All language subtitles for Pattes blanches (1949)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,500 --> 00:00:37,000 ZAMPE BIANCHE 2 00:01:38,000 --> 00:01:42,020 Sottotitoli ARRIGO APOLLI e TITA BELLINI younditalia.wordpress.com 3 00:02:11,760 --> 00:02:14,480 - Che succede? - Niente, � surriscaldato. 4 00:02:15,000 --> 00:02:17,319 Non siamo lontani. Il villaggio � qui dietro. 5 00:02:17,320 --> 00:02:20,480 Alla curva vedrai il faro e l'albergo � di fronte. 6 00:02:21,080 --> 00:02:23,080 E' piuttosto carino come paese. 7 00:02:23,920 --> 00:02:25,401 Laggi� cosa c'�? 8 00:02:25,402 --> 00:02:26,959 Dove? 9 00:02:26,960 --> 00:02:29,840 Laggi�? Isolato in quella landa, � il castello. 10 00:02:29,980 --> 00:02:32,160 Sembra bello, chi ci abita? 11 00:02:33,160 --> 00:02:35,160 Un pazzo che vive solo. 12 00:02:35,200 --> 00:02:37,200 Poi ti spiego. 13 00:03:01,940 --> 00:03:06,000 MEGLIO MORIRE CHE VENIR MENO ALLA PAROLA 14 00:03:35,400 --> 00:03:37,400 Vai, Cesar. 15 00:03:52,360 --> 00:03:54,360 Zampe Bianche! Zampe Bianche! 16 00:03:56,840 --> 00:03:58,840 Zampe Bianche! Zampe Bianche! 17 00:04:10,140 --> 00:04:12,140 La smettete, brutte bestiacce? 18 00:04:28,680 --> 00:04:31,480 Ma guarda! Ecco Jock con i suoi soldoni. 19 00:04:31,550 --> 00:04:33,459 Mimi! 20 00:04:33,460 --> 00:04:35,950 Mimi, vieni a darmi una mano! 21 00:04:49,600 --> 00:04:51,600 Vieni, Odette. 22 00:04:53,520 --> 00:04:55,900 - Salve, ragazzi! - Ciao, Jock. 23 00:05:03,360 --> 00:05:04,459 E' mia nipote, 24 00:05:04,460 --> 00:05:07,220 la figlia di mia zia di Dinan. Vivr� qui ora. 25 00:05:10,620 --> 00:05:13,870 Hai sentito Mim�? Sali a prepararle la camera. 26 00:05:20,780 --> 00:05:23,240 Vieni, Odette. Gli appartamenti sono su. 27 00:05:37,100 --> 00:05:39,600 Hai sentito? "Gli appartamenti". 28 00:05:40,280 --> 00:05:42,280 Merda... 29 00:05:44,580 --> 00:05:46,620 Hai la lingua a penzoloni Maurice? 30 00:06:04,840 --> 00:06:08,210 Toglie l'umidit�. Qui non era pi� stato aperto da... 31 00:06:10,200 --> 00:06:12,800 Apri la finestra! Non vedi che c'� fumo? 32 00:06:17,960 --> 00:06:21,990 Zampe Bianche! Zampe Bianche! 33 00:06:22,020 --> 00:06:23,379 Zampe Bianche! Zampe Bianche! 34 00:06:23,380 --> 00:06:25,380 Torno subito. 35 00:06:33,800 --> 00:06:36,799 E' il castellano di cui ti parlavo prima. Quando viene in paese... 36 00:06:36,800 --> 00:06:39,599 i ragazzi gli corrono dietro perch� non � ben voluto. 37 00:06:39,600 --> 00:06:40,999 - Perch�? - Non lo so. 38 00:06:41,000 --> 00:06:44,040 D�... ti piace la stanza? 39 00:06:45,500 --> 00:06:48,300 Ah, s�... la calce � triste. 40 00:06:52,040 --> 00:06:54,989 Ci faccio mettere della carta da parati a fiori, 41 00:06:54,990 --> 00:06:58,120 e ti comprer� tutto ci� che vorrai, eh, puttana? 42 00:07:37,300 --> 00:07:39,279 5 chili e 200. 43 00:07:39,280 --> 00:07:40,819 Su, 680! 44 00:07:40,820 --> 00:07:43,429 Come sarebbe 680? E' ancora sceso il pesce? 45 00:07:43,430 --> 00:07:44,989 - S�. - Chi l'ha detto? 46 00:07:44,990 --> 00:07:46,990 Io. 47 00:07:48,940 --> 00:07:51,399 Da quando ha ereditato � ancora pi� duro, quel porco. 48 00:07:51,400 --> 00:07:54,340 - Certo. Pi� ne hai pi� ne vuoi. - E' tutto suo. 49 00:07:55,880 --> 00:07:59,900 Peschi il pesce, glielo vendi al suo prezzo, ti da i tuoi soldi... 50 00:08:00,760 --> 00:08:03,280 e la sera ti rompi le scatole, 51 00:08:03,340 --> 00:08:05,340 vai a bere da lui e glieli ridai. 52 00:08:16,380 --> 00:08:18,450 - E' stirato il vestito? - S�. 53 00:08:19,320 --> 00:08:20,919 E' sveglia? 54 00:08:20,920 --> 00:08:22,199 Non lo so. 55 00:08:22,200 --> 00:08:25,140 Ti ho detto di portarle il caff� appena sveglia. 56 00:08:25,260 --> 00:08:27,400 Devi servirla come una signora. 57 00:08:27,630 --> 00:08:29,630 Su, va a prepararle un vassoio. 58 00:08:30,840 --> 00:08:32,139 Un vassoio? 59 00:08:32,140 --> 00:08:35,600 S�, un vassoio, con un centrino, come in albergo. 60 00:08:36,500 --> 00:08:39,200 - Non ce ne sono qui. - Beh... trovane uno. 61 00:08:40,660 --> 00:08:42,660 E metti un grembiule pulito. 62 00:08:43,720 --> 00:08:46,120 Devi servirla come una signora, Capito? 63 00:09:05,440 --> 00:09:06,639 Mimi! 64 00:09:06,640 --> 00:09:10,099 Non ho finito! Dalle anche la marmellata, come negli alberghi. 65 00:09:10,100 --> 00:09:12,079 La marmellata col caff�? 66 00:09:12,080 --> 00:09:14,080 S�. 67 00:09:14,310 --> 00:09:15,709 Che cavolo fai tu qui? 68 00:09:15,710 --> 00:09:18,300 Lo vedi, bevo un Calvados. 69 00:09:18,500 --> 00:09:19,920 - A quest'ora? - Perch� no? 70 00:09:19,921 --> 00:09:21,499 Di solito non vieni cos� presto. 71 00:09:21,500 --> 00:09:23,900 Ti preoccupi per il mio stomaco adesso? 72 00:09:28,760 --> 00:09:30,359 Un altro Calvados. 73 00:09:30,360 --> 00:09:32,360 Dai, Mim�, servilo. 74 00:09:43,300 --> 00:09:46,299 Perch� non posso bere il calvados di mattina, se mi va? 75 00:09:46,300 --> 00:09:48,900 Eh? Bellezza! 76 00:10:02,000 --> 00:10:03,399 Che cattivo il tuo caff�. 77 00:10:03,400 --> 00:10:05,400 Domani sar� buono, te lo giuro. 78 00:10:06,240 --> 00:10:08,199 - E questo pane... - Qui lo mangiano scuro, 79 00:10:08,200 --> 00:10:10,579 ma dal fornaio ce lo faremo fare buono. 80 00:10:10,580 --> 00:10:13,279 E anche i panini al latte e i cornetti, come in citt�. 81 00:10:13,280 --> 00:10:15,490 Non sapr� farli, il fornaio. 82 00:10:15,560 --> 00:10:18,270 Se non li sa fare, imparer�. 83 00:10:19,500 --> 00:10:23,800 Che bello vederti mangiare! Hai le labbra piene di burro... 84 00:10:24,380 --> 00:10:26,600 - No. - Non dicevi "no" stanotte. 85 00:10:26,800 --> 00:10:29,099 - Puzzi di pesce. - Mi sono lavato prima di salire. 86 00:10:29,100 --> 00:10:31,899 - Sai di pesce lavato, � peggio. - Piccola stupida! 87 00:10:31,900 --> 00:10:34,199 Arriccia il nasino e trova pure che so di pesce. 88 00:10:34,200 --> 00:10:36,239 Lo sai cos'� il mio pesce? D� qua... 89 00:10:36,240 --> 00:10:38,099 - Rovescerai tutto! - Dammelo! 90 00:10:38,100 --> 00:10:42,000 Ieri hai voluto il ciondolo di diamanti veri! 91 00:10:42,200 --> 00:10:43,599 Non si riusciva a portarti via... 92 00:10:43,600 --> 00:10:45,599 dal negozio tanto lo volevi. 93 00:10:45,600 --> 00:10:48,000 Se abbiamo potuto comprarlo subito, 94 00:10:48,200 --> 00:10:51,800 solo perch� l'hai guardato, � perch� puzzo un po' di pesce. 95 00:10:52,380 --> 00:10:55,619 L'anello con la pietra l'avrai tra 2 giorni perch� l'ho ordinato. 96 00:10:55,620 --> 00:10:57,620 Solo che puzzer� un po' di pesce. 97 00:10:57,940 --> 00:10:59,959 Tutto ci� che avrai, i vestiti, 98 00:10:59,960 --> 00:11:02,060 le camicie di seta sulla pancia, 99 00:11:02,190 --> 00:11:03,879 saranno tutte fatte di pesce. 100 00:11:03,880 --> 00:11:05,900 Di bel pesce. Senza odore. 101 00:11:06,100 --> 00:11:09,110 Allora lo vuoi comunque? E me con lui? 102 00:11:11,180 --> 00:11:13,180 No. 103 00:11:15,760 --> 00:11:17,319 Io... 104 00:11:17,320 --> 00:11:19,320 ...mi laver�. 105 00:11:19,360 --> 00:11:22,520 Mi laver�, mi strofiner� fino a levarmi la pelle. 106 00:11:22,860 --> 00:11:24,860 E non avr� pi� odore. 107 00:11:52,020 --> 00:11:54,020 Entra. 108 00:11:56,510 --> 00:11:59,270 Cos� sai che ci sar� solo un letto da rifare. 109 00:12:02,000 --> 00:12:04,040 Guarda questa tontolona. 110 00:12:04,140 --> 00:12:06,140 E porta il vestito. 111 00:12:10,800 --> 00:12:12,800 Ti piace? 112 00:12:12,820 --> 00:12:15,579 E' questa la scatola che non volevo farti vedere. 113 00:12:15,580 --> 00:12:17,580 Mettilo sul letto. 114 00:12:21,840 --> 00:12:23,459 E' tutto di seta. 115 00:12:23,460 --> 00:12:25,460 E' morbido sulla pelle. 116 00:12:26,160 --> 00:12:28,320 - Ti aiuto a metterlo. - No, tu no. 117 00:12:28,520 --> 00:12:30,560 Lo stropicceresti con quelle dita! 118 00:12:30,720 --> 00:12:33,300 Mi aiuter� Mimi. Lasciaci. 119 00:12:34,520 --> 00:12:36,520 Hai le mani pulite tu? 120 00:12:39,400 --> 00:12:41,400 Posso restare in un angolo? 121 00:12:41,820 --> 00:12:43,479 Non mi muovo... 122 00:12:43,480 --> 00:12:45,339 No! 123 00:12:45,340 --> 00:12:47,550 Chiamami quando � pronta. 124 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Vi offro da bere ragazzi. Oggi sono contento. 125 00:13:16,880 --> 00:13:18,880 Un altro Calvados. 126 00:13:18,910 --> 00:13:20,159 Sei ancora qui tu? 127 00:13:20,160 --> 00:13:21,839 Ha dormito bene? 128 00:13:21,840 --> 00:13:22,849 Chi? 129 00:13:22,850 --> 00:13:24,159 Tua nipote. 130 00:13:24,160 --> 00:13:26,879 Sai, l'aria di mare, a volte, il primo giorno... 131 00:13:26,880 --> 00:13:27,999 Vattene. 132 00:13:28,000 --> 00:13:29,509 - Un Calvados. - Vattene! 133 00:13:29,510 --> 00:13:31,679 - Non si pu� pi� bere? - Tu no. Vattene. 134 00:13:31,680 --> 00:13:34,040 Non io! Conosco la legge, Jock. 135 00:13:34,200 --> 00:13:36,299 Per tenere la licenza devi conoscere la legge. 136 00:13:36,300 --> 00:13:38,510 Tutti i clienti. Lo sai anche tu. 137 00:13:38,710 --> 00:13:42,130 Non faccio rumore e ho i soldi. Dammi un altro Calvados. 138 00:13:42,620 --> 00:13:44,620 Bastardo! 139 00:13:47,400 --> 00:13:49,400 Mi trovo bene da te. 140 00:13:55,240 --> 00:13:58,900 Una bella seta cos�... come una signora. 141 00:13:59,400 --> 00:14:01,400 Te lo guadagni. 142 00:14:04,220 --> 00:14:06,220 Non sono mica sua nipote, sai? 143 00:14:06,500 --> 00:14:09,770 Lavoravo per sua zia, quella che � morta. 144 00:14:10,580 --> 00:14:12,580 L'ho conosciuto al funerale. 145 00:14:14,280 --> 00:14:16,119 Gli sono piaciuta. 146 00:14:16,120 --> 00:14:18,120 E' un bravo ragazzo... 147 00:14:19,040 --> 00:14:22,190 E poi... ero stufa di pungermi la punta delle dita. 148 00:14:25,260 --> 00:14:27,260 Sono dieci anni che lo pungo. 149 00:14:28,900 --> 00:14:32,320 Pensi che un dito ci metta dieci anni a tornare morbido? 150 00:14:34,480 --> 00:14:36,480 Perch� mi guardi cos�? 151 00:14:36,960 --> 00:14:38,960 E' bella. 152 00:14:40,730 --> 00:14:42,730 E per lui profuma troppo. 153 00:14:42,920 --> 00:14:45,200 E' il profumo che mi ha comperato! 154 00:14:45,760 --> 00:14:48,100 Prima, col sottufficiale, 155 00:14:48,300 --> 00:14:50,059 non profumavo. 