All language subtitles for Medical Investigation 1x16.Survivor.HDTV.XviD-LOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,700 --> 00:00:08,493 Alors, comment s'est passée la réunion avec Hyosuke Mihashi ? 2 00:00:08,493 --> 00:00:10,607 - C'était bien. - Bien ? 3 00:00:11,002 --> 00:00:12,613 Okay, je l'ai scotché. 4 00:00:12,613 --> 00:00:14,311 - Il a signé ? - Pour trois ans. 5 00:00:14,311 --> 00:00:15,444 C'est incroyable ! 6 00:00:15,531 --> 00:00:18,754 - Il faut qu'on fête ça. - Je ne peux pas, Josh. 7 00:00:19,089 --> 00:00:23,194 Je veux avoir cette présentation à New Delhi avant Claxton. 8 00:00:23,194 --> 00:00:26,927 Meredith, Mihashi est le plus gros client que la société ait jamais décroché. 9 00:00:27,288 --> 00:00:30,118 Avant de te lancer dans une nouvelle conquête, 10 00:00:30,118 --> 00:00:33,240 pourquoi ne pas te reposer une seconde et profiter du succès de celle-ci ? 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,823 J'en profiterai demain. 12 00:00:35,127 --> 00:00:36,946 C'est l'aube en Inde. 13 00:00:37,935 --> 00:00:39,694 Tu sais, gagner n'est pas tout, Meredith. 14 00:00:40,081 --> 00:00:43,339 Je viens d'acheter deux millions d'actions... c'est mieux. 15 00:01:21,800 --> 00:01:22,715 M'dame ? 16 00:01:22,800 --> 00:01:25,113 Miss, je peux vous aider ? 17 00:01:25,453 --> 00:01:28,944 Appelez quelqu'un. Je... 18 00:01:29,200 --> 00:01:33,702 Je ne peux pas bouger mes... jambes. Je... je ne peux pas bouger. 19 00:02:23,300 --> 00:02:24,415 Hey, deux douzaines. 20 00:02:24,415 --> 00:02:25,912 Et ils sont encore chauds. Super. 21 00:02:25,912 --> 00:02:27,119 C'est en quelle occasion ? 22 00:02:27,119 --> 00:02:28,336 Un cadeau de départ. 23 00:02:28,336 --> 00:02:30,111 Une boîte pour chaque. 24 00:02:30,111 --> 00:02:31,656 Je divise l'équipe sur deux affaires. 25 00:02:31,656 --> 00:02:34,248 Miles, Eva, vous allez à Hampton, Virginie. 26 00:02:34,248 --> 00:02:36,411 - Que se passe-t'il ? - Raymond Air Force Base. 27 00:02:36,411 --> 00:02:38,702 Ces trois derniers mois, 6 femmes de militaires enceintes, 28 00:02:38,702 --> 00:02:40,536 habitant toutes dans le même lotissement, 29 00:02:40,536 --> 00:02:43,232 ont fait une fausse couche spontanée durant leur troisième trimestre. 30 00:02:43,232 --> 00:02:44,930 Les docteurs de l'hôpital de la base sont dépassés. 31 00:02:44,930 --> 00:02:46,474 Des symptômes avant la fausse-couche ? 32 00:02:46,474 --> 00:02:47,978 Dans chaque cas, trois jours avant, 33 00:02:47,978 --> 00:02:50,328 les femmes ont ressenti des symptômes gripaux et des douleurs dorsales, 34 00:02:50,328 --> 00:02:52,278 qui ont évolué en contractions et pertes de sang. 35 00:02:52,278 --> 00:02:53,657 Presque comme si le travail commençait. 36 00:02:53,657 --> 00:02:56,599 Il s'est donc passé 72 heures entre le début des symptômes et la perte de leur bébé. 37 00:02:56,599 --> 00:02:58,407 Je présume que c'est un travail sur mesure pour vous. 38 00:02:58,407 --> 00:02:59,440 On reste en contact. 39 00:02:59,846 --> 00:03:00,738 Qu'est-ce qu'on a ? 40 00:03:00,738 --> 00:03:02,176 Un cas bizarre à New York. 41 00:03:02,176 --> 00:03:05,765 Un responsable de la sécurité de l'hôpital communautaire d'Almoner a reporté un groupe 42 00:03:05,765 --> 00:03:08,368 de trois victimes frappées de paralysie spontanée. 