Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,500 --> 00:00:37,000
ZAMPE BIANCHE
2
00:01:38,000 --> 00:01:42,020
Sottotitoli ARRIGO APOLLI e TITA BELLINI
younditalia.wordpress.com
3
00:02:11,760 --> 00:02:14,480
- Che succede?
- Niente, � surriscaldato.
4
00:02:15,000 --> 00:02:17,319
Non siamo lontani.
Il villaggio � qui dietro.
5
00:02:17,320 --> 00:02:20,480
Alla curva vedrai il faro
e l'albergo � di fronte.
6
00:02:21,080 --> 00:02:23,080
E' piuttosto carino come paese.
7
00:02:23,920 --> 00:02:25,401
Laggi� cosa c'�?
8
00:02:25,402 --> 00:02:26,959
Dove?
9
00:02:26,960 --> 00:02:29,840
Laggi�? Isolato in quella landa,
� il castello.
10
00:02:29,980 --> 00:02:32,160
Sembra bello, chi ci abita?
11
00:02:33,160 --> 00:02:35,160
Un pazzo che vive solo.
12
00:02:35,200 --> 00:02:37,200
Poi ti spiego.
13
00:03:01,940 --> 00:03:06,000
MEGLIO MORIRE
CHE VENIR MENO ALLA PAROLA
14
00:03:35,400 --> 00:03:37,400
Vai, Cesar.
15
00:03:52,360 --> 00:03:54,360
Zampe Bianche!
Zampe Bianche!
16
00:03:56,840 --> 00:03:58,840
Zampe Bianche!
Zampe Bianche!
17
00:04:10,140 --> 00:04:12,140
La smettete, brutte bestiacce?
18
00:04:28,680 --> 00:04:31,480
Ma guarda! Ecco Jock
con i suoi soldoni.
19
00:04:31,550 --> 00:04:33,459
Mimi!
20
00:04:33,460 --> 00:04:35,950
Mimi, vieni a darmi una mano!
21
00:04:49,600 --> 00:04:51,600
Vieni, Odette.
22
00:04:53,520 --> 00:04:55,900
- Salve, ragazzi!
- Ciao, Jock.
23
00:05:03,360 --> 00:05:04,459
E' mia nipote,
24
00:05:04,460 --> 00:05:07,220
la figlia di mia zia di Dinan.
Vivr� qui ora.
25
00:05:10,620 --> 00:05:13,870
Hai sentito Mim�?
Sali a prepararle la camera.
26
00:05:20,780 --> 00:05:23,240
Vieni, Odette.
Gli appartamenti sono su.
27
00:05:37,100 --> 00:05:39,600
Hai sentito?
"Gli appartamenti".
28
00:05:40,280 --> 00:05:42,280
Merda...
29
00:05:44,580 --> 00:05:46,620
Hai la lingua a penzoloni Maurice?
30
00:06:04,840 --> 00:06:08,210
Toglie l'umidit�.
Qui non era pi� stato aperto da...
31
00:06:10,200 --> 00:06:12,800
Apri la finestra!
Non vedi che c'� fumo?
32
00:06:17,960 --> 00:06:21,990
Zampe Bianche!
Zampe Bianche!
33
00:06:22,020 --> 00:06:23,379
Zampe Bianche!
Zampe Bianche!
34
00:06:23,380 --> 00:06:25,380
Torno subito.
35
00:06:33,800 --> 00:06:36,799
E' il castellano di cui ti parlavo
prima. Quando viene in paese...
36
00:06:36,800 --> 00:06:39,599
i ragazzi gli corrono dietro
perch� non � ben voluto.
37
00:06:39,600 --> 00:06:40,999
- Perch�?
- Non lo so.
38
00:06:41,000 --> 00:06:44,040
D�... ti piace la stanza?
39
00:06:45,500 --> 00:06:48,300
Ah, s�... la calce � triste.
40
00:06:52,040 --> 00:06:54,989
Ci faccio mettere della carta
da parati a fiori,
41
00:06:54,990 --> 00:06:58,120
e ti comprer� tutto ci�
che vorrai, eh, puttana?
42
00:07:37,300 --> 00:07:39,279
5 chili e 200.
43
00:07:39,280 --> 00:07:40,819
Su, 680!
44
00:07:40,820 --> 00:07:43,429
Come sarebbe 680?
E' ancora sceso il pesce?
45
00:07:43,430 --> 00:07:44,989
- S�.
- Chi l'ha detto?
46
00:07:44,990 --> 00:07:46,990
Io.
47
00:07:48,940 --> 00:07:51,399
Da quando ha ereditato
� ancora pi� duro, quel porco.
48
00:07:51,400 --> 00:07:54,340
- Certo. Pi� ne hai pi� ne vuoi.
- E' tutto suo.
49
00:07:55,880 --> 00:07:59,900
Peschi il pesce, glielo vendi al
suo prezzo, ti da i tuoi soldi...
50
00:08:00,760 --> 00:08:03,280
e la sera ti rompi le scatole,
51
00:08:03,340 --> 00:08:05,340
vai a bere da lui e glieli ridai.
52
00:08:16,380 --> 00:08:18,450
- E' stirato il vestito?
- S�.
53
00:08:19,320 --> 00:08:20,919
E' sveglia?
54
00:08:20,920 --> 00:08:22,199
Non lo so.
55
00:08:22,200 --> 00:08:25,140
Ti ho detto di portarle il caff�
appena sveglia.
56
00:08:25,260 --> 00:08:27,400
Devi servirla come una signora.
57
00:08:27,630 --> 00:08:29,630
Su, va a prepararle un vassoio.
58
00:08:30,840 --> 00:08:32,139
Un vassoio?
59
00:08:32,140 --> 00:08:35,600
S�, un vassoio, con un
centrino, come in albergo.
60
00:08:36,500 --> 00:08:39,200
- Non ce ne sono qui.
- Beh... trovane uno.
61
00:08:40,660 --> 00:08:42,660
E metti un grembiule pulito.
62
00:08:43,720 --> 00:08:46,120
Devi servirla come una signora,
Capito?
63
00:09:05,440 --> 00:09:06,639
Mimi!
64
00:09:06,640 --> 00:09:10,099
Non ho finito! Dalle anche
la marmellata, come negli alberghi.
65
00:09:10,100 --> 00:09:12,079
La marmellata col caff�?
66
00:09:12,080 --> 00:09:14,080
S�.
67
00:09:14,310 --> 00:09:15,709
Che cavolo fai tu qui?
68
00:09:15,710 --> 00:09:18,300
Lo vedi, bevo un Calvados.
69
00:09:18,500 --> 00:09:19,920
- A quest'ora?
- Perch� no?
70
00:09:19,921 --> 00:09:21,499
Di solito non vieni cos� presto.
71
00:09:21,500 --> 00:09:23,900
Ti preoccupi per il
mio stomaco adesso?
72
00:09:28,760 --> 00:09:30,359
Un altro Calvados.
73
00:09:30,360 --> 00:09:32,360
Dai, Mim�, servilo.
74
00:09:43,300 --> 00:09:46,299
Perch� non posso bere
il calvados di mattina, se mi va?
75
00:09:46,300 --> 00:09:48,900
Eh? Bellezza!
76
00:10:02,000 --> 00:10:03,399
Che cattivo il tuo caff�.
77
00:10:03,400 --> 00:10:05,400
Domani sar� buono, te lo giuro.
78
00:10:06,240 --> 00:10:08,199
- E questo pane...
- Qui lo mangiano scuro,
79
00:10:08,200 --> 00:10:10,579
ma dal fornaio
ce lo faremo fare buono.
80
00:10:10,580 --> 00:10:13,279
E anche i panini al latte
e i cornetti, come in citt�.
81
00:10:13,280 --> 00:10:15,490
Non sapr� farli, il fornaio.
82
00:10:15,560 --> 00:10:18,270
Se non li sa fare, imparer�.
83
00:10:19,500 --> 00:10:23,800
Che bello vederti mangiare!
Hai le labbra piene di burro...
84
00:10:24,380 --> 00:10:26,600
- No.
- Non dicevi "no" stanotte.
85
00:10:26,800 --> 00:10:29,099
- Puzzi di pesce.
- Mi sono lavato prima di salire.
86
00:10:29,100 --> 00:10:31,899
- Sai di pesce lavato, � peggio.
- Piccola stupida!
87
00:10:31,900 --> 00:10:34,199
Arriccia il nasino e trova pure
che so di pesce.
88
00:10:34,200 --> 00:10:36,239
Lo sai cos'� il mio pesce?
D� qua...
89
00:10:36,240 --> 00:10:38,099
- Rovescerai tutto!
- Dammelo!
90
00:10:38,100 --> 00:10:42,000
Ieri hai voluto il ciondolo
di diamanti veri!
91
00:10:42,200 --> 00:10:43,599
Non si riusciva a portarti via...
92
00:10:43,600 --> 00:10:45,599
dal negozio tanto lo volevi.
93
00:10:45,600 --> 00:10:48,000
Se abbiamo potuto
comprarlo subito,
94
00:10:48,200 --> 00:10:51,800
solo perch� l'hai guardato,
� perch� puzzo un po' di pesce.
95
00:10:52,380 --> 00:10:55,619
L'anello con la pietra l'avrai
tra 2 giorni perch� l'ho ordinato.
96
00:10:55,620 --> 00:10:57,620
Solo che puzzer� un po' di pesce.
97
00:10:57,940 --> 00:10:59,959
Tutto ci� che avrai, i vestiti,
98
00:10:59,960 --> 00:11:02,060
le camicie di seta sulla pancia,
99
00:11:02,190 --> 00:11:03,879
saranno tutte fatte di pesce.
100
00:11:03,880 --> 00:11:05,900
Di bel pesce. Senza odore.
101
00:11:06,100 --> 00:11:09,110
Allora lo vuoi comunque?
E me con lui?
102
00:11:11,180 --> 00:11:13,180
No.
103
00:11:15,760 --> 00:11:17,319
Io...
104
00:11:17,320 --> 00:11:19,320
...mi laver�.
105
00:11:19,360 --> 00:11:22,520
Mi laver�, mi strofiner�
fino a levarmi la pelle.
106
00:11:22,860 --> 00:11:24,860
E non avr� pi� odore.
107
00:11:52,020 --> 00:11:54,020
Entra.
108
00:11:56,510 --> 00:11:59,270
Cos� sai che ci sar�
solo un letto da rifare.
109
00:12:02,000 --> 00:12:04,040
Guarda questa tontolona.
110
00:12:04,140 --> 00:12:06,140
E porta il vestito.
111
00:12:10,800 --> 00:12:12,800
Ti piace?
112
00:12:12,820 --> 00:12:15,579
E' questa la scatola
che non volevo farti vedere.
113
00:12:15,580 --> 00:12:17,580
Mettilo sul letto.
114
00:12:21,840 --> 00:12:23,459
E' tutto di seta.
115
00:12:23,460 --> 00:12:25,460
E' morbido sulla pelle.
116
00:12:26,160 --> 00:12:28,320
- Ti aiuto a metterlo.
- No, tu no.
117
00:12:28,520 --> 00:12:30,560
Lo stropicceresti con quelle dita!
118
00:12:30,720 --> 00:12:33,300
Mi aiuter� Mimi.
Lasciaci.
119
00:12:34,520 --> 00:12:36,520
Hai le mani pulite tu?
120
00:12:39,400 --> 00:12:41,400
Posso restare in un angolo?
121
00:12:41,820 --> 00:12:43,479
Non mi muovo...
122
00:12:43,480 --> 00:12:45,339
No!
123
00:12:45,340 --> 00:12:47,550
Chiamami quando � pronta.
124
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Vi offro da bere ragazzi.
Oggi sono contento.
125
00:13:16,880 --> 00:13:18,880
Un altro Calvados.
126
00:13:18,910 --> 00:13:20,159
Sei ancora qui tu?
127
00:13:20,160 --> 00:13:21,839
Ha dormito bene?
128
00:13:21,840 --> 00:13:22,849
Chi?
129
00:13:22,850 --> 00:13:24,159
Tua nipote.
130
00:13:24,160 --> 00:13:26,879
Sai, l'aria di mare, a volte,
il primo giorno...
131
00:13:26,880 --> 00:13:27,999
Vattene.
132
00:13:28,000 --> 00:13:29,509
- Un Calvados.
- Vattene!
133
00:13:29,510 --> 00:13:31,679
- Non si pu� pi� bere?
- Tu no. Vattene.
134
00:13:31,680 --> 00:13:34,040
Non io!
Conosco la legge, Jock.
135
00:13:34,200 --> 00:13:36,299
Per tenere la licenza
devi conoscere la legge.
136
00:13:36,300 --> 00:13:38,510
Tutti i clienti.
Lo sai anche tu.
137
00:13:38,710 --> 00:13:42,130
Non faccio rumore e ho i soldi.
Dammi un altro Calvados.
138
00:13:42,620 --> 00:13:44,620
Bastardo!
139
00:13:47,400 --> 00:13:49,400
Mi trovo bene da te.
140
00:13:55,240 --> 00:13:58,900
Una bella seta cos�...
come una signora.
141
00:13:59,400 --> 00:14:01,400
Te lo guadagni.
142
00:14:04,220 --> 00:14:06,220
Non sono mica sua nipote, sai?
143
00:14:06,500 --> 00:14:09,770
Lavoravo per sua zia,
quella che � morta.
144
00:14:10,580 --> 00:14:12,580
L'ho conosciuto al funerale.
145
00:14:14,280 --> 00:14:16,119
Gli sono piaciuta.
146
00:14:16,120 --> 00:14:18,120
E' un bravo ragazzo...
147
00:14:19,040 --> 00:14:22,190
E poi... ero stufa di pungermi
la punta delle dita.
148
00:14:25,260 --> 00:14:27,260
Sono dieci anni che lo pungo.
149
00:14:28,900 --> 00:14:32,320
Pensi che un dito ci metta
dieci anni a tornare morbido?
150
00:14:34,480 --> 00:14:36,480
Perch� mi guardi cos�?
151
00:14:36,960 --> 00:14:38,960
E' bella.