156 00:14:50,060 --> 00:14:52,800 Ero felice ma non profumavo. 157 00:14:53,450 --> 00:14:54,769 Cosa gli ha detto? 158 00:14:54,770 --> 00:14:58,200 Al mio Margis? Che andavo dalla famiglia. 159 00:14:59,600 --> 00:15:00,799 E lei? 160 00:15:00,800 --> 00:15:03,410 Oh, non era mica il primo. 161 00:15:05,450 --> 00:15:07,790 La cosa stupida, nelle guarnigioni, 162 00:15:08,240 --> 00:15:12,140 � che non restano mai abbastanza perch� diventi un grande amore. 163 00:15:13,200 --> 00:15:15,720 - L'amava davvero questo qui? - Figurati. 164 00:15:16,000 --> 00:15:18,220 Voleva disertare per fuggire con me. 165 00:15:20,000 --> 00:15:23,400 - Se un giorno qualcuno... - Sembri una brava ragazza. 166 00:15:26,360 --> 00:15:29,840 Non so come non l'abbia sentito sotto il sedere stanotte. 167 00:15:30,680 --> 00:15:32,680 Vedi? 168 00:15:33,100 --> 00:15:35,100 Sono lettere. 169 00:15:35,520 --> 00:15:37,520 Non voglio buttarle subito. 170 00:15:38,720 --> 00:15:40,720 Nascondile in camera tua. 171 00:15:42,680 --> 00:15:44,499 Sono lettere d'amore? 172 00:15:44,500 --> 00:15:46,500 Puoi leggerle, se vuoi. 173 00:15:47,120 --> 00:15:49,120 Solo, non fantasticarci sopra. 174 00:15:59,440 --> 00:16:00,519 Un altro Calvados. 175 00:16:00,520 --> 00:16:03,220 - No. - Ho ancora soldi, devi darmelo. 176 00:16:03,310 --> 00:16:05,199 No! 177 00:16:05,200 --> 00:16:08,099 Conosco la legge. Sei sbronzo e posso sbatterti fuori. 178 00:16:08,100 --> 00:16:10,049 - Ubriaco? Io? - S�, ho aspettato. 179 00:16:10,050 --> 00:16:11,979 E la legge � dalla mia parte. 180 00:16:11,980 --> 00:16:13,899 Siete testimoni. Lo caccio, � ubriaco. 181 00:16:13,900 --> 00:16:16,169 Non mi muovo. Resto finch� non mi passa. 182 00:16:16,170 --> 00:16:18,500 Niente scandali, qui. Fuori! E' la legge. 183 00:16:18,700 --> 00:16:20,099 La conosco, bastardo! 184 00:16:20,100 --> 00:16:21,539 Perch� mi insulti? 185 00:16:21,540 --> 00:16:24,240 Non puoi insultarmi. Forse lo sei quanto me. 186 00:16:24,300 --> 00:16:26,949 - Sai chi � tuo padre? - Di te lo sappiamo, 187 00:16:26,950 --> 00:16:28,950 figlio di puttana. Vattene! 188 00:16:30,060 --> 00:16:32,060 Imbecilli! 189 00:16:32,660 --> 00:16:34,660 Imbecilli! 190 00:16:35,680 --> 00:16:38,809 Credete che il vecchio non si sia fatto anche le vostre di madri? 191 00:16:38,810 --> 00:16:40,810 Come la mia? 192 00:16:41,260 --> 00:16:43,699 Siamo tutti i piccoli bastardi del castello. 193 00:16:43,700 --> 00:16:46,220 Forse non lo � chi aveva la madre brutta. 194 00:16:46,430 --> 00:16:48,799 E ancora... doveva proprio essere orribile. 195 00:16:48,800 --> 00:16:50,699 Perch� non si schifava il conte. 196 00:16:50,700 --> 00:16:52,770 Doveva essere brutta come la tua! 197 00:16:52,980 --> 00:16:54,980 Fuori! Adesso basta! 198 00:16:56,480 --> 00:16:59,379 Perch� non posso vederla. se non � la tua donna? 199 00:16:59,380 --> 00:17:01,239 Non mi muovo, hai sentito? 200 00:17:01,240 --> 00:17:04,240 Resto finch� non esce. Sono a casa mia per strada. 201 00:17:04,241 --> 00:17:06,241 Maurice, 202 00:17:06,242 --> 00:17:10,099 non voglio picchiarti, sei debole, e hai paura. Ma se non te ne vai ti ammazzo. 203 00:17:10,100 --> 00:17:12,600 Lasciami. Sono malato. 204 00:17:12,800 --> 00:17:14,800 Non ti vergogni? 205 00:17:14,940 --> 00:17:18,889 Lasciami o tossisco. Lo dir� al dottore che mi hai fatto tossire apposta. 206 00:17:18,890 --> 00:17:20,890 Schifoso. 207 00:17:23,760 --> 00:17:25,359 Scusi... 208 00:17:25,360 --> 00:17:27,360 C'� gente in galleria... 209 00:17:27,980 --> 00:17:29,429 Scusi, signorina. 210 00:17:29,430 --> 00:17:32,970 Suo zio ed io discutevamo, ma non eravamo d'accordo. 211 00:17:34,160 --> 00:17:37,059 E' un uomo senza istruzione e non sopporta che io l'abbia. 212 00:17:37,060 --> 00:17:38,979 Ecco il segreto... 213 00:17:38,980 --> 00:17:41,260 Torna dentro, non vedi che � sbronzo? 214 00:17:41,760 --> 00:17:44,509 - Che succede? - Oh fratellino, capiti a proposito. 215 00:17:44,510 --> 00:17:46,510 Non vogliono farmi entrare. 216 00:17:47,160 --> 00:17:49,979 Jock ha portato una bella ragazza e la nasconde. 217 00:17:49,980 --> 00:17:51,579 Guarda! 218 00:17:51,580 --> 00:17:53,700 Guarda che bella, fratellino. 219 00:17:54,500 --> 00:17:56,849 - Anche a te piacciono tanto. - E' sbronzo, signor de Keriadec. 220 00:17:56,850 --> 00:18:00,249 - Torna da tua madre subito. - Se voglio! - No, se lo voglio io! 221 00:18:00,250 --> 00:18:02,250 Coraggio, fila. 222 00:18:02,790 --> 00:18:04,289 "Zampe bianche! Zampe bianche"! 223 00:18:04,290 --> 00:18:06,290 Ti decidi a tornare in casa? 224 00:18:06,600 --> 00:18:09,030 "Zampe bianche! Zampe bianche"! 225 00:18:30,580 --> 00:18:32,580 La ringrazio. 226 00:18:33,400 --> 00:18:35,620 Questi ragazzini sono insopportabili. 227 00:18:36,020 --> 00:18:40,160 Evito di inseguirli perch� temo una reazione come quella di stasera. 228 00:18:40,290 --> 00:18:42,950 Sono... molto violento. 229 00:18:57,400 --> 00:18:59,199 E' molto gentile, grazie. 230 00:18:59,200 --> 00:19:03,000 Ma ho notato che � un po' che qualcuno li cacciava. 231 00:19:03,640 --> 00:19:06,350 Qualcuno che non avevo mai visto. Era lei. 232 00:19:07,560 --> 00:19:09,039 S� signore. 233 00:19:09,040 --> 00:19:11,040 Ora avr� meno paura. 234 00:19:11,480 --> 00:19:12,655 Lei � piccola, 235 00:19:12,656 --> 00:19:15,550 ed � incredibile come spaventa quei mostri. 236 00:19:15,940 --> 00:19:17,940 Oh... � merito del mio straccio. 237 00:19:18,060 --> 00:19:20,360 Sa che mi chiamano "Zampe Bianche"? 238 00:19:20,400 --> 00:19:21,440 S�, signore. 239 00:19:21,441 --> 00:19:24,501 Sono le ghette ad avermi rovinato in questo paese. 240 00:19:26,390 --> 00:19:29,900 E' strano, ma non l'avevo mai vista. E' qui da poco? 241 00:19:30,250 --> 00:19:32,650 Solo da qualche mese. Sono di Plenahen. 242 00:19:33,100 --> 00:19:35,470 Faccio la cameriera al bar del porto. 243 00:19:36,560 --> 00:19:39,899 Era buffa quando li ha presi a colpi di straccio, prima. 244 00:19:39,900 --> 00:19:41,900 Oh, sono bambini. 245 00:19:42,190 --> 00:19:45,700 Ma... se fosse necessario, lo farei anche con i grandi. 246 00:19:46,160 --> 00:19:49,220 Vorrei chiederle una cosa. Mi scusi, se sbaglio... 247 00:19:49,740 --> 00:19:51,740 C'� qualcuno, da tre mesi, 248 00:19:52,460 --> 00:19:55,100 che mi scrive delle lettere molto belle, 249 00:19:55,540 --> 00:19:58,660 per dirmi che in questo paese. non tutti mi odiano. 250 00:19:58,840 --> 00:20:01,600 Non le ha scritte lei quelle lettere? 251 00:20:03,460 --> 00:20:04,939 S�, signore. 252 00:20:04,940 --> 00:20:07,800 La devo ringraziare molto stasera, signorina. 253 00:20:08,620 --> 00:20:11,680 Non mi prenda in giro e non mi chiami "signorina". 254 00:20:11,800 --> 00:20:13,199 Non la prendo in giro. 255 00:20:13,200 --> 00:20:15,840 Per me � molto importante sapere che ora... 256 00:20:16,060 --> 00:20:18,060 ...ho un amico qui. 257 00:20:19,460 --> 00:20:21,460 Sono cos� solo... 258 00:20:22,420 --> 00:20:25,100 Quando avr� tempo, una domenica, 259 00:20:26,440 --> 00:20:28,440 dopo il lavoro, 260 00:20:28,660 --> 00:20:30,660 venga a trovarmi al castello. 261 00:20:32,240 --> 00:20:34,240 Non mi muovo quasi mai. 262 00:20:35,640 --> 00:20:38,300 - La presenter� a Cesar. - Chi � Cesar? 263 00:20:38,900 --> 00:20:40,900 Il mio cavallo. 264 00:20:41,240 --> 00:20:43,850 Vede, le ho mentito, ho un altro amico. 265 00:20:45,120 --> 00:20:47,199 Non posso allontanarmi oltre, signore. 266 00:20:47,200 --> 00:20:48,599 L'aspettano? 267 00:20:48,600 --> 00:20:50,600 S� esatto... mi aspettano. 268 00:20:52,820 --> 00:20:54,699 Allora a presto, forse. 269 00:20:54,700 --> 00:20:56,700 Forse. 270 00:21:17,180 --> 00:21:19,210 Non fumare, Maurice. Alzati. 271 00:21:19,360 --> 00:21:20,579 No. 272 00:21:20,580 --> 00:21:22,580 - E' tardi. - Me ne frego. 273 00:21:22,880 --> 00:21:25,820 - Io sono gi� tre ore che lavoro. - Sono malato. 274 00:21:26,200 --> 00:21:30,340 Sono tornato qui perch� sto male. Il medico ti ha detto che tossivo! 275 00:21:33,640 --> 00:21:36,550 Sei qui da sei mesi e non tossisci pi�. 276 00:21:36,760 --> 00:21:38,760 Mi trattengo. 277 00:21:40,300 --> 00:21:42,300 Lei � bella, 278 00:21:42,320 --> 00:21:44,320 e profuma... 279 00:21:44,360 --> 00:21:47,199 Stava alla finestra e si sentiva il profumo fino in strada. 280 00:21:47,200 --> 00:21:49,799 Non pensare a quella ragazza, non � per te. 281 00:21:49,800 --> 00:21:51,800 Ha detto che era sua nipote. 282 00:21:51,920 --> 00:21:53,920 Ma non lo �. Lo so! 283 00:21:54,600 --> 00:21:57,240 E' per Jock che puzza di pesce, la piccola. 284 00:21:57,460 --> 00:21:59,269 - Alzati! - No! 285 00:21:59,270 --> 00:22:01,270 Non avr� mai una donna io! 286 00:22:01,420 --> 00:22:04,960 Non dire fesserie. Hai tutte quelle che vuoi, dongiovanni. 287 00:22:05,000 --> 00:22:07,849 Le vaccaie, da far sdraiare nei campi, tra le merde di vacca! 288 00:22:07,850 --> 00:22:09,799 Questo mi tocca. 289 00:22:09,800 --> 00:22:13,099 Ma una che profuma, una lavata, con tanto di biancheria, 290 00:22:13,100 --> 00:22:15,500 � per Jock, perch� ha i soldi. 291 00:22:16,440 --> 00:22:19,790 Non valgo forse di pi�? Non valgo pi� di quel porco, eh? 292 00:22:20,220 --> 00:22:21,679 Valgo pi� di tutti. 293 00:22:21,680 --> 00:22:24,740 I preti al seminario, prima di sbattermi fuori, 294 00:22:25,000 --> 00:22:28,499 me l'hanno detto. Puntavano su di me, i preti. L'hanno detto. 295 00:22:28,500 --> 00:22:30,660 - Se avessi voluto... - Non volevo. 296 00:22:30,760 --> 00:22:32,800 No. Fuori il piccolo Maurice. 297 00:22:33,000 --> 00:22:35,219 Un calcio in culo, perch� � figlio della cameriera. 298 00:22:35,220 --> 00:22:38,699 E l'altro, al castello, con le ghette bianche e i quattrini, 299 00:22:38,700 --> 00:22:41,300 solo perch� � uscito dalla parte giusta. 300 00:22:42,140 --> 00:22:44,140 Mi ha picchiato... 301 00:22:44,380 --> 00:22:47,099 mi ha picchiato ancora, mamma, "Zampe Bianche". 302 00:22:47,100 --> 00:22:51,000 Sporco bruto! Un ragazzo che ho allattato io stessa! 