43 00:03:08,368 --> 00:03:09,662 Paralysie ? 44 00:03:09,662 --> 00:03:12,891 La dernière patiente, Meredith Beck, 35 ans. 45 00:03:12,891 --> 00:03:15,717 Elle a été trouvée dans son bureau à Manhattan office, transportée en urgence à l'hôpital hier. 46 00:03:15,717 --> 00:03:18,328 - Elle est en soins intensifs avec les autres. - D'autres symptômes ? 47 00:03:18,328 --> 00:03:20,448 Toux sèche, graves douleurs musculaires. 48 00:03:20,448 --> 00:03:21,831 - Des points communs ? - Seulement un... 49 00:03:21,831 --> 00:03:23,902 elles travaillent toutes dans le même immeuble. 50 00:03:23,902 --> 00:03:25,961 Broad Street ; au Nord de Manhattan. 51 00:03:35,400 --> 00:03:38,080 Nous leur avons injecté tous les antibiotiques qu'on connaisse. 52 00:03:38,080 --> 00:03:40,478 - Ciprofloxacine, Ceftriaxone... - Anti-virus ? 53 00:03:40,478 --> 00:03:42,136 On a essayé ça aussi, mais sans résultat. 54 00:03:42,136 --> 00:03:44,160 Nous soulageons la douleur avec des narcotiques, 55 00:03:44,160 --> 00:03:46,327 mais jusqu'à maintenant, rien de ce que nous avons tenté n'a pu stopper ça. 56 00:03:46,327 --> 00:03:47,569 Que disent les résultats du labo ? 57 00:03:47,569 --> 00:03:50,019 L'analyse de sang indique une élévation des enzymes musculaires. 58 00:03:50,019 --> 00:03:53,145 Elles ont aussi toutes un nombre anormalement élevé d'eosinophiles dans le sang. 59 00:03:53,145 --> 00:03:55,283 Ca pourrait être une infection parasitaire comme la comme la trichinose, 60 00:03:55,283 --> 00:03:57,351 dans du porc mal cuit, une exposition à de l'huile toxique... 61 00:03:57,351 --> 00:03:59,259 Les symptômes pointent vers un syndrôme atypique de Guillain-Barré. 62 00:03:59,259 --> 00:04:00,762 Ca pourrait expliquer l'augmentation de la faiblesse musculaire 63 00:04:00,762 --> 00:04:02,550 et il y a déjà eu ce genre d'épidémie auparavant. 64 00:04:02,550 --> 00:04:04,698 En tout cas, c'est une sorte de réaction immunitaire au travail ici. 65 00:04:04,698 --> 00:04:05,791 Donc, thérapie stéroïdale ? 66 00:04:05,791 --> 00:04:08,304 Non, si c'est le SGB, les stéroïdes empireront l'état des patientes. 67 00:04:08,960 --> 00:04:11,830 Le résultat est que je pourrais bien avoir trois patientes qui ne pourront plus jamais marcher. 68 00:04:11,830 --> 00:04:13,807 J'espère que vous pourrez m'aider, parce que je suis à court d'idées. 69 00:04:13,807 --> 00:04:15,625 D'accord. Commençons par examiner l'historique des patientes. 70 00:04:15,625 --> 00:04:17,848 Je vais étudier le sang à la recherche d'infections parasitaires ou de toxines. 71 00:04:17,848 --> 00:04:21,460 Je vais examiner l'immeuble dans lequel elles travaillent pour d'éventuelles causes environnementales. 72 00:04:25,364 --> 00:04:27,889 Vous avez une idée du temps que je vais devoir passer ici ? 73 00:04:28,900 --> 00:04:30,578 J'ai dit quelque chose de drôle ? 74 00:04:31,028 --> 00:04:35,350 Non. C'est juste que la première chose que la plupart des gens veulent savoir c'est la nature de leur problème. 75 00:04:35,350 --> 00:04:37,505 Je connais la nature de mon problème. Mes jambes ne fonctionnent pas. 76 00:04:37,505 --> 00:04:39,428 Mes muscles sont douloureux 77 00:04:39,428 --> 00:04:42,007 Et j'ai aussi une réunion stratégique à 14 heures. 