Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,177 --> 00:00:05,005
[theme music playing]
2
00:00:08,486 --> 00:00:10,880
? Come dream
with me tonight ?
3
00:00:10,967 --> 00:00:16,146
? Dream with me tonight ?
4
00:00:16,233 --> 00:00:19,976
? Let's go
to far off places ?
5
00:00:20,063 --> 00:00:23,284
? And search
for treasures bright ?
6
00:00:23,371 --> 00:00:27,070
? Come dream
with me tonight ?
7
00:00:27,157 --> 00:00:30,856
? Let's build
a giant airship ?
8
00:00:30,943 --> 00:00:36,601
? And sail into the sky ?
9
00:00:36,688 --> 00:00:40,562
? Let's watch the ground
so far below ?
10
00:00:40,649 --> 00:00:45,523
? Let's watch the birds
as they fly by ?
11
00:00:45,610 --> 00:00:50,311
? Fly so high ?
12
00:00:50,398 --> 00:00:55,881
? Come dream
with me tonight ?
13
00:01:10,026 --> 00:01:11,680
[snoring]
14
00:01:16,119 --> 00:01:17,381
Ah!
15
00:01:17,468 --> 00:01:18,730
Mm.
16
00:01:18,817 --> 00:01:19,992
Ah!
17
00:01:22,125 --> 00:01:23,300
Hey!
18
00:01:23,387 --> 00:01:25,389
Wake up! Wake up!
19
00:01:25,476 --> 00:01:27,565
There's someone lying
on our back lawn.
20
00:01:31,134 --> 00:01:32,788
Gee, Teddy,
you're right.
21
00:01:32,875 --> 00:01:34,224
[snoring]
22
00:01:38,141 --> 00:01:40,796
Hello, sir.
Wake up, please.
23
00:01:40,883 --> 00:01:44,495
Yes, come on.
Wakey, wakey.
24
00:01:44,582 --> 00:01:48,978
Uh, perhaps a more scientific
approach is required.
25
00:01:49,065 --> 00:01:52,024
Stand back, Gimmick.
I can handle this.
26
00:01:52,895 --> 00:01:54,766
Wake up!
27
00:01:54,853 --> 00:01:56,725
Oh! Yowza!
28
00:01:56,812 --> 00:01:57,900
Oh!
29
00:01:57,987 --> 00:01:59,684
En garde!
30
00:01:59,771 --> 00:02:01,904
[shouting continues]
31
00:02:01,991 --> 00:02:04,776
Bring in the cavalry!
32
00:02:07,257 --> 00:02:10,347
Charge!
33
00:02:10,434 --> 00:02:12,001
Oh! Oh!
34
00:02:12,088 --> 00:02:13,698
Oof!
35
00:02:14,873 --> 00:02:16,614
Yow!
36
00:02:18,703 --> 00:02:20,575
Are-- Are they gone?
37
00:02:20,662 --> 00:02:22,142
Are who gone?
38
00:02:22,229 --> 00:02:25,971
The, um-- whoever it was
that attacked me.
39
00:02:26,058 --> 00:02:28,017
But nobody attacked you.
40
00:02:28,104 --> 00:02:30,324
You're among friends.
41
00:02:30,411 --> 00:02:33,718
You certainly are.
My name is Teddy Ruxpin.
42
00:02:33,805 --> 00:02:36,852
These are my friends,
Newton Gimmick and Grubby.
43
00:02:36,939 --> 00:02:38,810
Who are you, anyway?
44
00:02:38,897 --> 00:02:41,422
Oof! What are you doing
sleeping on Gimmick's lawn?
45
00:02:41,509 --> 00:02:43,337
Why, I'm, uh--
46
00:02:43,424 --> 00:02:45,600
That is, I, uh--
47
00:02:45,687 --> 00:02:47,819
Ooh. Ooh!
Now I remember.
48
00:02:47,906 --> 00:02:50,387
My name is Old Beanly,
49
00:02:50,474 --> 00:02:55,044
official messenger
to His Majesty King Nogburt.
50
00:02:55,131 --> 00:02:58,134
Oh, my goodness.
Royalty!
51
00:02:58,221 --> 00:03:01,485
Well, not quite.
Sort of.
52
00:03:01,572 --> 00:03:03,618
Uh, where was I?
53
00:03:03,705 --> 00:03:06,142
You were telling us why you were
camping out on Gimmick's lawn.
