Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,450 --> 00:00:11,010
They were going to kill Arthur.
2
00:00:15,990 --> 00:00:16,990
Can you imagine?
3
00:00:19,070 --> 00:00:21,950
They would have killed him too, but I
put a stop to it.
4
00:00:23,350 --> 00:00:27,010
The arrogance, the stupidity.
5
00:00:29,030 --> 00:00:31,650
Not that Uther ever was one for a
scholar's coat.
6
00:00:33,470 --> 00:00:37,130
I heard about their sordid plan in the
way that I have.
7
00:00:39,550 --> 00:00:40,810
Whispers in the wind.
8
00:00:42,830 --> 00:00:44,650
Faces in the embers of the fire.
9
00:00:46,210 --> 00:00:48,630
And I made it my affair to save him.
10
00:00:49,670 --> 00:00:52,210
The high king would do his worst.
11
00:00:54,690 --> 00:00:56,650
But I would have my way.
12
00:00:58,310 --> 00:00:59,790
My way.
13
00:01:01,130 --> 00:01:02,130
Was it?
14
00:01:02,910 --> 00:01:04,730
Was it ever my way?
15
00:01:05,750 --> 00:01:07,350
But I'm getting ahead of myself.
16
00:01:08,360 --> 00:01:09,540
I always am.
17
00:01:11,160 --> 00:01:13,300
This is to be Arthur's story.
18
00:01:15,560 --> 00:01:17,900
But there's more to Arthur than his
birth.
19
00:01:18,920 --> 00:01:22,920
To understand him, you have to
understand the land.
20
00:01:24,200 --> 00:01:28,400
This land, this island of the mighty.
21
00:01:30,500 --> 00:01:32,460
And you have to understand me.
22
00:01:33,820 --> 00:01:36,120
For I am the man who made him.
23
00:03:10,760 --> 00:03:16,980
But my kingship, it has been my custom
to give the first take of my salmon weir
24
00:03:16,980 --> 00:03:20,340
to one of your number as a sign of my
respect.
25
00:03:20,880 --> 00:03:22,040
Respect for what?
26
00:03:23,960 --> 00:03:27,000
Everyone knows that your boy is cursed.
27
00:03:30,480 --> 00:03:32,840
So you say.
28
00:03:33,200 --> 00:03:35,100
But the weir is mine.
29
00:03:35,420 --> 00:03:37,600
And the salmon, mine to give.
30
00:03:40,270 --> 00:03:42,090
Elton is my only son.
31
00:03:43,110 --> 00:03:48,730
A man must do for his two sons what he
can to advance their fortunes.
32
00:03:58,090 --> 00:04:02,790
Bring a bounty boy and show them the
curse is broken.
33
00:04:10,350 --> 00:04:11,350
What if the nets are empty?
34
00:04:23,710 --> 00:04:26,130
You might have warned me about the snow
up river.
35
00:04:27,330 --> 00:04:29,570
You might have warned me of your foolish
plan.
36
00:05:29,740 --> 00:05:32,100
All his ill luck of all time was
nothing.
37
00:05:33,000 --> 00:05:36,120
You've let him destroy the virtue of our
weir.
38
00:06:12,970 --> 00:06:14,550
He has something!
39
00:06:21,430 --> 00:06:22,630
It's nothing!
40
00:06:23,690 --> 00:06:25,590
A drowned carcass!
41
00:07:20,970 --> 00:07:22,910
Why so eager to share this bad luck?
42
00:08:19,380 --> 00:08:20,860
The scrawny thing's dead.
43
00:08:21,480 --> 00:08:23,620
Who'd be for throwing a babe like that
in the river?
44
00:08:24,500 --> 00:08:27,700
Your child is bewitched. Throw him back
in and be done with it.
45
00:08:28,540 --> 00:08:29,860
Don't touch him.
46
00:08:32,440 --> 00:08:34,679
The babe could be cursed, son.
47
00:08:36,880 --> 00:08:38,039
I'm already cursed.
48
00:09:33,450 --> 00:09:35,210
of the radiant frown.
49
00:09:49,310 --> 00:09:54,770
Never in Quidno's Weir was there such
good fortune as today.
50
00:10:02,280 --> 00:10:03,280
And weak.
51
00:10:04,020 --> 00:10:06,420
Yet there is virtue in your darkness.
52
00:10:08,840 --> 00:10:10,880
A bard the boy will be.
53
00:10:11,500 --> 00:10:15,000
A maker with words like no other from
the beginning of the world.
