Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,700 --> 00:00:08,493
Alors, comment s'est passée la réunion avec Hyosuke Mihashi ?
2
00:00:08,493 --> 00:00:10,607
- C'était bien.
- Bien ?
3
00:00:11,002 --> 00:00:12,613
Okay, je l'ai scotché.
4
00:00:12,613 --> 00:00:14,311
- Il a signé ?
- Pour trois ans.
5
00:00:14,311 --> 00:00:15,444
C'est incroyable !
6
00:00:15,531 --> 00:00:18,754
- Il faut qu'on fête ça.
- Je ne peux pas, Josh.
7
00:00:19,089 --> 00:00:23,194
Je veux avoir cette présentation à New Delhi avant Claxton.
8
00:00:23,194 --> 00:00:26,927
Meredith, Mihashi est le plus gros client que la société ait jamais décroché.
9
00:00:27,288 --> 00:00:30,118
Avant de te lancer dans une nouvelle conquête,
10
00:00:30,118 --> 00:00:33,240
pourquoi ne pas te reposer une seconde et profiter du succès de celle-ci ?
11
00:00:33,241 --> 00:00:34,823
J'en profiterai demain.
12
00:00:35,127 --> 00:00:36,946
C'est l'aube en Inde.
13
00:00:37,935 --> 00:00:39,694
Tu sais, gagner n'est pas tout, Meredith.
14
00:00:40,081 --> 00:00:43,339
Je viens d'acheter deux millions d'actions... c'est mieux.
15
00:01:21,800 --> 00:01:22,715
M'dame ?
16
00:01:22,800 --> 00:01:25,113
Miss, je peux vous aider ?
17
00:01:25,453 --> 00:01:28,944
Appelez quelqu'un.
Je...
18
00:01:29,200 --> 00:01:33,702
Je ne peux pas bouger mes... jambes.
Je... je ne peux pas bouger.
19
00:02:23,300 --> 00:02:24,415
Hey, deux douzaines.
20
00:02:24,415 --> 00:02:25,912
Et ils sont encore chauds.
Super.
21
00:02:25,912 --> 00:02:27,119
C'est en quelle occasion ?
22
00:02:27,119 --> 00:02:28,336
Un cadeau de départ.
23
00:02:28,336 --> 00:02:30,111
Une boîte pour chaque.
24
00:02:30,111 --> 00:02:31,656
Je divise l'équipe sur deux affaires.
25
00:02:31,656 --> 00:02:34,248
Miles, Eva, vous allez à Hampton, Virginie.
26
00:02:34,248 --> 00:02:36,411
- Que se passe-t'il ?
- Raymond Air Force Base.
27
00:02:36,411 --> 00:02:38,702
Ces trois derniers mois, 6 femmes de militaires enceintes,
28
00:02:38,702 --> 00:02:40,536
habitant toutes dans le même lotissement,
29
00:02:40,536 --> 00:02:43,232
ont fait une fausse couche spontanée durant leur troisième trimestre.
30
00:02:43,232 --> 00:02:44,930
Les docteurs de l'hôpital de la base sont dépassés.
31
00:02:44,930 --> 00:02:46,474
Des symptômes avant la fausse-couche ?
32
00:02:46,474 --> 00:02:47,978
Dans chaque cas, trois jours avant,
33
00:02:47,978 --> 00:02:50,328
les femmes ont ressenti des symptômes gripaux et des douleurs dorsales,
34
00:02:50,328 --> 00:02:52,278
qui ont évolué en contractions et pertes de sang.
35
00:02:52,278 --> 00:02:53,657
Presque comme si le travail commençait.
36
00:02:53,657 --> 00:02:56,599
Il s'est donc passé 72 heures entre le début des symptômes et la perte de leur bébé.
37
00:02:56,599 --> 00:02:58,407
Je présume que c'est un travail sur mesure pour vous.
38
00:02:58,407 --> 00:02:59,440
On reste en contact.
39
00:02:59,846 --> 00:03:00,738
Qu'est-ce qu'on a ?
40
00:03:00,738 --> 00:03:02,176
Un cas bizarre à New York.
41
00:03:02,176 --> 00:03:05,765
Un responsable de la sécurité de l'hôpital communautaire d'Almoner a reporté un groupe
42
00:03:05,765 --> 00:03:08,368
de trois victimes frappées de paralysie spontanée.
43
00:03:08,368 --> 00:03:09,662
Paralysie ?
44
00:03:09,662 --> 00:03:12,891
La dernière patiente, Meredith Beck, 35 ans.
45
00:03:12,891 --> 00:03:15,717
Elle a été trouvée dans son bureau à Manhattan office, transportée en urgence à l'hôpital hier.
46
00:03:15,717 --> 00:03:18,328
- Elle est en soins intensifs avec les autres.
- D'autres symptômes ?
47
00:03:18,328 --> 00:03:20,448
Toux sèche, graves douleurs musculaires.
48
00:03:20,448 --> 00:03:21,831
- Des points communs ?
- Seulement un...
49
00:03:21,831 --> 00:03:23,902
elles travaillent toutes dans le même immeuble.
50
00:03:23,902 --> 00:03:25,961
Broad Street ; au Nord de Manhattan.
51
00:03:35,400 --> 00:03:38,080
Nous leur avons injecté tous les antibiotiques qu'on connaisse.
52
00:03:38,080 --> 00:03:40,478
- Ciprofloxacine, Ceftriaxone...
- Anti-virus ?
53
00:03:40,478 --> 00:03:42,136
On a essayé ça aussi, mais sans résultat.
54
00:03:42,136 --> 00:03:44,160
Nous soulageons la douleur avec des narcotiques,
55
00:03:44,160 --> 00:03:46,327
mais jusqu'à maintenant, rien de ce que nous avons tenté n'a pu stopper ça.
56
00:03:46,327 --> 00:03:47,569
Que disent les résultats du labo ?
57
00:03:47,569 --> 00:03:50,019
L'analyse de sang indique une élévation des enzymes musculaires.
58
00:03:50,019 --> 00:03:53,145
Elles ont aussi toutes un nombre anormalement élevé d'eosinophiles dans le sang.
59
00:03:53,145 --> 00:03:55,283
Ca pourrait être une infection parasitaire comme la comme la trichinose,
60
00:03:55,283 --> 00:03:57,351
dans du porc mal cuit, une exposition à de l'huile toxique...
61
00:03:57,351 --> 00:03:59,259
Les symptômes pointent vers un syndrôme atypique de Guillain-Barré.
62
00:03:59,259 --> 00:04:00,762
Ca pourrait expliquer l'augmentation de la faiblesse musculaire
63
00:04:00,762 --> 00:04:02,550
et il y a déjà eu ce genre d'épidémie auparavant.
64
00:04:02,550 --> 00:04:04,698
En tout cas, c'est une sorte de réaction immunitaire au travail ici.
65
00:04:04,698 --> 00:04:05,791
Donc, thérapie stéroïdale ?
66
00:04:05,791 --> 00:04:08,304
Non, si c'est le SGB, les stéroïdes empireront l'état des patientes.
67
00:04:08,960 --> 00:04:11,830
Le résultat est que je pourrais bien avoir trois patientes qui ne pourront plus jamais marcher.
68
00:04:11,830 --> 00:04:13,807
J'espère que vous pourrez m'aider, parce que je suis à court d'idées.
69
00:04:13,807 --> 00:04:15,625
D'accord. Commençons par examiner l'historique des patientes.
70
00:04:15,625 --> 00:04:17,848
Je vais étudier le sang à la recherche d'infections parasitaires ou de toxines.
71
00:04:17,848 --> 00:04:21,460
Je vais examiner l'immeuble dans lequel elles travaillent pour d'éventuelles causes environnementales.
72
00:04:25,364 --> 00:04:27,889
Vous avez une idée du temps que je vais devoir passer ici ?
73
00:04:28,900 --> 00:04:30,578
J'ai dit quelque chose de drôle ?
74
00:04:31,028 --> 00:04:35,350
Non. C'est juste que la première chose que la plupart des gens veulent savoir c'est la nature de leur problème.
75
00:04:35,350 --> 00:04:37,505
Je connais la nature de mon problème.
Mes jambes ne fonctionnent pas.
76
00:04:37,505 --> 00:04:39,428
Mes muscles sont douloureux
77
00:04:39,428 --> 00:04:42,007
Et j'ai aussi une réunion stratégique à 14 heures.
78
00:04:42,007 --> 00:04:44,233
- Vous ne pourrez pas y être.
- Je peux faire ma conférence d'ici.
79
00:04:44,233 --> 00:04:45,258
Pas aujourd'hui.
80
00:04:45,642 --> 00:04:47,466
Je dois vous poser quelques questions.
81
00:04:47,466 --> 00:04:48,922
Avez-vous eu un traitement récemment ?
82
00:04:48,922 --> 00:04:50,730
Non. Mon travail est la drogue que j'ai choisie.
83
00:04:50,730 --> 00:04:51,727
J'ai déjà entendu ça.
84
00:04:51,727 --> 00:04:55,883
Des changements récents dans vos habitudes qui pourraient avoir contribué à votre état ?
85
00:04:55,883 --> 00:04:58,903
Mon hypothèque a quadruplé.
Ca compte ?
86
00:04:59,223 --> 00:04:59,843
D'accord.
87
00:04:59,843 --> 00:05:01,507
Nous devons faire encore quelques analyses.
88
00:05:01,507 --> 00:05:02,889
Votre état va s'améliorer.