152
00:14:40,730 --> 00:14:42,730
E per lui profuma troppo.
153
00:14:42,920 --> 00:14:45,200
E' il profumo che mi ha comperato!
154
00:14:45,760 --> 00:14:48,100
Prima, col sottufficiale,
155
00:14:48,300 --> 00:14:50,059
non profumavo.
156
00:14:50,060 --> 00:14:52,800
Ero felice ma non profumavo.
157
00:14:53,450 --> 00:14:54,769
Cosa gli ha detto?
158
00:14:54,770 --> 00:14:58,200
Al mio Margis?
Che andavo dalla famiglia.
159
00:14:59,600 --> 00:15:00,799
E lei?
160
00:15:00,800 --> 00:15:03,410
Oh, non era mica il primo.
161
00:15:05,450 --> 00:15:07,790
La cosa stupida,
nelle guarnigioni,
162
00:15:08,240 --> 00:15:12,140
� che non restano mai abbastanza
perch� diventi un grande amore.
163
00:15:13,200 --> 00:15:15,720
- L'amava davvero questo qui?
- Figurati.
164
00:15:16,000 --> 00:15:18,220
Voleva disertare
per fuggire con me.
165
00:15:20,000 --> 00:15:23,400
- Se un giorno qualcuno...
- Sembri una brava ragazza.
166
00:15:26,360 --> 00:15:29,840
Non so come non l'abbia sentito
sotto il sedere stanotte.
167
00:15:30,680 --> 00:15:32,680
Vedi?
168
00:15:33,100 --> 00:15:35,100
Sono lettere.
169
00:15:35,520 --> 00:15:37,520
Non voglio buttarle subito.
170
00:15:38,720 --> 00:15:40,720
Nascondile in camera tua.
171
00:15:42,680 --> 00:15:44,499
Sono lettere d'amore?
172
00:15:44,500 --> 00:15:46,500
Puoi leggerle, se vuoi.
173
00:15:47,120 --> 00:15:49,120
Solo, non fantasticarci sopra.
174
00:15:59,440 --> 00:16:00,519
Un altro Calvados.
175
00:16:00,520 --> 00:16:03,220
- No.
- Ho ancora soldi, devi darmelo.
176
00:16:03,310 --> 00:16:05,199
No!
177
00:16:05,200 --> 00:16:08,099
Conosco la legge. Sei sbronzo
e posso sbatterti fuori.
178
00:16:08,100 --> 00:16:10,049
- Ubriaco? Io?
- S�, ho aspettato.
179
00:16:10,050 --> 00:16:11,979
E la legge � dalla mia parte.
180
00:16:11,980 --> 00:16:13,899
Siete testimoni.
Lo caccio, � ubriaco.
181
00:16:13,900 --> 00:16:16,169
Non mi muovo.
Resto finch� non mi passa.
182
00:16:16,170 --> 00:16:18,500
Niente scandali, qui.
Fuori! E' la legge.
183
00:16:18,700 --> 00:16:20,099
La conosco, bastardo!
184
00:16:20,100 --> 00:16:21,539
Perch� mi insulti?
185
00:16:21,540 --> 00:16:24,240
Non puoi insultarmi.
Forse lo sei quanto me.
186
00:16:24,300 --> 00:16:26,949
- Sai chi � tuo padre?
- Di te lo sappiamo,
187
00:16:26,950 --> 00:16:28,950
figlio di puttana. Vattene!
188
00:16:30,060 --> 00:16:32,060
Imbecilli!
189
00:16:32,660 --> 00:16:34,660
Imbecilli!
190
00:16:35,680 --> 00:16:38,809
Credete che il vecchio non si sia
fatto anche le vostre di madri?
191
00:16:38,810 --> 00:16:40,810
Come la mia?
192
00:16:41,260 --> 00:16:43,699
Siamo tutti i piccoli
bastardi del castello.
193
00:16:43,700 --> 00:16:46,220
Forse non lo �
chi aveva la madre brutta.
194
00:16:46,430 --> 00:16:48,799
E ancora...
doveva proprio essere orribile.
195
00:16:48,800 --> 00:16:50,699
Perch� non si schifava il conte.
196
00:16:50,700 --> 00:16:52,770
Doveva essere brutta come la tua!
197
00:16:52,980 --> 00:16:54,980
Fuori! Adesso basta!
198
00:16:56,480 --> 00:16:59,379
Perch� non posso vederla.
se non � la tua donna?
199
00:16:59,380 --> 00:17:01,239
Non mi muovo, hai sentito?
200
00:17:01,240 --> 00:17:04,240
Resto finch� non esce.
Sono a casa mia per strada.
201
00:17:04,241 --> 00:17:06,241
Maurice,
202
00:17:06,242 --> 00:17:10,099
non voglio picchiarti, sei debole, e hai
paura. Ma se non te ne vai ti ammazzo.
203
00:17:10,100 --> 00:17:12,600
Lasciami. Sono malato.
204
00:17:12,800 --> 00:17:14,800
Non ti vergogni?
205
00:17:14,940 --> 00:17:18,889
Lasciami o tossisco. Lo dir� al dottore
che mi hai fatto tossire apposta.
206
00:17:18,890 --> 00:17:20,890
Schifoso.
207
00:17:23,760 --> 00:17:25,359
Scusi...
208
00:17:25,360 --> 00:17:27,360
C'� gente in galleria...
209
00:17:27,980 --> 00:17:29,429
Scusi, signorina.
210
00:17:29,430 --> 00:17:32,970
Suo zio ed io discutevamo,
ma non eravamo d'accordo.
211
00:17:34,160 --> 00:17:37,059
E' un uomo senza istruzione
e non sopporta che io l'abbia.
212
00:17:37,060 --> 00:17:38,979
Ecco il segreto...
213
00:17:38,980 --> 00:17:41,260
Torna dentro,
non vedi che � sbronzo?
214
00:17:41,760 --> 00:17:44,509
- Che succede?
- Oh fratellino, capiti a proposito.
215
00:17:44,510 --> 00:17:46,510
Non vogliono farmi entrare.
216
00:17:47,160 --> 00:17:49,979
Jock ha portato una bella ragazza
e la nasconde.
217
00:17:49,980 --> 00:17:51,579
Guarda!
218
00:17:51,580 --> 00:17:53,700
Guarda che bella, fratellino.
219
00:17:54,500 --> 00:17:56,849
- Anche a te piacciono tanto.
- E' sbronzo, signor de Keriadec.
220
00:17:56,850 --> 00:18:00,249
- Torna da tua madre subito.
- Se voglio! - No, se lo voglio io!
221
00:18:00,250 --> 00:18:02,250
Coraggio, fila.
222
00:18:02,790 --> 00:18:04,289
"Zampe bianche! Zampe bianche"!
223
00:18:04,290 --> 00:18:06,290
Ti decidi a tornare in casa?
224
00:18:06,600 --> 00:18:09,030
"Zampe bianche! Zampe bianche"!
225
00:18:30,580 --> 00:18:32,580
La ringrazio.
226
00:18:33,400 --> 00:18:35,620
Questi ragazzini sono insopportabili.
227
00:18:36,020 --> 00:18:40,160
Evito di inseguirli perch� temo
una reazione come quella di stasera.
228
00:18:40,290 --> 00:18:42,950
Sono... molto violento.
229
00:18:57,400 --> 00:18:59,199
E' molto gentile, grazie.
230
00:18:59,200 --> 00:19:03,000
Ma ho notato che � un po'
che qualcuno li cacciava.
231
00:19:03,640 --> 00:19:06,350
Qualcuno che non avevo mai visto.
Era lei.
232
00:19:07,560 --> 00:19:09,039
S� signore.
233
00:19:09,040 --> 00:19:11,040
Ora avr� meno paura.
234
00:19:11,480 --> 00:19:12,655
Lei � piccola,
235
00:19:12,656 --> 00:19:15,550
ed � incredibile
come spaventa quei mostri.
236
00:19:15,940 --> 00:19:17,940
Oh... � merito del mio straccio.
237
00:19:18,060 --> 00:19:20,360
Sa che mi chiamano
"Zampe Bianche"?
238
00:19:20,400 --> 00:19:21,440
S�, signore.
239
00:19:21,441 --> 00:19:24,501
Sono le ghette ad avermi rovinato
in questo paese.
240
00:19:26,390 --> 00:19:29,900
E' strano, ma non l'avevo
mai vista. E' qui da poco?
241
00:19:30,250 --> 00:19:32,650
Solo da qualche mese.
Sono di Plenahen.
242
00:19:33,100 --> 00:19:35,470
Faccio la cameriera
al bar del porto.
243
00:19:36,560 --> 00:19:39,899
Era buffa quando li ha presi
a colpi di straccio, prima.
244
00:19:39,900 --> 00:19:41,900
Oh, sono bambini.
245
00:19:42,190 --> 00:19:45,700
Ma... se fosse necessario,
lo farei anche con i grandi.
246
00:19:46,160 --> 00:19:49,220
Vorrei chiederle una cosa.
Mi scusi, se sbaglio...
247
00:19:49,740 --> 00:19:51,740
C'� qualcuno, da tre mesi,
248
00:19:52,460 --> 00:19:55,100
che mi scrive delle lettere
molto belle,
249
00:19:55,540 --> 00:19:58,660
per dirmi che in questo paese.
non tutti mi odiano.
250
00:19:58,840 --> 00:20:01,600
Non le ha scritte
lei quelle lettere?
251
00:20:03,460 --> 00:20:04,939
S�, signore.
252
00:20:04,940 --> 00:20:07,800
La devo ringraziare molto
stasera, signorina.
253
00:20:08,620 --> 00:20:11,680
Non mi prenda in giro
e non mi chiami "signorina".
254
00:20:11,800 --> 00:20:13,199
Non la prendo in giro.
255
00:20:13,200 --> 00:20:15,840
Per me � molto importante
sapere che ora...
256
00:20:16,060 --> 00:20:18,060
...ho un amico qui.
257
00:20:19,460 --> 00:20:21,460
Sono cos� solo...
258
00:20:22,420 --> 00:20:25,100
Quando avr� tempo, una domenica,
259
00:20:26,440 --> 00:20:28,440
dopo il lavoro,
260
00:20:28,660 --> 00:20:30,660
venga a trovarmi al castello.
261
00:20:32,240 --> 00:20:34,240
Non mi muovo quasi mai.
262
00:20:35,640 --> 00:20:38,300
- La presenter� a Cesar.
- Chi � Cesar?
263
00:20:38,900 --> 00:20:40,900
Il mio cavallo.
264
00:20:41,240 --> 00:20:43,850
Vede, le ho mentito,
ho un altro amico.
265
00:20:45,120 --> 00:20:47,199
Non posso allontanarmi oltre, signore.
266
00:20:47,200 --> 00:20:48,599
L'aspettano?
267
00:20:48,600 --> 00:20:50,600
S� esatto... mi aspettano.
268
00:20:52,820 --> 00:20:54,699
Allora a presto, forse.
269
00:20:54,700 --> 00:20:56,700
Forse.
270
00:21:17,180 --> 00:21:19,210
Non fumare, Maurice. Alzati.
271
00:21:19,360 --> 00:21:20,579
No.
272
00:21:20,580 --> 00:21:22,580
- E' tardi.
- Me ne frego.
273
00:21:22,880 --> 00:21:25,820
- Io sono gi� tre ore che lavoro.
- Sono malato.
274
00:21:26,200 --> 00:21:30,340
Sono tornato qui perch� sto male.
Il medico ti ha detto che tossivo!
275
00:21:33,640 --> 00:21:36,550
Sei qui da sei mesi
e non tossisci pi�.
276
00:21:36,760 --> 00:21:38,760
Mi trattengo.
277
00:21:40,300 --> 00:21:42,300
Lei � bella,
278
00:21:42,320 --> 00:21:44,320
e profuma...
279
00:21:44,360 --> 00:21:47,199
Stava alla finestra e si sentiva
il profumo fino in strada.
280
00:21:47,200 --> 00:21:49,799
Non pensare a quella ragazza,
non � per te.
281
00:21:49,800 --> 00:21:51,800
Ha detto che era sua nipote.
282
00:21:51,920 --> 00:21:53,920
Ma non lo �. Lo so!
283
00:21:54,600 --> 00:21:57,240
E' per Jock che puzza di pesce,
la piccola.
284
00:21:57,460 --> 00:21:59,269
- Alzati!
- No!
285
00:21:59,270 --> 00:22:01,270
Non avr� mai una donna io!
286
00:22:01,420 --> 00:22:04,960
Non dire fesserie. Hai tutte
quelle che vuoi, dongiovanni.
287
00:22:05,000 --> 00:22:07,849
Le vaccaie, da far sdraiare
nei campi, tra le merde di vacca!
288
00:22:07,850 --> 00:22:09,799
Questo mi tocca.
289
00:22:09,800 --> 00:22:13,099
Ma una che profuma, una lavata,
con tanto di biancheria,
290
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
� per Jock,
perch� ha i soldi.
291
00:22:16,440 --> 00:22:19,790
Non valgo forse di pi�? Non
valgo pi� di quel porco, eh?
292
00:22:20,220 --> 00:22:21,679
Valgo pi� di tutti.
293
00:22:21,680 --> 00:22:24,740
I preti al seminario,
prima di sbattermi fuori,
294
00:22:25,000 --> 00:22:28,499
me l'hanno detto. Puntavano
su di me, i preti. L'hanno detto.
295
00:22:28,500 --> 00:22:30,660
- Se avessi voluto...
- Non volevo.
296
00:22:30,760 --> 00:22:32,800
No. Fuori il piccolo Maurice.
297
00:22:33,000 --> 00:22:35,219
Un calcio in culo, perch�
� figlio della cameriera.
298
00:22:35,220 --> 00:22:38,699
E l'altro, al castello, con
le ghette bianche e i quattrini,
299
00:22:38,700 --> 00:22:41,300
solo perch� � uscito
dalla parte giusta.
300
00:22:42,140 --> 00:22:44,140
Mi ha picchiato...
301
00:22:44,380 --> 00:22:47,099
mi ha picchiato ancora, mamma,
"Zampe Bianche".