54
00:10:17,100 --> 00:10:21,780
And in his voice will be born a kingdom
of summer.
55
00:10:37,320 --> 00:10:39,620
Let no one say Elfin at Gwyzno.
56
00:13:08,120 --> 00:13:10,080
Thank you.
57
00:14:28,040 --> 00:14:29,040
Thank you.
58
00:15:00,640 --> 00:15:01,920
Okay, I'm gonna go sit down.
59
00:16:20,710 --> 00:16:23,530
I love it.
60
00:16:24,400 --> 00:16:25,400
In Yathina!
61
00:16:32,280 --> 00:16:33,400
Say I'm here, Dorothy.
62
00:17:17,960 --> 00:17:19,359
My midnight daughter may even see a day.
63
00:18:04,040 --> 00:18:06,420
You there, fetch me your Lord.
64
00:18:06,920 --> 00:18:08,140
Be quick with you.
65
00:18:08,360 --> 00:18:09,360
Oh, yeah, yeah, yeah.
66
00:18:13,160 --> 00:18:14,780
Peace, Afghan, peace.
67
00:18:20,160 --> 00:18:21,160
What have you seen?
68
00:18:21,780 --> 00:18:22,780
They're coming.
69
00:18:31,720 --> 00:18:32,720
50.
70
00:18:33,040 --> 00:18:39,040
From today, we will no longer speak of
Irish Pict or Saxon, but of barbarian.
71
00:18:40,920 --> 00:18:41,920
Unified.
72
00:18:43,200 --> 00:18:49,300
I had hoped for a few more years.
73
00:18:52,440 --> 00:18:53,800
One season, more or less.
74
00:18:55,200 --> 00:18:56,200
What difference?
75
00:18:57,180 --> 00:18:58,900
Take the day as it comes, O King.
76
00:19:00,460 --> 00:19:02,020
Do you see victory for us?
77
00:19:02,960 --> 00:19:04,120
Better to ask your son.
78
00:19:05,420 --> 00:19:07,880
He sees these things much clearer than
I.
79
00:19:08,100 --> 00:19:10,740
I have not seen Taliesin in three days.
80
00:19:16,500 --> 00:19:18,380
Where is he when I need him?
81
00:19:19,460 --> 00:19:21,200
He'll be where he is needed most.
82
00:19:29,600 --> 00:19:32,380
Asmother, behold your son.
83
00:19:35,689 --> 00:19:39,790
Recognize your devoted servant, father
of wisdom.
84
00:19:40,830 --> 00:19:44,570
Speak to me that I may hear your voice.
85
00:19:46,110 --> 00:19:52,350
Great goddess, queen of life, reveal to
me the vision of your sight.
86
00:19:54,230 --> 00:19:56,670
Speak a beautiful prayer.
87
00:19:59,180 --> 00:20:04,760
The gods of this place must be pleased.
It is unwise to sneak up on a man while
88
00:20:04,760 --> 00:20:08,760
he prays. It is unwise to pray while a
man sneaks up on you.
89
00:20:11,580 --> 00:20:13,180
You're old to have climbed this hill
alone.
90
00:20:13,960 --> 00:20:16,520
You're young to have climbed it at all.
91
00:20:17,760 --> 00:20:19,620
You think me young to seek the gods?
92
00:20:20,780 --> 00:20:25,260
Few enough seek the gods, young or old.
93
00:20:27,820 --> 00:20:32,820
The chair on which you sit belongs to
the head of our order, the chief druid
94
00:20:32,820 --> 00:20:33,820
the Island of the Mighty.
95
00:20:34,140 --> 00:20:37,640
And are you a druid, then, Taliesin Ap
Elfin?
96
00:20:40,540 --> 00:20:41,540
You know me.
97
00:20:42,640 --> 00:20:46,040
All men know of the great Taliesin.
98
00:20:46,960 --> 00:20:50,680
They say you are the most powerful of
your people.
99
00:20:53,440 --> 00:20:54,620
I am as you see me.
100
00:20:55,900 --> 00:20:56,900
Who are you?
101
00:20:58,559 --> 00:21:00,000
Furious, isn't it?
102
00:21:01,100 --> 00:21:07,560
Why did your order allow one of their
sacred stones to fall?
103
00:21:10,980 --> 00:21:12,560
It must have fallen long ago.
104
00:21:13,080 --> 00:21:14,200
I wonder.
105
00:21:16,060 --> 00:21:18,440
Will you be the man to raise it?
106
00:22:02,860 --> 00:22:04,120
I see why it fell.