303 00:22:51,199 --> 00:22:53,199 Non potevi avvelenarlo un po'? 304 00:22:53,200 --> 00:22:56,199 Finir� come suo padre, con una pietra al collo, in fondo al porto... 305 00:22:56,200 --> 00:22:58,480 ...e poi diranno che � stato un incidente. 306 00:23:00,060 --> 00:23:02,640 Ma come pu� vivere solo in quel casermone? 307 00:23:02,760 --> 00:23:04,860 Quel ragazzo � sempre stato strano. 308 00:23:05,460 --> 00:23:07,219 E' tutto suo padre. 309 00:23:07,220 --> 00:23:10,199 Quando � entrato, mi � sembrato di rivederlo quando aveva 30 anni. 310 00:23:10,200 --> 00:23:12,200 Ha la sua mascella e le sue mani. 311 00:23:12,500 --> 00:23:16,280 La vita e la morte di Leon sono state solo terribili scandali. 312 00:23:16,400 --> 00:23:18,700 Del figlio almeno non si parla. 313 00:23:19,000 --> 00:23:21,159 C'� stata quella storia dell'Algeria. 314 00:23:21,160 --> 00:23:24,699 Col suo nome e ci� che vale, aveva una splendida carriera davanti. 315 00:23:24,700 --> 00:23:28,600 Perch� ha lasciato l'esercito? Non ce ne ha mai parlato. 316 00:23:29,100 --> 00:23:31,980 Una rissa credo, in cui � morto un uomo. 317 00:23:32,120 --> 00:23:34,120 Senz'altro una storia di donne. 318 00:23:37,100 --> 00:23:40,160 Allora, signori, avete convinto il nostro eremita? 319 00:23:40,720 --> 00:23:43,399 Zie, cugina, i signori mi hanno illustrato... 320 00:23:43,400 --> 00:23:45,799 le vostre proposte, che sono molto generose, 321 00:23:45,800 --> 00:23:49,100 ma non mi � possibile accettare. Non vendo Keriadec. 322 00:23:49,500 --> 00:23:52,439 Ma non hai pi� i mezzi per viverci decentemente. 323 00:23:52,440 --> 00:23:53,699 Ci vivr� come ci vivo. 324 00:23:53,700 --> 00:23:56,800 Keriadec mi cascher� in testa, ma non la vender�. 325 00:23:57,500 --> 00:24:01,610 Bazin dice che solo i mobili potrebbero tirarti fuori dai guai. 326 00:24:01,840 --> 00:24:03,499 Non vendo nulla, 327 00:24:03,500 --> 00:24:06,440 ma la ringrazio della sua affettuosa insistenza. 328 00:24:06,740 --> 00:24:08,740 Sei strano, Julien. 329 00:24:08,980 --> 00:24:10,039 Bazin, 330 00:24:10,040 --> 00:24:12,190 prendi il rum nel t�? 331 00:24:13,100 --> 00:24:14,599 Tu no, Julien? 332 00:24:14,600 --> 00:24:16,940 No, grazie zia. Non bevo pi� alcolici. 333 00:24:20,260 --> 00:24:23,089 Sono felice di incontrarla, signor de Keriadec. 334 00:24:23,090 --> 00:24:26,450 - Anch'io signor giudice. - Volevo parlarle da tempo... 335 00:24:26,500 --> 00:24:31,400 di un affare... un po' delicato, che riguarda il suo fratellastro. 336 00:24:32,600 --> 00:24:36,390 Una giovane mandriana, senz'altro consenziente... 337 00:24:37,240 --> 00:24:39,219 La sfortuna ha fatto s� che fosse minorenne, 338 00:24:39,220 --> 00:24:43,700 e che il padre, una volta saputa la parentela del colpevole, 339 00:24:43,880 --> 00:24:46,640 abbia sperato di guadagnarci un po' di soldi. 340 00:24:47,420 --> 00:24:49,900 - Coster� caro? - Dai 20 ai 30 mila. 341 00:24:50,600 --> 00:24:53,000 E spero che venga ritirata la denuncia. 342 00:24:53,840 --> 00:24:55,479 Caro de Keriadec, 343 00:24:55,480 --> 00:24:57,299 che la sua vita serva a sistemare... 344 00:24:57,300 --> 00:24:59,699 le follie del suo affascinante padre, 345 00:24:59,700 --> 00:25:01,279 va ancora bene, 346 00:25:01,280 --> 00:25:04,030 ma quelle di questo triste individuo... 347 00:25:18,180 --> 00:25:20,300 Ah, � lei. Si accomodi. 348 00:25:21,700 --> 00:25:24,899 Volevo solo dirle, visto che domani � domenica, che non verr�. 349 00:25:24,900 --> 00:25:28,100 - Perch�? Entri pure. - No, Voglio restare al buio. 350 00:25:29,180 --> 00:25:31,820 Voglio dire che domani non verr�, perch�... 351 00:25:32,200 --> 00:25:33,499 ...ho la gobba. 352 00:25:33,500 --> 00:25:35,199 Ma cosa si inventa! 353 00:25:35,200 --> 00:25:37,099 La trovo cos� graziosa! 354 00:25:37,100 --> 00:25:39,100 Coraggio, entri. 355 00:25:43,040 --> 00:25:45,040 Non ha paura del mio disordine? 356 00:25:45,920 --> 00:25:48,380 - Allora � qui che vive solo? - Lo vede. 357 00:25:51,240 --> 00:25:52,599 Che disordine! E' vero. 358 00:25:52,600 --> 00:25:55,200 Sono disposto a cucinare, 359 00:25:55,400 --> 00:25:58,199 - ...ma non a lavarmi i piatti. - Ma si pu� mettere in ordine! 360 00:25:58,200 --> 00:26:00,599 - Non li lava mai i piatti? - Non esageriamo. 361 00:26:00,600 --> 00:26:02,600 Li lavo, ma non tutti i giorni. 362 00:26:05,160 --> 00:26:07,990 - E tra poco manger� qui? - Certamente. 363 00:26:08,880 --> 00:26:11,580 Ma prima mi occupo di Cesar, che mi aspetta. 364 00:26:19,160 --> 00:26:21,160 Dovere. 365 00:26:21,980 --> 00:26:23,980 Viene a vederlo? 366 00:26:33,560 --> 00:26:35,560 Vieni, Cesar, vieni. 367 00:27:00,800 --> 00:27:03,400 Le chiedo scusa, ma era cos� in disordine. 368 00:27:05,500 --> 00:27:08,800 Le ho fatto una vera zuppa, con quello che ho trovato. 369 00:27:08,870 --> 00:27:12,900 - Solo bisogner� aspettare che bolla. - Grazie, Mimi. 370 00:27:15,380 --> 00:27:17,530 Anch'io ti dar� qualcosa. 371 00:27:19,340 --> 00:27:21,340 Vieni. 372 00:27:30,320 --> 00:27:32,320 Oh, mio Dio. 373 00:27:36,970 --> 00:27:38,970 Tieni! 374 00:27:39,320 --> 00:27:41,320 Ti piace questo? 375 00:27:48,360 --> 00:27:50,360 Te lo regalo. 376 00:27:53,160 --> 00:27:55,160 E' meraviglioso! 377 00:28:02,440 --> 00:28:04,440 Mimi. 378 00:28:05,140 --> 00:28:07,140 Ascolta. 379 00:29:19,680 --> 00:29:21,680 Dove hai preso quel vestito? 380 00:29:22,550 --> 00:29:24,339 Me l'hanno regalato. 381 00:29:24,340 --> 00:29:26,340 Hanno regalato un vestito a te? 382 00:29:28,040 --> 00:29:30,040 Chi te l'ha regalato? 383 00:29:30,360 --> 00:29:32,360 Il mio innamorato. 384 00:29:36,720 --> 00:29:38,720 Hai un innamorato? Tu? 385 00:29:38,810 --> 00:29:40,810 Tu hai un innamorato? 386 00:29:41,580 --> 00:29:42,799 Fammi vedere... 387 00:29:42,800 --> 00:29:45,800 Non si avvicini. Le proibisco di toccarlo. 388 00:29:46,220 --> 00:29:48,099 Un innamorato! 389 00:29:48,100 --> 00:29:50,100 Fatti vedere. 390 00:29:51,600 --> 00:29:53,700 Ma � un vestito da ballo. 391 00:29:54,100 --> 00:29:56,380 Ti porta al ballo, il tuo innamorato? 392 00:29:57,200 --> 00:29:59,200 Ha pure il d�collet�. 393 00:30:00,920 --> 00:30:03,500 Ma non hai nulla per riempirlo, poverina. 394 00:30:04,400 --> 00:30:06,839 Vieni a vedere, Jock. Vieni. Pensi di essere l'unico... 395 00:30:06,840 --> 00:30:10,310 a regalare vestiti? Guarda Mimi. 396 00:30:10,640 --> 00:30:13,030 Ha un innamorato, e le ha dato... 397 00:30:13,100 --> 00:30:15,499 un vestito che tu non potrai mai darmi. 398 00:30:15,500 --> 00:30:16,599 Accidenti! 399 00:30:16,600 --> 00:30:18,600 Non vi avvicinate! 400 00:30:19,650 --> 00:30:21,650 Se toccate il vestito vi ammazzo. 401 00:30:29,560 --> 00:30:31,560 - A te, Jock! - Un attimo. 402 00:31:08,880 --> 00:31:11,450 - Dove vai, Mimi? - A Vespers. 403 00:31:11,640 --> 00:31:13,640 Prega per me, ne ho bisogno. 404 00:31:24,160 --> 00:31:25,939 Dove vai? 405 00:31:25,940 --> 00:31:27,779 A fare una passeggiata. 406 00:31:27,780 --> 00:31:28,999 Non posso? 407 00:31:29,000 --> 00:31:30,959 Non vuoi che ti accompagni? 408 00:31:30,960 --> 00:31:32,960 No. 409 00:31:33,540 --> 00:31:36,100 - E' domenica. - Appunto. 410 00:31:37,180 --> 00:31:39,180 Mi voglio riposare. 411 00:31:40,510 --> 00:31:42,510 Ma, Odette... 412 00:31:43,800 --> 00:31:45,679 Jock? 413 00:31:45,680 --> 00:31:46,879 - Jock! - Eh? 414 00:31:46,880 --> 00:31:48,880 - Prendi i soldi! - Scusa. 415 00:31:48,900 --> 00:31:52,119 Oggi � domenica, � bel tempo e giocherai coi birilli con noi. 416 00:31:52,120 --> 00:31:55,180 - Non so giocare. - Ti insegno io. E' senza leggi. 417 00:32:00,600 --> 00:32:03,720 Su, gioca, se non vuoi che facciamo un altro gioco. 418 00:32:50,900 --> 00:32:52,900 Buongiorno, Mimi. 419 00:32:53,980 --> 00:32:57,300 - Ecco... sono venuta ugualmente. - Mi fa piacere. 420 00:32:58,110 --> 00:33:00,110 Vieni a vedere Cesar. 421 00:33:03,500 --> 00:33:06,500 - Oh, � bello. - S� che lo �. Ed � buono. 422 00:33:06,820 --> 00:33:10,410 E poi, non parla. Il che fa s� che ci capiamo sempre. 423 00:33:13,180 --> 00:33:15,550 Se vuole che venga ogni tanto, 424 00:33:16,060 --> 00:33:18,060 non la disturber� pi� di Cesar. 425 00:33:18,260 --> 00:33:19,699 Lo so. 426 00:33:19,700 --> 00:33:22,280 Le d� fastidio se sistemo un po' casa sua? 427 00:33:22,380 --> 00:33:24,749 Mi vergogno; ieri mi ha lavato i piatti. 428 00:33:24,750 --> 00:33:27,900 Oh... Io sono brutta e gobba, 429 00:33:28,730 --> 00:33:31,250 ma un signore bello e giovane come lei... 430 00:33:32,140 --> 00:33:34,140 non pu� vivere sempre solo. 431 00:33:39,740 --> 00:33:41,740 Scusa, Mimi. 432 00:33:46,640 --> 00:33:48,640 Cesar. 433 00:33:54,280 --> 00:33:56,280 Scusi, cerca qualcuno? 434 00:33:56,520 --> 00:33:58,950 No, sono venuta con Mimi. 435 00:34:04,160 --> 00:34:06,160 Che caldo che fa oggi. 436 00:34:07,960 --> 00:34:09,960 Gi�. 437 00:34:22,480 --> 00:34:24,480 Vieni, Cesar. Vieni. 438 00:34:29,860 --> 00:34:32,550 Presentaci, Mimi. E' pi� corretto. 439 00:34:36,500 --> 00:34:38,650 E' la nipote del signor Jock. 440 00:34:43,410 --> 00:34:45,630 E' incredibile quanto fa caldo oggi! 441 00:34:55,120 --> 00:34:58,360 Se vuole bere qualcosa, ho del vino fresco in cucina. 442 00:35:13,080 --> 00:35:16,400 - Lei non beve? - No, quasi per niente. 443 00:35:21,460 --> 00:35:24,340 Ho visto il bel vestito che ha regalato a Mimi. 444 00:35:25,540 --> 00:35:28,600 - Ne ha molti? - S�. 445 00:35:29,220 --> 00:35:31,400 E' bello aver avuto delle nonne. 446 00:35:31,600 --> 00:35:33,899 Se avessi anch'io dei vestiti cos�, 447 00:35:33,900 --> 00:35:36,840 mi metterei nuda e li proverei uno dopo l'altro. 448 00:35:39,240 --> 00:35:41,240 Non pensa che faccia caldo? 449 00:35:42,640 --> 00:35:44,640 Sa cosa dovremmo fare? 450 00:35:56,640 --> 00:35:58,640 Cos� si sta meglio. 451 00:36:08,040 --> 00:36:11,579 Forse non � molto educato camminare a piedi nudi in casa d'altri, 452 00:36:11,580 --> 00:36:14,160 ma il fresco delle mattonelle � piacevole. 453 00:36:16,700 --> 00:36:18,700 Sembra acqua. 454 00:36:20,330 --> 00:36:23,090 Sono belle queste grandi cucine di una volta. 