54
00:03:06,229 --> 00:03:09,014
Oh, yes. Well, you see,
55
00:03:09,101 --> 00:03:11,060
I'm on a very important mission,
56
00:03:11,147 --> 00:03:13,105
sent by King Nogburt himself.
57
00:03:13,193 --> 00:03:15,499
I stopped to rest
on your lovely lawn here
58
00:03:15,586 --> 00:03:19,634
and I must have dozed off.
So sorry!
59
00:03:19,721 --> 00:03:22,332
-What about your
important mission? -My what?
60
00:03:22,419 --> 00:03:25,509
Oh, yes, my mission.
61
00:03:25,596 --> 00:03:29,252
A secret message--
very urgent!
62
00:03:29,339 --> 00:03:32,212
-That sounds exciting.
-Doesn't it, though?
63
00:03:32,299 --> 00:03:34,518
It would be
even more exciting if I could remember
64
00:03:34,605 --> 00:03:36,607
what the message was.
65
00:03:36,694 --> 00:03:38,827
You must be hungry,
Mr. Old Beanly.
66
00:03:38,914 --> 00:03:41,351
Maybe a good breakfast
would refresh your memory.
67
00:03:41,438 --> 00:03:45,921
Yes, a good breakfast
might do us all some good.
68
00:03:46,008 --> 00:03:48,706
Great idea, Gimmick.
Let's all grab some grub.
69
00:03:48,793 --> 00:03:51,187
Okay! Grub!
70
00:03:58,542 --> 00:04:00,544
That's it, Biff. Hold steady.
71
00:04:00,631 --> 00:04:04,592
Hey, I know that old guy
from somewhere.
72
00:04:04,679 --> 00:04:07,508
Biff, stand still.
You're making me dizzy.
73
00:04:07,595 --> 00:04:11,338
How come L.B. gets to do
all the looking?
74
00:04:11,425 --> 00:04:13,992
'Cause L.B. does
all the thinking.
75
00:04:14,079 --> 00:04:15,559
Sounds good to me.
76
00:04:15,646 --> 00:04:19,259
Yeah. Actually,
I hate thinking.
77
00:04:19,346 --> 00:04:21,304
It gives me a horn-ache.
78
00:04:21,391 --> 00:04:24,525
Now I know who he is.
79
00:04:24,612 --> 00:04:26,831
He's King Nogburt's messenger.
80
00:04:26,918 --> 00:04:29,965
[snoring softly]
81
00:04:39,496 --> 00:04:41,716
Yahoo!
82
00:04:42,673 --> 00:04:47,896
Eleanor:
My little Tweegy, such a nasty boy.
83
00:04:47,983 --> 00:04:50,681
So wicked and evil,
84
00:04:50,768 --> 00:04:54,032
destined to be a leader
of monsters and villains
85
00:04:54,119 --> 00:04:57,427
all over Grundo.
86
00:04:57,514 --> 00:04:58,733
Oh!
87
00:05:01,213 --> 00:05:04,086
Look at all these jewels!
88
00:05:04,173 --> 00:05:07,611
I'm rich, rich, rich!
89
00:05:09,570 --> 00:05:11,311
Ha ha ha!
90
00:05:13,487 --> 00:05:16,185
Hey, Tweez?
Tweez, wake up.
91
00:05:16,272 --> 00:05:18,753
Rich! Rich!
Ha ha ha ha!
92
00:05:18,840 --> 00:05:21,321
Such a smart boy,
93
00:05:21,408 --> 00:05:23,584
such a bright boy.
94
00:05:23,671 --> 00:05:26,108
Mommy's little villain.
95
00:05:26,195 --> 00:05:29,590
Hey, lady,
can it already.
96
00:05:29,677 --> 00:05:32,723
[scoffs]
Of all the nerve!
97
00:05:32,810 --> 00:05:35,160
Tweeg:
L.B., mind your manners.
98
00:05:35,247 --> 00:05:37,859
That's--
What are you doing in my dream anyway?
99
00:05:37,946 --> 00:05:39,861
Come on, Twince,
you got to wake up.
100
00:05:39,948 --> 00:05:42,516
-Whoa!
-Yow!
101
00:05:43,604 --> 00:05:45,736
What-- Where-- Who--
102
00:05:45,823 --> 00:05:47,434
L.B., why'd you wake me up?
103
00:05:47,521 --> 00:05:49,523
You was having a bad dream.
104
00:05:49,610 --> 00:05:53,265
Bad? I was rolling in gold
and diamonds!
105
00:05:53,353 --> 00:05:55,877
Yeah, but your mother
was in it, too.