107
00:22:09,700 --> 00:22:10,860
Forgive me, stranger.
108
00:22:12,060 --> 00:22:14,040
Do the dead forgive?
109
00:22:17,480 --> 00:22:18,600
It's very old.
110
00:22:19,280 --> 00:22:20,760
What of the markings?
111
00:22:23,080 --> 00:22:24,080
Canula.
112
00:22:24,480 --> 00:22:25,620
The horned lord.
113
00:22:26,120 --> 00:22:27,380
One of your gods?
114
00:22:28,420 --> 00:22:29,420
No.
115
00:22:29,780 --> 00:22:30,780
Much older.
116
00:22:47,720 --> 00:22:49,240
No. No.
117
00:22:50,760 --> 00:22:52,160
No.
118
00:22:53,300 --> 00:22:54,700
No.
119
00:23:22,760 --> 00:23:28,620
No doubt I think this Cernunnos would
prefer you lift his stone upright.
120
00:23:30,680 --> 00:23:36,060
He would have me revive the old ways.
And what do you think?
121
00:23:37,700 --> 00:23:40,680
Look upon me, then, shiny brow.
122
00:23:49,000 --> 00:23:52,080
Have you nothing to say to me, great
bard?
123
00:23:52,360 --> 00:23:56,320
No song to sing or wisdom to declare?
124
00:23:56,720 --> 00:24:02,660
On the day of your liberation, your
tongue will be loosed and the words I
125
00:24:02,660 --> 00:24:03,660
you will come.
126
00:24:03,780 --> 00:24:09,340
You will be my bard, preparing my reign
in the world of men.
127
00:24:09,780 --> 00:24:15,300
Men will hear your voice and will know
who it is that speaks.
128
00:24:15,980 --> 00:24:16,980
Father!
129
00:24:24,970 --> 00:24:25,970
You are my father.
130
00:24:26,350 --> 00:24:28,790
That the gods should war for my soul.
131
00:24:29,650 --> 00:24:31,130
You are my son, boy.
132
00:24:32,190 --> 00:24:34,950
The greatest bard in the history of your
people.
133
00:24:35,610 --> 00:24:36,610
Nothing more.
134
00:24:37,270 --> 00:24:38,470
Is that not enough?
135
00:24:41,930 --> 00:24:42,930
Come now.
136
00:24:43,870 --> 00:24:45,850
Our enemies gather against us.
137
00:24:46,670 --> 00:24:47,670
I need you.
138
00:25:42,629 --> 00:25:46,510
Don't remember a Roman legion requiring
the aid of a Celtic Ola to avoid defeat.
139
00:25:48,050 --> 00:25:49,570
You have a short memory.
140
00:25:57,670 --> 00:25:58,850
So you've met the enemy.
141
00:26:01,490 --> 00:26:02,790
Thank you for coming, Elton.
142
00:26:03,850 --> 00:26:05,210
But I can't allow you to stay.
143
00:26:08,070 --> 00:26:09,610
Barbarian have overrun the Gavallion.
144
00:26:11,280 --> 00:26:12,280
I think you've got us.
145
00:26:12,300 --> 00:26:13,520
The wall is falling.
146
00:26:14,840 --> 00:26:15,920
Go home, friend.
147
00:26:16,720 --> 00:26:17,720
Defend your own.
148
00:26:21,400 --> 00:26:26,360
Both our people withstand a far better
chance if we stand together.
149
00:26:27,540 --> 00:26:31,540
Besides, we have my sons who are upon
us.
150
00:26:35,600 --> 00:26:36,660
Hail Taliesin.
151
00:26:37,280 --> 00:26:40,540
I confess I should not like to miss the
chance to fight under your blessing once
152
00:26:40,540 --> 00:26:41,540
more.
153
00:26:41,600 --> 00:26:42,600
Then you shall have it.
154
00:26:45,400 --> 00:26:46,400
Will you join me teacher?
155
00:27:11,520 --> 00:27:12,520
The horned god.
156
00:27:13,980 --> 00:27:15,120
What did he offer you?
157
00:27:20,260 --> 00:27:21,260
Great power.
158
00:27:23,480 --> 00:27:24,480
You're a great bride.
159
00:27:28,540 --> 00:27:31,380
Let us hope your refusal is not the doom
of our people.
160
00:27:38,720 --> 00:27:40,400
My acceptance surely would have been.
161
00:27:54,890 --> 00:27:56,590
There is no other like him in all the
Empire.
162
00:27:57,870 --> 00:28:00,770
There is no other like him in all the
world.