455 00:36:24,340 --> 00:36:26,340 Non si pu� visitare il castello? 456 00:36:26,980 --> 00:36:28,980 E' tutto chiuso. 457 00:36:34,300 --> 00:36:36,300 Ahi! 458 00:36:36,920 --> 00:36:39,300 Rompe molti vetri quando � solo? 459 00:36:40,700 --> 00:36:42,199 Mi sono tagliata. 460 00:36:42,200 --> 00:36:44,300 Ne rompo molti, sono maldestro. 461 00:36:48,860 --> 00:36:50,860 E' un taglio profondo. 462 00:36:53,000 --> 00:36:55,760 Mi chiedo se il vetro non sia rimasto dentro. 463 00:36:56,700 --> 00:36:58,700 Non vuoi dare un'occhiata, Mimi? 464 00:37:05,840 --> 00:37:08,500 Qui... Non vede un pezzo di vetro? 465 00:37:11,330 --> 00:37:13,330 No, non lo vedo, ma... 466 00:37:13,560 --> 00:37:16,680 ho la tintura di iodio in camera. Vado a prenderla. 467 00:37:24,560 --> 00:37:26,560 E' qui la camera? 468 00:37:27,080 --> 00:37:28,199 S�. 469 00:37:28,200 --> 00:37:31,320 Non ha trovato di meglio in questo grande castello? 470 00:37:32,080 --> 00:37:34,080 E' qui che dorme? 471 00:37:35,220 --> 00:37:38,100 Era la mia branda dell'esercito, e l'ho tenuta. 472 00:37:41,710 --> 00:37:43,710 Prenda... 473 00:37:44,600 --> 00:37:48,200 Sar� stupida ma... ho paura che bruci. 474 00:37:48,560 --> 00:37:50,560 Non vorrebbe...? 475 00:37:58,200 --> 00:38:01,950 Ahi!... Non mi piace provare dolore. 476 00:38:05,900 --> 00:38:07,900 Oh, che carino! 477 00:38:09,180 --> 00:38:11,180 E' un ricordo dell'Algeria? 478 00:38:11,680 --> 00:38:14,579 - Me lo dia subito! - Perch�? Mica glielo rovino. 479 00:38:14,580 --> 00:38:17,940 - Lo lasci subito... - Che furore! Le ricorda qualcuno? 480 00:38:18,000 --> 00:38:20,399 - Me lo dia subito. - Mi sta facendo male. 481 00:38:20,400 --> 00:38:22,700 Me lo dia immediatamente! 482 00:38:24,500 --> 00:38:27,000 Che mani dure che ha! 483 00:38:27,700 --> 00:38:31,300 Guardi! Si vede il segno del suo dito sul braccio. 484 00:38:34,360 --> 00:38:36,360 Questo caldo � pazzesco. 485 00:39:04,120 --> 00:39:06,019 Hai visto la sua stanza, Mimi? 486 00:39:06,020 --> 00:39:08,020 Dorme in un letto grande cos�. 487 00:39:17,920 --> 00:39:19,799 Perch� � venuta in questo paese? 488 00:39:19,800 --> 00:39:21,800 Per viverci. Mia zia � morta... 489 00:39:22,240 --> 00:39:24,240 No. 490 00:39:24,740 --> 00:39:26,740 No. Lei � l'amante di Jock. 491 00:39:27,100 --> 00:39:29,100 - Chi gliel'ha detto? - Lui. 492 00:39:29,960 --> 00:39:32,900 - E' amico di Jock? - Non sono amico di nessuno. 493 00:39:33,160 --> 00:39:36,820 Ho incontrato il suo amante in treno e mi ha parlato di lei. 494 00:39:36,840 --> 00:39:40,440 - Voleva che gli dessi il pianoforte, per distrarla. - E allora? 495 00:39:40,500 --> 00:39:43,700 Si vergogna di aver ricevuto la sua amante in cucina? 496 00:39:44,920 --> 00:39:47,200 E' strano, sembra che io la spaventi. 497 00:39:48,960 --> 00:39:52,070 Qui vivo come un orso. Cucino e mi lavo i piatti. 498 00:39:52,300 --> 00:39:53,579 Non ho pi� soldi. 499 00:39:53,580 --> 00:39:56,760 Ho rinunciato a tutte le abitudini del mio rango, 500 00:39:57,060 --> 00:39:59,500 ma ne conservo una:... 501 00:39:59,910 --> 00:40:01,599 l'educazione. 502 00:40:01,600 --> 00:40:04,399 Mi scusi, mi stavo occupando del cavallo quando � arrivata, 503 00:40:04,400 --> 00:40:06,400 e devo continuare. 504 00:40:08,980 --> 00:40:12,500 Senti... Non � molto allegro il tuo innamorato. 505 00:40:12,780 --> 00:40:15,800 Che orso. Dopotutto mi annoia. 506 00:40:16,200 --> 00:40:18,799 Se non vuole farmi visitare il castello, lo far� da sola. 507 00:40:18,800 --> 00:40:20,960 Glielo vieto! Non ne ha il diritto! 508 00:40:21,240 --> 00:40:23,900 Mia cara, il diritto si prende! 509 00:40:29,200 --> 00:40:31,200 Odette! 510 00:40:32,490 --> 00:40:34,490 Odette! 511 00:40:41,440 --> 00:40:43,440 Dov'�? 512 00:40:43,560 --> 00:40:47,100 E' salita per visitare il castello... Da sola. 513 00:40:47,680 --> 00:40:49,549 Non mi piace la sfacciataggine. 514 00:40:49,550 --> 00:40:51,419 Le chiedo scusa ma... 515 00:40:51,420 --> 00:40:53,460 non sapevo che mi stesse seguendo. 516 00:40:54,340 --> 00:40:57,000 - Non torner� pi�. - Perch�? 517 00:41:11,520 --> 00:41:13,520 Quant'� bello qui! 518 00:41:15,240 --> 00:41:17,240 Perch� non voleva mostrarmelo? 519 00:41:19,400 --> 00:41:21,149 Si alzi. E' il letto di mia madre. 520 00:41:21,150 --> 00:41:23,150 Non lo sapevo. 521 00:41:24,160 --> 00:41:26,400 Apra gli scuri se ha paura. 522 00:41:28,780 --> 00:41:30,780 No. 523 00:41:33,120 --> 00:41:35,699 Sono solo una povera ragazza di Saint Brieuc, 524 00:41:35,700 --> 00:41:37,700 e l'amante, � vero, 525 00:41:38,130 --> 00:41:40,130 di un albergatore di paese. 526 00:41:40,980 --> 00:41:44,800 Ma ho un'abitudine che cerco di conservare:... 527 00:41:45,880 --> 00:41:48,760 avere il coraggio di fare ci� di cui ho voglia. 528 00:42:12,760 --> 00:42:14,760 Mimi! 529 00:42:21,520 --> 00:42:23,520 Mimi! Santo Cielo! 530 00:42:26,040 --> 00:42:28,500 Ma cosa fa quella stronza? 531 00:42:28,820 --> 00:42:30,820 Potrebbe venire ad aiutarmi, no? 532 00:42:31,520 --> 00:42:33,520 Spingilo. 533 00:42:37,180 --> 00:42:39,180 Ancora. 534 00:42:40,560 --> 00:42:42,119 L�... 535 00:42:42,120 --> 00:42:44,120 Un po' pi� in l�. 536 00:42:49,120 --> 00:42:51,200 Vedi che l� sta meglio? 537 00:42:52,960 --> 00:42:54,960 Se lo dici tu... 538 00:42:55,380 --> 00:42:57,299 Chi ti ha dato queste idee? 539 00:42:57,300 --> 00:43:00,900 Voglio le tende alle finestre, hai capito? 540 00:43:01,100 --> 00:43:03,100 Di seta. 541 00:43:03,400 --> 00:43:05,400 Se le vuoi, le avrai. 542 00:43:05,500 --> 00:43:07,700 Voglio che tu stia bene qui. 543 00:43:07,920 --> 00:43:11,950 E poi un tappeto. Cos� posso camminare scalza quando mi alzo. 544 00:43:12,400 --> 00:43:14,400 Solo i contadini non li usano. 545 00:43:15,120 --> 00:43:18,800 - Davvero? - E dei quadri. Veri. 546 00:43:19,040 --> 00:43:21,040 Non tua moglie e tuo nonno. 547 00:43:21,200 --> 00:43:23,600 - Sono sempre stati l�... - Appunto! 548 00:43:23,840 --> 00:43:26,300 E' troppo. Devono sloggiare... 549 00:43:28,280 --> 00:43:32,550 - ...se vuoi che io resti... - Mia moglie capisco, ma mio nonno... 550 00:43:32,750 --> 00:43:35,219 - ...non ti ha fatto niente. - E' uguale. 551 00:43:35,220 --> 00:43:37,680 Mi vede tutte le sere mentre mi spoglio. 552 00:43:37,800 --> 00:43:40,700 - Allora? - Ai suoi tempi era un mandrillo. 553 00:43:41,300 --> 00:43:43,300 Ma in fotografia... 554 00:43:43,860 --> 00:43:47,340 Comunque se non ti piace andr� in soffitta con gli altri. 555 00:43:47,560 --> 00:43:49,560 Povero vecchio. 556 00:43:51,440 --> 00:43:54,700 Poi voglio dei mobili. Qui non c'� niente. 557 00:43:54,920 --> 00:43:57,700 Poltrone, fiori, vasi... 558 00:43:58,220 --> 00:44:01,800 Sai cosa voglio? Una stanza da bagno! 559 00:44:03,160 --> 00:44:05,680 Una stanza da bagno? Ma qui c'� il mare! 560 00:44:05,880 --> 00:44:09,600 Il mare! Il mare! Brutto contadino! 561 00:44:13,620 --> 00:44:16,900 Quanto vorrei essere una vera signora. 562 00:44:19,840 --> 00:44:22,899 Piccola, non mi piace quando vuoi una cosa e non la ottieni. 563 00:44:22,900 --> 00:44:25,000 Ma sarai una signora, te lo giuro. 564 00:44:25,340 --> 00:44:27,340 Avrai la stanza da bagno. 565 00:44:30,700 --> 00:44:32,700 - Ottocento. - No. 566 00:44:32,870 --> 00:44:34,870 Novecento. 567 00:44:35,050 --> 00:44:37,750 L'hanno data alla vecchia, al castello, 568 00:44:37,950 --> 00:44:40,239 quando hanno fatto la stanza da bagno. 569 00:44:40,240 --> 00:44:42,340 Ci fa il bucato. Pu� farlo altrove. 570 00:44:42,400 --> 00:44:44,440 Su! Mille franchi! Ultima offerta. 571 00:44:48,480 --> 00:44:51,900 Va bene. Vado a prendere la carriola. 572 00:44:58,600 --> 00:45:01,199 Va bene, lasciala qui. Ecco i mille franchi. 573 00:45:01,200 --> 00:45:03,139 - No. - Cosa "no"? 574 00:45:03,140 --> 00:45:05,999 - La vendo solo se la porto su. - Vuoi che ti ammazzi? 575 00:45:06,000 --> 00:45:08,849 No, ma ti ho venduto la vasca e la consegno a domicilio. 576 00:45:09,050 --> 00:45:12,450 - Voglio fare il servizio completo. - Vattene, bastardo! - No! 577 00:45:19,120 --> 00:45:20,899 Vedi che pesa troppo? Lascia! 578 00:45:20,900 --> 00:45:23,780 - No, fino alla camera. - Coglione! Cosa credi? 579 00:45:23,800 --> 00:45:26,140 Che si sia spogliata mentre aspettava? 580 00:45:29,960 --> 00:45:31,960 Attento! 581 00:45:37,900 --> 00:45:39,699 Ecco. 582 00:45:39,700 --> 00:45:41,700 La signora � servita. 583 00:45:41,960 --> 00:45:44,300 Ecco i mille franchi. E adesso smamma. 584 00:45:45,280 --> 00:45:46,799 No, Jock. 585 00:45:46,800 --> 00:45:48,800 E' inutile. 586 00:45:48,880 --> 00:45:50,880 Ora sono pagato. 587 00:46:00,620 --> 00:46:02,620 Mimi! 588 00:46:06,550 --> 00:46:08,550 Mimi! 589 00:46:08,560 --> 00:46:10,560 Abbiamo bisogno di te. 590 00:46:16,610 --> 00:46:19,300 Mimi, svelta! Che non prenda freddo. 591 00:46:33,440 --> 00:46:36,260 - Almeno non ti senti male? - Ma no, bestione! 592 00:46:45,520 --> 00:46:48,300 - Perch� ti lavi di pomeriggio? - Non posso? 593 00:46:49,060 --> 00:46:52,000 - Stai combinando qualcosa... - La mia camicia. 594 00:46:52,260 --> 00:46:54,260 Quella col buco. Rammendala. 595 00:46:54,440 --> 00:46:57,440 - Ma non la volevi. - Adesso la voglio. E subito. 596 00:47:03,320 --> 00:47:05,320 Fai la barba di gioved�? 597 00:47:06,010 --> 00:47:08,700 Beh? Porta sfortuna il gioved�? 598 00:47:09,320 --> 00:47:11,320 Tu hai qualcosa in mente. 599 00:47:12,600 --> 00:47:14,439 Senti. 600 00:47:14,440 --> 00:47:17,100 La piccola � mia se voglio. Lo so. 601 00:47:17,300 --> 00:47:19,599 Attento a Jock. E' pi� forte e pi� ricco di te. 602 00:47:19,600 --> 00:47:22,600 S�. Ma oggi � andato a Saint-Brieuc. Allora ascolta... 603 00:47:22,800 --> 00:47:24,129 La piccola... 604 00:47:24,130 --> 00:47:27,500 passeggia quasi ogni sera sulla landa, sul calvario. 605 00:47:27,800 --> 00:47:30,459 C'� una vecchia dietro ad ogni finestra che la controlla. 606 00:47:30,460 --> 00:47:34,500 Parlale, e Jock lo sapr� il giorno dopo. E' un bruto. 