106
00:05:55,964 --> 00:05:59,576
Hmm, you're right.
That was no dream, it was a nightmare.
107
00:05:59,663 --> 00:06:03,101
Anyway, a messenger
from that King Nogburl guy
108
00:06:03,188 --> 00:06:04,451
is visiting
Gimmick.
109
00:06:04,538 --> 00:06:06,888
King Nogburt!
A messenger?
110
00:06:06,975 --> 00:06:09,456
Well, why didn't you
say so, L.B.?
111
00:06:09,543 --> 00:06:11,632
I must see this
with my own eyes.
112
00:06:15,070 --> 00:06:18,682
Whoa! Whoa!
113
00:06:18,769 --> 00:06:20,728
Ow!
114
00:06:20,815 --> 00:06:22,382
That's good.
115
00:06:22,469 --> 00:06:25,123
Hey, Twicks,
could you do that again?
116
00:06:25,210 --> 00:06:27,648
The gang here missed it
the first time.
117
00:06:27,735 --> 00:06:31,391
[laughing]
118
00:06:33,741 --> 00:06:37,005
I must say, you fellas
are very hospitable.
119
00:06:37,092 --> 00:06:39,877
Mmm! My goodness!
120
00:06:39,964 --> 00:06:43,620
A most enjoyable,
uh... um...
121
00:06:43,707 --> 00:06:45,709
Yes, indeed.
122
00:06:45,796 --> 00:06:50,192
A most satisfying,
uh-- um-- eh--
123
00:06:50,279 --> 00:06:53,325
Teddy, do you think Gimmick
and Old Beanly are related?
124
00:06:53,413 --> 00:06:55,197
[laughs]
Gimmick,
125
00:06:55,284 --> 00:06:58,156
since Mr. Old Beanly
still can't remember his message,
126
00:06:58,243 --> 00:07:00,507
or who he was
supposed to deliver it to,
127
00:07:00,594 --> 00:07:02,726
maybe he can stay here
for a while.
128
00:07:02,813 --> 00:07:05,425
Uh, yes, that would be nice.
129
00:07:05,512 --> 00:07:08,166
You could have dinner
with us, too.
130
00:07:08,253 --> 00:07:11,256
Dinner? Uh... yes.
131
00:07:11,343 --> 00:07:13,607
Dinner! That was it!
132
00:07:14,651 --> 00:07:17,045
-Hey!
-Teddy: What is it, Mr. Old Beanly?
133
00:07:17,132 --> 00:07:19,003
Does dinner have something
to do with your message?
134
00:07:19,090 --> 00:07:21,397
It is my message.
135
00:07:21,484 --> 00:07:25,662
Oh, let's see.
It's, um... uh...
136
00:07:25,749 --> 00:07:27,011
Dinner?
137
00:07:27,098 --> 00:07:29,274
Oh, I couldn't,
thanks. I just ate.
138
00:07:29,361 --> 00:07:31,755
No, the message!
139
00:07:31,842 --> 00:07:34,497
You said it was
something about dinner.
140
00:07:34,584 --> 00:07:36,456
Is he always so excitable?
141
00:07:36,543 --> 00:07:39,371
There's no need to shout
like that, Grubby.
142
00:07:39,459 --> 00:07:41,678
I apologize, Mr. Old Beanly.
143
00:07:41,765 --> 00:07:44,551
Only could you tell us
the message now, please?
144
00:07:44,638 --> 00:07:46,117
Uh, certainly.
145
00:07:48,380 --> 00:07:50,252
Here goes.
146
00:07:50,339 --> 00:07:55,039
His Majesty King Nogburt,
ruler of all Grundo,
147
00:07:55,126 --> 00:07:58,390
thanks you for rescuing
his children Prince Arin
148
00:07:58,478 --> 00:08:01,611
and Princess--
uh, don't tell me--
149
00:08:01,698 --> 00:08:03,395
Aruzia.
150
00:08:03,483 --> 00:08:07,922
Therefore, he invites you all
to a feast in your honor.
151
00:08:08,009 --> 00:08:11,273
Oh, boy, a feast.
That's even better than a dinner.
152
00:08:11,360 --> 00:08:14,015
[laughs]
It most certainly is.
153
00:08:14,102 --> 00:08:17,627
See that, Mr. Old Beanly?
You remembered after all.
154
00:08:17,714 --> 00:08:21,501
I told you it was up here
somewhere.
155
00:08:21,588 --> 00:08:23,328
Teddy: We're almost
ready, Gimmick.
156
00:08:23,415 --> 00:08:25,766
I'll be right with you boys.