89
00:05:03,500 --> 00:05:06,427
Ecoutez, Docteur Durant, vous comprenez l'enjeu.
90
00:05:06,427 --> 00:05:09,804
Les femmes doivent travailler deux fois plus dur pour être estimées à la moitié de notre valeur.
91
00:05:09,804 --> 00:05:12,918
Si je pouvais juste récupérer mon PDA, mon téléphone, mon laptop...
92
00:05:12,918 --> 00:05:15,248
Vous avez besoin de vous reposer, Ms. Beck.
93
00:05:21,839 --> 00:05:24,172
Aussi courageuse que je sois en affaires,
94
00:05:24,172 --> 00:05:26,735
je tourne de l'oeil à la vue d'une simple goutte de sang.
95
00:05:26,735 --> 00:05:29,125
- C'est la honte.
- Il n'y a pas de quoi...
96
00:05:29,125 --> 00:05:32,348
l'idée de faire une présentation PowerPoint me donne de l'urticaire.
97
00:05:33,458 --> 00:05:35,233
Alors, vous savez ce que j'ai ?
98
00:05:35,233 --> 00:05:37,998
Tout ce que nous savons c'est que vous avez une créatine phosphokinase élevée.
99
00:05:37,998 --> 00:05:39,992
Enzymes musculaires anormales.
100
00:05:39,992 --> 00:05:43,580
Une de mes assistantes a fait une recherche sur internet pour ce genre de chose.
101
00:05:43,580 --> 00:05:46,937
Ensuite, vous allez dire que vous voulez exécuter une électromyographie, exact ?
102
00:05:46,937 --> 00:05:49,388
Une EMG.
Vous avez fait vos devoirs.
103
00:05:49,388 --> 00:05:53,615
Quoi que ce soit qui me rende malade n'affecte pas mes capacités à penser ou à parler.
104
00:05:53,616 --> 00:05:55,245
J'ai remarqué.
105
00:05:56,281 --> 00:05:58,210
Aidez-moi à faire mon travail, Dr. Durant.
106
00:06:00,673 --> 00:06:02,335
Je vais voir ce que je peux faire.
107
00:06:17,200 --> 00:06:19,131
Tout avait l'air normal.
108
00:06:19,131 --> 00:06:24,462
L'obstétricien a dit que le bébé était en bonne santé, et ensuite j'ai commencé à avoir des contractions.
109
00:06:24,462 --> 00:06:28,344
J'en étais au 7ème mois, alors j'ai tout d'abord pensé à un travail prématuré,
110
00:06:28,344 --> 00:06:33,144
mais quand j'ai commencé à saigner, j'ai su que c'était plus grave.
111
00:06:34,100 --> 00:06:37,170
Beaucoup de mères sur la base ont perdu leur bébé
112
00:06:37,170 --> 00:06:40,384
et nous avons toutes eu exactement les mêmes symptômes.
113
00:06:40,384 --> 00:06:43,770
Nous faisons toutes partie d'un groupe de soutien pour mamans enceintes.
114
00:06:43,770 --> 00:06:46,108
Comment décririez-vous votre santé avant votre hospitalisation ?
115
00:06:46,108 --> 00:06:47,219
J'allais très bien.
116
00:06:47,219 --> 00:06:49,945
Avez-vous bu de l'alcool ou fumé pendant votre grossesse ?
117
00:06:49,945 --> 00:06:51,425
Je n'aurais jamais fait ça.
118
00:06:51,425 --> 00:06:53,965
Et pour les soda, le café, quelque chose qui contient de la caféïne ?
119
00:06:53,965 --> 00:06:56,390
Pas depuis le jour où le petit bâton est devenu bleu.
120
00:06:56,390 --> 00:06:58,730
En fait elle pouvait difficilement ingérer quoi que ce soit.
121
00:06:58,730 --> 00:07:00,455
Elle a eu des nausées matinales pendant toute sa grossesse.
122
00:07:00,455 --> 00:07:02,535
Je ne pouvais rien garder.
123
00:07:02,946 --> 00:07:08,023
Rick et moi rigolions, parce que tout ce que je pouvais avaler c'était la compote de pomme et la glace.
124
00:07:09,442 --> 00:07:10,823
Excusez-moi une seconde.
125
00:07:13,901 --> 00:07:15,216
Entrez.
126
00:07:15,216 --> 00:07:17,978
Ce sont nos amies, Amy Owens et sa fille Lexi.
127
00:07:17,978 --> 00:07:19,658
Entrez.
Asseyez-vous.
128
00:07:20,561 --> 00:07:22,406
Amy participe aussi à notre groupe de soutien.
129
00:07:22,406 --> 00:07:27,145
Quand j'ai dit que l'INS allait venir nous parler, elle a voulu passer.
130
00:07:27,145 --> 00:07:29,621
- J'espère que ça ne vous dérange pas.
- Non, non, pas du tout.
131
00:07:29,621 --> 00:07:30,967
Vous en êtes à quel mois ?
132
00:07:31,385 --> 00:07:33,315
7 mois cette semaine.
133
00:07:33,644 --> 00:07:38,497
Vous croyez que ce qu'il est arrivé à Nancy et à son bébé pourrait m'arriver ?
134
00:07:45,200 --> 00:07:47,751
Nancy semble maîtriser la situation.
135
00:07:47,900 --> 00:07:49,362
Des théories ?
136
00:07:49,362 --> 00:07:53,655
Ma première idée est une exposition environnementale à un microbe pathogène bactérien ou parasitaire,
137
00:07:53,655 --> 00:07:56,566
bien que je ne puisse pas éliminer la possibilité d'une exposition chimique.
138
00:07:56,566 --> 00:07:58,866
Cette fois nous avons trop de points communs.
139
00:07:58,866 --> 00:08:02,161
Toutes les femmes qui ont fait des fausses couches vivent dans le même complexe immobilier.
140
00:08:02,161 --> 00:08:05,567
Elles font leurs courses dans les mêmes magasins, elle nagent dans les mêmes piscines, boivent la même eau...
141
00:08:05,567 --> 00:08:08,065
Tu sais, il y a eu des cas où l'eau du robinet, à Oxford, en Angleterre,
142
00:08:08,065 --> 00:08:10,503
a été polluée avec du détergent et a provoqué plusieurs décès prénataux.
143
00:08:10,503 --> 00:08:15,054
La même chose est arrivée à un groupe de femmes enceintes vivant en Californie dans des maisons construites avant 1988.
144
00:08:15,051 --> 00:08:19,313
Ils ont trouvé du chlordane, un pesticide pour termites, dans la terre.
145
00:08:19,317 --> 00:08:23,076
Je vais commencer par tester l'eau et le sol autour des maisons.
146
00:08:23,445 --> 00:08:26,264
Ensuite j'examinerai la piscine publique pour l'Escherichia coli.
147
00:08:32,200 --> 00:08:33,815
Tout a l'air si parfait.
148
00:08:33,815 --> 00:08:36,611
Et pourtant des choses vraiment terribles se passent ici.
149
00:08:39,063 --> 00:08:40,481
Alors, que cherchez-vous ?
150
00:08:40,481 --> 00:08:42,214
Tout ce que je peux trouver.
151
00:08:42,214 --> 00:08:45,271
Combien de temps Meredith passait-elle dans ce bureau ?
152
00:08:45,613 --> 00:08:50,757
Elle est comme Hefner dans ses pyjamas en soie... quasiment 24 heures sur 24.
153
00:08:50,757 --> 00:08:52,406
Je serai dans le hall si vous avez besoin d'autre chose.
154
00:08:52,406 --> 00:08:53,117
D'accord.
155
00:09:24,896 --> 00:09:26,781
- Qu'est-ce que c'est ?
- De la poussière de silice.
156
00:09:26,781 --> 00:09:28,539
Il y en a dans tout l'immeuble à Broad Street.
157
00:09:28,539 --> 00:09:32,066
Je l'ai trouvée dans le bureau de Meredith tout comme dans ceux des deux autres victimes.
158
00:09:32,066 --> 00:09:34,693
Des rapports mentionnent des liens entre la poussière de silice et l'angéïte,
159
00:09:34,693 --> 00:09:36,557
ainsi que plusieurs maladies musculaires dégénératives.
160
00:09:36,557 --> 00:09:37,580
Comment c'est arrivé ici ?
161
00:09:37,580 --> 00:09:41,231
L'ingénieur en bâtiment a dit qu'ils ont remplacé les plaques des plafonds il y a deux semaines.
162
00:09:41,231 --> 00:09:43,260
Donc, en phase de découpage et d'ajustage,
163
00:09:43,260 --> 00:09:44,794
la poussière aurait pu facilement se déposer sur leurs bureaux.
164
00:09:44,794 --> 00:09:46,739
Nat, t'as trouvé des traces de trichinose ?
165
00:09:46,739 --> 00:09:48,934
Non. Les examens sérologiques des patientes étaient négatifs.
166
00:09:48,934 --> 00:09:51,053
Je n'écarte toujours pas le syndrôme atypique Guillain-Barré.
167
00:09:51,053 --> 00:09:52,832
D'accord. Je vais commencer à les mettre sous plasmaphérèse.
168
00:09:52,832 --> 00:09:56,000
Si c'est le SGB, elles devraient montrer des signes d'amélioration relativement rapidement.
169
00:09:56,000 --> 00:09:57,714
C'est une bonnne idée.
Pour la poussière de silice,
170
00:09:57,714 --> 00:09:59,720
je ne pense pas que ça soit suffisant pour provoquer une paralysie.
171
00:09:59,720 --> 00:10:01,998
- Pourquoi pas ?