163
00:29:12,620 --> 00:29:14,120
a traveller stopping for rest in shade.
164
00:29:14,600 --> 00:29:16,140
I never thought we'd find it occupied.
165
00:29:17,100 --> 00:29:18,960
One horse is hardly an occupation,
Colin.
166
00:29:19,680 --> 00:29:21,300
Still, we should wait.
167
00:29:22,080 --> 00:29:23,120
Maybe they'll move on.
168
00:29:26,280 --> 00:29:27,280
What are you doing?
169
00:29:27,760 --> 00:29:29,760
We didn't come all this way to cow
before the price.
170
00:29:54,220 --> 00:29:55,220
Holy Mary.
171
00:29:59,540 --> 00:30:00,540
Goodness.
172
00:30:02,120 --> 00:30:05,620
Holy Mary, Mother of Christ, have mercy
on us.
173
00:30:07,320 --> 00:30:08,920
What manner of men are you?
174
00:30:09,940 --> 00:30:11,700
Unworthy men, lady.
175
00:30:13,380 --> 00:30:14,380
I see.
176
00:30:16,040 --> 00:30:17,240
Why have you come here?
177
00:30:17,620 --> 00:30:19,120
Seeking this holy place.
178
00:30:19,420 --> 00:30:22,780
And who is this Holy Mary?
179
00:30:23,400 --> 00:30:24,400
Of whom you speak?
180
00:30:27,920 --> 00:30:32,280
I, uh... The Mother of the Most High.
181
00:30:33,620 --> 00:30:35,780
Yesu, the Christ Saviour of mankind.
182
00:30:37,900 --> 00:30:39,120
You are not the Blessed Lady?
183
00:30:41,760 --> 00:30:43,740
There are those who would call me
Saviour.
184
00:30:44,760 --> 00:30:46,540
But I've never heard of this Goddess
Mary.
185
00:30:47,520 --> 00:30:50,460
God, forgive us, Lady.
186
00:30:52,200 --> 00:30:54,440
We worship no god but the true god.
187
00:30:55,000 --> 00:30:57,840
The god who was once worshipped in this
very place.
188
00:30:59,660 --> 00:31:00,660
The true god?
189
00:31:01,920 --> 00:31:02,920
Worshipped here?
190
00:31:04,660 --> 00:31:05,740
That seems unlikely.
191
00:31:06,780 --> 00:31:08,280
Again, I beg your forgiveness.
192
00:31:09,260 --> 00:31:14,220
We have travelled all the way from Gaul
to find and restore this place in order
193
00:31:14,220 --> 00:31:17,760
that the truth of our god might be
proclaimed once more hereabouts.
194
00:31:18,260 --> 00:31:19,860
You speak often of truth.
195
00:31:21,420 --> 00:31:23,480
That God of yours is so interested in
truth.
196
00:31:23,900 --> 00:31:24,940
In truth, yes.
197
00:31:26,140 --> 00:31:28,780
But also in love.
198
00:31:30,980 --> 00:31:31,980
I see.
199
00:31:32,060 --> 00:31:33,400
A strange God, then.
200
00:31:34,140 --> 00:31:37,060
And often disappointed, I should think.
It's blasphemy.
201
00:31:37,740 --> 00:31:41,300
My companion studied under Brother
Martin in Tours.
202
00:31:42,540 --> 00:31:48,360
He is zealous, but perhaps less open
-minded than the situation calls for.
203
00:31:50,750 --> 00:31:51,750
He's honest.
204
00:31:53,570 --> 00:31:56,730
If you wish to restore this place, you
will need the permission of King Avalac.
205
00:31:58,990 --> 00:31:59,990
Fairy.
206
00:32:02,930 --> 00:32:05,450
You are of the fair folk who dwell in
the Glass Isle.
207
00:32:07,490 --> 00:32:09,810
The people here tell many strange tales
about you.
208
00:32:10,710 --> 00:32:12,590
Have you heard we change our shapes at
will?
209
00:32:14,350 --> 00:32:16,330
Have you heard we never sleep or rest?
210
00:32:17,040 --> 00:32:20,400
And we have but to bid, and the wind
brings us news from any corner of our
211
00:32:20,400 --> 00:32:21,400
realm.
212
00:32:22,340 --> 00:32:23,340
And more.
213
00:32:25,300 --> 00:32:26,640
What do you believe, priest?
214
00:32:29,600 --> 00:32:32,160
We will believe whatever the Holy God
reveals to us.