302
00:22:47,100 --> 00:22:51,000
Sporco bruto! Un ragazzo
che ho allattato io stessa!
303
00:22:51,199 --> 00:22:53,199
Non potevi avvelenarlo un po'?
304
00:22:53,200 --> 00:22:56,199
Finir� come suo padre, con una
pietra al collo, in fondo al porto...
305
00:22:56,200 --> 00:22:58,480
...e poi diranno
che � stato un incidente.
306
00:23:00,060 --> 00:23:02,640
Ma come pu� vivere solo
in quel casermone?
307
00:23:02,760 --> 00:23:04,860
Quel ragazzo � sempre stato strano.
308
00:23:05,460 --> 00:23:07,219
E' tutto suo padre.
309
00:23:07,220 --> 00:23:10,199
Quando � entrato, mi � sembrato
di rivederlo quando aveva 30 anni.
310
00:23:10,200 --> 00:23:12,200
Ha la sua mascella e le sue mani.
311
00:23:12,500 --> 00:23:16,280
La vita e la morte di Leon
sono state solo terribili scandali.
312
00:23:16,400 --> 00:23:18,700
Del figlio almeno non si parla.
313
00:23:19,000 --> 00:23:21,159
C'� stata quella storia dell'Algeria.
314
00:23:21,160 --> 00:23:24,699
Col suo nome e ci� che vale, aveva
una splendida carriera davanti.
315
00:23:24,700 --> 00:23:28,600
Perch� ha lasciato l'esercito?
Non ce ne ha mai parlato.
316
00:23:29,100 --> 00:23:31,980
Una rissa credo,
in cui � morto un uomo.
317
00:23:32,120 --> 00:23:34,120
Senz'altro una storia di donne.
318
00:23:37,100 --> 00:23:40,160
Allora, signori,
avete convinto il nostro eremita?
319
00:23:40,720 --> 00:23:43,399
Zie, cugina, i signori
mi hanno illustrato...
320
00:23:43,400 --> 00:23:45,799
le vostre proposte,
che sono molto generose,
321
00:23:45,800 --> 00:23:49,100
ma non mi � possibile
accettare. Non vendo Keriadec.
322
00:23:49,500 --> 00:23:52,439
Ma non hai pi� i mezzi
per viverci decentemente.
323
00:23:52,440 --> 00:23:53,699
Ci vivr� come ci vivo.
324
00:23:53,700 --> 00:23:56,800
Keriadec mi cascher� in testa,
ma non la vender�.
325
00:23:57,500 --> 00:24:01,610
Bazin dice che solo i mobili
potrebbero tirarti fuori dai guai.
326
00:24:01,840 --> 00:24:03,499
Non vendo nulla,
327
00:24:03,500 --> 00:24:06,440
ma la ringrazio della sua
affettuosa insistenza.
328
00:24:06,740 --> 00:24:08,740
Sei strano, Julien.
329
00:24:08,980 --> 00:24:10,039
Bazin,
330
00:24:10,040 --> 00:24:12,190
prendi il rum nel t�?
331
00:24:13,100 --> 00:24:14,599
Tu no, Julien?
332
00:24:14,600 --> 00:24:16,940
No, grazie zia.
Non bevo pi� alcolici.
333
00:24:20,260 --> 00:24:23,089
Sono felice di incontrarla,
signor de Keriadec.
334
00:24:23,090 --> 00:24:26,450
- Anch'io signor giudice.
- Volevo parlarle da tempo...
335
00:24:26,500 --> 00:24:31,400
di un affare... un po' delicato,
che riguarda il suo fratellastro.
336
00:24:32,600 --> 00:24:36,390
Una giovane mandriana,
senz'altro consenziente...
337
00:24:37,240 --> 00:24:39,219
La sfortuna ha fatto s�
che fosse minorenne,
338
00:24:39,220 --> 00:24:43,700
e che il padre, una volta saputa
la parentela del colpevole,
339
00:24:43,880 --> 00:24:46,640
abbia sperato di guadagnarci
un po' di soldi.
340
00:24:47,420 --> 00:24:49,900
- Coster� caro?
- Dai 20 ai 30 mila.
341
00:24:50,600 --> 00:24:53,000
E spero che venga ritirata
la denuncia.
342
00:24:53,840 --> 00:24:55,479
Caro de Keriadec,
343
00:24:55,480 --> 00:24:57,299
che la sua vita
serva a sistemare...
344
00:24:57,300 --> 00:24:59,699
le follie del suo affascinante padre,
345
00:24:59,700 --> 00:25:01,279
va ancora bene,
346
00:25:01,280 --> 00:25:04,030
ma quelle di questo
triste individuo...
347
00:25:18,180 --> 00:25:20,300
Ah, � lei. Si accomodi.
348
00:25:21,700 --> 00:25:24,899
Volevo solo dirle, visto che domani
� domenica, che non verr�.
349
00:25:24,900 --> 00:25:28,100
- Perch�? Entri pure.
- No, Voglio restare al buio.
350
00:25:29,180 --> 00:25:31,820
Voglio dire che domani
non verr�, perch�...
351
00:25:32,200 --> 00:25:33,499
...ho la gobba.
352
00:25:33,500 --> 00:25:35,199
Ma cosa si inventa!
353
00:25:35,200 --> 00:25:37,099
La trovo cos� graziosa!
354
00:25:37,100 --> 00:25:39,100
Coraggio, entri.
355
00:25:43,040 --> 00:25:45,040
Non ha paura del mio disordine?
356
00:25:45,920 --> 00:25:48,380
- Allora � qui che vive solo?
- Lo vede.
357
00:25:51,240 --> 00:25:52,599
Che disordine! E' vero.
358
00:25:52,600 --> 00:25:55,200
Sono disposto a cucinare,
359
00:25:55,400 --> 00:25:58,199
- ...ma non a lavarmi i piatti.
- Ma si pu� mettere in ordine!
360
00:25:58,200 --> 00:26:00,599
- Non li lava mai i piatti?
- Non esageriamo.
361
00:26:00,600 --> 00:26:02,600
Li lavo, ma non tutti i giorni.
362
00:26:05,160 --> 00:26:07,990
- E tra poco manger� qui?
- Certamente.
363
00:26:08,880 --> 00:26:11,580
Ma prima mi occupo di Cesar,
che mi aspetta.
364
00:26:19,160 --> 00:26:21,160
Dovere.
365
00:26:21,980 --> 00:26:23,980
Viene a vederlo?
366
00:26:33,560 --> 00:26:35,560
Vieni, Cesar, vieni.
367
00:27:00,800 --> 00:27:03,400
Le chiedo scusa,
ma era cos� in disordine.
368
00:27:05,500 --> 00:27:08,800
Le ho fatto una vera zuppa,
con quello che ho trovato.
369
00:27:08,870 --> 00:27:12,900
- Solo bisogner� aspettare che bolla.
- Grazie, Mimi.
370
00:27:15,380 --> 00:27:17,530
Anch'io ti dar� qualcosa.
371
00:27:19,340 --> 00:27:21,340
Vieni.
372
00:27:30,320 --> 00:27:32,320
Oh, mio Dio.
373
00:27:36,970 --> 00:27:38,970
Tieni!
374
00:27:39,320 --> 00:27:41,320
Ti piace questo?
375
00:27:48,360 --> 00:27:50,360
Te lo regalo.
376
00:27:53,160 --> 00:27:55,160
E' meraviglioso!
377
00:28:02,440 --> 00:28:04,440
Mimi.
378
00:28:05,140 --> 00:28:07,140
Ascolta.
379
00:29:19,680 --> 00:29:21,680
Dove hai preso quel vestito?
380
00:29:22,550 --> 00:29:24,339
Me l'hanno regalato.
381
00:29:24,340 --> 00:29:26,340
Hanno regalato un vestito a te?
382
00:29:28,040 --> 00:29:30,040
Chi te l'ha regalato?
383
00:29:30,360 --> 00:29:32,360
Il mio innamorato.
384
00:29:36,720 --> 00:29:38,720
Hai un innamorato? Tu?
385
00:29:38,810 --> 00:29:40,810
Tu hai un innamorato?
386
00:29:41,580 --> 00:29:42,799
Fammi vedere...
387
00:29:42,800 --> 00:29:45,800
Non si avvicini.
Le proibisco di toccarlo.
388
00:29:46,220 --> 00:29:48,099
Un innamorato!
389
00:29:48,100 --> 00:29:50,100
Fatti vedere.
390
00:29:51,600 --> 00:29:53,700
Ma � un vestito da ballo.
391
00:29:54,100 --> 00:29:56,380
Ti porta al ballo,
il tuo innamorato?
392
00:29:57,200 --> 00:29:59,200
Ha pure il d�collet�.
393
00:30:00,920 --> 00:30:03,500
Ma non hai nulla
per riempirlo, poverina.
394
00:30:04,400 --> 00:30:06,839
Vieni a vedere, Jock.
Vieni. Pensi di essere l'unico...
395
00:30:06,840 --> 00:30:10,310
a regalare vestiti?
Guarda Mimi.
396
00:30:10,640 --> 00:30:13,030
Ha un innamorato, e le ha dato...
397
00:30:13,100 --> 00:30:15,499
un vestito che tu
non potrai mai darmi.
398
00:30:15,500 --> 00:30:16,599
Accidenti!
399
00:30:16,600 --> 00:30:18,600
Non vi avvicinate!
400
00:30:19,650 --> 00:30:21,650
Se toccate il vestito vi ammazzo.
401
00:30:29,560 --> 00:30:31,560
- A te, Jock!
- Un attimo.
402
00:31:08,880 --> 00:31:11,450
- Dove vai, Mimi?
- A Vespers.
403
00:31:11,640 --> 00:31:13,640
Prega per me, ne ho bisogno.
404
00:31:24,160 --> 00:31:25,939
Dove vai?
405
00:31:25,940 --> 00:31:27,779
A fare una passeggiata.
406
00:31:27,780 --> 00:31:28,999
Non posso?
407
00:31:29,000 --> 00:31:30,959
Non vuoi che ti accompagni?
408
00:31:30,960 --> 00:31:32,960
No.
409
00:31:33,540 --> 00:31:36,100
- E' domenica.
- Appunto.
410
00:31:37,180 --> 00:31:39,180
Mi voglio riposare.
411
00:31:40,510 --> 00:31:42,510
Ma, Odette...
412
00:31:43,800 --> 00:31:45,679
Jock?
413
00:31:45,680 --> 00:31:46,879
- Jock!
- Eh?
414
00:31:46,880 --> 00:31:48,880
- Prendi i soldi!
- Scusa.
415
00:31:48,900 --> 00:31:52,119
Oggi � domenica, � bel tempo
e giocherai coi birilli con noi.
416
00:31:52,120 --> 00:31:55,180
- Non so giocare.
- Ti insegno io. E' senza leggi.
417
00:32:00,600 --> 00:32:03,720
Su, gioca, se non vuoi
che facciamo un altro gioco.
418
00:32:50,900 --> 00:32:52,900
Buongiorno, Mimi.
419
00:32:53,980 --> 00:32:57,300
- Ecco... sono venuta ugualmente.
- Mi fa piacere.
420
00:32:58,110 --> 00:33:00,110
Vieni a vedere Cesar.
421
00:33:03,500 --> 00:33:06,500
- Oh, � bello.
- S� che lo �. Ed � buono.
422
00:33:06,820 --> 00:33:10,410
E poi, non parla. Il che fa s�
che ci capiamo sempre.
423
00:33:13,180 --> 00:33:15,550
Se vuole che venga ogni tanto,
424
00:33:16,060 --> 00:33:18,060
non la disturber� pi� di Cesar.
425
00:33:18,260 --> 00:33:19,699
Lo so.
426
00:33:19,700 --> 00:33:22,280
Le d� fastidio se
sistemo un po' casa sua?
427
00:33:22,380 --> 00:33:24,749
Mi vergogno; ieri
mi ha lavato i piatti.
428
00:33:24,750 --> 00:33:27,900
Oh... Io sono brutta e gobba,
429
00:33:28,730 --> 00:33:31,250
ma un signore bello
e giovane come lei...
430
00:33:32,140 --> 00:33:34,140
non pu� vivere sempre solo.
431
00:33:39,740 --> 00:33:41,740
Scusa, Mimi.
432
00:33:46,640 --> 00:33:48,640
Cesar.
433
00:33:54,280 --> 00:33:56,280
Scusi, cerca qualcuno?
434
00:33:56,520 --> 00:33:58,950
No, sono venuta con Mimi.
435
00:34:04,160 --> 00:34:06,160
Che caldo che fa oggi.
436
00:34:07,960 --> 00:34:09,960
Gi�.
437
00:34:22,480 --> 00:34:24,480
Vieni, Cesar. Vieni.
438
00:34:29,860 --> 00:34:32,550
Presentaci, Mimi. E' pi� corretto.
439
00:34:36,500 --> 00:34:38,650
E' la nipote del signor Jock.
440
00:34:43,410 --> 00:34:45,630
E' incredibile
quanto fa caldo oggi!
441
00:34:55,120 --> 00:34:58,360
Se vuole bere qualcosa,
ho del vino fresco in cucina.
442
00:35:13,080 --> 00:35:16,400
- Lei non beve?
- No, quasi per niente.
443
00:35:21,460 --> 00:35:24,340
Ho visto il bel vestito
che ha regalato a Mimi.
444
00:35:25,540 --> 00:35:28,600
- Ne ha molti?
- S�.
445
00:35:29,220 --> 00:35:31,400
E' bello aver avuto delle nonne.
446
00:35:31,600 --> 00:35:33,899
Se avessi anch'io
dei vestiti cos�,
447
00:35:33,900 --> 00:35:36,840
mi metterei nuda
e li proverei uno dopo l'altro.
448
00:35:39,240 --> 00:35:41,240
Non pensa che faccia caldo?
449
00:35:42,640 --> 00:35:44,640
Sa cosa dovremmo fare?
450
00:35:56,640 --> 00:35:58,640
Cos� si sta meglio.
451
00:36:08,040 --> 00:36:11,579
Forse non � molto educato camminare
a piedi nudi in casa d'altri,
452
00:36:11,580 --> 00:36:14,160
ma il fresco delle mattonelle
� piacevole.