607 00:47:35,840 --> 00:47:37,840 S�... ma se parla con te... 608 00:47:38,100 --> 00:47:40,219 cosa gliene frega alle vecchie se lei parla con te? 609 00:47:40,220 --> 00:47:42,810 Tu la porti un po' pi� lontano, 610 00:47:43,050 --> 00:47:45,050 senza che sospettino nulla, 611 00:47:45,240 --> 00:47:47,240 dove ti dir� io... 612 00:48:10,580 --> 00:48:13,100 - Deve fare dei piccoli? - S� bella. 613 00:48:13,300 --> 00:48:14,799 Le manca poco. 614 00:48:14,800 --> 00:48:18,300 - Li raccoglie per lei? - No, sono erbe medicinali. 615 00:48:18,900 --> 00:48:20,759 Vedi queste erbe? 616 00:48:20,760 --> 00:48:24,000 Le pesti col grasso di bue e fai una pomata. 617 00:48:24,200 --> 00:48:28,019 Se vuoi, ci metti del profumo, ma comunque ti leva tutte le rughe. 618 00:48:28,020 --> 00:48:30,600 - Ho ancora tempo. - Ti verranno. 619 00:48:31,020 --> 00:48:32,379 Viene tutto. 620 00:48:32,380 --> 00:48:34,700 Ai miei tempi ero bella anch'io. 621 00:48:34,920 --> 00:48:38,700 Se ti dicessi il nome di chi mi ha amata, rimarresti sorpresa. 622 00:48:39,070 --> 00:48:42,320 Vuoi l'erba che fa innamorare? Conosco anche quella. 623 00:48:42,520 --> 00:48:43,919 Non ne ho bisogno! 624 00:48:43,920 --> 00:48:47,000 - Gli uomini vengono da soli. - Si dice cos�, 625 00:48:47,200 --> 00:48:51,300 ma un giorno vorresti che il ragazzo che ami pensi solo a te. 626 00:49:10,140 --> 00:49:12,140 Non ce n'� molta della sua erba. 627 00:49:13,040 --> 00:49:15,920 Anche di amore, ragazza mia, non ce n'� molto. 628 00:49:16,840 --> 00:49:18,840 Sei nuova qui? 629 00:49:18,900 --> 00:49:20,900 - Stai da Jock? - S�. 630 00:49:21,040 --> 00:49:24,900 Le belle donne, ogni tanto, se la spassano, ma non... 631 00:49:25,140 --> 00:49:29,100 - Perch� mi dice questo? - Cos�, perch� tu lo sappia. 632 00:49:29,440 --> 00:49:31,179 Vedi quest'erba? 633 00:49:31,180 --> 00:49:33,999 Se volessi che la mia capra non abbia il capretto, 634 00:49:34,000 --> 00:49:36,039 ...ne prenderei molta e glie la farei bere. 635 00:49:36,040 --> 00:49:39,280 - Ha gi� provato? - Non con la capra, non sono scema! 636 00:49:39,320 --> 00:49:42,700 E questa erba � rara come l'altra? 637 00:49:42,940 --> 00:49:44,899 Meno rara. 638 00:49:44,900 --> 00:49:48,140 Raccoglila, ragazza mia. Raccoglila... Non si sa mai. 639 00:50:01,560 --> 00:50:03,700 Mammetta, e questa? 640 00:50:08,380 --> 00:50:10,380 Mammetta! 641 00:50:10,800 --> 00:50:12,800 Dov'� finita? 642 00:50:16,680 --> 00:50:18,680 Mammetta? 643 00:50:20,140 --> 00:50:22,140 Dov'�, mammetta? 644 00:50:22,360 --> 00:50:24,360 Si � persa? 645 00:50:24,420 --> 00:50:25,599 No. 646 00:50:25,600 --> 00:50:28,999 Insomma... un po'... seguivo una vecchia che raccoglieva erbe, 647 00:50:29,000 --> 00:50:31,300 e siccome non sono di qui... 648 00:50:32,280 --> 00:50:34,700 - Siamo lontani dal paese? - Non molto. 649 00:50:36,600 --> 00:50:39,400 - Vuole che la riaccompagni? - Volentieri. 650 00:50:43,320 --> 00:50:46,380 Perch� non ha accettato i soldi della vasca, ieri? 651 00:50:46,420 --> 00:50:49,399 - Mi faceva piacere dargliela. - Ma non mi conosceva. 652 00:50:49,400 --> 00:50:51,400 La conoscevo un po'. 653 00:50:52,040 --> 00:50:55,000 E perch� ha detto a Jock: "Ora sono pagato"? 654 00:50:55,280 --> 00:50:57,399 Perch� l'avevo vista sdraiata a letto, nuda. 655 00:50:57,400 --> 00:50:58,599 Senta un po', 656 00:50:58,600 --> 00:51:00,900 - ...non ero nuda. - Per me s�. 657 00:51:02,320 --> 00:51:03,919 E' un ragazzo strano lei. 658 00:51:03,920 --> 00:51:07,160 E' ci� che pensano qui. Non piaccio molto alla gente. 659 00:51:07,560 --> 00:51:09,219 Forse perch� non gli somiglio molto. 660 00:51:09,220 --> 00:51:11,900 - E neanche lei. - Io? 661 00:51:12,300 --> 00:51:14,300 Lei non somiglia agli altri. 662 00:51:32,920 --> 00:51:34,920 Ehi. Passate la mano! 663 00:51:35,880 --> 00:51:37,399 - Ciao, Jock. - Ciao. 664 00:51:37,400 --> 00:51:39,349 Strano che non sia ancora arrivato. 665 00:51:39,350 --> 00:51:40,789 - Chi? - Maurice. 666 00:51:40,790 --> 00:51:44,059 - Forse � morto. - Figurati. Quelli come lui non crepano mai. 667 00:51:44,060 --> 00:51:47,360 Te lo dico io. Quello non � un uomo. Avr� avuto paura. 668 00:51:47,500 --> 00:51:49,099 - S� forse. Buonasera. - Ciao. 669 00:51:49,100 --> 00:51:51,100 A domani. 670 00:52:01,790 --> 00:52:05,870 Non mi piace che stia qui, ma se non viene mi fa un effetto strano. 671 00:52:06,300 --> 00:52:08,299 Su, spegni tutto. Buonasera, Mimi. 672 00:52:08,300 --> 00:52:10,300 Buonasera. 673 00:52:42,540 --> 00:52:45,200 - Apri, Odette. - No. 674 00:52:45,400 --> 00:52:47,259 - Perch�? - Voglio dormire sola. 675 00:52:47,260 --> 00:52:49,260 Ma ti ho chiesto scusa. 676 00:54:13,200 --> 00:54:15,899 - Sono tre notti che ti aspetto. - Se pensi che sia facile! 677 00:54:15,900 --> 00:54:18,300 Ho dovuto litigarci per dormire sola. 678 00:54:18,500 --> 00:54:20,659 E poi aspettare che si addormentasse. 679 00:54:20,660 --> 00:54:22,239 Se si sveglia mi ammazza. 680 00:54:22,240 --> 00:54:24,240 Ci sono io. 681 00:54:30,160 --> 00:54:32,160 Vieni. 682 00:55:08,700 --> 00:55:10,399 Com'� morbido. 683 00:55:10,400 --> 00:55:12,400 Ci ho messo un sacco di erba. 684 00:55:13,420 --> 00:55:16,119 Sono le erbe di tua madre per far innamorare? 685 00:55:16,120 --> 00:55:18,940 No, � erba per conigli, ma va bene ugualmente. 686 00:55:18,990 --> 00:55:20,990 S�, � piacevole. 687 00:55:21,900 --> 00:55:23,900 Caro... 688 00:55:24,280 --> 00:55:25,899 Non lo conoscevo. 689 00:55:25,900 --> 00:55:27,900 Cos'� che non conoscevi? 690 00:55:28,100 --> 00:55:29,299 L'amore. 691 00:55:29,300 --> 00:55:31,399 Con Jock, capisco, ma prima, a St.Brieuc... 692 00:55:31,400 --> 00:55:33,800 E' uguale... non lo conoscevo. 693 00:55:34,500 --> 00:55:36,500 Quant'� semplice... 694 00:55:37,160 --> 00:55:39,160 Profumi. 695 00:55:39,280 --> 00:55:42,100 Non muoverti tanto. Stiamo cos� bene. 696 00:55:43,380 --> 00:55:45,380 E' stupido, 697 00:55:45,960 --> 00:55:48,400 ...sono felice come quando ero piccola. 698 00:55:49,520 --> 00:55:52,449 Eppure sei un selvaggio, non ti conosco neanche. 699 00:55:52,450 --> 00:55:54,800 Perch� anche tu sei una selvaggia. 700 00:55:55,080 --> 00:55:57,080 Stupida... 701 00:55:59,060 --> 00:56:02,120 In paese mi detestano perch� sono diverso da loro. 702 00:56:02,790 --> 00:56:05,550 Anni fa mia madre era a servizio al castello. 703 00:56:06,200 --> 00:56:08,430 E' l� che mi ha avuto, col Conte, 704 00:56:08,720 --> 00:56:10,279 quello che c'era prima. 705 00:56:10,280 --> 00:56:12,280 E' questo che non mi perdonano. 706 00:56:12,680 --> 00:56:16,039 Il vecchio mi voleva bene. Mi ha fatto studiare dai preti. 707 00:56:16,040 --> 00:56:17,579 Speravano tutti che mi facessi prete. 708 00:56:17,580 --> 00:56:20,160 Solo che mi hanno sbattuto fuori, i preti. 709 00:56:20,900 --> 00:56:22,900 Sono tornato al castello. 710 00:56:23,560 --> 00:56:25,819 E Zampe Bianche mi ha sbattuto fuori anche lui. 711 00:56:25,820 --> 00:56:27,900 Li conosco i calci in culo! 712 00:56:28,500 --> 00:56:31,400 Ma un giorno li fregher�. Tutti. 713 00:56:31,900 --> 00:56:33,199 Allora sei suo fratello? 714 00:56:33,200 --> 00:56:34,299 Di chi? 715 00:56:34,300 --> 00:56:35,899 - Di Zampe Bianche. - S�. 716 00:56:35,900 --> 00:56:38,119 Per la vita e per la morte, come si suol dire. 717 00:56:38,120 --> 00:56:39,839 Per la morte, piuttosto. 718 00:56:39,840 --> 00:56:41,840 Pagher� per ci� che ha fatto! 719 00:56:42,120 --> 00:56:44,270 Maurice, pensi di amarmi? 720 00:56:44,640 --> 00:56:47,500 Non usare le parole. Non servono a niente. 721 00:56:48,040 --> 00:56:50,040 Senti che sono la tua donna? 722 00:56:50,680 --> 00:56:53,560 Non ti sbagli se � stato come per noi stanotte. 723 00:56:53,640 --> 00:56:56,340 Non senti che prima, le altre non contavano? 724 00:56:56,520 --> 00:56:58,800 Una donna ci mette poco a dire "s�". 725 00:56:59,660 --> 00:57:03,500 E' come se non si desse nulla. Capisci? 726 00:57:03,900 --> 00:57:07,650 Non ti arrabbiare. Sapevo che non eri una santa. 727 00:57:07,810 --> 00:57:09,799 Ma adesso ti dir� tutto. 728 00:57:09,800 --> 00:57:11,800 Non sto in pace se non lo faccio. 729 00:57:11,960 --> 00:57:14,200 Lascia stare, abbiamo tempo. 730 00:57:14,770 --> 00:57:16,519 Sar� una conversazione per dopo. 731 00:57:16,520 --> 00:57:20,450 No, Maurice. Voglio dirti di lui. Che dopo io sia pulita. 732 00:57:20,620 --> 00:57:22,620 Ma di chi? 733 00:57:23,000 --> 00:57:25,200 Una domenica sono stata al castello. 734 00:57:25,940 --> 00:57:27,940 Mi annoiavo, capisci... 735 00:57:27,970 --> 00:57:29,970 Ero sola... 736 00:57:31,560 --> 00:57:33,560 Non lo sapevo... 737 00:57:33,820 --> 00:57:37,000 Era strano vederlo cos� pallido, mentre mi guardava. 738 00:57:38,120 --> 00:57:40,279 Non ti conoscevo, Maurice caro! Non ti conoscevo. 739 00:57:40,280 --> 00:57:42,280 Puttana! 740 00:57:42,660 --> 00:57:44,660 Puttana! 741 00:57:45,240 --> 00:57:48,279 Lasciami! E' stato una volta sola. Non ci sono pi� tornata! 742 00:57:48,280 --> 00:57:51,650 Potevo non dirtelo! Non lo rivedr� mai pi�, lo giuro. 743 00:57:51,850 --> 00:57:54,800 S�. S�, invece. 744 00:57:55,160 --> 00:57:57,160 Lo rivedrai. 745 00:57:58,030 --> 00:58:00,030 Maurice. 746 00:58:00,360 --> 00:58:03,100 Su, basta! Non frignare pi�! 747 00:58:03,560 --> 00:58:05,600 Non parliamo pi� di questa storia. 748 00:58:06,600 --> 00:58:08,600 E' l'alba. 749 00:58:08,700 --> 00:58:10,639 Sbrigati. 750 00:58:10,640 --> 00:58:12,640 Ti aspetto domani sera. 751 00:58:13,180 --> 00:58:15,180 Non mi baci? 752 00:58:16,080 --> 00:58:18,080 Ma s� che ti bacio! 753 00:58:18,320 --> 00:58:20,320 Su. Fila! 754 00:58:21,940 --> 00:58:24,200 Fila, ti ho detto! Fila! 755 00:58:41,960 --> 00:58:43,960 Perch� vuoi farmelo fare? 756 00:58:44,120 --> 00:58:46,999 - Non ti dar� pena? - Mi dar� piacere, e anche pena, 757 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 ...ma la pena me la pagher�! 758 00:58:50,510 --> 00:58:52,459 Ma... io sono tua. 759 00:58:52,460 --> 00:58:54,849 - Sono tua, d�! - Idiota! Non capisci niente! 760 00:58:54,850 --> 00:58:56,850 Vai! 761 00:59:19,480 --> 00:59:21,480 Sei tornata. 