- Il n'y en a que des traces..
172
00:10:01,998 --> 00:10:03,263
Et si elles étaient immunodépressives ?
173
00:10:03,263 --> 00:10:06,502
Elles auraient dû inhaler la poussière pendant des mois pour en tomber malades.
174
00:10:06,893 --> 00:10:10,163
Si l'immeuble est contaminé, ce n'est pas le catalyseur.
175
00:10:10,163 --> 00:10:13,641
Si la réponse est dans cet immeuble, je la trouverai.
176
00:10:19,800 --> 00:10:22,884
J'ai dû tirer quelques ficelles, mais le voilà.
177
00:10:22,894 --> 00:10:24,325
Merci.
178
00:10:24,325 --> 00:10:28,490
Si vous en avez marre des gants en latex et des abaisseurs de langue, je vous embaucherai.
179
00:10:28,490 --> 00:10:32,596
Aucun sens des affaires.
Les échantillons sanguins... voilà mes amis.
180
00:10:32,900 --> 00:10:34,255
Comme vont vos douleurs musculaires ?
181
00:10:34,255 --> 00:10:37,372
Mieux... maintenant que je peux taper.
182
00:10:37,777 --> 00:10:41,483
Je vous ai apporté le téléphone en pensant que vous voudriez appeler votre famille.
183
00:10:41,483 --> 00:10:44,825
Je suis fille unique.
Mes parents ne sont plus parmi nous.
184
00:10:44,825 --> 00:10:46,435
Je suis désolée.
185
00:10:46,435 --> 00:10:49,126
Je pensais à un mari, ou des enfants.
186
00:10:49,126 --> 00:10:51,647
Oh, mon dieu, j'ai oublié d'avoir des enfants.
187
00:10:53,507 --> 00:10:55,161
Et vous, Natalie ?
188
00:10:55,161 --> 00:10:58,302
Divorcée.
Vous n'avez pas d'ami à appeler ?
189
00:10:58,302 --> 00:11:02,894
Mes SMS sont seulement pour mes clients, Natalie, mais merci d'y avoir pensé.
190
00:11:04,866 --> 00:11:06,581
D'accord, je vais vous commencer une nouvelle sorte de traitement.
191
00:11:06,581 --> 00:11:09,154
- Ca s'appelle la plasmaphérèse.
- C'est douloureux ?
192
00:11:09,154 --> 00:11:10,830
Pas plus qu'une piqûre.
193
00:11:10,830 --> 00:11:14,161
Nat, nous en avons une autre.
Rebecca English, 27 ans.
194
00:11:14,161 --> 00:11:15,195
Par ici ! Allons-y !
195
00:11:15,195 --> 00:11:18,797
Je n'avais pas de nouvelles de ma fille depuis des jours, alors je suis allé voir,
196
00:11:18,797 --> 00:11:21,576
et j'ai trouvé Becky par terre dans la cuisine.
197
00:11:21,906 --> 00:11:24,652
Elle est sans connaissance depuis trois jours.
198
00:11:24,652 --> 00:11:27,418
Elle sent ses bras et ses jambes, mais elle ne peut pas les bouger.
199
00:11:27,418 --> 00:11:31,234
J'ai besoin d'une myoglobuline d'urine, taux de sédimentation, électrolyte et échantillon du foie,
200
00:11:31,234 --> 00:11:34,450
J'ai l'impression que mes bras et mes jambes brûlent.
201
00:11:34,450 --> 00:11:37,537
Rebecca, je suis le Dr. Durant. Je vais vous donner de la morphine pour soulager la douleur, ok ?
202
00:11:37,537 --> 00:11:39,349
Rebecca, nous devons vous poser quelques questions.
203
00:11:39,349 --> 00:11:41,394
- Tout d'abord, où travaillez-vous ?
- National...
204
00:11:41,394 --> 00:11:44,181
Elle travaille à la National One Bank sur Adams. Pourquoi ?
205
00:11:44,181 --> 00:11:46,914
L'immeuble Adams est en face de l'immeuble où Meredith et les autres travaillent.
206
00:11:46,914 --> 00:11:48,154
C'est important ?
207
00:11:48,154 --> 00:11:50,982
Rebecca, êtes-vous déjà allée dans l'immeuble Broad Street ? Rebecca ?
208
00:11:50,982 --> 00:11:52,917
- Elle s'affaiblit.
- Restez avec nous !
209
00:11:52,917 --> 00:11:54,791
Ca suffit les questions... Vous ne voyez pas qu'elle va mal ?!
210
00:11:54,791 --> 00:11:58,668
Mr. England, il y a trois autres victimes qui travaillent également sur Broad Street, qui présentent les mêmes symptômes que votre fille.
211
00:11:58,668 --> 00:12:00,232
J'essaye juste de déterminer ce qu'est ce "quelque chose".
212
00:12:00,232 --> 00:12:04,222
Qu'est-ce que vous dites ? Etes-vous en train de me dire que c'est une sorte d'épidémie ?
213
00:12:04,300 --> 00:12:06,568
- Elle est inconsciente.
- Nous devons la stabiliser.
214
00:12:07,086 --> 00:12:11,269
D'accord, Mr. England, laissez les docteurs faire leur travail. Je vais tout vous expliquer dehors.
215
00:12:39,300 --> 00:12:40,547
Alors ?
216
00:12:41,100 --> 00:12:43,866
Aucune trace d'Escherichia coli dans la piscine,
217
00:12:43,866 --> 00:12:46,159
pas de chlordane dans le sol ni dans l'air.
218
00:12:46,159 --> 00:12:48,917
Je vais analyser l'eau du robinet.
T'en es où ?
219
00:12:48,917 --> 00:12:51,363
Rien ne ressort de leur historique médicale,
220
00:12:51,363 --> 00:12:55,667
et les autopsies des foetus sont négatives à toute infection bactérienne.
221
00:12:56,118 --> 00:12:57,299
Et les maris ?
222
00:12:57,299 --> 00:13:00,429
Ils sont tous dans la même compagnie, mais ils servent dans des unités différentes.
223
00:13:00,836 --> 00:13:02,133
C'est vraiment bizarre.
224
00:13:02,133 --> 00:13:04,407
Ces femmes... c'est comme si elles s'étaient réunies, et qu'au cours d'un meeting,
225
00:13:04,407 --> 00:13:06,235
avaient décidé d'avoir un bébé en même temps.
226
00:13:06,235 --> 00:13:08,023
C'est la guerre.
227
00:13:08,564 --> 00:13:11,746
Les soldats partent se battre et veulent laisser un souvenir.
228
00:13:11,746 --> 00:13:14,918
- Hey, Dr. McCabe, téléphone pour vous.
- Pour moi ?
229
00:13:16,500 --> 00:13:18,284
Ici le Docteur McCabe.
230
00:13:21,033 --> 00:13:22,654
Okay, j'arrive.
231
00:13:24,900 --> 00:13:27,501
Dr. McCabe, dites-moi ce qu'à mon bébé, s'il vous plaît.
232
00:13:27,501 --> 00:13:29,460
Restez calme, Amy.
Dites-moi exactement ce qu'il s'est passé.
233
00:13:29,460 --> 00:13:31,905
J'ai commencé à avoir des contractions.
J'ai appelé Nancy.
234
00:13:31,905 --> 00:13:34,524
Elle est venue me chercher avec Lexi et nous a amenées directement à l'hôpital.
235
00:13:34,524 --> 00:13:35,701
Les contractions ressemblaient au début du travail ?
236
00:13:35,701 --> 00:13:38,100
Non. Je me souviens de ce que j'ai ressenti avec Lexi.
237
00:13:38,100 --> 00:13:41,867
C'est très différent.
Je saigne, aussi.
238
00:13:42,850 --> 00:13:44,889
Miles, nous avons moins de 48 heures.
239
00:13:44,889 --> 00:13:47,605
Ma maman va aller bien ?
240
00:13:48,266 --> 00:13:51,683
Lexi, nous allons faire le maximum pour soigner ta maman.
241
00:13:53,086 --> 00:13:55,225
Evidemment, nous allons devoir vous garder quelque temps.
242
00:13:55,225 --> 00:13:56,914
Il y a quelqu'un qui peut s'occuper de Lexi ?
243
00:13:56,914 --> 00:14:00,086
Moi. Et environ une douzaine d'autres mamans dans notre groupe de soutien.
244
00:14:00,086 --> 00:14:02,069
Ok, bien. Nous allons devoir faire quelques tests.
245
00:14:02,069 --> 00:14:04,009
Il faut que nous découvrions exactement ce qu'il se passe.
246
00:14:04,009 --> 00:14:08,870
Faites tout ce que vous devez faire, Dr. McCabe. S'il vous plaît, sauvez mon bébé.
247
00:14:13,750 --> 00:14:16,822
Il est possible que j'aie trouvé quelque chose dans les contrats de location du Broad Street building.
248
00:14:16,822 --> 00:14:21,234
Meredith et les compagnies des victimes ont toutes été relogées en octobre 2001.
249
00:14:21,234 --> 00:14:23,470
La compagnie de Rebecca England fait partie du lot.
250
00:14:23,470 --> 00:14:26,232
Toutes les Sociétés de l'immeuble étaient auparavant dans...
251
00:14:26,232 --> 00:14:28,046
Le World Trade Center.
252
00:14:28,857 --> 00:14:31,219
Les compagnies ont été relogées après le 11 septembre.
253
00:14:31,790 --> 00:14:35,079
Donc, toutes nos victimes sont des survivantes de l'attaque du 11 septembre.