215
00:32:36,600 --> 00:32:38,020
I trusted a God once.
216
00:32:39,900 --> 00:32:40,900
Long ago.
217
00:32:50,960 --> 00:32:51,960
They killed him.
218
00:33:12,940 --> 00:33:14,480
I've never seen anything like it.
219
00:33:14,900 --> 00:33:18,680
Not in Rome or Athens or Constantinople
itself.
220
00:33:20,760 --> 00:33:22,340
Julie, she's all the fairies.
221
00:33:23,660 --> 00:33:24,660
Hey, brother.
222
00:33:25,460 --> 00:33:27,600
They're mortals, like as we.
223
00:33:29,780 --> 00:33:30,780
Mortals, perhaps.
224
00:33:32,620 --> 00:33:33,620
Never like us.
225
00:34:21,989 --> 00:34:26,850
What strange men are you?
226
00:34:27,969 --> 00:34:28,969
Priests, my lady.
227
00:34:31,449 --> 00:34:32,489
Are they with the others?
228
00:34:36,110 --> 00:34:40,670
Your father has given audience to a
large group of strangely dressed Britain
229
00:34:40,670 --> 00:34:43,770
father Morgan He asked that you join him
on your return
230
00:34:43,770 --> 00:34:49,889
My presence was not requested
231
00:34:49,889 --> 00:34:59,030
You
232
00:34:59,030 --> 00:35:05,230
think these painted men will strike this
far south
233
00:35:09,260 --> 00:35:10,260
In time.
234
00:35:10,500 --> 00:35:17,040
Although, in Dufford, we heard the
Emperor was withdrawing two legions from
235
00:35:17,040 --> 00:35:19,140
and sending troops back to the war.
236
00:35:20,220 --> 00:35:21,360
Here she is.
237
00:35:22,580 --> 00:35:28,300
King Elfin Ap Gwythno. I present to you
my daughter, the Princess Gareth,
238
00:35:28,560 --> 00:35:31,500
saviour of our people.
239
00:35:43,660 --> 00:35:48,900
Princess Karen, your father was just
telling us how you delivered your people
240
00:35:48,900 --> 00:35:49,900
from calamity.
241
00:35:51,640 --> 00:35:55,380
It is the way of fathers to exaggerate
the accomplishments of their children.
242
00:35:57,360 --> 00:36:03,260
Never say it. Not an Atlantean draws
breath that doesn't owe their life to my
243
00:36:03,260 --> 00:36:04,260
daughter.
244
00:36:05,800 --> 00:36:08,940
My people know something of loss as
well.
245
00:36:12,200 --> 00:36:14,040
We two are strangers in these lands.
246
00:36:15,480 --> 00:36:18,420
Travelers are always welcome within
these walls.
247
00:36:19,160 --> 00:36:21,460
Please stay with us, if you can.
248
00:36:22,480 --> 00:36:27,100
Allow me to share the bounty of my table
this evening.
249
00:36:31,740 --> 00:36:35,060
Your offer is most generous.
250
00:36:37,720 --> 00:36:41,640
Please accept this token as a sign.
251
00:36:42,030 --> 00:36:43,030
of our gratitude.
252
00:37:38,170 --> 00:37:43,130
I gather his people have been driven
from their homeland in the north.
253
00:37:43,450 --> 00:37:45,410
Driven? By war.
254
00:37:46,540 --> 00:37:49,180
or which will soon visit us in the
South.
255
00:37:49,740 --> 00:37:53,120
If it is as bad as they declare.
256
00:37:54,180 --> 00:37:55,460
You don't believe them.
257
00:37:57,020 --> 00:38:01,500
Desperate men can never be trusted.
258
00:38:06,120 --> 00:38:07,440
Can they be trusted?
259
00:38:08,980 --> 00:38:10,640
Powerful men can never be trusted.
260
00:38:11,940 --> 00:38:13,080
What say you, son?
261
00:38:14,240 --> 00:38:15,240
Tell me, Arthur.
262
00:38:17,360 --> 00:38:19,040
Not lost in the past.
263
00:38:21,700 --> 00:38:24,520
King Avalok has shown kindness when
kindness is not required.
264
00:38:29,560 --> 00:38:34,200
And yet... I sense danger in this place.
265
00:38:37,980 --> 00:38:39,080
We must be wary.
266
00:39:23,290 --> 00:39:24,290
Not any man?
267
00:39:27,920 --> 00:39:29,920
Two -fold, the Capenal.
268
00:39:31,100 --> 00:39:34,460
Two -fold, the Capenal.