78 00:04:42,007 --> 00:04:44,233 - Vous ne pourrez pas y être. - Je peux faire ma conférence d'ici. 79 00:04:44,233 --> 00:04:45,258 Pas aujourd'hui. 80 00:04:45,642 --> 00:04:47,466 Je dois vous poser quelques questions. 81 00:04:47,466 --> 00:04:48,922 Avez-vous eu un traitement récemment ? 82 00:04:48,922 --> 00:04:50,730 Non. Mon travail est la drogue que j'ai choisie. 83 00:04:50,730 --> 00:04:51,727 J'ai déjà entendu ça. 84 00:04:51,727 --> 00:04:55,883 Des changements récents dans vos habitudes qui pourraient avoir contribué à votre état ? 85 00:04:55,883 --> 00:04:58,903 Mon hypothèque a quadruplé. Ca compte ? 86 00:04:59,223 --> 00:04:59,843 D'accord. 87 00:04:59,843 --> 00:05:01,507 Nous devons faire encore quelques analyses. 88 00:05:01,507 --> 00:05:02,889 Votre état va s'améliorer. 89 00:05:03,500 --> 00:05:06,427 Ecoutez, Docteur Durant, vous comprenez l'enjeu. 90 00:05:06,427 --> 00:05:09,804 Les femmes doivent travailler deux fois plus dur pour être estimées à la moitié de notre valeur. 91 00:05:09,804 --> 00:05:12,918 Si je pouvais juste récupérer mon PDA, mon téléphone, mon laptop... 92 00:05:12,918 --> 00:05:15,248 Vous avez besoin de vous reposer, Ms. Beck. 93 00:05:21,839 --> 00:05:24,172 Aussi courageuse que je sois en affaires, 94 00:05:24,172 --> 00:05:26,735 je tourne de l'oeil à la vue d'une simple goutte de sang. 95 00:05:26,735 --> 00:05:29,125 - C'est la honte. - Il n'y a pas de quoi... 96 00:05:29,125 --> 00:05:32,348 l'idée de faire une présentation PowerPoint me donne de l'urticaire. 97 00:05:33,458 --> 00:05:35,233 Alors, vous savez ce que j'ai ? 98 00:05:35,233 --> 00:05:37,998 Tout ce que nous savons c'est que vous avez une créatine phosphokinase élevée. 99 00:05:37,998 --> 00:05:39,992 Enzymes musculaires anormales. 100 00:05:39,992 --> 00:05:43,580 Une de mes assistantes a fait une recherche sur internet pour ce genre de chose. 101 00:05:43,580 --> 00:05:46,937 Ensuite, vous allez dire que vous voulez exécuter une électromyographie, exact ? 102 00:05:46,937 --> 00:05:49,388 Une EMG. Vous avez fait vos devoirs. 103 00:05:49,388 --> 00:05:53,615 Quoi que ce soit qui me rende malade n'affecte pas mes capacités à penser ou à parler. 104 00:05:53,616 --> 00:05:55,245 J'ai remarqué. 105 00:05:56,281 --> 00:05:58,210 Aidez-moi à faire mon travail, Dr. Durant. 106 00:06:00,673 --> 00:06:02,335 Je vais voir ce que je peux faire. 107 00:06:17,200 --> 00:06:19,131 Tout avait l'air normal. 108 00:06:19,131 --> 00:06:24,462 L'obstétricien a dit que le bébé était en bonne santé, et ensuite j'ai commencé à avoir des contractions. 109 00:06:24,462 --> 00:06:28,344 J'en étais au 7ème mois, alors j'ai tout d'abord pensé à un travail prématuré, 110 00:06:28,344 --> 00:06:33,144 mais quand j'ai commencé à saigner, j'ai su que c'était plus grave. 111 00:06:34,100 --> 00:06:37,170 Beaucoup de mères sur la base ont perdu leur bébé 112 00:06:37,170 --> 00:06:40,384 et nous avons toutes eu exactement les mêmes symptômes. 113 00:06:40,384 --> 00:06:43,770 Nous faisons toutes partie d'un groupe de soutien pour mamans enceintes. 114 00:06:43,770 --> 00:06:46,108 Comment décririez-vous votre santé avant votre hospitalisation ? 