254
00:14:43,020 --> 00:14:46,195
Toutes les patientes vivaient ou travaillaient près du niveau zéro.
255
00:14:47,881 --> 00:14:50,438
Elles ont dit se rappeler avoir inhalé de l'air toxique.
256
00:14:50,438 --> 00:14:52,789
Des centaines de produits chimiques Hundreds of chemicals aerosolized that day.
257
00:14:52,789 --> 00:14:55,796
New York a été littéralement un nuage empoisonné pendant des mois.
258
00:14:55,796 --> 00:14:59,827
Ouais. Quel que soit le poison qu'elles aient inhalé, ça pourrait les tuer maintenant.
259
00:14:59,827 --> 00:15:02,223
Benzène, mercure, amiante...
260
00:15:02,223 --> 00:15:07,668
tu l'as dit, c'était dans l'atmosphère pendant des semaines, voire des mois après l'attaque.
261
00:15:07,668 --> 00:15:10,676
Oui, mais s'ils étaient des milliers à inhaler ces vapeurs,
262
00:15:11,086 --> 00:15:14,084
pourquoi seulement ces 4 malades ?
263
00:15:14,084 --> 00:15:15,612
Qui dit qu'elles sont les seules ?
264
00:15:15,612 --> 00:15:18,153
Il pourrait y avoir des gens là dehors qui n'ont encore rien développé.
265
00:15:18,153 --> 00:15:19,316
Tu as raison, Nat.
266
00:15:19,316 --> 00:15:23,397
N'importe lequel de ces produits chimiques pourrait provoquer une maladie à retardement :
267
00:15:23,397 --> 00:15:26,751
désordres auto-immunitaires, affaiblissement neurologique, cancer...
268
00:15:26,751 --> 00:15:30,767
Frank, fais le tour des enregistrements du Département de la Santé et des autres hôpitaux.
269
00:15:30,767 --> 00:15:33,329
Regarde si tu peux trouver d'autres victimes qui présenteraient
270
00:15:33,329 --> 00:15:35,368
les mêmes symptômes que nos patientes.
271
00:15:35,368 --> 00:15:36,782
J'y vais.
272
00:15:38,025 --> 00:15:41,348
Quand elles vont apprendre que leur maladie pourrait être liée à ça,
273
00:15:41,909 --> 00:15:44,476
ça sera comme si la terreur recommençait.
274
00:15:48,697 --> 00:15:52,371
La proposition pour New Delhi doit être terminée ce soir, c'est compris ?
275
00:15:55,516 --> 00:15:57,473
Laissez-moi vous faire gagner du temps, Natalie.
276
00:15:57,473 --> 00:15:59,609
Ma fréquence cardiaque crève le plafond, mon sang circule mal,
277
00:15:59,609 --> 00:16:01,975
et ma respiration est laborieuse.
278
00:16:01,975 --> 00:16:06,058
Si vous êtes fatiguée des graphiques et des notes de frais, j'aurai peut-être du travail pour vous.
279
00:16:08,093 --> 00:16:09,757
Alors, comment allez-vous ?
280
00:16:10,438 --> 00:16:12,404
Je ne sens toujours pas mes jambes.
281
00:16:12,404 --> 00:16:15,332
Et c'est de plus en plus difficile de me servir de ce téléphone.
282
00:16:15,332 --> 00:16:18,301
Non, Meredith, ce que je veux dire, c'est...
283
00:16:18,900 --> 00:16:20,670
comment allez-vous ?
284
00:16:21,101 --> 00:16:23,308
Je vais bien, pourquoi ?
285
00:16:24,160 --> 00:16:27,209
Votre bureau était dans le World Trade Center, pas vrai ?
286
00:16:31,289 --> 00:16:37,638
Il est possible que les toxines que vous avez inhalées ce jour-là provoquent cette maladie.
287
00:16:39,944 --> 00:16:42,972
- Ca va ?
- Bien sûr.
288
00:16:45,400 --> 00:16:48,825
Meredith, les résultats préliminaires de vos examens sanguins sont revenus.
289
00:16:48,825 --> 00:16:52,019
Y a-t'il une raison pour laquelle vous ne m'avez pas dit que vous preniez des antidépresseurs ?
290
00:16:52,019 --> 00:16:53,904
J'ai oublié, je présume.
291
00:16:55,137 --> 00:16:56,643
Qu'est-ce que ça peut faire ?
292
00:16:56,643 --> 00:16:57,892
La moitié du pays en prend.
293
00:16:57,892 --> 00:17:00,614
La moitié du pays ne travaillait pas dans un bureau
294
00:17:00,614 --> 00:17:03,653
au 71ème étage du World Trade Center ce jour-là.
295
00:17:03,653 --> 00:17:06,062
Les gens doivent gérer ce genre de traumatisme.
296
00:17:06,062 --> 00:17:07,320
- Je le fais.
- Vraiment ?
297
00:17:07,320 --> 00:17:10,454
Avez-vous parlé à quelqu'un ? Un thérapeute ?
298
00:17:11,196 --> 00:17:14,022
Comme je vous l'ai dit, Dr. Durant, je vais bien.
299
00:17:23,300 --> 00:17:25,039
Une réponse de la plasmaphérèse ?
300
00:17:25,039 --> 00:17:26,228
Ca n'a pas l'air de fonctionner.
301
00:17:26,228 --> 00:17:27,972
Ca peut ne pas être le syndrôme Guillain-Barré.
302
00:17:27,972 --> 00:17:29,480
Il y a autre chose.
303
00:17:29,480 --> 00:17:31,741
Elle nous a menti sur le fait qu'elle prend des antidépresseurs.
304
00:17:31,741 --> 00:17:33,130
- Elle a menti ?!
- C'est mon avis.
305
00:17:33,130 --> 00:17:35,802
Elle élude aussi soigneusement son expérience du 11 septembre.
306
00:17:35,802 --> 00:17:36,924
Stress post-traumatique ?
307
00:17:36,924 --> 00:17:39,205
Peut-être ; ou ça pourrait être aussi quelque chose de plus personnel.
308
00:17:39,205 --> 00:17:41,560
Natalie, nos priorités sont ses symptômes physiques.
309
00:17:41,560 --> 00:17:42,653
C'est comme ça que nous la sauverons.
310
00:17:42,653 --> 00:17:45,124
Quand j'ai mentionné le 11 septembre, elle est devenue muette.
311
00:17:45,124 --> 00:17:47,708
Ca n'a toujours aucun impact sur la façon de la sauver.
312
00:17:48,074 --> 00:17:50,181
Finalement, ça pourrait être le seul moyen dont nous disposions.
313
00:17:51,400 --> 00:17:52,727
Elle se repose.
314
00:17:52,727 --> 00:17:54,196
Le saignement s'est arrêté, du moins pour le moment.
315
00:17:54,196 --> 00:17:56,743
Vous avez pu identifier des déclencheurs environnementaux ?
316
00:17:56,743 --> 00:18:00,525
Non, tout est clean... la piscine, le sol, même l'eau du robinet.
317
00:18:00,525 --> 00:18:02,630
Et pour les maris des femmes qui ont fait des fausses couches ?
318
00:18:02,630 --> 00:18:03,868
Ils font tous partie de la même compagnie ?
319
00:18:03,868 --> 00:18:05,336
Oui, mais ils sont tous dans des unités différentes.
320
00:18:05,336 --> 00:18:07,714
Certains sont encore en Irak, d'autres sont d'astreinte à la base.
321
00:18:07,714 --> 00:18:09,740
D'accord, trouvez tout ce que vous pouvez sur leurs tâches respectives.
322
00:18:09,740 --> 00:18:11,736
Vos réponses peuvent se trouver chez eux.
323
00:18:15,281 --> 00:18:18,168
Tous les maris travaillent dans la R&D des armes.
324
00:18:18,168 --> 00:18:19,888
Ce qui veut dire qu'ils ne peuvent pas parler de ce qu'ils font ?
325
00:18:19,888 --> 00:18:21,680
Exactement. Mais pour ce que j'en sais,
326
00:18:21,680 --> 00:18:24,766
ce genre de travail pourrait les avoir exposés à toutes sortes d'agents chimiques,
327
00:18:24,766 --> 00:18:26,619
sans parler d'immunisation biologique.
328
00:18:26,619 --> 00:18:29,821
Tout ça pourrait potentiellement provoquer des anormalités génétiques.
329
00:18:30,246 --> 00:18:33,143
Nous allons devoir analyser leur sperme pour voir s'ils ont été affectés.
330
00:18:35,383 --> 00:18:37,432
Je pensais que les docteurs ne faisaient plus de visite à domicile.
331
00:18:37,432 --> 00:18:38,945
Ca dépend des patients.
332
00:18:38,945 --> 00:18:42,468
Ouais, je ne peux pas dire que je vous envie d'être le médecin de Meredith Beck.
333
00:18:42,468 --> 00:18:45,684
Je suis sûre qu'elle a déjà établi son propre diagnostic.
334
00:18:46,135 --> 00:18:48,905
J'espérais que vous pourriez m'aider à ce sujet.
335
00:18:49,295 --> 00:18:51,235
Depuis que je soigne Meredith,
336
00:18:51,235 --> 00:18:53,806
personne, absolument personne, n'est venu lui rendre visite.
337
00:18:53,806 --> 00:18:58,155
Des contacts avec des amis ou des gens qu'elle connaît lui remonterait le moral.