762 00:59:33,870 --> 00:59:35,199 Sei qui. 763 00:59:35,200 --> 00:59:37,200 Sei bella. 764 00:59:40,880 --> 00:59:45,400 Non so perch� sei tornata, n� mai sapr� cosa succede in questa testa. 765 00:59:47,380 --> 00:59:49,900 Sicuramente non mi ami, ma sei qui. 766 00:59:51,370 --> 00:59:53,890 E anche dopo, quando sarai andata via, 767 00:59:54,780 --> 00:59:57,660 rester� un po' del tuo profumo su questo letto. 768 00:59:59,520 --> 01:00:01,520 E sulle mie mani. 769 01:00:03,460 --> 01:00:05,829 Se voglio posso allungarle, le mani, 770 01:00:05,830 --> 01:00:07,830 e toccarti ancora. 771 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 Non sono pi� solo. 772 01:00:13,120 --> 01:00:15,400 E' strano, sai, essere sempre soli. 773 01:00:15,860 --> 01:00:18,200 Per questo dormivo nella mia branda. 774 01:00:18,960 --> 01:00:21,240 Ogni tanto venivo in questa camera, 775 01:00:21,480 --> 01:00:23,429 e restavo qui, 776 01:00:23,430 --> 01:00:26,310 a contemplare questo grande letto sempre vuoto. 777 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 S�, � vero... 778 01:00:31,340 --> 01:00:33,900 E' vero, questa volta c'� qualcuno! 779 01:00:35,080 --> 01:00:37,080 Mi fai male. 780 01:00:37,660 --> 01:00:39,660 Scusa. 781 01:00:40,640 --> 01:00:43,280 - Devo andare. - No. Aspetta ancora un po'. 782 01:00:44,000 --> 01:00:46,400 Appoggiati per bene su questo letto, 783 01:00:46,520 --> 01:00:49,900 che rimanga la tua sagoma quando sarai andata via. 784 01:00:51,500 --> 01:00:53,500 Ti d� fastidio se parlo? 785 01:00:54,020 --> 01:00:55,699 - No. - Non ascoltare, 786 01:00:55,700 --> 01:00:57,800 sono abituato a parlare da solo. 787 01:00:58,450 --> 01:01:00,450 Tieni... 788 01:01:01,500 --> 01:01:04,200 Te l'avrei mandato se non fossi tornata. 789 01:01:08,700 --> 01:01:12,300 Eppure avevo giurato che nessuno l'avrebbe mai pi� toccato. 790 01:01:23,920 --> 01:01:26,400 E' bello, a volte, essere vile. 791 01:01:27,120 --> 01:01:29,120 Zampe Bianche... 792 01:01:50,630 --> 01:01:52,630 Madre... 793 01:01:53,340 --> 01:01:55,340 Hanno fregato anche te... 794 01:01:55,680 --> 01:01:58,900 Al piacere e in cucina, tutti i lavori duri. 795 01:01:59,700 --> 01:02:01,849 Finivi il bucato e senza avere il tempo... 796 01:02:01,850 --> 01:02:03,999 di asciugare le mani, salivi a letto, 797 01:02:04,000 --> 01:02:05,349 per lo stesso prezzo. 798 01:02:05,350 --> 01:02:08,600 E ora sei vecchia. Non sei pi� utile, 799 01:02:08,840 --> 01:02:11,600 e ti hanno mandata qui aspettando che crepi. 800 01:02:13,180 --> 01:02:14,979 Saremo vendicati. 801 01:02:14,980 --> 01:02:17,000 Tutti e due, vecchia. 802 01:02:17,240 --> 01:02:18,949 Mi supplicher� in ginocchio, 803 01:02:18,950 --> 01:02:20,849 come feci io quando mi cacci�. 804 01:02:20,850 --> 01:02:21,849 Sta attento, Maurice. 805 01:02:21,850 --> 01:02:24,719 No, sono io il pi� forte ora. Lo conosco il fratellino. 806 01:02:24,720 --> 01:02:27,099 Sono stato piccolo con lui, al castello. 807 01:02:27,100 --> 01:02:29,470 E' come il porco che ci ha generati. 808 01:02:29,640 --> 01:02:31,279 E' come me. 809 01:02:31,280 --> 01:02:32,849 Pu� cercare di resistere, 810 01:02:32,850 --> 01:02:35,349 ma ora che la conosce andr� fino in fondo. 811 01:02:35,350 --> 01:02:37,700 Fino in fondo, capisci? 812 01:02:39,080 --> 01:02:41,180 E in fondo ci sar� la mia sorpresa. 813 01:02:43,990 --> 01:02:45,990 Che ore sono? 814 01:02:46,170 --> 01:02:48,039 Le sette. 815 01:02:48,040 --> 01:02:50,820 Non pensare sempre. Ti logori. 816 01:02:52,230 --> 01:02:54,230 E' tornata. 817 01:02:54,460 --> 01:02:56,460 Adesso � finita. 818 01:02:56,900 --> 01:02:58,900 E' tutto sistemato. Tutto! 819 01:02:59,080 --> 01:03:01,080 Come marionette! 820 01:03:16,220 --> 01:03:18,220 Mimi! 821 01:03:26,460 --> 01:03:29,280 - Questo � buono! - Arrivederci. Buona serata. 822 01:03:31,760 --> 01:03:34,700 - Cosa gli hai raccontato? - Li ho fatti ridere. 823 01:03:35,060 --> 01:03:37,060 Attenzione, non lo rompa! 824 01:03:51,140 --> 01:03:53,140 Ma guarda... 825 01:03:58,840 --> 01:04:01,519 - Buona sera signor de Keriadec. - Buonasera. 826 01:04:01,520 --> 01:04:02,679 Desidera qualcosa? 827 01:04:02,680 --> 01:04:04,680 S�, passavo di qua... 828 01:04:04,720 --> 01:04:07,660 e dato che ero da queste parti, mi sono detto... 829 01:04:08,440 --> 01:04:10,440 Ecco, le cedo il pianoforte. 830 01:04:10,460 --> 01:04:13,120 Ma no! Questo si che mi fa piacere! 831 01:04:13,380 --> 01:04:15,079 Entri. 832 01:04:15,080 --> 01:04:16,899 Ma s�, mica rester� l� all'ingresso! 833 01:04:16,900 --> 01:04:18,900 Prego. 834 01:04:24,920 --> 01:04:26,879 Non vorrei disturbarla... 835 01:04:26,880 --> 01:04:29,249 Avevo deciso e ho pensato che le faceva piacere... 836 01:04:29,250 --> 01:04:30,699 Sa, io col piano... 837 01:04:30,700 --> 01:04:32,850 Sar� contenta lei. Hai sentito? 838 01:04:33,090 --> 01:04:35,999 Ringrazia il signor de Keriadec! Mi vende il pianoforte. 839 01:04:36,000 --> 01:04:38,000 E' gentile, signore. 840 01:04:38,140 --> 01:04:40,140 Grazie. 841 01:04:40,160 --> 01:04:42,600 Guardi queste mani, come le dicevo... 842 01:04:42,920 --> 01:04:44,849 Sono morbide, profumano, non toccano nulla... 843 01:04:44,850 --> 01:04:46,850 E' una vera signora, insomma. 844 01:04:48,160 --> 01:04:50,600 E' tutto bello qui dentro, no? 845 01:04:51,100 --> 01:04:52,299 Sicuramente. 846 01:04:52,300 --> 01:04:54,059 Un po' di contegno. 847 01:04:54,060 --> 01:04:55,859 Io sono schietto. 848 01:04:55,860 --> 01:04:57,860 E poi il signore mi capisce. 849 01:04:57,960 --> 01:05:01,080 Sa che ci sposiamo? Abbiamo fatto le pubblicazioni. 850 01:05:01,200 --> 01:05:04,539 Ecco perch� festeggiamo con amici e con una cena raffinata. 851 01:05:04,540 --> 01:05:06,540 Complimenti. 852 01:05:07,960 --> 01:05:12,260 Mi scuso di avervi disturbati... Devo tornare a casa. 853 01:05:12,480 --> 01:05:14,480 Ero passato per dire... 854 01:05:14,520 --> 01:05:16,520 riguardo al... 855 01:05:18,380 --> 01:05:21,100 Signorina, signori... 856 01:05:21,250 --> 01:05:23,499 No, no, signor de Keriadec. Una vendita si festeggia! 857 01:05:23,500 --> 01:05:26,950 Brindi con me. Le tradizioni sono tradizioni. 858 01:05:27,280 --> 01:05:29,739 - Non devo insegnarglielo io. - Non bevo mai. 859 01:05:29,740 --> 01:05:32,620 Un sorsetto di bianco, � leggero come il sidro. 860 01:05:32,750 --> 01:05:34,750 Alla sua, signor de Keriadec. 861 01:05:42,320 --> 01:05:44,519 Signor de Keriadec, se mi � permesso, 862 01:05:44,520 --> 01:05:46,749 non solo ne sarei felice, ma anche fiero... 863 01:05:46,750 --> 01:05:49,879 La festa di stasera... siamo gente semplice ma onesta, se accetta... 864 01:05:49,880 --> 01:05:54,950 Se volesse farmi l'onore, invece di tornarsene solo al suo castello. 865 01:05:55,660 --> 01:05:58,049 Conosco qualcuno a cui farebbe piacere. 866 01:05:58,050 --> 01:05:59,229 Non � vero, tu? 867 01:05:59,230 --> 01:06:02,400 Diglielo che sei contenta se sar� dei nostri. 868 01:06:02,600 --> 01:06:05,950 S�, sar� contenta... Mi piace il signor de Keriadec. 869 01:06:06,100 --> 01:06:07,719 Coraggio signor de Keriadec, 870 01:06:07,720 --> 01:06:09,319 ...da bravo. 871 01:06:09,320 --> 01:06:13,700 Suo padre aveva i suoi difetti, ma alle signore non rifiutava mai nulla. 872 01:06:16,240 --> 01:06:18,240 Ebbene... 873 01:06:20,140 --> 01:06:21,699 La ringrazio, accetto. 874 01:06:21,700 --> 01:06:23,699 Oh! Molto gentile! 875 01:06:23,700 --> 01:06:25,970 Molto gentile, Mr. de Keriadec. 876 01:06:26,050 --> 01:06:28,049 Se tutti i nobili fossero come lei, 877 01:06:28,050 --> 01:06:30,050 voterei a destra! 878 01:06:31,280 --> 01:06:33,380 Chiudo, cos� staremo tranquilli. 879 01:06:49,500 --> 01:06:51,840 E' come suo padre, signor de Keriadec. 880 01:06:52,000 --> 01:06:54,700 Io lo conoscevo, gli ho venduto dei cavalli. 881 01:06:54,900 --> 01:06:56,900 Era un intenditore. 882 01:06:57,200 --> 01:07:00,700 - Mi dia il bicchiere, signor de Keriadec. - Oh, no. Grazie, no. 883 01:07:00,800 --> 01:07:04,040 Davvero. Non bevo mai e stasera ho gi� bevuto troppo. 884 01:07:04,100 --> 01:07:05,399 Mi faccia il piacere. 885 01:07:05,400 --> 01:07:07,818 Su, glielo chiede la piccola. 886 01:07:08,000 --> 01:07:11,299 Una volta ero ad un banchetto di nozze con suo padre, 887 01:07:11,300 --> 01:07:14,199 le assicuro che non diceva mai di no, glielo giuro. 888 01:07:14,200 --> 01:07:16,500 Alzava il gomito, il suo pap�. 889 01:07:17,000 --> 01:07:20,608 Oh, signor de Keriadec. Non deve vergognarsene. 890 01:07:20,700 --> 01:07:22,700 Su di lui hanno detto di tutto. 891 01:07:22,750 --> 01:07:25,199 Era davvero un personaggio. Tenga, signor de Keriadec. 892 01:07:25,200 --> 01:07:28,599 Avevo una giovane mandriana a casa. I genitori me l'avevano affidata. 893 01:07:28,600 --> 01:07:29,999 Aveva 15 anni. 894 01:07:30,000 --> 01:07:33,188 Sa chi le trovo addosso un giorno nella stalla? 895 01:07:33,400 --> 01:07:36,508 Suo padre, Mr. de Keriadec, a chiappe all'aria! 896 01:07:38,200 --> 01:07:40,607 Basta parlare di lui. Parliamo d'altro, ora. 897 01:07:40,608 --> 01:07:42,147 Figuratevi... 898 01:07:42,148 --> 01:07:44,599 Una volta al buio faccio finta di non riconoscerlo, 899 01:07:44,600 --> 01:07:47,300 prendo la frusta e do una gran botta. 900 01:07:47,500 --> 01:07:49,500 Ma non ha detto niente. 901 01:07:49,628 --> 01:07:51,628 E' scappato come una lepre! 902 01:07:54,000 --> 01:07:56,318 Ma alla fiera dopo... 903 01:07:56,368 --> 01:07:58,698 ci siamo comunque dati la mano. 904 01:07:58,900 --> 01:08:01,467 Alla salute di suo padre, signor de Keriadec. 905 01:08:01,468 --> 01:08:04,363 Esatto, alla salute del signor de Keriadec. 906 01:08:04,398 --> 01:08:07,258 Ehi, Mimi... Su, stavolta bevi con noi. 907 01:08:09,500 --> 01:08:11,500 No! Non ho sete! 908 01:08:12,100 --> 01:08:14,100 Ma cosa le prende a quella l�? 909 01:08:17,750 --> 01:08:19,467 Signor de Keriadec! 910 01:08:19,468 --> 01:08:20,699 Che? 911 01:08:20,700 --> 01:08:23,200 - Stavamo solo scherzando! - Ma s�! 