453
00:36:16,700 --> 00:36:18,700
Sembra acqua.
454
00:36:20,330 --> 00:36:23,090
Sono belle queste grandi cucine
di una volta.
455
00:36:24,340 --> 00:36:26,340
Non si pu� visitare il castello?
456
00:36:26,980 --> 00:36:28,980
E' tutto chiuso.
457
00:36:34,300 --> 00:36:36,300
Ahi!
458
00:36:36,920 --> 00:36:39,300
Rompe molti vetri quando � solo?
459
00:36:40,700 --> 00:36:42,199
Mi sono tagliata.
460
00:36:42,200 --> 00:36:44,300
Ne rompo molti, sono maldestro.
461
00:36:48,860 --> 00:36:50,860
E' un taglio profondo.
462
00:36:53,000 --> 00:36:55,760
Mi chiedo se il vetro
non sia rimasto dentro.
463
00:36:56,700 --> 00:36:58,700
Non vuoi dare un'occhiata, Mimi?
464
00:37:05,840 --> 00:37:08,500
Qui... Non vede un pezzo di vetro?
465
00:37:11,330 --> 00:37:13,330
No, non lo vedo, ma...
466
00:37:13,560 --> 00:37:16,680
ho la tintura di iodio in camera.
Vado a prenderla.
467
00:37:24,560 --> 00:37:26,560
E' qui la camera?
468
00:37:27,080 --> 00:37:28,199
S�.
469
00:37:28,200 --> 00:37:31,320
Non ha trovato di meglio
in questo grande castello?
470
00:37:32,080 --> 00:37:34,080
E' qui che dorme?
471
00:37:35,220 --> 00:37:38,100
Era la mia branda dell'esercito,
e l'ho tenuta.
472
00:37:41,710 --> 00:37:43,710
Prenda...
473
00:37:44,600 --> 00:37:48,200
Sar� stupida ma...
ho paura che bruci.
474
00:37:48,560 --> 00:37:50,560
Non vorrebbe...?
475
00:37:58,200 --> 00:38:01,950
Ahi!... Non mi piace
provare dolore.
476
00:38:05,900 --> 00:38:07,900
Oh, che carino!
477
00:38:09,180 --> 00:38:11,180
E' un ricordo dell'Algeria?
478
00:38:11,680 --> 00:38:14,579
- Me lo dia subito!
- Perch�? Mica glielo rovino.
479
00:38:14,580 --> 00:38:17,940
- Lo lasci subito...
- Che furore! Le ricorda qualcuno?
480
00:38:18,000 --> 00:38:20,399
- Me lo dia subito.
- Mi sta facendo male.
481
00:38:20,400 --> 00:38:22,700
Me lo dia immediatamente!
482
00:38:24,500 --> 00:38:27,000
Che mani dure che ha!
483
00:38:27,700 --> 00:38:31,300
Guardi! Si vede il segno
del suo dito sul braccio.
484
00:38:34,360 --> 00:38:36,360
Questo caldo � pazzesco.
485
00:39:04,120 --> 00:39:06,019
Hai visto la sua stanza, Mimi?
486
00:39:06,020 --> 00:39:08,020
Dorme in un letto grande cos�.
487
00:39:17,920 --> 00:39:19,799
Perch� � venuta in questo paese?
488
00:39:19,800 --> 00:39:21,800
Per viverci. Mia zia � morta...
489
00:39:22,240 --> 00:39:24,240
No.
490
00:39:24,740 --> 00:39:26,740
No. Lei � l'amante di Jock.
491
00:39:27,100 --> 00:39:29,100
- Chi gliel'ha detto?
- Lui.
492
00:39:29,960 --> 00:39:32,900
- E' amico di Jock?
- Non sono amico di nessuno.
493
00:39:33,160 --> 00:39:36,820
Ho incontrato il suo amante
in treno e mi ha parlato di lei.
494
00:39:36,840 --> 00:39:40,440
- Voleva che gli dessi il pianoforte,
per distrarla. - E allora?
495
00:39:40,500 --> 00:39:43,700
Si vergogna di aver ricevuto
la sua amante in cucina?
496
00:39:44,920 --> 00:39:47,200
E' strano, sembra
che io la spaventi.
497
00:39:48,960 --> 00:39:52,070
Qui vivo come un orso.
Cucino e mi lavo i piatti.
498
00:39:52,300 --> 00:39:53,579
Non ho pi� soldi.
499
00:39:53,580 --> 00:39:56,760
Ho rinunciato a tutte
le abitudini del mio rango,
500
00:39:57,060 --> 00:39:59,500
ma ne conservo una:...
501
00:39:59,910 --> 00:40:01,599
l'educazione.
502
00:40:01,600 --> 00:40:04,399
Mi scusi, mi stavo occupando
del cavallo quando � arrivata,
503
00:40:04,400 --> 00:40:06,400
e devo continuare.
504
00:40:08,980 --> 00:40:12,500
Senti... Non � molto allegro
il tuo innamorato.
505
00:40:12,780 --> 00:40:15,800
Che orso. Dopotutto mi annoia.
506
00:40:16,200 --> 00:40:18,799
Se non vuole farmi visitare
il castello, lo far� da sola.
507
00:40:18,800 --> 00:40:20,960
Glielo vieto!
Non ne ha il diritto!
508
00:40:21,240 --> 00:40:23,900
Mia cara, il diritto si prende!
509
00:40:29,200 --> 00:40:31,200
Odette!
510
00:40:32,490 --> 00:40:34,490
Odette!
511
00:40:41,440 --> 00:40:43,440
Dov'�?
512
00:40:43,560 --> 00:40:47,100
E' salita per visitare
il castello... Da sola.
513
00:40:47,680 --> 00:40:49,549
Non mi piace la sfacciataggine.
514
00:40:49,550 --> 00:40:51,419
Le chiedo scusa ma...
515
00:40:51,420 --> 00:40:53,460
non sapevo che mi stesse seguendo.
516
00:40:54,340 --> 00:40:57,000
- Non torner� pi�.
- Perch�?
517
00:41:11,520 --> 00:41:13,520
Quant'� bello qui!
518
00:41:15,240 --> 00:41:17,240
Perch� non voleva mostrarmelo?
519
00:41:19,400 --> 00:41:21,149
Si alzi. E' il letto di mia madre.
520
00:41:21,150 --> 00:41:23,150
Non lo sapevo.
521
00:41:24,160 --> 00:41:26,400
Apra gli scuri se ha paura.
522
00:41:28,780 --> 00:41:30,780
No.
523
00:41:33,120 --> 00:41:35,699
Sono solo una povera ragazza
di Saint Brieuc,
524
00:41:35,700 --> 00:41:37,700
e l'amante, � vero,
525
00:41:38,130 --> 00:41:40,130
di un albergatore di paese.
526
00:41:40,980 --> 00:41:44,800
Ma ho un'abitudine
che cerco di conservare:...
527
00:41:45,880 --> 00:41:48,760
avere il coraggio di fare
ci� di cui ho voglia.
528
00:42:12,760 --> 00:42:14,760
Mimi!
529
00:42:21,520 --> 00:42:23,520
Mimi! Santo Cielo!
530
00:42:26,040 --> 00:42:28,500
Ma cosa fa quella stronza?
531
00:42:28,820 --> 00:42:30,820
Potrebbe venire ad aiutarmi, no?
532
00:42:31,520 --> 00:42:33,520
Spingilo.
533
00:42:37,180 --> 00:42:39,180
Ancora.
534
00:42:40,560 --> 00:42:42,119
L�...
535
00:42:42,120 --> 00:42:44,120
Un po' pi� in l�.
536
00:42:49,120 --> 00:42:51,200
Vedi che l� sta meglio?
537
00:42:52,960 --> 00:42:54,960
Se lo dici tu...
538
00:42:55,380 --> 00:42:57,299
Chi ti ha dato queste idee?
539
00:42:57,300 --> 00:43:00,900
Voglio le tende alle finestre,
hai capito?
540
00:43:01,100 --> 00:43:03,100
Di seta.
541
00:43:03,400 --> 00:43:05,400
Se le vuoi, le avrai.
542
00:43:05,500 --> 00:43:07,700
Voglio che tu stia bene qui.
543
00:43:07,920 --> 00:43:11,950
E poi un tappeto. Cos� posso
camminare scalza quando mi alzo.
544
00:43:12,400 --> 00:43:14,400
Solo i contadini non li usano.
545
00:43:15,120 --> 00:43:18,800
- Davvero?
- E dei quadri. Veri.
546
00:43:19,040 --> 00:43:21,040
Non tua moglie e tuo nonno.
547
00:43:21,200 --> 00:43:23,600
- Sono sempre stati l�...
- Appunto!
548
00:43:23,840 --> 00:43:26,300
E' troppo. Devono sloggiare...
549
00:43:28,280 --> 00:43:32,550
- ...se vuoi che io resti...
- Mia moglie capisco, ma mio nonno...
550
00:43:32,750 --> 00:43:35,219
- ...non ti ha fatto niente.
- E' uguale.
551
00:43:35,220 --> 00:43:37,680
Mi vede tutte le sere
mentre mi spoglio.
552
00:43:37,800 --> 00:43:40,700
- Allora?
- Ai suoi tempi era un mandrillo.
553
00:43:41,300 --> 00:43:43,300
Ma in fotografia...
554
00:43:43,860 --> 00:43:47,340
Comunque se non ti piace
andr� in soffitta con gli altri.
555
00:43:47,560 --> 00:43:49,560
Povero vecchio.
556
00:43:51,440 --> 00:43:54,700
Poi voglio dei mobili.
Qui non c'� niente.
557
00:43:54,920 --> 00:43:57,700
Poltrone, fiori, vasi...
558
00:43:58,220 --> 00:44:01,800
Sai cosa voglio?
Una stanza da bagno!
559
00:44:03,160 --> 00:44:05,680
Una stanza da bagno?
Ma qui c'� il mare!
560
00:44:05,880 --> 00:44:09,600
Il mare! Il mare!
Brutto contadino!
561
00:44:13,620 --> 00:44:16,900
Quanto vorrei essere
una vera signora.
562
00:44:19,840 --> 00:44:22,899
Piccola, non mi piace quando
vuoi una cosa e non la ottieni.
563
00:44:22,900 --> 00:44:25,000
Ma sarai una signora, te lo giuro.
564
00:44:25,340 --> 00:44:27,340
Avrai la stanza da bagno.
565
00:44:30,700 --> 00:44:32,700
- Ottocento.
- No.
566
00:44:32,870 --> 00:44:34,870
Novecento.
567
00:44:35,050 --> 00:44:37,750
L'hanno data alla vecchia,
al castello,
568
00:44:37,950 --> 00:44:40,239
quando hanno fatto
la stanza da bagno.
569
00:44:40,240 --> 00:44:42,340
Ci fa il bucato. Pu� farlo altrove.
570
00:44:42,400 --> 00:44:44,440
Su! Mille franchi! Ultima offerta.
571
00:44:48,480 --> 00:44:51,900
Va bene.
Vado a prendere la carriola.
572
00:44:58,600 --> 00:45:01,199
Va bene, lasciala qui.
Ecco i mille franchi.
573
00:45:01,200 --> 00:45:03,139
- No.
- Cosa "no"?
574
00:45:03,140 --> 00:45:05,999
- La vendo solo se la porto su.
- Vuoi che ti ammazzi?
575
00:45:06,000 --> 00:45:08,849
No, ma ti ho venduto la vasca
e la consegno a domicilio.
576
00:45:09,050 --> 00:45:12,450
- Voglio fare il servizio completo.
- Vattene, bastardo! - No!
577
00:45:19,120 --> 00:45:20,899
Vedi che pesa troppo? Lascia!
578
00:45:20,900 --> 00:45:23,780
- No, fino alla camera.
- Coglione! Cosa credi?
579
00:45:23,800 --> 00:45:26,140
Che si sia spogliata
mentre aspettava?
580
00:45:29,960 --> 00:45:31,960
Attento!
581
00:45:37,900 --> 00:45:39,699
Ecco.
582
00:45:39,700 --> 00:45:41,700
La signora � servita.
583
00:45:41,960 --> 00:45:44,300
Ecco i mille franchi.
E adesso smamma.
584
00:45:45,280 --> 00:45:46,799
No, Jock.
585
00:45:46,800 --> 00:45:48,800
E' inutile.
586
00:45:48,880 --> 00:45:50,880
Ora sono pagato.
587
00:46:00,620 --> 00:46:02,620
Mimi!
588
00:46:06,550 --> 00:46:08,550
Mimi!
589
00:46:08,560 --> 00:46:10,560
Abbiamo bisogno di te.
590
00:46:16,610 --> 00:46:19,300
Mimi, svelta!
Che non prenda freddo.
591
00:46:33,440 --> 00:46:36,260
- Almeno non ti senti male?
- Ma no, bestione!
592
00:46:45,520 --> 00:46:48,300
- Perch� ti lavi di pomeriggio?
- Non posso?
593
00:46:49,060 --> 00:46:52,000
- Stai combinando qualcosa...
- La mia camicia.
594
00:46:52,260 --> 00:46:54,260
Quella col buco. Rammendala.
595
00:46:54,440 --> 00:46:57,440
- Ma non la volevi.
- Adesso la voglio. E subito.
596
00:47:03,320 --> 00:47:05,320
Fai la barba di gioved�?
597
00:47:06,010 --> 00:47:08,700
Beh? Porta sfortuna il gioved�?
598
00:47:09,320 --> 00:47:11,320
Tu hai qualcosa in mente.
599
00:47:12,600 --> 00:47:14,439
Senti.
600
00:47:14,440 --> 00:47:17,100
La piccola � mia se voglio.
Lo so.
601
00:47:17,300 --> 00:47:19,599
Attento a Jock.
E' pi� forte e pi� ricco di te.
602
00:47:19,600 --> 00:47:22,600
S�. Ma oggi � andato a
Saint-Brieuc. Allora ascolta...
603
00:47:22,800 --> 00:47:24,129
La piccola...
604
00:47:24,130 --> 00:47:27,500
passeggia quasi ogni sera
sulla landa, sul calvario.