338
00:18:58,155 --> 00:19:00,782
Je ne voudrais pas sembler insensible, Dr. Durant,
339
00:19:01,122 --> 00:19:04,544
mais je travaille avec Meredith et je ne la connais même pas.
340
00:19:04,544 --> 00:19:06,971
Je ne pense pas que ça soit le cas de quelqu'un, désormais.
341
00:19:07,532 --> 00:19:08,960
"Désormais" ?
342
00:19:08,960 --> 00:19:13,962
Ecoutez, je n'étais pas dans la Tour le 11 septembre, mais je connaissais Meredith avant.
343
00:19:13,962 --> 00:19:16,698
Elle avait des amis, des flirts, une vie.
344
00:19:17,247 --> 00:19:20,214
C'est depuis ce jour-là qu'elle est devenue ce qu'elle est maintenant.
345
00:19:21,110 --> 00:19:22,333
Merci.
346
00:19:22,333 --> 00:19:25,271
Si vous pensez à quelqu'un, faites-le moi savoir s'il vous plaît.
347
00:19:25,900 --> 00:19:29,196
Je me souviens que Meredith a parlé d'une certaine Annie,
348
00:19:29,850 --> 00:19:32,626
mais il y a plusieurs années de ça.
349
00:19:32,626 --> 00:19:35,554
Vous avez un numéro ? Un moyen pour que je puisse la contacter ?
350
00:19:35,554 --> 00:19:38,221
J'ai bien peur de ne même pas connaître son nom de famille.
351
00:19:38,551 --> 00:19:40,276
Merci.
352
00:19:44,900 --> 00:19:46,529
Qu'est-ce que vous faites ?
353
00:19:46,529 --> 00:19:49,066
J'écoute les battements de coeur de votre bébé.
354
00:19:49,066 --> 00:19:51,143
Je viens d'avoir les résultats des tests.
355
00:19:51,143 --> 00:19:53,603
Les échantillons de sperme des maris sont revenus négatifs.
356
00:19:53,603 --> 00:19:55,140
Aucune anomalie.
357
00:19:55,140 --> 00:19:57,149
J'aurais aimé parler à mon mari.
358
00:19:57,149 --> 00:19:58,183
Avez-vous essayé de le contacter ?
359
00:19:58,183 --> 00:20:02,362
Oui. Son unité est en Irak.
360
00:20:02,362 --> 00:20:05,468
Je ne vais pas pouvoir le joindre avant qu'ils reviennent.
361
00:20:07,822 --> 00:20:11,814
- C'est mon bébé ?
- Non, c'est votre coeur.
362
00:20:11,814 --> 00:20:13,493
Les battements de votre bébé seront un peu plus rapides.
363
00:20:13,493 --> 00:20:15,642
Je dois juste trouver le bon endroit.
364
00:20:18,359 --> 00:20:21,466
- C'est ça ?
- C'est plus rapide.
365
00:20:23,024 --> 00:20:24,978
Pas aussi rapide qu'ils devraient l'être.
366
00:20:24,978 --> 00:20:27,244
Quelque chose va mal avec mon bébé ?
367
00:20:40,300 --> 00:20:42,400
Vous voulez que je réponde pour vous ?
368
00:20:42,400 --> 00:20:44,427
Laissez le répondeur.
369
00:20:47,300 --> 00:20:49,389
Je voulais vous dire que j'étais désolée pour tout à l'heure.
370
00:20:49,389 --> 00:20:53,009
C'est oublié, ok ?
La vie est trop courte, n'est-ce pas ?
371
00:20:53,579 --> 00:20:56,777
Particulièrement quand vous voulez la traverser sans aide.
372
00:20:56,777 --> 00:20:59,292
Y a-t'il quelqu'un que je puisse appeler pour vous ?
373
00:20:59,292 --> 00:21:01,417
- Annie, peut-être ?
- Annie ?
374
00:21:02,119 --> 00:21:04,094
C'est votre amie, non ?
375
00:21:04,505 --> 00:21:06,394
Où avez-vous eu ce nom ?
376
00:21:06,865 --> 00:21:08,444
Votre collègue, Josh, me l'a dit.
377
00:21:08,444 --> 00:21:11,160
Vous êtes allée fouiller dans ma vie privée ?
378
00:21:11,160 --> 00:21:14,012
- Meredith, je veux juste vous aider.
- Pour qui vous prenez-vous ?!
379
00:21:14,012 --> 00:21:16,537
Eloignez-vous de moi !
J'ai dit : dehors !
380
00:21:16,922 --> 00:21:20,182
Je ne veux plus que le Dr. Durant revienne ici.
381
00:21:26,000 --> 00:21:29,023
Infirmière, tube, immédiatement !
382
00:21:31,109 --> 00:21:33,424
- Que se passe-t'il ?
- Sa saturation en oxygène chute.
383
00:21:48,000 --> 00:21:49,909
Massage thoracique.
384
00:21:54,200 --> 00:21:57,615
Restez avec nous.
Allez, allez, allez.
385
00:22:01,796 --> 00:22:03,547
Vas-y, vas-y, vas-y.
386
00:22:07,400 --> 00:22:10,654
Natalie, on l'a perdue.
387
00:22:15,300 --> 00:22:16,670
Becky...
388
00:22:20,800 --> 00:22:22,733
Oh, mon dieu...
389
00:22:32,200 --> 00:22:35,002
Nous essayons encore de trouver la source de ce qui vous rend malade.
390
00:22:36,866 --> 00:22:40,174
Ecoutez, je sais que ça doit vous avoir perturbée d'avoir assisté à ce qu'il est arrivé à cette femme la nuit dernière,
391
00:22:40,174 --> 00:22:42,801
mais nous ne sommes pas loin de trouver la réponse.
392
00:22:47,769 --> 00:22:53,023
Je vais vous surveiller moi-même, alors si vous avez des questions, demandez-moi, ok ?
393
00:23:04,802 --> 00:23:06,495
Elle ne parle pas. Que s'est-il passé ?
394
00:23:07,010 --> 00:23:09,718
Je suis sûre que voir la mort de Rebecca a réveillé de terribles souvenirs.
395
00:23:09,718 --> 00:23:11,342
Je veux dire entre vous deux.
396
00:23:11,342 --> 00:23:13,303
Je t'ai dit de ne pas insister sur le 9 septembre.
397
00:23:13,303 --> 00:23:14,963
Stephen, j'ai juste demandé si elle voulait que j'appelle une amie...
398
00:23:14,963 --> 00:23:16,992
son amie Annie... et ça l'a rendue hystérique.
399
00:23:16,992 --> 00:23:20,846
J'ai clairement touché quelque chose qui provoque une grave détresse chez Meredith.
400
00:23:20,846 --> 00:23:22,081
Natalie, laisse tomber.
401
00:23:22,081 --> 00:23:25,430
Si elle n'affronte pas la source de sa détresse, Stephen,
402
00:23:25,430 --> 00:23:27,725
elle n'aura aucun moyen de sortir de cette spirale.
403
00:23:27,725 --> 00:23:30,604
C'est le domaine d'un psychologue.
404
00:23:31,347 --> 00:23:33,326
- Ca fait combien de temps que t'as pas dormi ?
- C'est pas le problème.
405
00:23:33,326 --> 00:23:34,264
48 heures ?
406
00:23:34,264 --> 00:23:36,289
Regarde-toi... Tu tiens plus sur tes jambes.
407
00:23:36,289 --> 00:23:38,056
Va te reposer.
Je vais prendre ta garde.
408
00:23:38,056 --> 00:23:40,933
Je ne veux pas te voir ici pendant 5 heures.
409
00:23:48,600 --> 00:23:49,797
Ca n'a aucun sens.
410
00:23:49,797 --> 00:23:53,098
6 femmes de militaires enceintes, vivant dans le même complexe, font une fausse couche,
411
00:23:53,098 --> 00:23:55,856
mais l'une des femmes enceintes qui est malade, Amy, vit hors de la base.
412
00:23:55,856 --> 00:23:57,750
- Ca ne colle pas.
- Amy vit hors de la base...
413
00:23:57,750 --> 00:24:00,773
ça ne veut pas dire qu'il n'y ait aucun lien avec l'environnement des autres.
414
00:24:00,773 --> 00:24:02,808
Concentrez-vous sur les faits.
Simplifiez-les.
415
00:24:02,808 --> 00:24:03,551
D'accord.
416
00:24:04,311 --> 00:24:08,107
Ok, d'après ce que nous savons, Amy est tombée malade après avoir quitté les Hains,
417
00:24:08,107 --> 00:24:10,925
ce qui veut dire qu'elle a pu être exposée à quelque chose dans le voisinage.
418
00:24:10,925 --> 00:24:15,388
D'accord, alors qu'a-t'elle fait entre le moment où elle est arrivée chez les Hains et celui où elle en est partie ?
419
00:24:15,738 --> 00:24:17,842
- Elle a bu de l'eau.
- Du robinet.
420
00:24:17,842 --> 00:24:20,240
Mais on n'a trouvé aucun contaminant dans l'eau.
421
00:24:20,240 --> 00:24:22,927
Etes-vous entrés en contact avec des animaux ou de la nourriture étrange ;
422
00:24:22,927 --> 00:24:24,561
des produits laitiers non pasteurisés ?
423
00:24:24,561 --> 00:24:28,296
Mais Nancy a dit que le lait faisait partie de son régime.
424
00:24:28,296 --> 00:24:30,472
Peut-être Amy a-t'elle bu du lait et oublié de vous le dire.
425
00:24:30,472 --> 00:24:31,304
J'en doute vraiment.