912 01:08:23,700 --> 01:08:25,920 Lasciatelo. Non vedete che sta male? 913 01:08:40,700 --> 01:08:43,400 Allora fratellino, stai male? 914 01:08:56,400 --> 01:08:58,808 Dove ti portano le donne! 915 01:08:59,300 --> 01:09:01,300 Vedi? 916 01:09:01,600 --> 01:09:03,600 S�. 917 01:09:04,750 --> 01:09:06,649 Avrei voluto morire per la vergogna. 918 01:09:06,650 --> 01:09:08,749 Non si muore mai per la vergogna, Mimi. 919 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 E' solo una frase che si dice. 920 01:09:11,700 --> 01:09:13,700 Non si muore neanche per amore. 921 01:09:14,500 --> 01:09:16,700 In fondo si muore per poche cose. 922 01:09:16,900 --> 01:09:19,800 Non so... Sono sempre stata a servizio. 923 01:09:20,000 --> 01:09:23,499 Mi hanno comandata, picchiata, e ho fatto i lavori sporchi. 924 01:09:23,500 --> 01:09:25,500 Quindi non ho onore. 925 01:09:26,450 --> 01:09:28,450 Ma lei, s�. 926 01:09:30,800 --> 01:09:32,800 Ho bisogno di lei. 927 01:09:33,100 --> 01:09:35,200 Farei qualsiasi cosa pur di averla. 928 01:09:46,600 --> 01:09:48,600 Buongiorno, Signore. 929 01:09:48,900 --> 01:09:51,720 Se mi vuole seguire, glielo faccio visitare... 930 01:10:00,800 --> 01:10:02,249 Il letto, signore. 931 01:10:02,250 --> 01:10:05,049 E' veneziano. E' sempre stato della mia famiglia. 932 01:10:05,050 --> 01:10:07,688 S�, � un bel pezzo. 933 01:10:08,800 --> 01:10:11,488 - Un po' restaurato... - No. 934 01:10:12,000 --> 01:10:14,978 Allora ne ha bisogno. E' molto peggio. 935 01:10:15,150 --> 01:10:17,899 Sapesse come si vendono male, signor de Keriadec. 936 01:10:17,900 --> 01:10:20,299 Si pensa che questa roba d'epoca valga una fortuna, 937 01:10:20,300 --> 01:10:23,660 ma appunto, nessuno vuole mettersele in casa queste fortune. 938 01:10:25,500 --> 01:10:27,500 Il com�, forse... 939 01:10:31,900 --> 01:10:33,900 Con delle riparazioni... 940 01:10:34,700 --> 01:10:36,700 Molte riparazioni... 941 01:10:37,900 --> 01:10:40,100 Vuole un'offerta per ogni pezzo? 942 01:10:40,300 --> 01:10:42,300 Come vuole, vendo tutto. 943 01:10:42,400 --> 01:10:45,280 A una condizione: voglio i soldi in due giorni. 944 01:10:46,000 --> 01:10:50,818 Ebbene... facciamo 500.000. Come vede sono generoso. 945 01:10:51,200 --> 01:10:52,999 Per tutto? 946 01:10:53,000 --> 01:10:54,249 Ma il crocifisso... 947 01:10:54,250 --> 01:10:56,250 ...� molto vecchio. 948 01:10:59,300 --> 01:11:02,448 Al prezzo del bronzo: 300 franchi al chilo. 949 01:11:04,600 --> 01:11:06,600 500. 950 01:11:22,588 --> 01:11:25,178 Viva gli sposi! 951 01:12:35,500 --> 01:12:39,000 Lo sposo! Lo sposo! 952 01:12:41,300 --> 01:12:44,787 - "Il tempo delle ciliegie"! - Ah! Non la so! - "Amore, amore". 953 01:12:45,628 --> 01:12:47,628 Solo per te. "Amore, amore". 954 01:12:49,600 --> 01:12:52,800 Il giorno dopo ho incontrato Suzette, 955 01:12:53,000 --> 01:12:56,100 e le ho detto: "Se vieni con me... 956 01:12:56,300 --> 01:12:59,200 ti comprer� una bella camicetta, 957 01:12:59,400 --> 01:13:03,300 e spender� tutti i soldi del mese. 958 01:13:03,500 --> 01:13:07,400 Ho comperato il completo di seta, 959 01:13:07,600 --> 01:13:11,900 ho dato tutto per tenermi Suzon... 960 01:13:12,100 --> 01:13:16,800 E' andata via non la potei veder, 961 01:13:17,000 --> 01:13:22,550 e misi allora il dolore in canzone. 962 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 Ora sapete cosa facciamo? 963 01:14:16,568 --> 01:14:18,568 Balliamo la quadriglia! 964 01:14:30,168 --> 01:14:35,250 In posizione per la quadriglia. Prima figura il saluto! 965 01:15:55,200 --> 01:15:57,240 - Bevi, bevi! - Che divertimento! 966 01:15:59,850 --> 01:16:02,399 - Ehi piccolino... - No, non mi faccia del male... 967 01:16:02,400 --> 01:16:04,399 Non avere paura. 968 01:16:04,400 --> 01:16:07,100 Non voglio farti del male. Ascoltami. 969 01:16:07,300 --> 01:16:10,700 Porta questo alla sposa. Sai la sposa dell'albergo? 970 01:16:10,900 --> 01:16:13,800 Ma senza farti vedere. 971 01:16:14,500 --> 01:16:16,099 Questi sono per te. 972 01:16:16,100 --> 01:16:18,298 Dimmi subito se glielo hai dato. 973 01:16:19,050 --> 01:16:21,050 Adesso vai. 974 01:16:29,650 --> 01:16:31,499 - Sei felice? - Oh, Odette... 975 01:16:31,500 --> 01:16:34,800 Non pensavo lo si potesse essere cos� tanto. 976 01:16:35,100 --> 01:16:37,860 E' stupido, ma mi fa piacere renderti felice. 977 01:16:37,900 --> 01:16:41,049 Sarebbe bello essere tua moglie, essere tranquilla... 978 01:16:41,050 --> 01:16:43,799 Ma sei mia moglie! Non hai capito nulla da stamattina? 979 01:16:43,800 --> 01:16:46,800 E' vero che sono tua moglie! Sai il pesce? 980 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 Non lo sento quasi pi�... 981 01:16:49,100 --> 01:16:51,380 - Jock! - Che c'�? Sei tu che chiami? 982 01:16:51,500 --> 01:16:54,800 Stasera sar� tua! Ha firmato. Non pu� pi� ripensarci! 983 01:16:55,000 --> 01:16:57,100 Brutto porcone fortunato! 984 01:16:57,200 --> 01:17:01,549 - Ma ho il diritto di farla ballare! - S� te la presto, ma sei sbronzo fradicio! 985 01:17:01,550 --> 01:17:03,550 E non pestarle i piedi! 986 01:18:22,900 --> 01:18:25,249 Cosa non si farebbe quando si � cos� felici! 987 01:18:25,250 --> 01:18:27,250 Tieni, bevi. 988 01:19:10,100 --> 01:19:12,980 Leggi un biglietto d'amore la sera delle nozze? 989 01:19:13,400 --> 01:19:17,400 - Quale biglietto d'amore? - Non fare l'idiota! Ti hanno dato una lettera. L'ho visto. 990 01:19:19,000 --> 01:19:21,000 Fa' vedere. 991 01:19:25,150 --> 01:19:26,699 Avanti, fa' vedere! 992 01:19:26,700 --> 01:19:28,700 Maurice. 993 01:19:34,700 --> 01:19:37,160 Ci siamo. E' in trappola, Zampe Bianche. 994 01:19:37,350 --> 01:19:39,500 Ha venduto tutto. Poi ruber�. 995 01:19:39,700 --> 01:19:41,700 Ruber�, come me. 996 01:19:43,800 --> 01:19:45,599 Va da lui subito. 997 01:19:45,600 --> 01:19:46,999 Ma non posso! 998 01:19:47,000 --> 01:19:49,940 Sono tutti sbronzi. Dirai che eri su a riposare. 999 01:19:50,670 --> 01:19:53,338 No, Maurice, non stasera. 1000 01:19:54,150 --> 01:19:56,999 Non voglio. Ne ho abbastanza. Ora voglio essere tranquilla. 1001 01:19:57,000 --> 01:19:58,999 Non posso vivere con voi attorno. 1002 01:19:59,000 --> 01:20:01,400 "Tranquilla"... Tutte uguali! 1003 01:20:01,600 --> 01:20:03,600 E sono tranquillo, io? 1004 01:20:04,000 --> 01:20:06,988 Senti... Gli chieder� dei soldi. 1005 01:20:07,500 --> 01:20:09,978 Te li dar�, cos� andrai via per un po'. 1006 01:20:10,100 --> 01:20:13,638 - Tornerai dopo. - Non voglio i soldi. 1007 01:20:13,900 --> 01:20:16,068 Vai subito. Ti seguo. 1008 01:20:16,600 --> 01:20:18,600 No, Maurice, non stasera. 1009 01:20:20,300 --> 01:20:22,300 Subito! Perdio! 1010 01:20:31,450 --> 01:20:33,858 Ah, sei venuta. 1011 01:20:35,350 --> 01:20:38,028 Ho i soldi... ho venduto tutto. 1012 01:20:38,500 --> 01:20:40,768 - Partiremo stasera... - No! 1013 01:20:42,300 --> 01:20:43,999 Perch�? 1014 01:20:44,000 --> 01:20:47,500 Perch� non ti amo. Perch� non ti ho mai amato. 1015 01:20:47,900 --> 01:20:49,599 Lo so. 1016 01:20:49,600 --> 01:20:51,808 Ma ora ho pi� soldi di lui. 1017 01:20:52,400 --> 01:20:53,599 Andremo a Nizza. 1018 01:20:53,600 --> 01:20:56,600 Non voglio i tuoi soldi. Sono stufa anche di te. 1019 01:20:56,800 --> 01:21:00,800 E' da quando sono piccola che mi annusate, mi toccate... 1020 01:21:01,000 --> 01:21:02,699 Voglio stare in pace! 1021 01:21:02,700 --> 01:21:04,700 Perch� sei venuta, allora? 1022 01:21:05,200 --> 01:21:07,200 Perch� mi ha costretta. 1023 01:21:07,400 --> 01:21:09,400 Ma che dici? 1024 01:21:10,700 --> 01:21:12,700 Chi ti ha costretta? 1025 01:21:13,100 --> 01:21:14,399 Maurice. 1026 01:21:14,400 --> 01:21:16,400 Maurice? 1027 01:21:16,800 --> 01:21:18,800 Conosci Maurice? 1028 01:21:19,250 --> 01:21:21,250 E' il mio amante. 1029 01:21:22,800 --> 01:21:23,999 Sono io il tuo amante. 1030 01:21:24,000 --> 01:21:26,000 Tu il mio amante? 1031 01:21:26,100 --> 01:21:28,499 Credi che da sola mi sarei presa uno come te? 1032 01:21:28,500 --> 01:21:30,199 Ma ti sei visto? 1033 01:21:30,200 --> 01:21:32,200 Guardati. 1034 01:21:32,450 --> 01:21:34,450 Zampe Bianche. 1035 01:21:36,900 --> 01:21:38,900 Scusami, fratellino, 1036 01:21:39,750 --> 01:21:41,968 ci ho messo del tempo, ma eccomi. 1037 01:21:42,500 --> 01:21:46,228 Che fai con la moglie dell'oste la sera delle nozze? 1038 01:21:47,450 --> 01:21:49,450 Dovrai risponderne! 1039 01:21:50,900 --> 01:21:52,749 In ginocchio. 1040 01:21:52,750 --> 01:21:55,399 In ginocchio! Come me, quando mi hai sbattuto fuori! 1041 01:21:55,400 --> 01:21:57,400 E chiedi perdono, subito! 1042 01:21:58,050 --> 01:22:00,050 "Non lo far� pi�". Ricordi? 1043 01:22:00,150 --> 01:22:02,599 Tutte le parole che ho detto, le ripeterai! 1044 01:22:02,600 --> 01:22:06,200 E' per questo che da un mese la mando nel tuo letto! Porco! 1045 01:22:23,500 --> 01:22:25,500 - Dov'� la sposa? Jock! - S�? 1046 01:22:26,400 --> 01:22:28,699 - Abbiamo perso tua moglie. - Burlone. 1047 01:22:28,700 --> 01:22:31,078 - Non l'hai vista? - Sar� su. 1048 01:22:42,400 --> 01:22:44,400 Odette? 1049 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 Odette? 1050 01:23:01,200 --> 01:23:02,999 Marguerite... 1051 01:23:03,000 --> 01:23:05,499 Dov'� Maurice? Qualcuna ha visto Maurice? 1052 01:23:05,500 --> 01:23:07,799 - L'ho visto in cortile. - In cortile? 1053 01:23:07,800 --> 01:23:09,899 - S�, le stava parlando. - In cortile? 1054 01:23:09,900 --> 01:23:11,900 Non l'ha mica invitato, no? 1055 01:23:17,800 --> 01:23:19,800 Mio Dio! 1056 01:24:33,400 --> 01:24:35,049 Non so... 1057 01:24:35,050 --> 01:24:37,499 Avevo bevuto, ero nero dalla rabbia. Non capisco... 1058 01:24:37,500 --> 01:24:39,299 Non neghi le minacce. 1059 01:24:39,300 --> 01:24:40,699 Non ho ucciso nessuno. 1060 01:24:40,700 --> 01:24:43,600 Non ho trovato nessuno e non ho sparato. 1061 01:24:43,800 --> 01:24:46,748 Hanno trovato il fucile. Ha sparato. E' scarico. 1062 01:24:47,300 --> 01:24:49,640 Sono inciampato nella landa, correndo. 1063 01:24:49,950 --> 01:24:53,088 Sono caduto ed � partito il colpo, ma... 1064 01:24:54,450 --> 01:24:56,450 non ho sparato, lo giuro. 