605
00:47:27,800 --> 00:47:30,459
C'� una vecchia dietro
ad ogni finestra che la controlla.
606
00:47:30,460 --> 00:47:34,500
Parlale, e Jock lo sapr�
il giorno dopo. E' un bruto.
607
00:47:35,840 --> 00:47:37,840
S�... ma se parla con te...
608
00:47:38,100 --> 00:47:40,219
cosa gliene frega alle vecchie
se lei parla con te?
609
00:47:40,220 --> 00:47:42,810
Tu la porti un po'
pi� lontano,
610
00:47:43,050 --> 00:47:45,050
senza che sospettino nulla,
611
00:47:45,240 --> 00:47:47,240
dove ti dir� io...
612
00:48:10,580 --> 00:48:13,100
- Deve fare dei piccoli?
- S� bella.
613
00:48:13,300 --> 00:48:14,799
Le manca poco.
614
00:48:14,800 --> 00:48:18,300
- Li raccoglie per lei?
- No, sono erbe medicinali.
615
00:48:18,900 --> 00:48:20,759
Vedi queste erbe?
616
00:48:20,760 --> 00:48:24,000
Le pesti col grasso di bue
e fai una pomata.
617
00:48:24,200 --> 00:48:28,019
Se vuoi, ci metti del profumo,
ma comunque ti leva tutte le rughe.
618
00:48:28,020 --> 00:48:30,600
- Ho ancora tempo.
- Ti verranno.
619
00:48:31,020 --> 00:48:32,379
Viene tutto.
620
00:48:32,380 --> 00:48:34,700
Ai miei tempi ero bella anch'io.
621
00:48:34,920 --> 00:48:38,700
Se ti dicessi il nome di chi
mi ha amata, rimarresti sorpresa.
622
00:48:39,070 --> 00:48:42,320
Vuoi l'erba che fa innamorare?
Conosco anche quella.
623
00:48:42,520 --> 00:48:43,919
Non ne ho bisogno!
624
00:48:43,920 --> 00:48:47,000
- Gli uomini vengono da soli.
- Si dice cos�,
625
00:48:47,200 --> 00:48:51,300
ma un giorno vorresti che
il ragazzo che ami pensi solo a te.
626
00:49:10,140 --> 00:49:12,140
Non ce n'� molta della sua erba.
627
00:49:13,040 --> 00:49:15,920
Anche di amore, ragazza mia,
non ce n'� molto.
628
00:49:16,840 --> 00:49:18,840
Sei nuova qui?
629
00:49:18,900 --> 00:49:20,900
- Stai da Jock?
- S�.
630
00:49:21,040 --> 00:49:24,900
Le belle donne, ogni tanto,
se la spassano, ma non...
631
00:49:25,140 --> 00:49:29,100
- Perch� mi dice questo?
- Cos�, perch� tu lo sappia.
632
00:49:29,440 --> 00:49:31,179
Vedi quest'erba?
633
00:49:31,180 --> 00:49:33,999
Se volessi che la mia capra
non abbia il capretto,
634
00:49:34,000 --> 00:49:36,039
...ne prenderei molta
e glie la farei bere.
635
00:49:36,040 --> 00:49:39,280
- Ha gi� provato?
- Non con la capra, non sono scema!
636
00:49:39,320 --> 00:49:42,700
E questa erba � rara come l'altra?
637
00:49:42,940 --> 00:49:44,899
Meno rara.
638
00:49:44,900 --> 00:49:48,140
Raccoglila, ragazza mia.
Raccoglila... Non si sa mai.
639
00:50:01,560 --> 00:50:03,700
Mammetta, e questa?
640
00:50:08,380 --> 00:50:10,380
Mammetta!
641
00:50:10,800 --> 00:50:12,800
Dov'� finita?
642
00:50:16,680 --> 00:50:18,680
Mammetta?
643
00:50:20,140 --> 00:50:22,140
Dov'�, mammetta?
644
00:50:22,360 --> 00:50:24,360
Si � persa?
645
00:50:24,420 --> 00:50:25,599
No.
646
00:50:25,600 --> 00:50:28,999
Insomma... un po'... seguivo
una vecchia che raccoglieva erbe,
647
00:50:29,000 --> 00:50:31,300
e siccome non sono di qui...
648
00:50:32,280 --> 00:50:34,700
- Siamo lontani dal paese?
- Non molto.
649
00:50:36,600 --> 00:50:39,400
- Vuole che la riaccompagni?
- Volentieri.
650
00:50:43,320 --> 00:50:46,380
Perch� non ha accettato
i soldi della vasca, ieri?
651
00:50:46,420 --> 00:50:49,399
- Mi faceva piacere dargliela.
- Ma non mi conosceva.
652
00:50:49,400 --> 00:50:51,400
La conoscevo un po'.
653
00:50:52,040 --> 00:50:55,000
E perch� ha detto a Jock:
"Ora sono pagato"?
654
00:50:55,280 --> 00:50:57,399
Perch� l'avevo vista
sdraiata a letto, nuda.
655
00:50:57,400 --> 00:50:58,599
Senta un po',
656
00:50:58,600 --> 00:51:00,900
- ...non ero nuda.
- Per me s�.
657
00:51:02,320 --> 00:51:03,919
E' un ragazzo strano lei.
658
00:51:03,920 --> 00:51:07,160
E' ci� che pensano qui.
Non piaccio molto alla gente.
659
00:51:07,560 --> 00:51:09,219
Forse perch�
non gli somiglio molto.
660
00:51:09,220 --> 00:51:11,900
- E neanche lei.
- Io?
661
00:51:12,300 --> 00:51:14,300
Lei non somiglia agli altri.
662
00:51:32,920 --> 00:51:34,920
Ehi. Passate la mano!
663
00:51:35,880 --> 00:51:37,399
- Ciao, Jock.
- Ciao.
664
00:51:37,400 --> 00:51:39,349
Strano che non sia ancora arrivato.
665
00:51:39,350 --> 00:51:40,789
- Chi?
- Maurice.
666
00:51:40,790 --> 00:51:44,059
- Forse � morto.
- Figurati. Quelli come lui non crepano mai.
667
00:51:44,060 --> 00:51:47,360
Te lo dico io. Quello non �
un uomo. Avr� avuto paura.
668
00:51:47,500 --> 00:51:49,099
- S� forse. Buonasera.
- Ciao.
669
00:51:49,100 --> 00:51:51,100
A domani.
670
00:52:01,790 --> 00:52:05,870
Non mi piace che stia qui, ma se
non viene mi fa un effetto strano.
671
00:52:06,300 --> 00:52:08,299
Su, spegni tutto. Buonasera, Mimi.
672
00:52:08,300 --> 00:52:10,300
Buonasera.
673
00:52:42,540 --> 00:52:45,200
- Apri, Odette.
- No.
674
00:52:45,400 --> 00:52:47,259
- Perch�?
- Voglio dormire sola.
675
00:52:47,260 --> 00:52:49,260
Ma ti ho chiesto scusa.
676
00:54:13,200 --> 00:54:15,899
- Sono tre notti che ti aspetto.
- Se pensi che sia facile!
677
00:54:15,900 --> 00:54:18,300
Ho dovuto litigarci
per dormire sola.
678
00:54:18,500 --> 00:54:20,659
E poi aspettare
che si addormentasse.
679
00:54:20,660 --> 00:54:22,239
Se si sveglia mi ammazza.
680
00:54:22,240 --> 00:54:24,240
Ci sono io.
681
00:54:30,160 --> 00:54:32,160
Vieni.
682
00:55:08,700 --> 00:55:10,399
Com'� morbido.
683
00:55:10,400 --> 00:55:12,400
Ci ho messo un sacco di erba.
684
00:55:13,420 --> 00:55:16,119
Sono le erbe di tua madre
per far innamorare?
685
00:55:16,120 --> 00:55:18,940
No, � erba per conigli,
ma va bene ugualmente.
686
00:55:18,990 --> 00:55:20,990
S�, � piacevole.
687
00:55:21,900 --> 00:55:23,900
Caro...
688
00:55:24,280 --> 00:55:25,899
Non lo conoscevo.
689
00:55:25,900 --> 00:55:27,900
Cos'� che non conoscevi?
690
00:55:28,100 --> 00:55:29,299
L'amore.
691
00:55:29,300 --> 00:55:31,399
Con Jock, capisco,
ma prima, a St.Brieuc...
692
00:55:31,400 --> 00:55:33,800
E' uguale... non lo conoscevo.
693
00:55:34,500 --> 00:55:36,500
Quant'� semplice...
694
00:55:37,160 --> 00:55:39,160
Profumi.
695
00:55:39,280 --> 00:55:42,100
Non muoverti tanto.
Stiamo cos� bene.
696
00:55:43,380 --> 00:55:45,380
E' stupido,
697
00:55:45,960 --> 00:55:48,400
...sono felice
come quando ero piccola.
698
00:55:49,520 --> 00:55:52,449
Eppure sei un selvaggio,
non ti conosco neanche.
699
00:55:52,450 --> 00:55:54,800
Perch� anche tu sei una selvaggia.
700
00:55:55,080 --> 00:55:57,080
Stupida...
701
00:55:59,060 --> 00:56:02,120
In paese mi detestano
perch� sono diverso da loro.
702
00:56:02,790 --> 00:56:05,550
Anni fa mia madre
era a servizio al castello.
703
00:56:06,200 --> 00:56:08,430
E' l� che mi ha avuto,
col Conte,
704
00:56:08,720 --> 00:56:10,279
quello che c'era prima.
705
00:56:10,280 --> 00:56:12,280
E' questo che non mi perdonano.
706
00:56:12,680 --> 00:56:16,039
Il vecchio mi voleva bene.
Mi ha fatto studiare dai preti.
707
00:56:16,040 --> 00:56:17,579
Speravano tutti
che mi facessi prete.
708
00:56:17,580 --> 00:56:20,160
Solo che mi hanno
sbattuto fuori, i preti.
709
00:56:20,900 --> 00:56:22,900
Sono tornato al castello.
710
00:56:23,560 --> 00:56:25,819
E Zampe Bianche mi ha
sbattuto fuori anche lui.
711
00:56:25,820 --> 00:56:27,900
Li conosco i calci in culo!
712
00:56:28,500 --> 00:56:31,400
Ma un giorno li fregher�. Tutti.
713
00:56:31,900 --> 00:56:33,199
Allora sei suo fratello?
714
00:56:33,200 --> 00:56:34,299
Di chi?
715
00:56:34,300 --> 00:56:35,899
- Di Zampe Bianche.
- S�.
716
00:56:35,900 --> 00:56:38,119
Per la vita e per la morte,
come si suol dire.
717
00:56:38,120 --> 00:56:39,839
Per la morte, piuttosto.
718
00:56:39,840 --> 00:56:41,840
Pagher� per ci� che ha fatto!
719
00:56:42,120 --> 00:56:44,270
Maurice, pensi di amarmi?
720
00:56:44,640 --> 00:56:47,500
Non usare le parole.
Non servono a niente.
721
00:56:48,040 --> 00:56:50,040
Senti che sono la tua donna?
722
00:56:50,680 --> 00:56:53,560
Non ti sbagli se � stato
come per noi stanotte.
723
00:56:53,640 --> 00:56:56,340
Non senti che prima,
le altre non contavano?
724
00:56:56,520 --> 00:56:58,800
Una donna ci mette poco
a dire "s�".
725
00:56:59,660 --> 00:57:03,500
E' come se non si desse nulla.
Capisci?
726
00:57:03,900 --> 00:57:07,650
Non ti arrabbiare. Sapevo che
non eri una santa.
727
00:57:07,810 --> 00:57:09,799
Ma adesso ti dir� tutto.
728
00:57:09,800 --> 00:57:11,800
Non sto in pace se non lo faccio.
729
00:57:11,960 --> 00:57:14,200
Lascia stare, abbiamo tempo.
730
00:57:14,770 --> 00:57:16,519
Sar� una conversazione per dopo.
731
00:57:16,520 --> 00:57:20,450
No, Maurice. Voglio dirti di lui.
Che dopo io sia pulita.
732
00:57:20,620 --> 00:57:22,620
Ma di chi?
733
00:57:23,000 --> 00:57:25,200
Una domenica sono stata al castello.
734
00:57:25,940 --> 00:57:27,940
Mi annoiavo, capisci...
735
00:57:27,970 --> 00:57:29,970
Ero sola...
736
00:57:31,560 --> 00:57:33,560
Non lo sapevo...
737
00:57:33,820 --> 00:57:37,000
Era strano vederlo cos� pallido,
mentre mi guardava.
738
00:57:38,120 --> 00:57:40,279
Non ti conoscevo, Maurice caro!
Non ti conoscevo.
739
00:57:40,280 --> 00:57:42,280
Puttana!
740
00:57:42,660 --> 00:57:44,660
Puttana!
741
00:57:45,240 --> 00:57:48,279
Lasciami! E' stato una volta sola.
Non ci sono pi� tornata!
742
00:57:48,280 --> 00:57:51,650
Potevo non dirtelo!
Non lo rivedr� mai pi�, lo giuro.
743
00:57:51,850 --> 00:57:54,800
S�. S�, invece.
744
00:57:55,160 --> 00:57:57,160
Lo rivedrai.
745
00:57:58,030 --> 00:58:00,030
Maurice.
746
00:58:00,360 --> 00:58:03,100
Su, basta! Non frignare pi�!
747
00:58:03,560 --> 00:58:05,600
Non parliamo pi� di questa storia.
748
00:58:06,600 --> 00:58:08,600
E' l'alba.
749
00:58:08,700 --> 00:58:10,639
Sbrigati.
750
00:58:10,640 --> 00:58:12,640
Ti aspetto domani sera.
751
00:58:13,180 --> 00:58:15,180
Non mi baci?
752
00:58:16,080 --> 00:58:18,080
Ma s� che ti bacio!
753
00:58:18,320 --> 00:58:20,320
Su. Fila!
754
00:58:21,940 --> 00:58:24,200
Fila, ti ho detto! Fila!
755
00:58:41,960 --> 00:58:43,960
Perch� vuoi farmelo fare?