426
00:24:31,304 --> 00:24:34,429
Amy a soutenu que tout ce qu'elle a bu chez les Hains, c'est de l'eau.
427
00:24:34,429 --> 00:24:37,066
A quelle heure a-t'elle dit qu'elle était partie de chez les Hains ce jour-là ?
428
00:24:37,066 --> 00:24:39,050
Vers 11 heures.
429
00:24:39,050 --> 00:24:40,614
Il est 11 heures et quart maintenant.
430
00:24:40,614 --> 00:24:43,350
Regardez autour de vous.
Que voyez-vous ?
431
00:24:43,900 --> 00:24:46,723
Rien d'inhabituel.
Quelqu'un tond sa pelouse.
432
00:24:47,234 --> 00:24:49,098
Un type promène son chien.
433
00:24:51,949 --> 00:24:53,218
Un camion de glacier.
434
00:24:53,218 --> 00:24:55,794
Et la listeria peut être trouvée dans les laitages.
435
00:24:55,794 --> 00:24:58,125
Je parie que c'est ça.
La listeria est très résistante.
436
00:24:58,125 --> 00:25:00,005
Elle peut survivre à des températures en dessous de zéro
437
00:25:00,005 --> 00:25:02,312
et peut avoir traversé le placenta du foetus.
438
00:25:02,312 --> 00:25:04,016
Lait congelé.
439
00:25:04,567 --> 00:25:05,785
C'est la satanée glace.
440
00:25:05,785 --> 00:25:07,780
D'accord, merci Connor.
Faut qu'on y aille.
441
00:25:11,251 --> 00:25:12,262
Qu'est-ce que t'as ?
442
00:25:12,262 --> 00:25:15,489
La plupart des maladies liées au World Trade Center que j'aie pu dépister
443
00:25:15,489 --> 00:25:18,117
concernent des problèmes respiratoires chroniques, aucune douleur musculaire.
444
00:25:18,117 --> 00:25:21,215
La plupart du temps ceux qui répondent sont les ouvriers de reconstruction, les volontaires.
445
00:25:21,215 --> 00:25:23,242
Mais comme je t'ai dit, il y a vraiment des centaines de cas.
446
00:25:23,242 --> 00:25:24,330
Les gens viennent ici pour n'importe quoi :
447
00:25:24,330 --> 00:25:27,770
asthme aigü, problèmes musculosquelettiques, migraines chroniques.
448
00:25:27,770 --> 00:25:30,724
J'ai trouvé deux cas non diagnostiqués qui présentaient des symptômes de graves douleurs musculaires,
449
00:25:30,724 --> 00:25:32,960
problèmes respiratoires et paralysie.
450
00:25:32,960 --> 00:25:34,971
L'un est mort... l'autre est un pompier.
451
00:25:34,971 --> 00:25:37,709
- Il nous attend en bas.
- Allons le voir.
452
00:25:38,576 --> 00:25:41,329
- Quand êtes-vous tombé malade ?
- Quelques mois après.
453
00:25:41,329 --> 00:25:42,787
Et vos premiers symptômes ?
454
00:25:42,787 --> 00:25:46,388
Quand ça a commencé, j'avais juste des douleurs partout, comme de l'arthrite.
455
00:25:46,388 --> 00:25:49,436
Ensuite j'ai commencé à tousser beaucoup et...
456
00:25:49,436 --> 00:25:51,917
un jour ma jambe a arrêté de fonctionner.
457
00:25:52,257 --> 00:25:54,013
Qu'a dit votre docteur ?
458
00:25:54,657 --> 00:25:57,363
S'il avait eu des réponses, je ne serais pas là.
459
00:25:59,800 --> 00:26:01,309
Vous pouvez me sortir de ce truc ?
460
00:26:03,794 --> 00:26:05,494
Je n'en suis pas certain.
461
00:26:05,494 --> 00:26:07,312
Mais la bonne nouvelle est que grâce à vous,
462
00:26:07,312 --> 00:26:10,201
nous allons pouvoir progresser dans la découverte de ce qui provoque ça exactement.
463
00:26:10,201 --> 00:26:12,212
Et, avec un peu de chance, trouver un traitement pour vous et les autres.
464
00:26:12,212 --> 00:26:13,124
Combien d'autres ?
465
00:26:13,124 --> 00:26:16,670
Vous compris... 5 en tout... tous ayant une connexion avec le 9 septembre.
466
00:26:16,670 --> 00:26:17,577
Que voulez-vous dire ?
467
00:26:17,577 --> 00:26:20,690
Tous ceux qui en sont affligés étaient au point zéro ce jour là.
468
00:26:21,081 --> 00:26:22,928
Pas moi.
469
00:26:24,199 --> 00:26:25,437
Attendez une minute.
Qu'avez-vous dit ?
470
00:26:25,437 --> 00:26:27,944
Vous n'étiez pas au Trade Center le 11 septembre ?
471
00:26:27,944 --> 00:26:29,799
Non, j'étais au centre ville.
472
00:26:29,799 --> 00:26:33,882
Mon poste d'incendie, Echelle 62, répondait à un feu dans un entrepôt.
473
00:26:33,882 --> 00:26:35,536
Vous voyez, nous manquions de main d'oeuvre,
474
00:26:35,536 --> 00:26:38,444
et nous devions nous charger de toutes les urgences non liées au WTC.
475
00:26:38,444 --> 00:26:41,302
Je suis l'un des seuls à ne pas être descendu...
476
00:26:41,302 --> 00:26:43,031
même après coup.
477
00:26:43,714 --> 00:26:45,348
J'ai perdu beaucoup d'amis.
478
00:26:45,849 --> 00:26:47,272
Je suis désolé.
479
00:26:47,804 --> 00:26:50,306
- Merci, Mr. Metcalf.
- De rien.
480
00:26:56,534 --> 00:26:58,912
Un pompier de New York avec les mêmes symptômes.
481
00:26:58,912 --> 00:27:01,425
On avait tout faux en présumant qu'il était une victime du 11 septembre.
482
00:27:01,425 --> 00:27:03,581
S'il n'était pas au point zéro, nous nous retrouvons à la case départ.
483
00:27:03,581 --> 00:27:05,594
Peut-être que ce n'était pas professionnel.
484
00:27:05,944 --> 00:27:07,117
Peut-être que c'était personnel.
485
00:27:07,117 --> 00:27:08,661
Je vais nouveau enquêter sur leur vie.
486
00:27:08,661 --> 00:27:10,991
Il y a forcément une réponse quelque part.
487
00:27:18,655 --> 00:27:19,858
Merci.
488
00:27:41,100 --> 00:27:43,542
"29 Juin 2003.
489
00:27:43,542 --> 00:27:45,976
Chère Annie, je suis assise sur le toît aujourd'hui..."
490
00:27:45,976 --> 00:27:47,954
"10 Janvier 2004.
491
00:27:48,355 --> 00:27:51,335
Chère Annie, je suis passée dans le coin et j'ai vu Katlin jouer..."
492
00:27:51,335 --> 00:27:53,025
"Octobre 2003"
493
00:27:53,335 --> 00:27:56,404
"Mai 2004. Chère Annie..."
494
00:27:56,906 --> 00:28:00,607
"Octobre 2002. Chère Annie..."
495
00:28:12,601 --> 00:28:13,984
Ecoute, je crois que j'ai trouvé quelque chose.
496
00:28:13,984 --> 00:28:16,962
Chaque patient prenait la même marque de somnifères à base d'herbes.
497
00:28:16,962 --> 00:28:19,449
Ils les ont tous achetés au magasin de parapharmacie sur Broad Street.
498
00:28:19,449 --> 00:28:21,921
C'est un nouveau produit... il est sur le marché depuis seulement 3 mois.
499
00:28:21,921 --> 00:28:23,515
Ca ne dit pas ce qu'il y a dans ces pilules.
500
00:28:23,515 --> 00:28:26,074
La plupart du temps, les fabricants ne mentionnent même pas la liste des ingrédients.
501
00:28:26,074 --> 00:28:27,552
Je vais faire un spectographe de masse.
502
00:28:27,552 --> 00:28:28,861
Ca nous dira ce qu'il y a dedans.
503
00:28:28,861 --> 00:28:29,446
Bien.
504
00:28:29,446 --> 00:28:31,790
Si tu trouves un contaminant, nous saurons comment le traiter.
505
00:28:33,843 --> 00:28:35,803
J'ai fait culture spéciale.
506
00:28:35,803 --> 00:28:39,233
La glace du camion était contaminée avec une bactérie appelée listeria.
507
00:28:39,233 --> 00:28:40,746
Je l'ai trouvée dans votre sang aussi.
508
00:28:40,746 --> 00:28:43,574
Toute les autres femmes se souviennent d'avoir mangé des glaces du même camion.
509
00:28:43,574 --> 00:28:46,080
J'ai juste léché un peu le cône de Lexi.
510
00:28:46,080 --> 00:28:47,258
C'est parfois suffisant.
511
00:28:47,258 --> 00:28:48,617
La listeria est une bactérie unique.
512
00:28:48,617 --> 00:28:51,550
Nous ne savons pas pourquoi avec certitude, mais elle affecte particulièrement les foetus et les femmes enceintes,
513
00:28:51,550 --> 00:28:53,585
- c'est pourquoi personne d'autre n'est tombé malade.
- Ca peut se soigner ?
514
00:28:53,585 --> 00:28:55,704
Je vais vous donner un antibiotique appelé Gentamicine.
515
00:28:55,704 --> 00:28:57,168
Ca devrait soigner votre infection.