157
00:08:25,853 --> 00:08:28,246
Whatcha got there,
Gimmick?
158
00:08:28,333 --> 00:08:30,074
It's my latest invention--
159
00:08:30,161 --> 00:08:33,338
a portable version
of the duplicating machine.
160
00:08:33,425 --> 00:08:36,907
I thought we might
test it on our voyage.
161
00:08:36,994 --> 00:08:39,083
Old Beanly:
Farewell, I must be off.
162
00:08:39,170 --> 00:08:41,608
You sure you won't come with us,
Mr. Old Beanly?
163
00:08:41,695 --> 00:08:43,610
Uh, no,
thank you, Teddy,
164
00:08:43,697 --> 00:08:46,917
I have an extremely important
message to deliver.
165
00:08:47,004 --> 00:08:49,006
-Goodbye.
-Bye!
166
00:08:49,093 --> 00:08:50,921
-So long!
-Toodle-oo!
167
00:08:51,661 --> 00:08:55,143
Now, who was that message for?
168
00:08:55,230 --> 00:08:57,232
Where am I headed?
169
00:08:57,319 --> 00:09:00,061
I know it's up here somewhere.
170
00:09:00,148 --> 00:09:02,716
Hmm, I wonder where
they're going.
171
00:09:02,803 --> 00:09:05,022
Probably to
King Nogburn's castle.
172
00:09:05,109 --> 00:09:08,286
L.B., use that horn for
something besides a hat rack.
173
00:09:08,373 --> 00:09:10,158
Why would they be going to--
174
00:09:10,245 --> 00:09:12,508
Ooh, wait a minute.
175
00:09:12,595 --> 00:09:14,597
Maybe you have a point there.
176
00:09:14,684 --> 00:09:16,991
Yeah, actually it does
come to a point.
177
00:09:17,078 --> 00:09:19,733
I just figured it out.
178
00:09:19,820 --> 00:09:21,691
They wanna get
King Nogburt's help
179
00:09:21,778 --> 00:09:25,042
in stealing
my gold formula.
180
00:09:25,129 --> 00:09:29,046
Why would a king do that, Twiz?
He's got real gold.
181
00:09:29,133 --> 00:09:31,919
You can never have
too much gold, L.B.
182
00:09:32,006 --> 00:09:33,703
Although,
come to think of it,
183
00:09:33,790 --> 00:09:36,488
King Nogburt
has far too much gold.
184
00:09:36,576 --> 00:09:38,795
I think I should do
something about that.
185
00:09:38,882 --> 00:09:40,971
-You mean--?
-Exactly!
186
00:09:41,058 --> 00:09:42,843
L.B.,
187
00:09:42,930 --> 00:09:45,280
you and I are about
to pay old King Nogburt
188
00:09:45,367 --> 00:09:47,064
a little visit.
189
00:09:47,151 --> 00:09:50,894
[laughing]
190
00:09:51,895 --> 00:09:54,855
Wooly: Ba-dum,
ba-dum, ba-dum, ba-dum,
191
00:09:54,942 --> 00:09:57,771
ba-dum...
[jabbering]
192
00:09:57,858 --> 00:09:58,989
ba-da-da-dum.
193
00:10:00,338 --> 00:10:01,775
Ah...
194
00:10:01,862 --> 00:10:03,646
Ah--Ah--Ah...
195
00:10:03,733 --> 00:10:06,431
Ah... choo!
196
00:10:06,518 --> 00:10:07,998
[gasps]
197
00:10:08,085 --> 00:10:11,872
Oh, gosh,
I'm sorry about that.
198
00:10:11,959 --> 00:10:14,788
I didn't see you
standing there.
199
00:10:14,875 --> 00:10:18,400
Eh, quite all right,
my dear fellow.
200
00:10:18,487 --> 00:10:20,402
I'm so pleased
to find you at home.
201
00:10:20,489 --> 00:10:23,318
Is there anything
I can help you with?
202
00:10:23,405 --> 00:10:24,667
Pardon?
203
00:10:24,754 --> 00:10:26,364
Oh! Oh, yes.
204
00:10:26,451 --> 00:10:29,106
I wonder if I might
ask you a question.
205
00:10:29,193 --> 00:10:32,936
[jabbering]
A question?
206
00:10:33,023 --> 00:10:36,113
You mean, like the kind
they ask you at school?
207
00:10:36,200 --> 00:10:38,507
I ain't very good at those.
208
00:10:38,594 --> 00:10:40,988
Yes, well, uh,
thank you then.