269
00:39:37,540 --> 00:39:44,060
Two -fold, the Capenal.
270
00:40:31,310 --> 00:40:32,690
For your well, King Avalok.
271
00:40:32,990 --> 00:40:35,290
An old wound, and deep.
272
00:40:36,190 --> 00:40:37,210
Pay me no heed.
273
00:40:44,010 --> 00:40:47,110
It is fortunate your people were able to
escape the troubles of the North, King
274
00:40:47,110 --> 00:40:48,110
Elfin.
275
00:40:49,330 --> 00:40:51,770
The luck of Elfin Apguidno is legendary.
276
00:40:53,930 --> 00:40:58,830
Among our people, when breaking bread
with new friends, it's customary to have
277
00:40:58,830 --> 00:40:59,830
thong.
278
00:41:00,580 --> 00:41:04,540
Alas, our best minstrels lie dead at the
bottom of the great sea.
279
00:41:05,100 --> 00:41:06,100
Indeed.
280
00:41:06,740 --> 00:41:09,700
We have all seen our homes lost and
kinsmen killed.
281
00:41:10,680 --> 00:41:16,580
And yet, our people escape not only with
our lives, but with our greatest
282
00:41:16,580 --> 00:41:17,580
treasure.
283
00:41:18,560 --> 00:41:20,100
Afghan speaks truth.
284
00:41:20,800 --> 00:41:26,820
The treasure is my son, Taliesin, a bard
of extraordinary talent.
285
00:41:28,710 --> 00:41:29,790
Is this true?
286
00:41:31,210 --> 00:41:32,210
Tell him.
287
00:41:35,590 --> 00:41:36,710
Is this true?
288
00:41:40,510 --> 00:41:43,790
It is the way of fathers to exaggerate
the accomplishments of their children.
289
00:41:45,470 --> 00:41:47,770
False modesty is unbecoming, Taliesin.
290
00:41:48,790 --> 00:41:52,790
King Abelac has shared his bounty with
us. Let us share ours with him.
291
00:42:40,590 --> 00:42:46,010
Here then, if you will, the lament of
Pwysh, Prince of Anuvan.
292
00:42:52,030 --> 00:42:57,070
In the days when the dew of creation was
still fresh upon the earth, Pwysh was
293
00:42:57,070 --> 00:42:59,130
lord over the seven cataracts of Dover.
294
00:43:00,530 --> 00:43:03,810
Seven of Gwynedd and seven of Lloygar as
well.
295
00:43:04,290 --> 00:43:07,550
In Card Narve, his principal stronghold,
296
00:43:08,430 --> 00:43:12,870
He awakened one morning to look upon the
hills, abounding with game.
297
00:43:14,570 --> 00:43:18,470
A thought came to him, and he assembled
his men to go out hunting.
298
00:43:21,730 --> 00:43:23,010
And this is the way of it.
299
00:43:37,320 --> 00:43:43,780
I did fade into the western sea, into
the sea.
300
00:45:02,960 --> 00:45:03,960
We are here to help.
301
00:50:08,970 --> 00:50:09,970
Princess Charis?
302
00:50:11,770 --> 00:50:14,410
The saviour of her people is not here,
stranger.
303
00:50:28,490 --> 00:50:29,510
The fall is in breach.
304
00:50:31,210 --> 00:50:32,590
I'm not strong enough to turn it.
305
00:51:15,100 --> 00:51:17,380
I know the price and the power you
display.
306
00:51:18,040 --> 00:51:19,520
I've never spilled blood for power.
307
00:51:21,980 --> 00:51:23,240
Perhaps that's why I failed.
308
00:51:23,580 --> 00:51:24,580
Failed?
309
00:52:30,480 --> 00:52:31,480
The foal has turned.
310
00:52:34,380 --> 00:52:35,380
All be well.
311
00:52:38,820 --> 00:52:39,820
Thank you.
312
00:52:54,760 --> 00:52:55,760
Forgive me.
313
00:52:56,440 --> 00:52:57,880
I seek the Princess Taris.
314
00:53:01,200 --> 00:53:02,200
She come this way?
315
00:53:04,460 --> 00:53:05,860
She took her grain road out.
316
00:53:10,720 --> 00:53:13,660
She often bathes below the door at
night.
317
00:53:16,280 --> 00:53:17,920
Where there are fewer prying eyes.
318
00:53:20,140 --> 00:53:21,140
Thank you.
319
00:54:35,560 --> 00:54:36,820
I beg your pardon, princess.
