,070 --> 00:42:59,130 lord over the seven cataracts of Dover. 294 00:43:00,530 --> 00:43:03,810 Seven of Gwynedd and seven of Lloygar as well. 295 00:43:04,290 --> 00:43:07,550 In Card Narve, his principal stronghold, 296 00:43:08,430 --> 00:43:12,870 He awakened one morning to look upon the hills, abounding with game. 297 00:43:14,570 --> 00:43:18,470 A thought came to him, and he assembled his men to go out hunting. 298 00:43:21,730 --> 00:43:23,010 And this is the way of it. 299 00:43:37,320 --> 00:43:43,780 I did fade into the western sea, into the sea. 300 00:45:02,960 --> 00:45:03,960 We are here to help. 301 00:50:08,970 --> 00:50:09,970 Princess Charis? 302 00:50:11,770 --> 00:50:14,410 The saviour of her people is not here, stranger. 303 00:50:28,490 --> 00:50:29,510 The fall is in breach. 304 00:50:31,210 --> 00:50:32,590 I'm not strong enough to turn it. 305 00:51:15,100 --> 00:51:17,380 I know the price and the power you display. 306 00:51:18,040 --> 00:51:19,520 I've never spilled blood for power. 307 00:51:21,980 --> 00:51:23,240 Perhaps that's why I failed. 308 00:51:23,580 --> 00:51:24,580 Failed? 309 00:52:30,480 --> 00:52:31,480 The foal has turned. 310 00:52:34,380 --> 00:52:35,380 All be well. 311 00:52:38,820 --> 00:52:39,820 Thank you. 312 00:52:54,760 --> 00:52:55,760 Forgive me. 313 00:52:56,440 --> 00:52:57,880 I seek the Princess Taris. 314 00:53:01,200 --> 00:53:02,200 She come this way? 315 00:53:04,460 --> 00:53:05,860 She took her grain road out. 316 00:53:10,720 --> 00:53:13,660 She often bathes below the door at night. 317 00:53:16,280 --> 00:53:17,920 Where there are fewer prying eyes. 318 00:53:20,140 --> 00:53:21,140 Thank you. 319 00:54:35,560 --> 00:54:36,820 I beg your pardon, princess. 320 00:54:37,580 --> 00:54:38,760 I didn't mean to startle you. 321 00:54:39,140 --> 00:54:41,980 Is it customary in the north to spy on a woman while she bathes? 322 00:54:44,640 --> 00:54:45,519 Never, lady. 323 00:54:45,520 --> 00:54:46,520 Then what do you hear? 324 00:54:49,160 --> 00:54:50,240 I needed to see you. 325 00:54:54,880 --> 00:54:56,300 Have you not seen enough of me? 326 00:54:59,780 --> 00:55:03,520 It wasn't my intention to intrude into your thoughts. You intruded into my 327 00:55:06,700 --> 00:55:07,720 I know what the bull god offered you. 328 00:55:12,240 --> 00:55:13,240 Canuna's offered me the same. 329 00:55:16,340 --> 00:55:17,340 And? 330 00:55:18,900 --> 00:55:20,160 I made the same choice you did. 331 00:55:26,820 --> 00:55:27,820 Then damn us both. 332 00:55:35,050 --> 00:55:39,050 I do not find myself in need of company, less so the company of a savage. 333 00:55:40,650 --> 00:55:42,170 You think of us as savages. 334 00:55:42,810 --> 00:55:48,390 I only think of you as otherworldly. 335 00:55:52,310 --> 00:55:55,450 Perhaps we're both just people. 336 00:55:59,110 --> 00:56:01,330 I'm not just anything, Singer. 337 00:56:21,680 --> 00:56:24,360 How dare you enter my chamber without leave? 338 00:56:24,780 --> 00:56:26,300 You have no right. 339 00:56:26,700 --> 00:56:28,320 It showed me more than it ever showed you. 340 00:56:28,660 --> 00:56:30,440 Never! From curiosity. 341 00:56:30,960 --> 00:56:33,240 How many times have I told you? 342 00:56:34,180 --> 00:56:38,740 You were ever weak. And you were ever a fool. 343 00:56:39,680 --> 00:56:41,320 Just like your sister. 344 00:56:41,680 --> 00:56:47,100 Oh, yes, she had the right too. And what did she do with it, saviour of our 345 00:56:47,100 --> 00:56:49,840 people? A thousand thousand of our kinsmen. 346 00:56:50,240 --> 00:56:53,660 Swallowed by the sea and this savage plague is our substance. 347 00:56:57,120 --> 00:57:01,020 True power is killing what you love, little girl. 348 00:57:01,500 --> 00:57:02,980 Not letting it kill you. 349 00:57:04,360 --> 00:57:05,820 I do not love the bard. 350 00:57:07,560 --> 00:57:09,280 It's only the power I desired. 351 00:57:13,040 --> 00:57:14,620 As I desired yours. 352 00:57:18,180 --> 00:57:19,180 And now. 353 00:57:21,480 --> 00:57:22,880 You have none left to give. 354 00:57:52,360 --> 00:57:53,360 Prince Taliesin. 355 00:57:53,720 --> 00:57:54,698 I lie. 356 00:57:54,700 --> 00:57:55,700 Only Taliesin. 357 00:57:56,380 --> 00:57:58,360 Hereditary titles are not known among the Cymru. 358 00:57:59,240 --> 00:58:00,240 Savage as we are. 359 00:58:00,860 --> 00:58:01,860 Never say it. 360 00:58:02,180 --> 00:58:05,620 Your people are as noble as any I have encountered. 