209
00:10:41,075 --> 00:10:41,945
Goodbye.
210
00:10:43,991 --> 00:10:45,383
[jabbering]
211
00:10:45,470 --> 00:10:47,298
Wait a minute, mister.
212
00:10:47,385 --> 00:10:50,301
Are you looking
for somebody, maybe?
213
00:10:50,388 --> 00:10:52,695
Looking for someone?
214
00:10:52,782 --> 00:10:55,350
Why, yes, I am!
215
00:10:55,437 --> 00:10:59,528
Charged by King Nogburt,
ruler of all Grundo,
216
00:10:59,615 --> 00:11:02,226
I search the length
and breadth of the land
217
00:11:02,313 --> 00:11:05,012
for... just a minute now,
218
00:11:05,099 --> 00:11:07,797
uh, the, uh,
the hairy...
219
00:11:07,884 --> 00:11:09,712
No, no.
No, the, um,
220
00:11:09,799 --> 00:11:12,846
the wiry...
221
00:11:12,933 --> 00:11:15,805
Ah!
The fuzzy whatchamacalit.
222
00:11:15,892 --> 00:11:19,156
Oh, I never heard of him.
223
00:11:19,243 --> 00:11:21,898
The only feller I know
around these parts
224
00:11:21,985 --> 00:11:23,857
is the Wooly What's-It,
225
00:11:23,944 --> 00:11:26,511
and that's me.
226
00:11:26,598 --> 00:11:28,339
Oh, dear.
227
00:11:28,426 --> 00:11:30,864
Well, I'm sorry
to have disturbed you.
228
00:11:30,951 --> 00:11:32,343
Uh, goodbye.
229
00:11:32,430 --> 00:11:33,997
Bye!
230
00:11:40,221 --> 00:11:43,703
-[humming]
-[airship whirring]
231
00:11:43,790 --> 00:11:44,834
[gasps]
232
00:11:49,317 --> 00:11:51,667
Hooray!
233
00:11:51,754 --> 00:11:53,234
Huh? What?
234
00:11:53,321 --> 00:11:56,150
Huh? Hooray!
235
00:11:56,237 --> 00:11:58,456
[crowd chattering]
236
00:12:06,247 --> 00:12:08,336
-? Welcome! ?
-? How-de-do? ?
237
00:12:08,423 --> 00:12:10,904
-? Hello! ?
-? Salutations! ?
238
00:12:10,991 --> 00:12:15,169
? Greetings, come right in
and make yourselves at home ?
239
00:12:15,256 --> 00:12:17,475
-? Welcome ?
-? How you doing? ?
240
00:12:17,562 --> 00:12:19,477
-? Nice to see you! ?
-? Hi! What's new? ?
241
00:12:19,564 --> 00:12:23,351
? The kingdom of King Nogburt
officially welcomes you ?
242
00:12:23,438 --> 00:12:26,267
- ? We officially... ?
- ? Fishily... ?
243
00:12:26,354 --> 00:12:28,486
? Fishily welcome you ?
244
00:12:28,573 --> 00:12:30,837
- ? We officially... ?
- ? Fishily... ?
245
00:12:30,924 --> 00:12:33,143
? Fishily welcome you ?
246
00:12:33,230 --> 00:12:37,495
? We've spent all week
preparing all the royal grounds and yards ?
247
00:12:37,582 --> 00:12:40,672
? The royal choir's been
practicing their humming ?
248
00:12:40,760 --> 00:12:42,587
All:
? Hum! ?
249
00:12:42,674 --> 00:12:46,722
? On behalf of all the staff
I'd like to give you our regards ?
250
00:12:46,809 --> 00:12:50,944
? We even baked a cake when
we heard you were coming ?
251
00:12:51,031 --> 00:12:53,120
- ? Welcome! ?
- ? How-de-do? ?
252
00:12:53,207 --> 00:12:55,731
- ? Hello! ?
- ? Salutations! ?
253
00:12:55,818 --> 00:12:59,996
? Greetings, come right in
and make yourselves at home ?
254
00:13:00,083 --> 00:13:02,216
- ? Welcome ?
- ? How you doing? ?
255
00:13:02,303 --> 00:13:04,392
- ? Nice to see you! ?
- ? Hi! What's new? ?
256
00:13:04,479 --> 00:13:08,396
? The kingdom of King Nogburt
officially welcomes you ?
257
00:13:08,483 --> 00:13:09,963
- ? We officially ?
- ? Fishily ?