1065 01:25:00,300 --> 01:25:02,478 Se l'avessi trovata, avrei sparato. 1066 01:25:03,600 --> 01:25:05,600 Ma non l'ho trovata. 1067 01:25:12,600 --> 01:25:15,728 Sono sconvolgenti queste storie di paese. 1068 01:25:16,100 --> 01:25:17,899 Non ha nessuna idea, signor de Keriadec? 1069 01:25:17,900 --> 01:25:21,798 No, non ho nessuna idea, su niente e su nessuno. 1070 01:25:22,300 --> 01:25:24,408 Non era un interrogatorio. 1071 01:25:25,100 --> 01:25:26,899 Sono passato all'albergo... 1072 01:25:26,900 --> 01:25:29,768 e non volevo andare via senza salutarla. 1073 01:25:30,500 --> 01:25:33,980 - Arrivederci signor de Keriadec. - Arrivederci, signore. 1074 01:25:43,400 --> 01:25:45,400 Signor giudice! 1075 01:25:49,150 --> 01:25:52,049 Mi conosci? Chi ti ha detto che sono il giudice? 1076 01:25:52,050 --> 01:25:55,448 L'ho sentita parlare col gendarme prima. 1077 01:25:56,300 --> 01:25:58,958 Volevo dirle che prima ho mentito. 1078 01:25:59,250 --> 01:26:01,428 Ora preferisco dirle tutto. 1079 01:26:06,000 --> 01:26:07,999 Non possiamo restare qui. 1080 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 Salga. 1081 01:26:25,550 --> 01:26:27,399 Di gi�? 1082 01:26:27,400 --> 01:26:29,400 Ci lasci. 1083 01:26:44,320 --> 01:26:46,660 Felice di vederla, signor de Keriadec. 1084 01:26:49,500 --> 01:26:53,099 Signore, ho saputo stamattina che la cameriera � stata arrestata. 1085 01:26:53,100 --> 01:26:55,638 Mio caro, � un vero colpo di scena. 1086 01:26:55,900 --> 01:26:59,800 Ha fatto una confessione completa. Era gelosa della sua padrona. 1087 01:27:00,100 --> 01:27:03,698 Sperava, contro ogni logica, di sposare il padrone. 1088 01:27:03,850 --> 01:27:06,708 Si figuri che l'ha buttata gi� dalla falesia. 1089 01:27:07,000 --> 01:27:09,600 E' curioso ma... sono frequenti, 1090 01:27:09,800 --> 01:27:11,958 questi rancori dei minorati. 1091 01:27:12,400 --> 01:27:14,299 Si accomodi, la prego. 1092 01:27:14,300 --> 01:27:16,899 Non so cosa l'abbia spinta a confessare, ma... 1093 01:27:16,900 --> 01:27:18,900 credo sia mio dovere dirle che... 1094 01:27:19,550 --> 01:27:21,799 tutto ci� che ha detto � pura invenzione. 1095 01:27:21,800 --> 01:27:23,900 Interessante. Posso sapere cosa... 1096 01:27:24,100 --> 01:27:26,699 l'ha spinta a questa conclusione, signor de Keriadec? 1097 01:27:26,700 --> 01:27:28,899 Odette Keroual non � morta per annegamento. 1098 01:27:28,900 --> 01:27:33,178 - Eppure il mare ha restituito il corpo. - Era stata uccisa prima. 1099 01:27:33,400 --> 01:27:36,899 Le confesso, signor de Keriadec, che � anche la mia opinione, 1100 01:27:36,900 --> 01:27:38,999 ma in assenza di tracce sul corpo... 1101 01:27:39,000 --> 01:27:42,599 e in attesa del rapporto del medico legale, che non ho ancora ricevuto, 1102 01:27:42,600 --> 01:27:45,688 mi stupisco che lei sia cos� formale. 1103 01:27:46,000 --> 01:27:48,018 Cosa glielo fa pensare? 1104 01:27:48,300 --> 01:27:51,600 Provengo da una vecchia famiglia di marinai, come lei. 1105 01:27:51,800 --> 01:27:54,000 Ho visto il cadavere sulla spiaggia. 1106 01:27:54,150 --> 01:27:56,150 Lei forse non l'aveva vista. 1107 01:27:56,500 --> 01:27:59,699 Aveva i denti stretti. Non ha ingerito neanche una goccia d'acqua. 1108 01:27:59,700 --> 01:28:02,300 Solo i suoi sbirri non lo capiscono. 1109 01:28:02,500 --> 01:28:05,920 Non prenda in giro i miei sbirri, signor de Keriadec, 1110 01:28:06,000 --> 01:28:10,108 sono stupidi forse, ma... pazienti e metodici. 1111 01:28:11,200 --> 01:28:15,118 Ho ricevuto oggi un rapporto che nessuno ha ancora visto, 1112 01:28:15,650 --> 01:28:18,488 che sembra confermare la sua tesi e la mia. 1113 01:28:18,650 --> 01:28:22,370 Stanotte un uomo si � impiccato in citt�, in una casa chiusa. 1114 01:28:23,600 --> 01:28:25,808 Non mi chiede chi �? 1115 01:28:26,650 --> 01:28:27,899 Non aveva i documenti, 1116 01:28:27,900 --> 01:28:31,000 ma � stato identificato come Jock Le Guen, 1117 01:28:31,200 --> 01:28:33,420 un vecchio frequentatore della casa. 1118 01:28:34,000 --> 01:28:37,199 Il gesto di disperazione sembra firmare il suo crimine. 1119 01:28:37,200 --> 01:28:40,620 Se il medico legale conclude che non c'� annegamento, 1120 01:28:41,000 --> 01:28:43,700 allora, la sua giovane protetta... 1121 01:28:43,900 --> 01:28:45,299 ci ha mentito. 1122 01:28:45,300 --> 01:28:47,858 Non � la mia protetta signore. 1123 01:28:48,600 --> 01:28:51,000 Comunque le prometto di fare in fretta. 1124 01:28:51,300 --> 01:28:54,249 Se ricevo il rapporto del medico nel pomeriggio, 1125 01:28:54,250 --> 01:28:57,888 le assicuro che non passer� una seconda notte in prigione. 1126 01:28:58,400 --> 01:29:00,400 Grazie. 1127 01:29:01,000 --> 01:29:02,649 Signor de Keriadec, 1128 01:29:02,650 --> 01:29:05,258 mi � sempre piaciuto molto suo padre. 1129 01:29:05,850 --> 01:29:09,449 Ho sempre rispettato in lui, dove non tutto era proprio rispettabile, 1130 01:29:09,450 --> 01:29:12,299 il suo modo di assumere, in qualsiasi circostanza, 1131 01:29:12,300 --> 01:29:15,358 la piena responsabilit� delle proprie azioni. 1132 01:30:19,500 --> 01:30:21,500 Ah, sei tu. 1133 01:30:22,599 --> 01:30:24,599 Ti hanno rilasciata stasera? 1134 01:30:24,600 --> 01:30:25,999 S�. 1135 01:30:26,000 --> 01:30:28,000 Sono contento che tu sia tornata. 1136 01:30:28,600 --> 01:30:32,188 Adesso � finita. Ti hanno rilasciata. 1137 01:30:34,108 --> 01:30:36,108 Finita? 1138 01:30:38,100 --> 01:30:40,358 - Come � bello vestito cos�! - S�. 1139 01:30:41,050 --> 01:30:43,199 Stasera, per la prima volta dopo tanto tempo, 1140 01:30:43,200 --> 01:30:45,738 ho pensato di dovermi fare bello. 1141 01:30:48,600 --> 01:30:50,600 Mimi. 1142 01:30:57,700 --> 01:30:59,700 Dovresti tornare a casa. 1143 01:31:02,300 --> 01:31:04,408 Come � bello il suo castello! 1144 01:31:06,300 --> 01:31:08,499 Non doveva vivere al piano di sotto. 1145 01:31:08,500 --> 01:31:10,500 Gi�. 1146 01:31:11,000 --> 01:31:13,468 Era un bellissimo castello. 1147 01:31:14,900 --> 01:31:16,900 E io non l'avevo mai visitato. 1148 01:31:18,800 --> 01:31:20,800 Vieni. 1149 01:31:21,100 --> 01:31:23,100 Attenta alla paglia. 1150 01:31:32,800 --> 01:31:36,499 Per questo de Keriadec, la vita doveva essere molto semplice, 1151 01:31:36,500 --> 01:31:38,978 con le mani appoggiate sul suo spadone. 1152 01:31:39,600 --> 01:31:41,600 Era alto e forte, come lei. 1153 01:31:42,100 --> 01:31:45,999 - Ha vissuto qui? - No. Il vecchio castello fu bruciato da Richelieu, 1154 01:31:46,000 --> 01:31:48,800 perch� suo nipote si era ribellato al re. 1155 01:31:48,899 --> 01:31:50,899 Perch� si era ribellato? 1156 01:31:50,900 --> 01:31:53,599 I de Keriadec si facevano giustizia da soli, 1157 01:31:53,600 --> 01:31:57,200 e non volevano che la Francia si occupasse dei loro affari. 1158 01:31:59,150 --> 01:32:01,150 Vieni. 1159 01:32:07,400 --> 01:32:09,738 E questo era il salone di gala, 1160 01:32:10,900 --> 01:32:12,900 Dove si ballava. 1161 01:32:14,800 --> 01:32:17,000 - Coi vestiti dell'armadio? - S�. 1162 01:32:17,200 --> 01:32:21,399 Gli uomini in abiti ricamati, e le donne con i loro vestiti di seta, 1163 01:32:21,400 --> 01:32:23,400 e mille fiaccole attorno. 1164 01:32:24,500 --> 01:32:27,528 E' qui che ballavano prima che li decapitassero. 1165 01:32:28,700 --> 01:32:30,980 Ho sempre avuto voglia di ballare, 1166 01:32:31,950 --> 01:32:33,950 fin da quando ero piccola. 1167 01:32:36,100 --> 01:32:39,100 Ma non ho mai permesso a nessuno di abbracciarmi. 1168 01:34:42,200 --> 01:34:44,200 Mimi! 1169 01:34:55,200 --> 01:34:57,200 Non � niente, scusi... 1170 01:34:58,300 --> 01:35:00,300 un po' di debolezza. 1171 01:35:01,000 --> 01:35:04,420 Non ho voluto mangiare in prigione, e sono due giorni... 1172 01:35:06,000 --> 01:35:09,480 Perch� hai detto al giudice che eri stata tu a ucciderla? 1173 01:35:10,000 --> 01:35:12,220 Ho desiderato tante volte di farlo... 1174 01:35:13,400 --> 01:35:15,400 e potevo essere stata io. 1175 01:35:18,000 --> 01:35:20,000 Ma non sei stata tu, Mimi. 1176 01:35:21,800 --> 01:35:24,318 Io sono povera, brutta e gobba. 1177 01:35:25,500 --> 01:35:28,118 Era meglio che ci stessi io in prigione. 1178 01:35:30,800 --> 01:35:31,899 Grazie. 1179 01:35:31,900 --> 01:35:33,900 Perch�? 1180 01:35:34,350 --> 01:35:36,718 Lo sa che sono io a ringraziarla... 1181 01:35:38,000 --> 01:35:39,799 con tutte le mie forze. 1182 01:35:39,800 --> 01:35:43,300 Ho avuto una vita avventurosa prima di rinchiudermi qui. 1183 01:35:43,500 --> 01:35:46,260 Tutti hanno creduto a lungo che fossi felice. 1184 01:35:48,200 --> 01:35:50,238 Ma non ero mai stato amato. 1185 01:35:52,350 --> 01:35:54,350 E' cos� strano essere felice! 1186 01:35:55,400 --> 01:35:57,349 Fa paura. 1187 01:35:57,350 --> 01:35:58,799 Ora devi andartene. 1188 01:35:58,800 --> 01:35:59,999 - Perch�? - Devi. 1189 01:36:00,000 --> 01:36:01,799 Perch�? 1190 01:36:01,800 --> 01:36:04,680 Per tornare a fare le pulizie per gli altri, 1191 01:36:05,200 --> 01:36:08,020 finch� non diventi finalmente vecchia e muoia? 1192 01:36:09,000 --> 01:36:11,358 E allora perch� non stasera con lei? 1193 01:36:12,700 --> 01:36:14,700 Sono stanca. 1194 01:36:15,600 --> 01:36:18,388 Mi addormento su questa paglia profumata, 1195 01:36:20,300 --> 01:36:22,300 e lei non mi sveglier�. 1196 01:36:23,200 --> 01:36:25,200 E' molto semplice. 1197 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 E accettare? 1198 01:37:21,100 --> 01:37:23,100 Tu non ci hai mai pensato? 1199 01:37:41,600 --> 01:37:44,868 "MEGLIO MORIRE CHE VENIR MENO ALLA PAROLA" 1200 01:38:01,200 --> 01:38:03,200 L'accompagno laggi�. 1201 01:38:13,600 --> 01:38:16,900 Ho scritto al notaio perch� tu custodisca il castello. 1202 01:38:17,600 --> 01:38:19,600 Prenditi cura di Cesar. 1203 01:38:21,050 --> 01:38:23,050 S�, mi prender� cura di Cesar. 1204 01:38:24,500 --> 01:38:27,900 Anche se saranno vent'anni, io l'aspetter�. 1205 01:38:28,800 --> 01:38:30,800 Vai, Cesar. 1206 01:38:39,000 --> 01:38:44,000 Sottotitoli ARRIGO APOLLI e TITA BELLINI younditalia.wordpress.com 87798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.