320
00:54:37,580 --> 00:54:38,760
I didn't mean to startle you.
321
00:54:39,140 --> 00:54:41,980
Is it customary in the north to spy on a
woman while she bathes?
322
00:54:44,640 --> 00:54:45,519
Never, lady.
323
00:54:45,520 --> 00:54:46,520
Then what do you hear?
324
00:54:49,160 --> 00:54:50,240
I needed to see you.
325
00:54:54,880 --> 00:54:56,300
Have you not seen enough of me?
326
00:54:59,780 --> 00:55:03,520
It wasn't my intention to intrude into
your thoughts. You intruded into my
327
00:55:06,700 --> 00:55:07,720
I know what the bull god offered you.
328
00:55:12,240 --> 00:55:13,240
Canuna's offered me the same.
329
00:55:16,340 --> 00:55:17,340
And?
330
00:55:18,900 --> 00:55:20,160
I made the same choice you did.
331
00:55:26,820 --> 00:55:27,820
Then damn us both.
332
00:55:35,050 --> 00:55:39,050
I do not find myself in need of company,
less so the company of a savage.
333
00:55:40,650 --> 00:55:42,170
You think of us as savages.
334
00:55:42,810 --> 00:55:48,390
I only think of you as otherworldly.
335
00:55:52,310 --> 00:55:55,450
Perhaps we're both just people.
336
00:55:59,110 --> 00:56:01,330
I'm not just anything, Singer.
337
00:56:21,680 --> 00:56:24,360
How dare you enter my chamber without
leave?
338
00:56:24,780 --> 00:56:26,300
You have no right.
339
00:56:26,700 --> 00:56:28,320
It showed me more than it ever showed
you.
340
00:56:28,660 --> 00:56:30,440
Never! From curiosity.
341
00:56:30,960 --> 00:56:33,240
How many times have I told you?
342
00:56:34,180 --> 00:56:38,740
You were ever weak. And you were ever a
fool.
343
00:56:39,680 --> 00:56:41,320
Just like your sister.
344
00:56:41,680 --> 00:56:47,100
Oh, yes, she had the right too. And what
did she do with it, saviour of our
345
00:56:47,100 --> 00:56:49,840
people? A thousand thousand of our
kinsmen.
346
00:56:50,240 --> 00:56:53,660
Swallowed by the sea and this savage
plague is our substance.
347
00:56:57,120 --> 00:57:01,020
True power is killing what you love,
little girl.
348
00:57:01,500 --> 00:57:02,980
Not letting it kill you.
349
00:57:04,360 --> 00:57:05,820
I do not love the bard.
350
00:57:07,560 --> 00:57:09,280
It's only the power I desired.
351
00:57:13,040 --> 00:57:14,620
As I desired yours.
352
00:57:18,180 --> 00:57:19,180
And now.
353
00:57:21,480 --> 00:57:22,880
You have none left to give.
354
00:57:52,360 --> 00:57:53,360
Prince Taliesin.
355
00:57:53,720 --> 00:57:54,698
I lie.
356
00:57:54,700 --> 00:57:55,700
Only Taliesin.
357
00:57:56,380 --> 00:57:58,360
Hereditary titles are not known among
the Cymru.
358
00:57:59,240 --> 00:58:00,240
Savage as we are.
359
00:58:00,860 --> 00:58:01,860
Never say it.
360
00:58:02,180 --> 00:58:05,620
Your people are as noble as any I have
encountered.
361
00:58:06,740 --> 00:58:07,740
King Aberg.
362
00:58:08,620 --> 00:58:09,620
Lady of the Lake.
363
00:58:17,020 --> 00:58:18,880
I've never met another like him.
364
00:58:20,380 --> 00:58:21,460
He's proud enough.
365
00:58:22,110 --> 00:58:26,090
When he sings, I forget the pain of our
loss.
366
00:58:26,790 --> 00:58:29,190
Even my old wound grieves me less.
367
00:58:29,810 --> 00:58:31,510
His song brings no comfort to me.
368
00:58:32,970 --> 00:58:33,970
Truly?
369
00:58:35,690 --> 00:58:42,550
I plan to gift them lands north of the
Tor, if they'll have
370
00:58:42,550 --> 00:58:43,550
them.
371
00:58:44,030 --> 00:58:45,190
You would settle them here?
372
00:58:46,430 --> 00:58:50,510
Their need is dire, and it is but a
tenth of my holdings.
373
00:58:51,900 --> 00:58:52,900
You object?