258
00:13:10,050 --> 00:13:11,138
- ? Fishily ?
- ? Fishily ?
259
00:13:11,225 --> 00:13:13,183
? Fishily welcome you ?
260
00:13:13,270 --> 00:13:14,445
- ? We officially ?
- ? Fishily ?
261
00:13:14,532 --> 00:13:15,795
- ? Fishily ?
- ? Fishily ?
262
00:13:15,882 --> 00:13:18,798
? Fishily welcome you ?
263
00:13:18,885 --> 00:13:21,539
? Officially welcome you! ?
264
00:13:21,626 --> 00:13:24,325
-[crowd cheering]
-Gee, Teddy, they seem really happy to see us.
265
00:13:24,412 --> 00:13:26,806
There's nothing like
a warm welcome, is there?
266
00:13:26,893 --> 00:13:29,199
There certainly isn't.
[laughs]
267
00:13:29,286 --> 00:13:32,724
Hey, fellas, watch me get us
a real hero's welcome.
268
00:13:32,812 --> 00:13:34,378
Hi, everybody!
269
00:13:34,465 --> 00:13:35,858
How's it going down there?
270
00:13:35,945 --> 00:13:37,120
Hello, there!
271
00:13:37,207 --> 00:13:39,079
No, Grubby, be careful!
272
00:13:39,166 --> 00:13:40,645
[Grubby gasps]
273
00:13:40,732 --> 00:13:43,997
Whoa!
274
00:13:44,084 --> 00:13:45,825
[gasps]
275
00:13:45,912 --> 00:13:48,784
Whoa!
276
00:14:00,404 --> 00:14:02,189
[inhales]
277
00:14:02,276 --> 00:14:05,453
[crowd cheering]
278
00:14:05,540 --> 00:14:08,586
-Hooray!
-Oh, wow!
279
00:14:08,673 --> 00:14:12,286
-Wasn't that a wonderful dive?
-That was an 8.3.
280
00:14:12,373 --> 00:14:14,027
-Unbelievable.
-Wonderful dive.
281
00:14:14,114 --> 00:14:15,985
-Marvelous technique.
-Beautiful!
282
00:14:16,072 --> 00:14:17,944
And up-handed
triple-gainer.
283
00:14:18,031 --> 00:14:21,991
-Hooray!
-[Grubby laughing]
284
00:14:30,826 --> 00:14:33,742
-Hooray!
-Hooray!
285
00:14:33,829 --> 00:14:37,920
[cheering]
286
00:14:38,007 --> 00:14:40,705
Grubby, you sure
had us worried.
287
00:14:40,792 --> 00:14:44,448
It's a lucky thing
you landed in the moat.
288
00:14:44,535 --> 00:14:47,234
It's even luckier
there was water in it.
289
00:14:47,321 --> 00:14:49,758
Prince Arin:
Hello! Hello, my good friends,
290
00:14:49,845 --> 00:14:52,630
and welcome to the castle
of my father, King Nogburt.
291
00:14:52,717 --> 00:14:54,894
He's my father too, you know.
292
00:14:54,981 --> 00:14:57,679
Thank you, Prince Arin
and Princess Aruzia.
293
00:14:57,766 --> 00:14:59,594
We're pleased to be here.
294
00:14:59,681 --> 00:15:01,596
I trust you had
a safe journey.
295
00:15:01,683 --> 00:15:03,728
Well, thanks to your moat,
I did.
296
00:15:03,815 --> 00:15:07,167
Sometimes Grubby gets
a little carried away.
297
00:15:07,254 --> 00:15:09,343
If you would permit us,
we'd like to present
298
00:15:09,430 --> 00:15:10,866
some special
members of our court.
299
00:15:13,434 --> 00:15:17,873
Our royal chefs,
ready to fulfill every whim your taste buds may desire.
300
00:15:17,960 --> 00:15:21,659
Grubby:
Maybe I could show you guys how to make my special root stew.
301
00:15:21,746 --> 00:15:24,836
Uh, I'm sure they'd be
honored, Grubby.
302
00:15:24,924 --> 00:15:28,840
This is the royal physician.
If you suffer from even the slightest ailment,
303
00:15:28,928 --> 00:15:31,191
she will cure you in a flash.
304
00:15:31,278 --> 00:15:35,760
Uh, yes, we've already
had the pleasure.
305
00:15:35,847 --> 00:15:39,199
I mean, I've, uh,
had the pleasure.
306
00:15:39,286 --> 00:15:41,244
Uh, no, no, I mean...