516
00:28:57,168 --> 00:29:00,643
- Et pour mon bébé ?
- Nous avons...
517
00:29:02,397 --> 00:29:04,190
La fréquence cardiaque du bébé chute.
518
00:29:04,625 --> 00:29:07,103
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Le bébé est en détresse.
519
00:29:07,103 --> 00:29:08,488
J'ai peur qu'il devienne septique.
520
00:29:08,488 --> 00:29:10,112
Il y a bien quelque chose que vous puissiez faire.
521
00:29:10,112 --> 00:29:12,889
Oui. Je peux traiter le bébé par intraveineuse d'ampicilline et rifampin.
522
00:29:12,889 --> 00:29:13,745
Alors faites-le !
523
00:29:13,745 --> 00:29:15,911
Amy, le seul moyen dont nous disposons pour contrôler le dosage précis
524
00:29:15,911 --> 00:29:18,498
et surveiller ses effets est d'avoir un accès complet au bébé.
525
00:29:18,498 --> 00:29:20,589
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Nous allons devoir appeler votre obstétricien.
526
00:29:20,589 --> 00:29:22,174
- Infirmière.
- Pouquoi ?
527
00:29:22,174 --> 00:29:25,025
Nous devons pratiquer une césarienne en urgence, immédiatement.
528
00:29:31,363 --> 00:29:32,575
Bonjour. Je peux vous aider ?
529
00:29:32,575 --> 00:29:36,031
Bonjour. Je cherche Annie Ronson.
530
00:29:37,405 --> 00:29:40,554
Ma... ma mère est morte.
531
00:29:41,115 --> 00:29:44,243
Elle est morte dans le World Trade Center...
532
00:29:44,814 --> 00:29:46,989
le 11 septembre.
533
00:29:57,700 --> 00:30:00,833
La dernière chose que je veuille faire est une intrusion dans votre vie privée, Mrs. Ronson.
534
00:30:00,833 --> 00:30:04,286
Les souvenirs de ma fille ne sont jamais une intrusion, docteur.
535
00:30:04,286 --> 00:30:07,329
Plus je parle d'Annie, plus elle reste vivante...
536
00:30:07,329 --> 00:30:10,086
pour moi et pour sa petite fille.
537
00:30:11,761 --> 00:30:14,528
Cette Meredith dont vous me parlez...
538
00:30:14,528 --> 00:30:16,974
- Beck.
- J'ai bien peur de ne pas la connaître.
539
00:30:16,974 --> 00:30:20,105
Je ne crois même pas qu'Annie l'ait jamais mentionnée.
540
00:30:20,435 --> 00:30:21,858
C'est une patiente que je soigne.
541
00:30:21,858 --> 00:30:24,842
Je disais qu'elle était une amie d'Annie.
542
00:30:24,842 --> 00:30:27,069
Votre fille n'a jamais travaillé à Latham et Dunn ?
543
00:30:27,069 --> 00:30:32,111
Annie était apprentie chez un concepteur de bijoux au 71ème étage de la Tour Un.
544
00:30:32,600 --> 00:30:34,687
Elle a fabriqué ces boucles d'oreille.
545
00:30:35,409 --> 00:30:38,196
Elle me les a données ce matin-là.
546
00:30:38,196 --> 00:30:40,953
De manière inattendue, juste avant d'aller travailler.
547
00:30:40,953 --> 00:30:43,983
Pour moi, c'était comme n'importe quel autre matin.
548
00:30:43,983 --> 00:30:47,290
Mais Annie a toujours beaucoup cru au destin.
549
00:30:47,290 --> 00:30:51,259
Je suis sûre qu'elle savait que quelque chose allait arriver ce jour-là.
550
00:30:54,100 --> 00:30:57,494
J'ai eu la chance d'avoir pu lui parler une dernière fois.
551
00:30:57,494 --> 00:30:59,817
Vous lui parliez pendant l'attaque ?
552
00:31:00,998 --> 00:31:03,124
Elle savait que c'était mauvais.
553
00:31:03,755 --> 00:31:07,040
Elle a été tellement secouée par la première secousse,
554
00:31:07,040 --> 00:31:10,419
qu'elle s'est tordu la cheville en tombant.
555
00:31:11,081 --> 00:31:12,699
Elle a chuté tellement violemment
556
00:31:12,699 --> 00:31:16,732
qu'elle ne pouvait plus marcher avec cette cheville.
557
00:31:17,322 --> 00:31:19,022
Elle n'a pas parlé longtemps.
558
00:31:19,022 --> 00:31:23,102
Elle voulait juste me dire qu'elle allait bien.
559
00:31:23,864 --> 00:31:28,155
Elle a dit qu'on lui avait promis de lui envoyer de l'aide.
560
00:31:28,155 --> 00:31:32,923
Exactement comme pour le destin, Annie croyait beaucoup aux promesses.
561
00:31:35,908 --> 00:31:38,500
Je sais que d'être venue ici vous poser toutes ces questions
562
00:31:38,500 --> 00:31:41,638
à propos de cette étrangèr et de votre fille doit vous sembler très étrange.
563
00:31:42,379 --> 00:31:44,794
Sachez juste que vous m'avez aidée à comprendre quelque chose
564
00:31:44,794 --> 00:31:47,687
qui va beaucoup aider Meredith Beck.
565
00:31:47,687 --> 00:31:49,721
J'en suis heureuse.
566
00:31:49,721 --> 00:31:53,099
Merci de partager votre fille Annie.
567
00:31:59,744 --> 00:32:03,448
Vous pensez que cette Meredith pourrait avoir quelque chose à voir avec l'argent de Katlin ?
568
00:32:03,448 --> 00:32:04,689
Argent ?
569
00:32:10,300 --> 00:32:16,169
Quelques mois après le 11 septembre, 2000$ par mois ont commencé à arriver par courrier pour Katlin.
570
00:32:16,169 --> 00:32:19,463
Je n'ai jamais découvert qui les envoyait ni pourquoi.
571
00:32:34,118 --> 00:32:35,190
Qu'est-ce que t'as trouvé ?
572
00:32:35,190 --> 00:32:38,076
Tout d'abord, les pilules contenaient du L-tryptophane.
573
00:32:38,076 --> 00:32:39,399
Du L-tryptophane.
574
00:32:39,399 --> 00:32:41,770
La FDA l'a retiré du marché en 1990.
575
00:32:41,770 --> 00:32:43,614
Exactement ; c'est pourquoi il n'était pas mentionné
576
00:32:43,614 --> 00:32:45,930
dans les ingrédients des pilules que les victimes prenaient pour dormir.
577
00:32:45,930 --> 00:32:49,578
Ce L-tryptophan a été contaminé avec un agent de liaison appelé "Peak E."
578
00:32:49,578 --> 00:32:50,746
- D'où est-il venu ?
- Je ne sais pas.
579
00:32:50,746 --> 00:32:52,605
J'ai téléphoné à nos chercheurs à l'INS.
580
00:32:52,605 --> 00:32:56,735
Il n'existe aucun moyen de dire s'il s'agit d'une erreur ou d'une cargaison de produits défectueux.
581
00:32:56,735 --> 00:32:59,693
- Bien, qui est le fabricant ?
- Une Compagnie appelée Kama Fuku.
582
00:32:59,693 --> 00:33:00,725
Oh, s'il te plaît.
583
00:33:00,725 --> 00:33:02,238
Ne me dis pas qu'ils viennent de Hong Kong.
584
00:33:02,238 --> 00:33:03,800
Non, essaye le Canada.
585
00:33:03,800 --> 00:33:06,486
Kama Fuku a un grossiste ici, à New York.
586
00:33:06,486 --> 00:33:07,680
Bon boulot, Frank.
587
00:33:07,680 --> 00:33:10,042
Hey, écoute, avertit le bureau du procureur général de l'Etat.
588
00:33:10,042 --> 00:33:13,062
Puisqu'il est illégal de passer le L-tryptophan en contrebande aux USA,
589
00:33:13,062 --> 00:33:14,741
ils peuvent faire fermer le grossiste immédiatement.
590
00:33:14,741 --> 00:33:15,903
D'accord, je les appelle de suite.
591
00:33:15,903 --> 00:33:17,594
Et pour les patientes ?
592
00:33:17,964 --> 00:33:21,413
Le L-tryptophan contaminé peut provoquer un Syndrôme d'éosinophilie Myalgique...
593
00:33:21,413 --> 00:33:25,364
des anomalies musculaires associées avec cette forme de paralysie spontanée.
594
00:33:25,364 --> 00:33:28,711
Une thérapie par corticoïdes peut être extrèmement efficace en traitement.
595
00:33:28,711 --> 00:33:30,373
Et le plus tôt sera le mieux.
596
00:33:30,373 --> 00:33:32,981
J'aimerais prodiguer son traitement à Meredith.
597
00:33:35,100 --> 00:33:36,232
J'ai peur.
598
00:33:36,232 --> 00:33:38,175
Je resterai là tout le temps,
599
00:33:38,175 --> 00:33:39,893
j'ai déjà parlé à votre obstétricienne,
600
00:33:39,893 --> 00:33:41,297
elle sait exactement à quoi nous avons affaire.
601
00:33:41,297 --> 00:33:43,101
J'aimerais que Tim soit là.
602
00:33:43,101 --> 00:33:46,335
Il n'est pas prévu que son unité revienne d'Irak avant encore 11 mois...
603
00:33:46,335 --> 00:33:48,770
Le Dr. McCabe a appelé un spécialiste, un néonatalogiste.