361 00:58:06,740 --> 00:58:07,740 King Aberg. 362 00:58:08,620 --> 00:58:09,620 Lady of the Lake. 363 00:58:17,020 --> 00:58:18,880 I've never met another like him. 364 00:58:20,380 --> 00:58:21,460 He's proud enough. 365 00:58:22,110 --> 00:58:26,090 When he sings, I forget the pain of our loss. 366 00:58:26,790 --> 00:58:29,190 Even my old wound grieves me less. 367 00:58:29,810 --> 00:58:31,510 His song brings no comfort to me. 368 00:58:32,970 --> 00:58:33,970 Truly? 369 00:58:35,690 --> 00:58:42,550 I plan to gift them lands north of the Tor, if they'll have 370 00:58:42,550 --> 00:58:43,550 them. 371 00:58:44,030 --> 00:58:45,190 You would settle them here? 372 00:58:46,430 --> 00:58:50,510 Their need is dire, and it is but a tenth of my holdings. 373 00:58:51,900 --> 00:58:52,900 You object? 374 00:58:55,720 --> 00:58:57,520 Why should I care what the singer Lisa said? 375 00:59:07,120 --> 00:59:08,120 Harris! 376 00:59:31,090 --> 00:59:32,950 Wait! I thought to find you barefoot. 377 00:59:35,370 --> 00:59:36,370 Your boots. 378 00:59:36,890 --> 00:59:37,910 You left them at the lake. 379 00:59:39,210 --> 00:59:40,990 A true prince would have returned them. 380 00:59:41,630 --> 00:59:42,950 As I said, I'm no prince. 381 00:59:44,370 --> 00:59:46,030 But I'll redeem myself. 382 00:59:47,550 --> 00:59:48,550 If you'd allow me. 383 00:59:53,970 --> 00:59:54,970 These are yours. 384 00:59:55,630 --> 00:59:56,630 Are they not? 385 00:59:58,390 --> 00:59:59,390 They are. 386 01:00:18,070 --> 01:00:23,650 Neither pain nor pleasure evermore. 387 01:00:27,880 --> 01:00:29,560 I thought that's all I've held for me after our loss. 388 01:01:04,880 --> 01:01:07,740 2 ,000 of us arrived on these shores after the cataclysm. 389 01:01:09,180 --> 01:01:10,360 Only 1 ,000 remain. 390 01:01:12,080 --> 01:01:13,080 And yet you live. 391 01:01:13,980 --> 01:01:16,000 And while there is life in you, there is hope for your people. 392 01:01:17,720 --> 01:01:18,720 You are young. 393 01:01:19,680 --> 01:01:20,700 To your eyes, perhaps. 394 01:01:21,900 --> 01:01:23,980 My people carry our years more lightly than others. 395 01:01:25,860 --> 01:01:27,840 This place need not be a grave, Clarice. 396 01:01:30,300 --> 01:01:33,320 I like to believe that something great and tragic occurred in this place. 397 01:01:35,120 --> 01:01:36,120 Some time long ago. 398 01:01:38,400 --> 01:01:40,480 Do not tell me otherwise, Bard, even if you know. 399 01:01:43,800 --> 01:01:47,360 The world is made up of events both great and tragic. 400 01:01:48,580 --> 01:01:49,960 Some are observed and remembered. 401 01:01:50,940 --> 01:01:55,720 Others... There was a woman. 402 01:01:58,740 --> 01:02:00,200 She came from across the sea. 403 01:02:02,760 --> 01:02:05,920 Her life was hard, for the land was harsh, and she could not help 404 01:02:05,920 --> 01:02:06,920 all she had left behind. 405 01:02:08,580 --> 01:02:10,240 She longed to return to her home. 406 01:02:15,360 --> 01:02:16,400 What became of her? 407 01:02:18,100 --> 01:02:19,100 She grew lonely. 408 01:02:21,960 --> 01:02:22,960 And died. 409 01:02:33,160 --> 01:02:34,280 Was there no man to love her? 410 01:02:39,180 --> 01:02:42,500 Once there was a man whose thorn captured her heart as easily as a fowler 411 01:02:42,500 --> 01:02:43,960 catching a bird in a silken snare. 412 01:02:46,620 --> 01:02:48,700 But they were from different worlds and it could not be. 413 01:03:01,420 --> 01:03:02,420 Why this? 414 01:03:14,860 --> 01:03:16,540 Neither pain nor pleasure evermore. 415 01:05:11,600 --> 01:05:14,080 Look upon me, then, shining brow. 416 01:05:51,560 --> 01:05:55,600 Or if this is an illusion, an echo of a voice that has died. 417 01:05:58,320 --> 01:06:01,560 And soon that echo will cease. 418 01:06:02,080 --> 01:06:03,480 Death before slavery! 419 01:06:06,520 --> 01:06:10,460 Men are weak, Darius, and unwilling to pay the price for better work. 420 01:06:10,960 --> 01:06:12,700 There is a new part of work in the world. 421 01:06:12,960 --> 01:06:16,160 I've seen it. I've seen a land shining with goodness. 422 01:06:16,900 --> 01:06:18,220 It's the kingdom of summer. 423 01:06:18,560 --> 01:06:20,420 Where you came from, no man knows. 424 01:06:21,000 --> 01:06:23,240 Where you are going, no man can say. 425 01:06:23,560 --> 01:06:29,980 I will not be separated from you. I will not give my daughter to a barbarian. 426 01:06:34,020 --> 01:06:35,020 Marry me, Carys. 29028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.