756
00:58:44,120 --> 00:58:46,999
- Non ti dar� pena?
- Mi dar� piacere, e anche pena,
757
00:58:47,000 --> 00:58:49,000
...ma la pena me la pagher�!
758
00:58:50,510 --> 00:58:52,459
Ma... io sono tua.
759
00:58:52,460 --> 00:58:54,849
- Sono tua, d�!
- Idiota! Non capisci niente!
760
00:58:54,850 --> 00:58:56,850
Vai!
761
00:59:19,480 --> 00:59:21,480
Sei tornata.
762
00:59:33,870 --> 00:59:35,199
Sei qui.
763
00:59:35,200 --> 00:59:37,200
Sei bella.
764
00:59:40,880 --> 00:59:45,400
Non so perch� sei tornata, n� mai
sapr� cosa succede in questa testa.
765
00:59:47,380 --> 00:59:49,900
Sicuramente non mi ami, ma sei qui.
766
00:59:51,370 --> 00:59:53,890
E anche dopo,
quando sarai andata via,
767
00:59:54,780 --> 00:59:57,660
rester� un po' del tuo profumo
su questo letto.
768
00:59:59,520 --> 01:00:01,520
E sulle mie mani.
769
01:00:03,460 --> 01:00:05,829
Se voglio posso allungarle,
le mani,
770
01:00:05,830 --> 01:00:07,830
e toccarti ancora.
771
01:00:09,000 --> 01:00:11,000
Non sono pi� solo.
772
01:00:13,120 --> 01:00:15,400
E' strano, sai, essere sempre soli.
773
01:00:15,860 --> 01:00:18,200
Per questo dormivo
nella mia branda.
774
01:00:18,960 --> 01:00:21,240
Ogni tanto venivo in questa camera,
775
01:00:21,480 --> 01:00:23,429
e restavo qui,
776
01:00:23,430 --> 01:00:26,310
a contemplare questo
grande letto sempre vuoto.
777
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
S�, � vero...
778
01:00:31,340 --> 01:00:33,900
E' vero, questa volta
c'� qualcuno!
779
01:00:35,080 --> 01:00:37,080
Mi fai male.
780
01:00:37,660 --> 01:00:39,660
Scusa.
781
01:00:40,640 --> 01:00:43,280
- Devo andare.
- No. Aspetta ancora un po'.
782
01:00:44,000 --> 01:00:46,400
Appoggiati per bene
su questo letto,
783
01:00:46,520 --> 01:00:49,900
che rimanga la tua sagoma
quando sarai andata via.
784
01:00:51,500 --> 01:00:53,500
Ti d� fastidio se parlo?
785
01:00:54,020 --> 01:00:55,699
- No.
- Non ascoltare,
786
01:00:55,700 --> 01:00:57,800
sono abituato a parlare da solo.
787
01:00:58,450 --> 01:01:00,450
Tieni...
788
01:01:01,500 --> 01:01:04,200
Te l'avrei mandato
se non fossi tornata.
789
01:01:08,700 --> 01:01:12,300
Eppure avevo giurato che nessuno
l'avrebbe mai pi� toccato.
790
01:01:23,920 --> 01:01:26,400
E' bello, a volte, essere vile.
791
01:01:27,120 --> 01:01:29,120
Zampe Bianche...
792
01:01:50,630 --> 01:01:52,630
Madre...
793
01:01:53,340 --> 01:01:55,340
Hanno fregato anche te...
794
01:01:55,680 --> 01:01:58,900
Al piacere e in cucina,
tutti i lavori duri.
795
01:01:59,700 --> 01:02:01,849
Finivi il bucato
e senza avere il tempo...
796
01:02:01,850 --> 01:02:03,999
di asciugare le mani,
salivi a letto,
797
01:02:04,000 --> 01:02:05,349
per lo stesso prezzo.
798
01:02:05,350 --> 01:02:08,600
E ora sei vecchia.
Non sei pi� utile,
799
01:02:08,840 --> 01:02:11,600
e ti hanno mandata qui
aspettando che crepi.
800
01:02:13,180 --> 01:02:14,979
Saremo vendicati.
801
01:02:14,980 --> 01:02:17,000
Tutti e due, vecchia.
802
01:02:17,240 --> 01:02:18,949
Mi supplicher� in ginocchio,
803
01:02:18,950 --> 01:02:20,849
come feci io quando mi cacci�.
804
01:02:20,850 --> 01:02:21,849
Sta attento, Maurice.
805
01:02:21,850 --> 01:02:24,719
No, sono io il pi� forte ora.
Lo conosco il fratellino.
806
01:02:24,720 --> 01:02:27,099
Sono stato piccolo con lui,
al castello.
807
01:02:27,100 --> 01:02:29,470
E' come il porco che ci ha generati.
808
01:02:29,640 --> 01:02:31,279
E' come me.
809
01:02:31,280 --> 01:02:32,849
Pu� cercare di resistere,
810
01:02:32,850 --> 01:02:35,349
ma ora che la conosce
andr� fino in fondo.
811
01:02:35,350 --> 01:02:37,700
Fino in fondo, capisci?
812
01:02:39,080 --> 01:02:41,180
E in fondo ci sar� la mia sorpresa.
813
01:02:43,990 --> 01:02:45,990
Che ore sono?
814
01:02:46,170 --> 01:02:48,039
Le sette.
815
01:02:48,040 --> 01:02:50,820
Non pensare sempre. Ti logori.
816
01:02:52,230 --> 01:02:54,230
E' tornata.
817
01:02:54,460 --> 01:02:56,460
Adesso � finita.
818
01:02:56,900 --> 01:02:58,900
E' tutto sistemato. Tutto!
819
01:02:59,080 --> 01:03:01,080
Come marionette!
820
01:03:16,220 --> 01:03:18,220
Mimi!
821
01:03:26,460 --> 01:03:29,280
- Questo � buono!
- Arrivederci. Buona serata.
822
01:03:31,760 --> 01:03:34,700
- Cosa gli hai raccontato?
- Li ho fatti ridere.
823
01:03:35,060 --> 01:03:37,060
Attenzione, non lo rompa!
824
01:03:51,140 --> 01:03:53,140
Ma guarda...
825
01:03:58,840 --> 01:04:01,519
- Buona sera signor de Keriadec.
- Buonasera.
826
01:04:01,520 --> 01:04:02,679
Desidera qualcosa?
827
01:04:02,680 --> 01:04:04,680
S�, passavo di qua...
828
01:04:04,720 --> 01:04:07,660
e dato che ero da queste parti,
mi sono detto...
829
01:04:08,440 --> 01:04:10,440
Ecco, le cedo il pianoforte.
830
01:04:10,460 --> 01:04:13,120
Ma no! Questo si che mi fa piacere!
831
01:04:13,380 --> 01:04:15,079
Entri.
832
01:04:15,080 --> 01:04:16,899
Ma s�, mica rester�
l� all'ingresso!
833
01:04:16,900 --> 01:04:18,900
Prego.
834
01:04:24,920 --> 01:04:26,879
Non vorrei disturbarla...
835
01:04:26,880 --> 01:04:29,249
Avevo deciso e ho pensato
che le faceva piacere...
836
01:04:29,250 --> 01:04:30,699
Sa, io col piano...
837
01:04:30,700 --> 01:04:32,850
Sar� contenta lei.
Hai sentito?
838
01:04:33,090 --> 01:04:35,999
Ringrazia il signor de Keriadec!
Mi vende il pianoforte.
839
01:04:36,000 --> 01:04:38,000
E' gentile, signore.
840
01:04:38,140 --> 01:04:40,140
Grazie.
841
01:04:40,160 --> 01:04:42,600
Guardi queste mani,
come le dicevo...
842
01:04:42,920 --> 01:04:44,849
Sono morbide, profumano,
non toccano nulla...
843
01:04:44,850 --> 01:04:46,850
E' una vera signora, insomma.
844
01:04:48,160 --> 01:04:50,600
E' tutto bello qui dentro, no?
845
01:04:51,100 --> 01:04:52,299
Sicuramente.
846
01:04:52,300 --> 01:04:54,059
Un po' di contegno.
847
01:04:54,060 --> 01:04:55,859
Io sono schietto.
848
01:04:55,860 --> 01:04:57,860
E poi il signore mi capisce.
849
01:04:57,960 --> 01:05:01,080
Sa che ci sposiamo? Abbiamo fatto
le pubblicazioni.
850
01:05:01,200 --> 01:05:04,539
Ecco perch� festeggiamo con amici
e con una cena raffinata.
851
01:05:04,540 --> 01:05:06,540
Complimenti.
852
01:05:07,960 --> 01:05:12,260
Mi scuso di avervi disturbati...
Devo tornare a casa.
853
01:05:12,480 --> 01:05:14,480
Ero passato per dire...
854
01:05:14,520 --> 01:05:16,520
riguardo al...
855
01:05:18,380 --> 01:05:21,100
Signorina, signori...
856
01:05:21,250 --> 01:05:23,499
No, no, signor de Keriadec.
Una vendita si festeggia!
857
01:05:23,500 --> 01:05:26,950
Brindi con me.
Le tradizioni sono tradizioni.
858
01:05:27,280 --> 01:05:29,739
- Non devo insegnarglielo io.
- Non bevo mai.
859
01:05:29,740 --> 01:05:32,620
Un sorsetto di bianco,
� leggero come il sidro.
860
01:05:32,750 --> 01:05:34,750
Alla sua, signor de Keriadec.
861
01:05:42,320 --> 01:05:44,519
Signor de Keriadec,
se mi � permesso,
862
01:05:44,520 --> 01:05:46,749
non solo ne sarei felice,
ma anche fiero...
863
01:05:46,750 --> 01:05:49,879
La festa di stasera... siamo gente
semplice ma onesta, se accetta...
864
01:05:49,880 --> 01:05:54,950
Se volesse farmi l'onore, invece
di tornarsene solo al suo castello.
865
01:05:55,660 --> 01:05:58,049
Conosco qualcuno
a cui farebbe piacere.
866
01:05:58,050 --> 01:05:59,229
Non � vero, tu?
867
01:05:59,230 --> 01:06:02,400
Diglielo che sei contenta
se sar� dei nostri.
868
01:06:02,600 --> 01:06:05,950
S�, sar� contenta...
Mi piace il signor de Keriadec.
869
01:06:06,100 --> 01:06:07,719
Coraggio signor de Keriadec,
870
01:06:07,720 --> 01:06:09,319
...da bravo.
871
01:06:09,320 --> 01:06:13,700
Suo padre aveva i suoi difetti, ma
alle signore non rifiutava mai nulla.
872
01:06:16,240 --> 01:06:18,240
Ebbene...
873
01:06:20,140 --> 01:06:21,699
La ringrazio, accetto.
874
01:06:21,700 --> 01:06:23,699
Oh! Molto gentile!
875
01:06:23,700 --> 01:06:25,970
Molto gentile, Mr. de Keriadec.
876
01:06:26,050 --> 01:06:28,049
Se tutti i nobili
fossero come lei,
877
01:06:28,050 --> 01:06:30,050
voterei a destra!
878
01:06:31,280 --> 01:06:33,380
Chiudo, cos� staremo tranquilli.
879
01:06:49,500 --> 01:06:51,840
E' come suo padre,
signor de Keriadec.
880
01:06:52,000 --> 01:06:54,700
Io lo conoscevo,
gli ho venduto dei cavalli.
881
01:06:54,900 --> 01:06:56,900
Era un intenditore.
882
01:06:57,200 --> 01:07:00,700
- Mi dia il bicchiere, signor de Keriadec.
- Oh, no. Grazie, no.
883
01:07:00,800 --> 01:07:04,040
Davvero. Non bevo mai
e stasera ho gi� bevuto troppo.
884
01:07:04,100 --> 01:07:05,399
Mi faccia il piacere.
885
01:07:05,400 --> 01:07:07,818
Su, glielo chiede la piccola.
886
01:07:08,000 --> 01:07:11,299
Una volta ero ad un banchetto
di nozze con suo padre,
887
01:07:11,300 --> 01:07:14,199
le assicuro che non diceva
mai di no, glielo giuro.
888
01:07:14,200 --> 01:07:16,500
Alzava il gomito, il suo pap�.
889
01:07:17,000 --> 01:07:20,608
Oh, signor de Keriadec.
Non deve vergognarsene.
890
01:07:20,700 --> 01:07:22,700
Su di lui hanno detto di tutto.
891
01:07:22,750 --> 01:07:25,199
Era davvero un personaggio.
Tenga, signor de Keriadec.
892
01:07:25,200 --> 01:07:28,599
Avevo una giovane mandriana a casa.
I genitori me l'avevano affidata.
893
01:07:28,600 --> 01:07:29,999
Aveva 15 anni.
894
01:07:30,000 --> 01:07:33,188
Sa chi le trovo addosso
un giorno nella stalla?
895
01:07:33,400 --> 01:07:36,508
Suo padre, Mr. de Keriadec,
a chiappe all'aria!
896
01:07:38,200 --> 01:07:40,607
Basta parlare di lui.
Parliamo d'altro, ora.
897
01:07:40,608 --> 01:07:42,147
Figuratevi...
898
01:07:42,148 --> 01:07:44,599
Una volta al buio faccio finta
di non riconoscerlo,
899
01:07:44,600 --> 01:07:47,300
prendo la frusta
e do una gran botta.
900
01:07:47,500 --> 01:07:49,500
Ma non ha detto niente.
901
01:07:49,628 --> 01:07:51,628
E' scappato come una lepre!
902
01:07:54,000 --> 01:07:56,318
Ma alla fiera dopo...
903
01:07:56,368 --> 01:07:58,698
ci siamo comunque dati la mano.
904
01:07:58,900 --> 01:08:01,467
Alla salute di suo padre,
signor de Keriadec.
905
01:08:01,468 --> 01:08:04,363
Esatto, alla salute
del signor de Keriadec.
906
01:08:04,398 --> 01:08:07,258
Ehi, Mimi...
Su, stavolta bevi con noi.
907
01:08:09,500 --> 01:08:11,500
No! Non ho sete!