115 00:06:46,108 --> 00:06:47,219 J'allais très bien. 116 00:06:47,219 --> 00:06:49,945 Avez-vous bu de l'alcool ou fumé pendant votre grossesse ? 117 00:06:49,945 --> 00:06:51,425 Je n'aurais jamais fait ça. 118 00:06:51,425 --> 00:06:53,965 Et pour les soda, le café, quelque chose qui contient de la caféïne ? 119 00:06:53,965 --> 00:06:56,390 Pas depuis le jour où le petit bâton est devenu bleu. 120 00:06:56,390 --> 00:06:58,730 En fait elle pouvait difficilement ingérer quoi que ce soit. 121 00:06:58,730 --> 00:07:00,455 Elle a eu des nausées matinales pendant toute sa grossesse. 122 00:07:00,455 --> 00:07:02,535 Je ne pouvais rien garder. 123 00:07:02,946 --> 00:07:08,023 Rick et moi rigolions, parce que tout ce que je pouvais avaler c'était la compote de pomme et la glace. 124 00:07:09,442 --> 00:07:10,823 Excusez-moi une seconde. 125 00:07:13,901 --> 00:07:15,216 Entrez. 126 00:07:15,216 --> 00:07:17,978 Ce sont nos amies, Amy Owens et sa fille Lexi. 127 00:07:17,978 --> 00:07:19,658 Entrez. Asseyez-vous. 128 00:07:20,561 --> 00:07:22,406 Amy participe aussi à notre groupe de soutien. 129 00:07:22,406 --> 00:07:27,145 Quand j'ai dit que l'INS allait venir nous parler, elle a voulu passer. 130 00:07:27,145 --> 00:07:29,621 - J'espère que ça ne vous dérange pas. - Non, non, pas du tout. 131 00:07:29,621 --> 00:07:30,967 Vous en êtes à quel mois ? 132 00:07:31,385 --> 00:07:33,315 7 mois cette semaine. 133 00:07:33,644 --> 00:07:38,497 Vous croyez que ce qu'il est arrivé à Nancy et à son bébé pourrait m'arriver ? 134 00:07:45,200 --> 00:07:47,751 Nancy semble maîtriser la situation. 135 00:07:47,900 --> 00:07:49,362 Des théories ? 136 00:07:49,362 --> 00:07:53,655 Ma première idée est une exposition environnementale à un microbe pathogène bactérien ou parasitaire, 137 00:07:53,655 --> 00:07:56,566 bien que je ne puisse pas éliminer la possibilité d'une exposition chimique. 138 00:07:56,566 --> 00:07:58,866 Cette fois nous avons trop de points communs. 139 00:07:58,866 --> 00:08:02,161 Toutes les femmes qui ont fait des fausses couches vivent dans le même complexe immobilier. 140 00:08:02,161 --> 00:08:05,567 Elles font leurs courses dans les mêmes magasins, elle nagent dans les mêmes piscines, boivent la même eau... 141 00:08:05,567 --> 00:08:08,065 Tu sais, il y a eu des cas où l'eau du robinet, à Oxford, en Angleterre, 142 00:08:08,065 --> 00:08:10,503 a été polluée avec du détergent et a provoqué plusieurs décès prénataux. 143 00:08:10,503 --> 00:08:15,054 La même chose est arrivée à un groupe de femmes enceintes vivant en Californie dans des maisons construites avant 1988. 144 00:08:15,051 --> 00:08:19,313 Ils ont trouvé du chlordane, un pesticide pour termites, dans la terre. 145 00:08:19,317 --> 00:08:23,076 Je vais commencer par tester l'eau et le sol autour des maisons. 146 00:08:23,445 --> 00:08:26,264 Ensuite j'examinerai la piscine publique pour l'Escherichia coli. 147 00:08:32,200 --> 00:08:33,815 Tout a l'air si parfait. 148 00:08:33,815 --> 00:08:36,611 Et pourtant des choses vraiment terribles se passent ici. 149 00:08:39,063 --> 00:08:40,481 Alors, que cherchez-vous ? 150 00:08:40,481 --> 00:08:42,214 Tout ce que je peux trouver. 