307
00:15:41,331 --> 00:15:44,769
Uh, oh, never mind.
308
00:15:44,856 --> 00:15:48,164
Uh-oh, looks like Gimmick
has a crush on the lady doctor.
309
00:15:48,251 --> 00:15:50,601
It certainly seems so.
310
00:15:50,688 --> 00:15:52,342
Gee, Aruzia,
311
00:15:52,429 --> 00:15:54,736
your clothes sure were prettier
the last time we saw you.
312
00:15:54,823 --> 00:15:56,825
Grubby, that's not polite.
313
00:15:56,912 --> 00:15:59,262
Aruzia:
That's all right, Teddy, Grubby's right.
314
00:15:59,349 --> 00:16:02,178
The explanation is a simple one.
315
00:16:02,265 --> 00:16:06,095
With so little rain this year, everyone's crops are in danger.
316
00:16:06,182 --> 00:16:09,925
Every able-bodied citizen
in the kingdom, including me,
317
00:16:10,012 --> 00:16:13,450
has been doing their best
to gather every morsel of food we can.
318
00:16:13,537 --> 00:16:15,887
We had no idea,
Princess Aruzia.
319
00:16:15,975 --> 00:16:19,500
Uh, no. You should have
contacted us earlier.
320
00:16:19,587 --> 00:16:22,590
We might have been
able to help.
321
00:16:22,677 --> 00:16:24,592
Perhaps you can still help.
322
00:16:24,679 --> 00:16:27,073
Anyway, I love
this kind of work.
323
00:16:27,160 --> 00:16:31,207
It's much more fun than
the usual princess chores.
324
00:16:31,294 --> 00:16:32,904
[laughing]
325
00:16:32,992 --> 00:16:35,995
How many Mudblups
does it take
326
00:16:36,082 --> 00:16:38,388
to light a lantern
after dark?
327
00:16:40,477 --> 00:16:42,566
Ha ha ha! None!
328
00:16:42,653 --> 00:16:45,134
Mudblups don't care
if it's dark.
329
00:16:45,221 --> 00:16:47,397
Ooh-hoo! Funny stuff!
330
00:16:47,484 --> 00:16:50,835
And that, need I tell you,
is the court jester.
331
00:16:50,922 --> 00:16:53,751
A clown who will raise
even the most downcast of spirits.
332
00:16:53,838 --> 00:16:55,884
He certainly raised mine.
333
00:16:55,971 --> 00:16:58,800
What a wonderful world
you live in, Prince Arin.
334
00:16:58,887 --> 00:17:01,150
We're here to enjoy it
only because you three,
335
00:17:01,237 --> 00:17:02,934
along with
the Wooly What's-It,
336
00:17:03,022 --> 00:17:05,850
saved us from those evil
Mudblups and Gutangs.
337
00:17:05,937 --> 00:17:07,939
Where is Wooly, by the way?
338
00:17:08,027 --> 00:17:10,072
We've been expecting him, too.
339
00:17:10,159 --> 00:17:13,249
We haven't seen him for
a while, Princess Aruzia.
340
00:17:13,336 --> 00:17:17,123
How odd. My father sent
Old Beanly to deliver the invitation.
341
00:17:17,210 --> 00:17:21,127
Oh, no. In that case,
we might not see Wooly at all.
342
00:17:21,214 --> 00:17:23,477
Tweeg:
Stop here a moment, L.B.
343
00:17:23,564 --> 00:17:26,132
-[distant singing]
-Where's that noise coming from?
344
00:17:26,219 --> 00:17:28,569
From over there, Twank.
King Nosebleed's castle.
345
00:17:28,656 --> 00:17:30,440
That's Nogburt.
346
00:17:30,527 --> 00:17:33,182
And from now on,
I'll thank you to address me
347
00:17:33,269 --> 00:17:36,620
as "Monsieur Le Tweeg."
348
00:17:36,707 --> 00:17:38,535
"Miss Sewer"?
349
00:17:38,622 --> 00:17:41,538
Wouldn't you prefer
"Mr. Sewer"?
350
00:17:41,625 --> 00:17:44,889
Oh! The help
I have to work with.
351
00:17:46,935 --> 00:17:49,503
Aruzia:
This tower is the highest in all of Grundo.
352
00:17:49,590 --> 00:17:51,374
It is called
Illipers' Lookout.
353
00:17:51,461 --> 00:17:53,376
Grubby:
What's an Illiper?
354
00:17:53,463 --> 00:17:56,640
Aruzia:
Why, I'm an Illiper, as are most citizens of the kingdom.