908
01:08:12,100 --> 01:08:14,100
Ma cosa le prende
a quella l�?
909
01:08:17,750 --> 01:08:19,467
Signor de Keriadec!
910
01:08:19,468 --> 01:08:20,699
Che?
911
01:08:20,700 --> 01:08:23,200
- Stavamo solo scherzando!
- Ma s�!
912
01:08:23,700 --> 01:08:25,920
Lasciatelo.
Non vedete che sta male?
913
01:08:40,700 --> 01:08:43,400
Allora fratellino, stai male?
914
01:08:56,400 --> 01:08:58,808
Dove ti portano le donne!
915
01:08:59,300 --> 01:09:01,300
Vedi?
916
01:09:01,600 --> 01:09:03,600
S�.
917
01:09:04,750 --> 01:09:06,649
Avrei voluto morire
per la vergogna.
918
01:09:06,650 --> 01:09:08,749
Non si muore mai
per la vergogna, Mimi.
919
01:09:08,750 --> 01:09:10,750
E' solo una frase che si dice.
920
01:09:11,700 --> 01:09:13,700
Non si muore neanche per amore.
921
01:09:14,500 --> 01:09:16,700
In fondo si muore per poche cose.
922
01:09:16,900 --> 01:09:19,800
Non so...
Sono sempre stata a servizio.
923
01:09:20,000 --> 01:09:23,499
Mi hanno comandata, picchiata,
e ho fatto i lavori sporchi.
924
01:09:23,500 --> 01:09:25,500
Quindi non ho onore.
925
01:09:26,450 --> 01:09:28,450
Ma lei, s�.
926
01:09:30,800 --> 01:09:32,800
Ho bisogno di lei.
927
01:09:33,100 --> 01:09:35,200
Farei qualsiasi cosa pur di averla.
928
01:09:46,600 --> 01:09:48,600
Buongiorno, Signore.
929
01:09:48,900 --> 01:09:51,720
Se mi vuole seguire,
glielo faccio visitare...
930
01:10:00,800 --> 01:10:02,249
Il letto, signore.
931
01:10:02,250 --> 01:10:05,049
E' veneziano. E' sempre stato
della mia famiglia.
932
01:10:05,050 --> 01:10:07,688
S�, � un bel pezzo.
933
01:10:08,800 --> 01:10:11,488
- Un po' restaurato...
- No.
934
01:10:12,000 --> 01:10:14,978
Allora ne ha bisogno.
E' molto peggio.
935
01:10:15,150 --> 01:10:17,899
Sapesse come si vendono male,
signor de Keriadec.
936
01:10:17,900 --> 01:10:20,299
Si pensa che questa roba
d'epoca valga una fortuna,
937
01:10:20,300 --> 01:10:23,660
ma appunto, nessuno vuole
mettersele in casa queste fortune.
938
01:10:25,500 --> 01:10:27,500
Il com�, forse...
939
01:10:31,900 --> 01:10:33,900
Con delle riparazioni...
940
01:10:34,700 --> 01:10:36,700
Molte riparazioni...
941
01:10:37,900 --> 01:10:40,100
Vuole un'offerta per ogni pezzo?
942
01:10:40,300 --> 01:10:42,300
Come vuole, vendo tutto.
943
01:10:42,400 --> 01:10:45,280
A una condizione:
voglio i soldi in due giorni.
944
01:10:46,000 --> 01:10:50,818
Ebbene... facciamo 500.000.
Come vede sono generoso.
945
01:10:51,200 --> 01:10:52,999
Per tutto?
946
01:10:53,000 --> 01:10:54,249
Ma il crocifisso...
947
01:10:54,250 --> 01:10:56,250
...� molto vecchio.
948
01:10:59,300 --> 01:11:02,448
Al prezzo del bronzo:
300 franchi al chilo.
949
01:11:04,600 --> 01:11:06,600
500.
950
01:11:22,588 --> 01:11:25,178
Viva gli sposi!
951
01:12:35,500 --> 01:12:39,000
Lo sposo! Lo sposo!
952
01:12:41,300 --> 01:12:44,787
- "Il tempo delle ciliegie"!
- Ah! Non la so! - "Amore, amore".
953
01:12:45,628 --> 01:12:47,628
Solo per te. "Amore, amore".
954
01:12:49,600 --> 01:12:52,800
Il giorno dopo
ho incontrato Suzette,
955
01:12:53,000 --> 01:12:56,100
e le ho detto:
"Se vieni con me...
956
01:12:56,300 --> 01:12:59,200
ti comprer�
una bella camicetta,
957
01:12:59,400 --> 01:13:03,300
e spender�
tutti i soldi del mese.
958
01:13:03,500 --> 01:13:07,400
Ho comperato
il completo di seta,
959
01:13:07,600 --> 01:13:11,900
ho dato tutto
per tenermi Suzon...
960
01:13:12,100 --> 01:13:16,800
E' andata via
non la potei veder,
961
01:13:17,000 --> 01:13:22,550
e misi allora
il dolore in canzone.
962
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
Ora sapete cosa facciamo?
963
01:14:16,568 --> 01:14:18,568
Balliamo la quadriglia!
964
01:14:30,168 --> 01:14:35,250
In posizione per la quadriglia.
Prima figura il saluto!
965
01:15:55,200 --> 01:15:57,240
- Bevi, bevi!
- Che divertimento!
966
01:15:59,850 --> 01:16:02,399
- Ehi piccolino...
- No, non mi faccia del male...
967
01:16:02,400 --> 01:16:04,399
Non avere paura.
968
01:16:04,400 --> 01:16:07,100
Non voglio farti del male.
Ascoltami.
969
01:16:07,300 --> 01:16:10,700
Porta questo alla sposa.
Sai la sposa dell'albergo?
970
01:16:10,900 --> 01:16:13,800
Ma senza farti vedere.
971
01:16:14,500 --> 01:16:16,099
Questi sono per te.
972
01:16:16,100 --> 01:16:18,298
Dimmi subito se glielo hai dato.
973
01:16:19,050 --> 01:16:21,050
Adesso vai.
974
01:16:29,650 --> 01:16:31,499
- Sei felice?
- Oh, Odette...
975
01:16:31,500 --> 01:16:34,800
Non pensavo lo si potesse
essere cos� tanto.
976
01:16:35,100 --> 01:16:37,860
E' stupido, ma mi fa piacere
renderti felice.
977
01:16:37,900 --> 01:16:41,049
Sarebbe bello essere tua moglie,
essere tranquilla...
978
01:16:41,050 --> 01:16:43,799
Ma sei mia moglie!
Non hai capito nulla da stamattina?
979
01:16:43,800 --> 01:16:46,800
E' vero che sono tua moglie!
Sai il pesce?
980
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
Non lo sento quasi pi�...
981
01:16:49,100 --> 01:16:51,380
- Jock!
- Che c'�? Sei tu che chiami?
982
01:16:51,500 --> 01:16:54,800
Stasera sar� tua! Ha firmato.
Non pu� pi� ripensarci!
983
01:16:55,000 --> 01:16:57,100
Brutto porcone fortunato!
984
01:16:57,200 --> 01:17:01,549
- Ma ho il diritto di farla ballare!
- S� te la presto, ma sei sbronzo fradicio!
985
01:17:01,550 --> 01:17:03,550
E non pestarle i piedi!
986
01:18:22,900 --> 01:18:25,249
Cosa non si farebbe
quando si � cos� felici!
987
01:18:25,250 --> 01:18:27,250
Tieni, bevi.
988
01:19:10,100 --> 01:19:12,980
Leggi un biglietto d'amore
la sera delle nozze?
989
01:19:13,400 --> 01:19:17,400
- Quale biglietto d'amore? - Non fare l'idiota!
Ti hanno dato una lettera. L'ho visto.
990
01:19:19,000 --> 01:19:21,000
Fa' vedere.
991
01:19:25,150 --> 01:19:26,699
Avanti, fa' vedere!
992
01:19:26,700 --> 01:19:28,700
Maurice.
993
01:19:34,700 --> 01:19:37,160
Ci siamo. E' in trappola,
Zampe Bianche.
994
01:19:37,350 --> 01:19:39,500
Ha venduto tutto. Poi ruber�.
995
01:19:39,700 --> 01:19:41,700
Ruber�, come me.
996
01:19:43,800 --> 01:19:45,599
Va da lui subito.
997
01:19:45,600 --> 01:19:46,999
Ma non posso!
998
01:19:47,000 --> 01:19:49,940
Sono tutti sbronzi.
Dirai che eri su a riposare.
999
01:19:50,670 --> 01:19:53,338
No, Maurice, non stasera.
1000
01:19:54,150 --> 01:19:56,999
Non voglio. Ne ho abbastanza.
Ora voglio essere tranquilla.
1001
01:19:57,000 --> 01:19:58,999
Non posso vivere con voi attorno.
1002
01:19:59,000 --> 01:20:01,400
"Tranquilla"... Tutte uguali!
1003
01:20:01,600 --> 01:20:03,600
E sono tranquillo, io?
1004
01:20:04,000 --> 01:20:06,988
Senti... Gli chieder� dei soldi.
1005
01:20:07,500 --> 01:20:09,978
Te li dar�,
cos� andrai via per un po'.
1006
01:20:10,100 --> 01:20:13,638
- Tornerai dopo.
- Non voglio i soldi.
1007
01:20:13,900 --> 01:20:16,068
Vai subito. Ti seguo.
1008
01:20:16,600 --> 01:20:18,600
No, Maurice, non stasera.
1009
01:20:20,300 --> 01:20:22,300
Subito! Perdio!
1010
01:20:31,450 --> 01:20:33,858
Ah, sei venuta.
1011
01:20:35,350 --> 01:20:38,028
Ho i soldi... ho venduto tutto.
1012
01:20:38,500 --> 01:20:40,768
- Partiremo stasera...
- No!
1013
01:20:42,300 --> 01:20:43,999
Perch�?
1014
01:20:44,000 --> 01:20:47,500
Perch� non ti amo.
Perch� non ti ho mai amato.
1015
01:20:47,900 --> 01:20:49,599
Lo so.
1016
01:20:49,600 --> 01:20:51,808
Ma ora ho pi� soldi di lui.
1017
01:20:52,400 --> 01:20:53,599
Andremo a Nizza.
1018
01:20:53,600 --> 01:20:56,600
Non voglio i tuoi soldi.
Sono stufa anche di te.
1019
01:20:56,800 --> 01:21:00,800
E' da quando sono piccola
che mi annusate, mi toccate...
1020
01:21:01,000 --> 01:21:02,699
Voglio stare in pace!
1021
01:21:02,700 --> 01:21:04,700
Perch� sei venuta, allora?
1022
01:21:05,200 --> 01:21:07,200
Perch� mi ha costretta.
1023
01:21:07,400 --> 01:21:09,400
Ma che dici?
1024
01:21:10,700 --> 01:21:12,700
Chi ti ha costretta?
1025
01:21:13,100 --> 01:21:14,399
Maurice.
1026
01:21:14,400 --> 01:21:16,400
Maurice?
1027
01:21:16,800 --> 01:21:18,800
Conosci Maurice?
1028
01:21:19,250 --> 01:21:21,250
E' il mio amante.
1029
01:21:22,800 --> 01:21:23,999
Sono io il tuo amante.
1030
01:21:24,000 --> 01:21:26,000
Tu il mio amante?
1031
01:21:26,100 --> 01:21:28,499
Credi che da sola
mi sarei presa uno come te?
1032
01:21:28,500 --> 01:21:30,199
Ma ti sei visto?
1033
01:21:30,200 --> 01:21:32,200
Guardati.
1034
01:21:32,450 --> 01:21:34,450
Zampe Bianche.
1035
01:21:36,900 --> 01:21:38,900
Scusami, fratellino,
1036
01:21:39,750 --> 01:21:41,968
ci ho messo del tempo, ma eccomi.
1037
01:21:42,500 --> 01:21:46,228
Che fai con la moglie dell'oste
la sera delle nozze?
1038
01:21:47,450 --> 01:21:49,450
Dovrai risponderne!
1039
01:21:50,900 --> 01:21:52,749
In ginocchio.
1040
01:21:52,750 --> 01:21:55,399
In ginocchio! Come me,
quando mi hai sbattuto fuori!
1041
01:21:55,400 --> 01:21:57,400
E chiedi perdono, subito!
1042
01:21:58,050 --> 01:22:00,050
"Non lo far� pi�". Ricordi?
1043
01:22:00,150 --> 01:22:02,599
Tutte le parole che ho detto,
le ripeterai!
1044
01:22:02,600 --> 01:22:06,200
E' per questo che da un mese
la mando nel tuo letto! Porco!
1045
01:22:23,500 --> 01:22:25,500
- Dov'� la sposa? Jock!
- S�?
1046
01:22:26,400 --> 01:22:28,699
- Abbiamo perso tua moglie.
- Burlone.
1047
01:22:28,700 --> 01:22:31,078
- Non l'hai vista?
- Sar� su.
1048
01:22:42,400 --> 01:22:44,400
Odette?
1049
01:22:50,000 --> 01:22:52,000
Odette?
1050
01:23:01,200 --> 01:23:02,999
Marguerite...
1051
01:23:03,000 --> 01:23:05,499
Dov'� Maurice?
Qualcuna ha visto Maurice?
1052
01:23:05,500 --> 01:23:07,799
- L'ho visto in cortile.
- In cortile?
1053
01:23:07,800 --> 01:23:09,899
- S�, le stava parlando.
- In cortile?
1054
01:23:09,900 --> 01:23:11,900
Non l'ha mica invitato, no?
1055
01:23:17,800 --> 01:23:19,800
Mio Dio!
1056
01:24:33,400 --> 01:24:35,049
Non so...
1057
01:24:35,050 --> 01:24:37,499
Avevo bevuto, ero nero
dalla rabbia. Non capisco...
1058
01:24:37,500 --> 01:24:39,299
Non neghi le minacce.
1059
01:24:39,300 --> 01:24:40,699
Non ho ucciso nessuno.
1060
01:24:40,700 --> 01:24:43,600
Non ho trovato nessuno
e non ho sparato.