151 00:08:42,214 --> 00:08:45,271 Combien de temps Meredith passait-elle dans ce bureau ? 152 00:08:45,613 --> 00:08:50,757 Elle est comme Hefner dans ses pyjamas en soie... quasiment 24 heures sur 24. 153 00:08:50,757 --> 00:08:52,406 Je serai dans le hall si vous avez besoin d'autre chose. 154 00:08:52,406 --> 00:08:53,117 D'accord. 155 00:09:24,896 --> 00:09:26,781 - Qu'est-ce que c'est ? - De la poussière de silice. 156 00:09:26,781 --> 00:09:28,539 Il y en a dans tout l'immeuble à Broad Street. 157 00:09:28,539 --> 00:09:32,066 Je l'ai trouvée dans le bureau de Meredith tout comme dans ceux des deux autres victimes. 158 00:09:32,066 --> 00:09:34,693 Des rapports mentionnent des liens entre la poussière de silice et l'angéïte, 159 00:09:34,693 --> 00:09:36,557 ainsi que plusieurs maladies musculaires dégénératives. 160 00:09:36,557 --> 00:09:37,580 Comment c'est arrivé ici ? 161 00:09:37,580 --> 00:09:41,231 L'ingénieur en bâtiment a dit qu'ils ont remplacé les plaques des plafonds il y a deux semaines. 162 00:09:41,231 --> 00:09:43,260 Donc, en phase de découpage et d'ajustage, 163 00:09:43,260 --> 00:09:44,794 la poussière aurait pu facilement se déposer sur leurs bureaux. 164 00:09:44,794 --> 00:09:46,739 Nat, t'as trouvé des traces de trichinose ? 165 00:09:46,739 --> 00:09:48,934 Non. Les examens sérologiques des patientes étaient négatifs. 166 00:09:48,934 --> 00:09:51,053 Je n'écarte toujours pas le syndrôme atypique Guillain-Barré. 167 00:09:51,053 --> 00:09:52,832 D'accord. Je vais commencer à les mettre sous plasmaphérèse. 168 00:09:52,832 --> 00:09:56,000 Si c'est le SGB, elles devraient montrer des signes d'amélioration relativement rapidement. 169 00:09:56,000 --> 00:09:57,714 C'est une bonnne idée. Pour la poussière de silice, 170 00:09:57,714 --> 00:09:59,720 je ne pense pas que ça soit suffisant pour provoquer une paralysie. 171 00:09:59,720 --> 00:10:01,998 - Pourquoi pas ? - Il n'y en a que des traces.. 172 00:10:01,998 --> 00:10:03,263 Et si elles étaient immunodépressives ? 173 00:10:03,263 --> 00:10:06,502 Elles auraient dû inhaler la poussière pendant des mois pour en tomber malades. 174 00:10:06,893 --> 00:10:10,163 Si l'immeuble est contaminé, ce n'est pas le catalyseur. 175 00:10:10,163 --> 00:10:13,641 Si la réponse est dans cet immeuble, je la trouverai. 176 00:10:19,800 --> 00:10:22,884 J'ai dû tirer quelques ficelles, mais le voilà. 177 00:10:22,894 --> 00:10:24,325 Merci. 178 00:10:24,325 --> 00:10:28,490 Si vous en avez marre des gants en latex et des abaisseurs de langue, je vous embaucherai. 179 00:10:28,490 --> 00:10:32,596 Aucun sens des affaires. Les échantillons sanguins... voilà mes amis. 180 00:10:32,900 --> 00:10:34,255 Comme vont vos douleurs musculaires ? 181 00:10:34,255 --> 00:10:37,372 Mieux... maintenant que je peux taper. 182 00:10:37,777 --> 00:10:41,483 Je vous ai apporté le téléphone en pensant que vous voudriez appeler votre famille. 183 00:10:41,483 --> 00:10:44,825 Je suis fille unique. Mes parents ne sont plus parmi nous. 184 00:10:44,825 --> 00:10:46,435 Je suis désolée. 185 00:10:46,435 --> 00:10:49,126 Je pensais à un mari, ou des enfants. 186 00:10:49,126 --> 00:10:51,647 Oh, mon dieu, j'ai oublié d'avoir des enfants. 187 00:10:53,507 --> 00:10:55,161 Et vous, Natalie ? 