355
00:17:56,727 --> 00:18:00,253
Arin: Others are Perloons,
like Gimmick and our court physician.
356
00:18:00,340 --> 00:18:02,516
This, of course,
is the royal moat,
357
00:18:02,603 --> 00:18:05,823
a body of water you're now
very familiar with, eh, Grubby?
358
00:18:05,910 --> 00:18:08,261
Yeah, I'll say.
359
00:18:09,218 --> 00:18:11,264
Aruzia:
Here we have the royal stables.
360
00:18:11,351 --> 00:18:14,919
Every kind of farm animal you
can imagine is represented here.
361
00:18:15,006 --> 00:18:17,705
This is my favorite place
in all of Grundo.
362
00:18:17,792 --> 00:18:19,054
-Grubby: Hey!
-[thuds]
363
00:18:19,141 --> 00:18:21,143
Gimmick:
Be careful, Grubby.
364
00:18:21,230 --> 00:18:24,886
The structural integrity
of this particular edifice
365
00:18:24,973 --> 00:18:28,585
does not seem quite sound.
366
00:18:28,672 --> 00:18:31,719
If that means
it's falling apart, I already figured that out.
367
00:18:31,806 --> 00:18:34,243
Arin:
I'm afraid you are correct, Grubby.
368
00:18:34,330 --> 00:18:37,159
My father's kingdom
has fallen on hard times.
369
00:18:37,246 --> 00:18:39,335
[sighs]
370
00:18:39,422 --> 00:18:43,339
Our castle, once a grand palace,
does look a little threadbare, I'm afraid.
371
00:18:43,426 --> 00:18:45,733
I don't think that matters,
Princess.
372
00:18:45,820 --> 00:18:48,866
The good spirit of everyone
in your kingdom is plain to see.
373
00:18:48,953 --> 00:18:50,738
And that's what counts.
374
00:18:50,825 --> 00:18:53,697
Thank you, Teddy.
Now come along, everyone,
375
00:18:53,784 --> 00:18:56,657
-we must prepare
for the feast. -[gasps]
376
00:18:59,964 --> 00:19:02,880
[French accent]
You there, good fellow.
377
00:19:02,967 --> 00:19:06,580
State your name and business,
and whether you're friend, foe,
378
00:19:06,667 --> 00:19:08,190
or just another
bill collector.
379
00:19:08,277 --> 00:19:11,628
Do you not recognize
the supremo artiste--
380
00:19:11,715 --> 00:19:15,763
de artiste
Monsieur Le Tweeg?
381
00:19:15,850 --> 00:19:18,505
And my trusted associate
"La Bee"?
382
00:19:18,592 --> 00:19:20,202
"Lah" what?
383
00:19:20,289 --> 00:19:22,639
We have traveled
a great distance
384
00:19:22,726 --> 00:19:25,599
to paint a portrait
of the Princess Aruzia,
385
00:19:25,686 --> 00:19:28,645
whose beauty is famous
all over Grundo.
386
00:19:28,732 --> 00:19:30,517
She had one done last week.
387
00:19:30,604 --> 00:19:33,172
Great plan, La Twerp.
388
00:19:33,259 --> 00:19:35,478
Oh, did I say Aruzia?
389
00:19:35,565 --> 00:19:38,264
I meant Prince Arin.
390
00:19:38,351 --> 00:19:40,701
-Last month.
-What about the king?
391
00:19:42,529 --> 00:19:45,227
Isn't there any painting
I could do?
392
00:19:45,314 --> 00:19:48,578
Well, we do have
a few rooms
393
00:19:48,665 --> 00:19:50,885
that could stand
a couple of coats.
394
00:19:50,972 --> 00:19:54,367
I don't suppose,
being a supreme artiste and all--
395
00:19:54,454 --> 00:19:56,978
Consider it done! Ha ha!
396
00:19:57,065 --> 00:19:59,850
Now open the gate,
my good man.
397
00:19:59,937 --> 00:20:03,637
[gate rumbling]
398
00:20:03,724 --> 00:20:07,641
-You mean
we're gonna paint rooms? -Yes we are, "Lah Bee."
399
00:20:07,728 --> 00:20:09,860
Starting with
the royal vault.
400
00:20:09,947 --> 00:20:11,688
[laughing]
401
00:20:17,041 --> 00:20:18,826
[theme music playing]
402
00:21:11,400 --> 00:21:13,141
Captioned by
Post Haste Digital
403
00:21:13,191 --> 00:21:17,741
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.