604
00:33:48,770 --> 00:33:52,069
Il sera là pour commencer le traitement dès que le bébé sera né.
605
00:33:52,069 --> 00:33:54,099
Je vais attendre.
606
00:34:03,575 --> 00:34:06,362
Nous avons trouvé ce qui a provoqué votre maladie.
607
00:34:06,362 --> 00:34:08,668
Ca devrait commencer à agir.
608
00:34:08,668 --> 00:34:11,514
J'ai dit au Dr. Connor que je ne voulais pas de vous ici.
609
00:34:12,476 --> 00:34:20,834
Meredith, je sais qu'il est difficile d'admettre que des étrangers peuvent parfois affecter nos vies.
610
00:34:28,170 --> 00:34:30,505
J'ai parlé à la mère d'Annie aujourd'hui.
611
00:34:31,330 --> 00:34:33,954
J'ai parlé à sa fille, Katlin, aussi.
612
00:34:43,305 --> 00:34:46,814
Je ne sais pas exactement ce qu'il s'est passé entre vous et Annie Ronson
613
00:34:46,814 --> 00:34:48,709
quand vos chemins se sont croisés ce jour-là.
614
00:34:50,852 --> 00:34:56,195
Mais je suis certaine que quoi qu'il soit arrivé, sa mère et sa fille ne vous en blâment pas.
615
00:34:58,038 --> 00:34:59,768
Vous devez arrêter de culpabiliser.
616
00:34:59,768 --> 00:35:05,503
Et vous devez en parler, parce que si vous ne le faites pas, ça vous tuera.
617
00:35:19,300 --> 00:35:24,630
Annie gisait, blessée, dans la cage d'escalier.
618
00:35:25,151 --> 00:35:27,617
Les gens passaient en courant.
619
00:35:28,479 --> 00:35:30,914
Je me suis arrêtée et je l'ai regardée...
620
00:35:32,837 --> 00:35:36,357
et elle m'a demandé si je pouvais l'aider.
621
00:35:40,626 --> 00:35:42,541
Je lui ai dit...
622
00:35:43,312 --> 00:35:50,592
Non, je lui ai promis que je trouverai un secouriste ou un pompier pour venir la chercher.
623
00:35:50,592 --> 00:35:52,487
C'était le chaos total ce jour-là.
624
00:35:52,487 --> 00:35:54,879
Vous avez fait tout ce que vous pouviez.
625
00:35:55,295 --> 00:35:56,707
Non.
626
00:35:58,181 --> 00:36:01,861
Je ne pensais qu'à sortir de cet immeuble.
627
00:36:02,481 --> 00:36:04,226
Je pouvais à peine respirer.
628
00:36:05,183 --> 00:36:08,381
- Je voyais à peine.
- Vous étiez sous le choc.
629
00:36:08,381 --> 00:36:12,540
Finalement, j'ai retrouvé la lumière...
630
00:36:14,604 --> 00:36:18,304
Je me suis retrouvée dans la rue...
631
00:36:18,406 --> 00:36:20,752
dans le bruit et le chaos...
632
00:36:23,190 --> 00:36:26,539
Entre le moment où j'avais laissé Annie et celui où j'ai rejoint la rue,
633
00:36:26,539 --> 00:36:30,813
j'ai dû croiser ou voir une douzaine de pompiers.
634
00:36:30,813 --> 00:36:33,373
Et je n'ai parlé d'Annie à aucun d'entre eux.
635
00:36:33,373 --> 00:36:35,640
Ca va aller.
636
00:36:44,607 --> 00:36:46,562
- Comment vous sentez-vous ?
- Fatiguée.
637
00:36:46,562 --> 00:36:49,680
A part ça, mieux que je n'aurais cru.
638
00:36:49,680 --> 00:36:51,924
- Vous avez été super.
- Comment va le bébé ?
639
00:36:51,924 --> 00:36:55,053
Elle a une petite jaunisse, mais c'est normal pour un prématuré.
640
00:36:55,053 --> 00:36:56,506
Nous l'avons mise en couveuse.
641
00:36:56,506 --> 00:36:58,181
Nous y voilà.
642
00:37:01,733 --> 00:37:05,393
La chose importante c'et que le traitement par antibiotiques en IV fonctionne.
643
00:37:07,126 --> 00:37:08,921
Elle va se rétablir.
644
00:37:09,461 --> 00:37:11,526
Merci.
645
00:37:13,184 --> 00:37:14,827
A vous deux.
646
00:37:18,072 --> 00:37:19,489
Tu es prête à voir ta petite soeur ?
647
00:37:19,489 --> 00:37:21,553
Ellle va pleurer ?
648
00:37:22,321 --> 00:37:24,361
Je ne sais pas.
On va bien voir.
649
00:37:57,200 --> 00:37:59,167
Elle est si petite.
650
00:37:59,800 --> 00:38:02,049
- Je peux la toucher ?
- Allez-y.
651
00:38:02,049 --> 00:38:03,691
Elle ne va pas se casser.
652
00:38:11,165 --> 00:38:13,605
Elle est jolie.
653
00:38:21,400 --> 00:38:24,040
Maman, c'est pour toi.
654
00:38:26,113 --> 00:38:28,628
Tim... Oh, mon dieu.
655
00:38:29,628 --> 00:38:31,281
C'est une fille.
656
00:38:32,341 --> 00:38:34,545
Elle va bien aller.
657
00:38:37,024 --> 00:38:39,267
J'ai hâte que tu la voies.
658
00:38:41,931 --> 00:38:44,677
Vous pouvez le faire, concentrez-vous.
659
00:38:47,685 --> 00:38:50,118
Ca va prendre du temps pour que les effets de l'EMS disparaissent
660
00:38:50,118 --> 00:38:54,456
et pour vous de retrouver une mobilité complète, mais c'est un bon début.
661
00:38:54,456 --> 00:38:57,208
- Reposez-vous.
- On se voit plus tard ?
662
00:39:05,700 --> 00:39:06,826
Ok, allons-y.
663
00:39:06,826 --> 00:39:08,800
L'hélicoptère est chargé et prêt à partir.
664
00:39:09,302 --> 00:39:10,554
Où est Natalie ?
665
00:39:10,554 --> 00:39:11,890
Elle a dit que nous partions sans elle,
666
00:39:11,890 --> 00:39:13,856
elle nous rejoindra dans le Maryland demain.
667
00:39:13,856 --> 00:39:15,007
Elle a dit pourquoi ?
668
00:39:15,007 --> 00:39:16,946
Ouais, quelque chose à propos de passer par Bellevue.
669
00:39:16,946 --> 00:39:18,197
L'hôpital de Bellevue ?
670
00:39:20,900 --> 00:39:22,590
Ecoute pourquoi ne rentres-tu pas en hélico,
671
00:39:22,590 --> 00:39:24,231
je te rejoindrai plus tard.
672
00:39:24,551 --> 00:39:25,953
D'accord.
673
00:39:44,300 --> 00:39:49,106
Jill Anastasio était une de mes patientes quand j'étais à St. John.
674
00:39:49,556 --> 00:39:52,437
Elle était dans un avion qui s'est crashé.
Son mari est mort.
675
00:39:53,020 --> 00:39:56,067
Ses blessures étaient graves.
676
00:39:57,784 --> 00:39:59,923
Par la suite, son corps a guéri.
677
00:39:59,923 --> 00:40:03,579
Elle semblait comme neuve.
678
00:40:04,952 --> 00:40:06,314
Comment elle a atterri ici ?
679
00:40:09,008 --> 00:40:11,193
J'étais tellement occupée à regarder son corps guérir,
680
00:40:11,193 --> 00:40:14,199
que j'ai complètement raté ce qui était vraiment cassé.
681
00:40:20,800 --> 00:40:23,216
Alors Jill a souffert d'un stress post traumatique.
682
00:40:25,148 --> 00:40:27,021
Elle est venue ici pour des contrôles de post-rétablissement,
683
00:40:27,021 --> 00:40:28,435
et m'a parlé de sa vie...
684
00:40:29,156 --> 00:40:32,615
qu'elle travaillait 18 heures par jour, sans dormir, sortant difficilement.
685
00:40:32,615 --> 00:40:35,542
Elle s'était éteinte.
686
00:40:36,577 --> 00:40:38,102
Ca semble familier ?
687
00:40:39,674 --> 00:40:41,369
Meredith Beck.
688
00:40:42,375 --> 00:40:44,339
Et un jour j'ai reçu un appel.
689
00:40:45,902 --> 00:40:48,648
Elle a traversé une autoroute.
690
00:40:50,728 --> 00:40:52,482
Depuis, elle est ici.
691
00:40:53,898 --> 00:40:57,056
Mais elle m'avait pratiquement suppliée de l'aider.
692
00:40:58,268 --> 00:40:59,410
Ecoute...
693
00:40:59,410 --> 00:41:01,495
On fait du mieux qu'on peut en tant que docteurs.
694
00:41:02,075 --> 00:41:03,874
Et s'il y a une chose que je sais avec certitude,
695
00:41:03,874 --> 00:41:06,130
c'est que Natalie Durant est l'une des meilleures.
696
00:41:06,550 --> 00:41:09,036
Stephen, Je...
Je n'écoutais pas.
697
00:41:11,785 --> 00:41:13,529
Tu as écouté Meredith Beck.
698
00:41:26,410 --> 00:41:29,804
Ecoute, on devrait probablement rentrer.
699
00:41:29,804 --> 00:41:32,235
Je vais traîner par ici un moment.
700
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
Sous-titres : No Way Team
Transcripts : Raceman
59970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.