188 00:10:55,161 --> 00:10:58,302 Divorcée. Vous n'avez pas d'ami à appeler ? 189 00:10:58,302 --> 00:11:02,894 Mes SMS sont seulement pour mes clients, Natalie, mais merci d'y avoir pensé. 190 00:11:04,866 --> 00:11:06,581 D'accord, je vais vous commencer une nouvelle sorte de traitement. 191 00:11:06,581 --> 00:11:09,154 - Ca s'appelle la plasmaphérèse. - C'est douloureux ? 192 00:11:09,154 --> 00:11:10,830 Pas plus qu'une piqûre. 193 00:11:10,830 --> 00:11:14,161 Nat, nous en avons une autre. Rebecca English, 27 ans. 194 00:11:14,161 --> 00:11:15,195 Par ici ! Allons-y ! 195 00:11:15,195 --> 00:11:18,797 Je n'avais pas de nouvelles de ma fille depuis des jours, alors je suis allé voir, 196 00:11:18,797 --> 00:11:21,576 et j'ai trouvé Becky par terre dans la cuisine. 197 00:11:21,906 --> 00:11:24,652 Elle est sans connaissance depuis trois jours. 198 00:11:24,652 --> 00:11:27,418 Elle sent ses bras et ses jambes, mais elle ne peut pas les bouger. 199 00:11:27,418 --> 00:11:31,234 J'ai besoin d'une myoglobuline d'urine, taux de sédimentation, électrolyte et échantillon du foie, 200 00:11:31,234 --> 00:11:34,450 J'ai l'impression que mes bras et mes jambes brûlent. 201 00:11:34,450 --> 00:11:37,537 Rebecca, je suis le Dr. Durant. Je vais vous donner de la morphine pour soulager la douleur, ok ? 202 00:11:37,537 --> 00:11:39,349 Rebecca, nous devons vous poser quelques questions. 203 00:11:39,349 --> 00:11:41,394 - Tout d'abord, où travaillez-vous ? - National... 204 00:11:41,394 --> 00:11:44,181 Elle travaille à la National One Bank sur Adams. Pourquoi ? 205 00:11:44,181 --> 00:11:46,914 L'immeuble Adams est en face de l'immeuble où Meredith et les autres travaillent. 206 00:11:46,914 --> 00:11:48,154 C'est important ? 207 00:11:48,154 --> 00:11:50,982 Rebecca, êtes-vous déjà allée dans l'immeuble Broad Street ? Rebecca ? 208 00:11:50,982 --> 00:11:52,917 - Elle s'affaiblit. - Restez avec nous ! 209 00:11:52,917 --> 00:11:54,791 Ca suffit les questions... Vous ne voyez pas qu'elle va mal ?! 210 00:11:54,791 --> 00:11:58,668 Mr. England, il y a trois autres victimes qui travaillent également sur Broad Street, qui présentent les mêmes symptômes que votre fille. 211 00:11:58,668 --> 00:12:00,232 J'essaye juste de déterminer ce qu'est ce "quelque chose". 212 00:12:00,232 --> 00:12:04,222 Qu'est-ce que vous dites ? Etes-vous en train de me dire que c'est une sorte d'épidémie ? 213 00:12:04,300 --> 00:12:06,568 - Elle est inconsciente. - Nous devons la stabiliser. 214 00:12:07,086 --> 00:12:11,269 D'accord, Mr. England, laissez les docteurs faire leur travail. Je vais tout vous expliquer dehors. 215 00:12:39,300 --> 00:12:40,547 Alors ? 216 00:12:41,100 --> 00:12:43,866 Aucune trace d'Escherichia coli dans la piscine, 217 00:12:43,866 --> 00:12:46,159 pas de chlordane dans le sol ni dans l'air. 218 00:12:46,159 --> 00:12:48,917 Je vais analyser l'eau du robinet. T'en es où ? 219 00:12:48,917 --> 00:12:51,363 Rien ne ressort de leur historique médicale, 220 00:12:51,363 --> 00:12:55,667 et les autopsies des foetus sont négatives à toute infection bactérienne. 221 00:12:56,118 --> 00:12:57,299 Et les maris ? 222 00:12:57,299 --> 00:13:00,429 Ils sont tous dans la même compagnie, mais ils servent dans des unités différentes. 