1061
01:24:43,800 --> 01:24:46,748
Hanno trovato il fucile.
Ha sparato. E' scarico.
1062
01:24:47,300 --> 01:24:49,640
Sono inciampato nella landa,
correndo.
1063
01:24:49,950 --> 01:24:53,088
Sono caduto ed � partito
il colpo, ma...
1064
01:24:54,450 --> 01:24:56,450
non ho sparato, lo giuro.
1065
01:25:00,300 --> 01:25:02,478
Se l'avessi trovata, avrei sparato.
1066
01:25:03,600 --> 01:25:05,600
Ma non l'ho trovata.
1067
01:25:12,600 --> 01:25:15,728
Sono sconvolgenti
queste storie di paese.
1068
01:25:16,100 --> 01:25:17,899
Non ha nessuna idea,
signor de Keriadec?
1069
01:25:17,900 --> 01:25:21,798
No, non ho nessuna idea,
su niente e su nessuno.
1070
01:25:22,300 --> 01:25:24,408
Non era un interrogatorio.
1071
01:25:25,100 --> 01:25:26,899
Sono passato all'albergo...
1072
01:25:26,900 --> 01:25:29,768
e non volevo andare via
senza salutarla.
1073
01:25:30,500 --> 01:25:33,980
- Arrivederci signor de Keriadec.
- Arrivederci, signore.
1074
01:25:43,400 --> 01:25:45,400
Signor giudice!
1075
01:25:49,150 --> 01:25:52,049
Mi conosci? Chi ti ha detto
che sono il giudice?
1076
01:25:52,050 --> 01:25:55,448
L'ho sentita parlare
col gendarme prima.
1077
01:25:56,300 --> 01:25:58,958
Volevo dirle che prima ho mentito.
1078
01:25:59,250 --> 01:26:01,428
Ora preferisco dirle tutto.
1079
01:26:06,000 --> 01:26:07,999
Non possiamo restare qui.
1080
01:26:08,000 --> 01:26:10,000
Salga.
1081
01:26:25,550 --> 01:26:27,399
Di gi�?
1082
01:26:27,400 --> 01:26:29,400
Ci lasci.
1083
01:26:44,320 --> 01:26:46,660
Felice di vederla,
signor de Keriadec.
1084
01:26:49,500 --> 01:26:53,099
Signore, ho saputo stamattina
che la cameriera � stata arrestata.
1085
01:26:53,100 --> 01:26:55,638
Mio caro, � un vero colpo di scena.
1086
01:26:55,900 --> 01:26:59,800
Ha fatto una confessione completa.
Era gelosa della sua padrona.
1087
01:27:00,100 --> 01:27:03,698
Sperava, contro ogni logica,
di sposare il padrone.
1088
01:27:03,850 --> 01:27:06,708
Si figuri che l'ha
buttata gi� dalla falesia.
1089
01:27:07,000 --> 01:27:09,600
E' curioso ma...
sono frequenti,
1090
01:27:09,800 --> 01:27:11,958
questi rancori dei minorati.
1091
01:27:12,400 --> 01:27:14,299
Si accomodi, la prego.
1092
01:27:14,300 --> 01:27:16,899
Non so cosa l'abbia spinta
a confessare, ma...
1093
01:27:16,900 --> 01:27:18,900
credo sia mio dovere dirle che...
1094
01:27:19,550 --> 01:27:21,799
tutto ci� che ha detto
� pura invenzione.
1095
01:27:21,800 --> 01:27:23,900
Interessante. Posso sapere cosa...
1096
01:27:24,100 --> 01:27:26,699
l'ha spinta a questa conclusione,
signor de Keriadec?
1097
01:27:26,700 --> 01:27:28,899
Odette Keroual non � morta
per annegamento.
1098
01:27:28,900 --> 01:27:33,178
- Eppure il mare ha restituito il corpo.
- Era stata uccisa prima.
1099
01:27:33,400 --> 01:27:36,899
Le confesso, signor de Keriadec,
che � anche la mia opinione,
1100
01:27:36,900 --> 01:27:38,999
ma in assenza di tracce sul corpo...
1101
01:27:39,000 --> 01:27:42,599
e in attesa del rapporto del medico
legale, che non ho ancora ricevuto,
1102
01:27:42,600 --> 01:27:45,688
mi stupisco che lei sia cos� formale.
1103
01:27:46,000 --> 01:27:48,018
Cosa glielo fa pensare?
1104
01:27:48,300 --> 01:27:51,600
Provengo da una vecchia famiglia
di marinai, come lei.
1105
01:27:51,800 --> 01:27:54,000
Ho visto il cadavere sulla spiaggia.
1106
01:27:54,150 --> 01:27:56,150
Lei forse non l'aveva vista.
1107
01:27:56,500 --> 01:27:59,699
Aveva i denti stretti. Non ha
ingerito neanche una goccia d'acqua.
1108
01:27:59,700 --> 01:28:02,300
Solo i suoi sbirri
non lo capiscono.
1109
01:28:02,500 --> 01:28:05,920
Non prenda in giro i miei sbirri,
signor de Keriadec,
1110
01:28:06,000 --> 01:28:10,108
sono stupidi forse,
ma... pazienti e metodici.
1111
01:28:11,200 --> 01:28:15,118
Ho ricevuto oggi un rapporto
che nessuno ha ancora visto,
1112
01:28:15,650 --> 01:28:18,488
che sembra confermare
la sua tesi e la mia.
1113
01:28:18,650 --> 01:28:22,370
Stanotte un uomo si � impiccato
in citt�, in una casa chiusa.
1114
01:28:23,600 --> 01:28:25,808
Non mi chiede chi �?
1115
01:28:26,650 --> 01:28:27,899
Non aveva i documenti,
1116
01:28:27,900 --> 01:28:31,000
ma � stato identificato
come Jock Le Guen,
1117
01:28:31,200 --> 01:28:33,420
un vecchio frequentatore
della casa.
1118
01:28:34,000 --> 01:28:37,199
Il gesto di disperazione sembra
firmare il suo crimine.
1119
01:28:37,200 --> 01:28:40,620
Se il medico legale conclude
che non c'� annegamento,
1120
01:28:41,000 --> 01:28:43,700
allora, la sua giovane protetta...
1121
01:28:43,900 --> 01:28:45,299
ci ha mentito.
1122
01:28:45,300 --> 01:28:47,858
Non � la mia protetta signore.
1123
01:28:48,600 --> 01:28:51,000
Comunque le prometto
di fare in fretta.
1124
01:28:51,300 --> 01:28:54,249
Se ricevo il rapporto del medico
nel pomeriggio,
1125
01:28:54,250 --> 01:28:57,888
le assicuro che non passer�
una seconda notte in prigione.
1126
01:28:58,400 --> 01:29:00,400
Grazie.
1127
01:29:01,000 --> 01:29:02,649
Signor de Keriadec,
1128
01:29:02,650 --> 01:29:05,258
mi � sempre piaciuto molto
suo padre.
1129
01:29:05,850 --> 01:29:09,449
Ho sempre rispettato in lui, dove
non tutto era proprio rispettabile,
1130
01:29:09,450 --> 01:29:12,299
il suo modo di assumere,
in qualsiasi circostanza,
1131
01:29:12,300 --> 01:29:15,358
la piena responsabilit�
delle proprie azioni.
1132
01:30:19,500 --> 01:30:21,500
Ah, sei tu.
1133
01:30:22,599 --> 01:30:24,599
Ti hanno rilasciata stasera?
1134
01:30:24,600 --> 01:30:25,999
S�.
1135
01:30:26,000 --> 01:30:28,000
Sono contento che tu sia tornata.
1136
01:30:28,600 --> 01:30:32,188
Adesso � finita.
Ti hanno rilasciata.
1137
01:30:34,108 --> 01:30:36,108
Finita?
1138
01:30:38,100 --> 01:30:40,358
- Come � bello vestito cos�!
- S�.
1139
01:30:41,050 --> 01:30:43,199
Stasera, per la prima volta
dopo tanto tempo,
1140
01:30:43,200 --> 01:30:45,738
ho pensato di dovermi fare bello.
1141
01:30:48,600 --> 01:30:50,600
Mimi.
1142
01:30:57,700 --> 01:30:59,700
Dovresti tornare a casa.
1143
01:31:02,300 --> 01:31:04,408
Come � bello il suo castello!
1144
01:31:06,300 --> 01:31:08,499
Non doveva vivere
al piano di sotto.
1145
01:31:08,500 --> 01:31:10,500
Gi�.
1146
01:31:11,000 --> 01:31:13,468
Era un bellissimo castello.
1147
01:31:14,900 --> 01:31:16,900
E io non l'avevo mai visitato.
1148
01:31:18,800 --> 01:31:20,800
Vieni.
1149
01:31:21,100 --> 01:31:23,100
Attenta alla paglia.
1150
01:31:32,800 --> 01:31:36,499
Per questo de Keriadec, la vita
doveva essere molto semplice,
1151
01:31:36,500 --> 01:31:38,978
con le mani appoggiate
sul suo spadone.
1152
01:31:39,600 --> 01:31:41,600
Era alto e forte, come lei.
1153
01:31:42,100 --> 01:31:45,999
- Ha vissuto qui? - No. Il vecchio castello
fu bruciato da Richelieu,
1154
01:31:46,000 --> 01:31:48,800
perch� suo nipote
si era ribellato al re.
1155
01:31:48,899 --> 01:31:50,899
Perch� si era ribellato?
1156
01:31:50,900 --> 01:31:53,599
I de Keriadec
si facevano giustizia da soli,
1157
01:31:53,600 --> 01:31:57,200
e non volevano che la Francia
si occupasse dei loro affari.
1158
01:31:59,150 --> 01:32:01,150
Vieni.
1159
01:32:07,400 --> 01:32:09,738
E questo era il salone di gala,
1160
01:32:10,900 --> 01:32:12,900
Dove si ballava.
1161
01:32:14,800 --> 01:32:17,000
- Coi vestiti dell'armadio?
- S�.
1162
01:32:17,200 --> 01:32:21,399
Gli uomini in abiti ricamati,
e le donne con i loro vestiti di seta,
1163
01:32:21,400 --> 01:32:23,400
e mille fiaccole attorno.
1164
01:32:24,500 --> 01:32:27,528
E' qui che ballavano
prima che li decapitassero.
1165
01:32:28,700 --> 01:32:30,980
Ho sempre avuto
voglia di ballare,
1166
01:32:31,950 --> 01:32:33,950
fin da quando ero piccola.
1167
01:32:36,100 --> 01:32:39,100
Ma non ho mai permesso a nessuno
di abbracciarmi.
1168
01:34:42,200 --> 01:34:44,200
Mimi!
1169
01:34:55,200 --> 01:34:57,200
Non � niente, scusi...
1170
01:34:58,300 --> 01:35:00,300
un po' di debolezza.
1171
01:35:01,000 --> 01:35:04,420
Non ho voluto mangiare in prigione,
e sono due giorni...
1172
01:35:06,000 --> 01:35:09,480
Perch� hai detto al giudice
che eri stata tu a ucciderla?
1173
01:35:10,000 --> 01:35:12,220
Ho desiderato tante volte di farlo...
1174
01:35:13,400 --> 01:35:15,400
e potevo essere stata io.
1175
01:35:18,000 --> 01:35:20,000
Ma non sei stata tu, Mimi.
1176
01:35:21,800 --> 01:35:24,318
Io sono povera, brutta e gobba.
1177
01:35:25,500 --> 01:35:28,118
Era meglio che ci stessi io
in prigione.
1178
01:35:30,800 --> 01:35:31,899
Grazie.
1179
01:35:31,900 --> 01:35:33,900
Perch�?
1180
01:35:34,350 --> 01:35:36,718
Lo sa che sono io a ringraziarla...
1181
01:35:38,000 --> 01:35:39,799
con tutte le mie forze.
1182
01:35:39,800 --> 01:35:43,300
Ho avuto una vita avventurosa
prima di rinchiudermi qui.
1183
01:35:43,500 --> 01:35:46,260
Tutti hanno creduto a lungo
che fossi felice.
1184
01:35:48,200 --> 01:35:50,238
Ma non ero mai stato amato.
1185
01:35:52,350 --> 01:35:54,350
E' cos� strano essere felice!
1186
01:35:55,400 --> 01:35:57,349
Fa paura.
1187
01:35:57,350 --> 01:35:58,799
Ora devi andartene.
1188
01:35:58,800 --> 01:35:59,999
- Perch�?
- Devi.
1189
01:36:00,000 --> 01:36:01,799
Perch�?
1190
01:36:01,800 --> 01:36:04,680
Per tornare a fare le pulizie
per gli altri,
1191
01:36:05,200 --> 01:36:08,020
finch� non diventi finalmente
vecchia e muoia?
1192
01:36:09,000 --> 01:36:11,358
E allora perch� non stasera con lei?
1193
01:36:12,700 --> 01:36:14,700
Sono stanca.
1194
01:36:15,600 --> 01:36:18,388
Mi addormento su questa paglia
profumata,
1195
01:36:20,300 --> 01:36:22,300
e lei non mi sveglier�.
1196
01:36:23,200 --> 01:36:25,200
E' molto semplice.
1197
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
E accettare?
1198
01:37:21,100 --> 01:37:23,100
Tu non ci hai mai pensato?
1199
01:37:41,600 --> 01:37:44,868
"MEGLIO MORIRE
CHE VENIR MENO ALLA PAROLA"
1200
01:38:01,200 --> 01:38:03,200
L'accompagno laggi�.
1201
01:38:13,600 --> 01:38:16,900
Ho scritto al notaio perch�
tu custodisca il castello.
1202
01:38:17,600 --> 01:38:19,600
Prenditi cura di Cesar.
1203
01:38:21,050 --> 01:38:23,050
S�, mi prender� cura di Cesar.
1204
01:38:24,500 --> 01:38:27,900
Anche se saranno vent'anni,
io l'aspetter�.
1205
01:38:28,800 --> 01:38:30,800
Vai, Cesar.
1206
01:38:39,000 --> 01:38:44,000
Sottotitoli ARRIGO APOLLI e TITA BELLINI
younditalia.wordpress.com
87798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.