374
00:58:55,720 --> 00:58:57,520
Why should I care what the singer Lisa
said?
375
00:59:07,120 --> 00:59:08,120
Harris!
376
00:59:31,090 --> 00:59:32,950
Wait! I thought to find you barefoot.
377
00:59:35,370 --> 00:59:36,370
Your boots.
378
00:59:36,890 --> 00:59:37,910
You left them at the lake.
379
00:59:39,210 --> 00:59:40,990
A true prince would have returned them.
380
00:59:41,630 --> 00:59:42,950
As I said, I'm no prince.
381
00:59:44,370 --> 00:59:46,030
But I'll redeem myself.
382
00:59:47,550 --> 00:59:48,550
If you'd allow me.
383
00:59:53,970 --> 00:59:54,970
These are yours.
384
00:59:55,630 --> 00:59:56,630
Are they not?
385
00:59:58,390 --> 00:59:59,390
They are.
386
01:00:18,070 --> 01:00:23,650
Neither pain nor pleasure evermore.
387
01:00:27,880 --> 01:00:29,560
I thought that's all I've held for me
after our loss.
388
01:01:04,880 --> 01:01:07,740
2 ,000 of us arrived on these shores
after the cataclysm.
389
01:01:09,180 --> 01:01:10,360
Only 1 ,000 remain.
390
01:01:12,080 --> 01:01:13,080
And yet you live.
391
01:01:13,980 --> 01:01:16,000
And while there is life in you, there is
hope for your people.
392
01:01:17,720 --> 01:01:18,720
You are young.
393
01:01:19,680 --> 01:01:20,700
To your eyes, perhaps.
394
01:01:21,900 --> 01:01:23,980
My people carry our years more lightly
than others.
395
01:01:25,860 --> 01:01:27,840
This place need not be a grave, Clarice.
396
01:01:30,300 --> 01:01:33,320
I like to believe that something great
and tragic occurred in this place.
397
01:01:35,120 --> 01:01:36,120
Some time long ago.
398
01:01:38,400 --> 01:01:40,480
Do not tell me otherwise, Bard, even if
you know.
399
01:01:43,800 --> 01:01:47,360
The world is made up of events both
great and tragic.
400
01:01:48,580 --> 01:01:49,960
Some are observed and remembered.
401
01:01:50,940 --> 01:01:55,720
Others... There was a woman.
402
01:01:58,740 --> 01:02:00,200
She came from across the sea.
403
01:02:02,760 --> 01:02:05,920
Her life was hard, for the land was
harsh, and she could not help
404
01:02:05,920 --> 01:02:06,920
all she had left behind.
405
01:02:08,580 --> 01:02:10,240
She longed to return to her home.
406
01:02:15,360 --> 01:02:16,400
What became of her?
407
01:02:18,100 --> 01:02:19,100
She grew lonely.
408
01:02:21,960 --> 01:02:22,960
And died.
409
01:02:33,160 --> 01:02:34,280
Was there no man to love her?
410
01:02:39,180 --> 01:02:42,500
Once there was a man whose thorn
captured her heart as easily as a fowler
411
01:02:42,500 --> 01:02:43,960
catching a bird in a silken snare.
412
01:02:46,620 --> 01:02:48,700
But they were from different worlds and
it could not be.
413
01:03:01,420 --> 01:03:02,420
Why this?
414
01:03:14,860 --> 01:03:16,540
Neither pain nor pleasure evermore.
415
01:05:11,600 --> 01:05:14,080
Look upon me, then, shining brow.
416
01:05:51,560 --> 01:05:55,600
Or if this is an illusion, an echo of a
voice that has died.
417
01:05:58,320 --> 01:06:01,560
And soon that echo will cease.
418
01:06:02,080 --> 01:06:03,480
Death before slavery!
419
01:06:06,520 --> 01:06:10,460
Men are weak, Darius, and unwilling to
pay the price for better work.
420
01:06:10,960 --> 01:06:12,700
There is a new part of work in the
world.
421
01:06:12,960 --> 01:06:16,160
I've seen it. I've seen a land shining
with goodness.
422
01:06:16,900 --> 01:06:18,220
It's the kingdom of summer.
423
01:06:18,560 --> 01:06:20,420
Where you came from, no man knows.
424
01:06:21,000 --> 01:06:23,240
Where you are going, no man can say.
425
01:06:23,560 --> 01:06:29,980
I will not be separated from you. I will
not give my daughter to a barbarian.
426
01:06:34,020 --> 01:06:35,020
Marry me, Carys.
29028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.