223 00:13:00,836 --> 00:13:02,133 C'est vraiment bizarre. 224 00:13:02,133 --> 00:13:04,407 Ces femmes... c'est comme si elles s'étaient réunies, et qu'au cours d'un meeting, 225 00:13:04,407 --> 00:13:06,235 avaient décidé d'avoir un bébé en même temps. 226 00:13:06,235 --> 00:13:08,023 C'est la guerre. 227 00:13:08,564 --> 00:13:11,746 Les soldats partent se battre et veulent laisser un souvenir. 228 00:13:11,746 --> 00:13:14,918 - Hey, Dr. McCabe, téléphone pour vous. - Pour moi ? 229 00:13:16,500 --> 00:13:18,284 Ici le Docteur McCabe. 230 00:13:21,033 --> 00:13:22,654 Okay, j'arrive. 231 00:13:24,900 --> 00:13:27,501 Dr. McCabe, dites-moi ce qu'à mon bébé, s'il vous plaît. 232 00:13:27,501 --> 00:13:29,460 Restez calme, Amy. Dites-moi exactement ce qu'il s'est passé. 233 00:13:29,460 --> 00:13:31,905 J'ai commencé à avoir des contractions. J'ai appelé Nancy. 234 00:13:31,905 --> 00:13:34,524 Elle est venue me chercher avec Lexi et nous a amenées directement à l'hôpital. 235 00:13:34,524 --> 00:13:35,701 Les contractions ressemblaient au début du travail ? 236 00:13:35,701 --> 00:13:38,100 Non. Je me souviens de ce que j'ai ressenti avec Lexi. 237 00:13:38,100 --> 00:13:41,867 C'est très différent. Je saigne, aussi. 238 00:13:42,850 --> 00:13:44,889 Miles, nous avons moins de 48 heures. 239 00:13:44,889 --> 00:13:47,605 Ma maman va aller bien ? 240 00:13:48,266 --> 00:13:51,683 Lexi, nous allons faire le maximum pour soigner ta maman. 241 00:13:53,086 --> 00:13:55,225 Evidemment, nous allons devoir vous garder quelque temps. 242 00:13:55,225 --> 00:13:56,914 Il y a quelqu'un qui peut s'occuper de Lexi ? 243 00:13:56,914 --> 00:14:00,086 Moi. Et environ une douzaine d'autres mamans dans notre groupe de soutien. 244 00:14:00,086 --> 00:14:02,069 Ok, bien. Nous allons devoir faire quelques tests. 245 00:14:02,069 --> 00:14:04,009 Il faut que nous découvrions exactement ce qu'il se passe. 246 00:14:04,009 --> 00:14:08,870 Faites tout ce que vous devez faire, Dr. McCabe. S'il vous plaît, sauvez mon bébé. 247 00:14:13,750 --> 00:14:16,822 Il est possible que j'aie trouvé quelque chose dans les contrats de location du Broad Street building. 248 00:14:16,822 --> 00:14:21,234 Meredith et les compagnies des victimes ont toutes été relogées en octobre 2001. 249 00:14:21,234 --> 00:14:23,470 La compagnie de Rebecca England fait partie du lot. 250 00:14:23,470 --> 00:14:26,232 Toutes les Sociétés de l'immeuble étaient auparavant dans... 251 00:14:26,232 --> 00:14:28,046 Le World Trade Center. 252 00:14:28,857 --> 00:14:31,219 Les compagnies ont été relogées après le 11 septembre. 253 00:14:31,790 --> 00:14:35,079 Donc, toutes nos victimes sont des survivantes de l'attaque du 11 septembre. 254 00:14:43,020 --> 00:14:46,195 Toutes les patientes vivaient ou travaillaient près du niveau zéro. 255 00:14:47,881 --> 00:14:50,438 Elles ont dit se rappeler avoir inhalé de l'air toxique. 256 00:14:50,438 --> 00:14:52,789 Des centaines de produits chimiques Hundreds of chemicals aerosolized that day. 257 00:14:52,789 --> 00:14:55,796 New York a été littéralement un nuage empoisonné pendant des mois. 258 00:14:55,796 --> 00:14:59,827 Ouais. Quel que soit le poison qu'elles aient inhalé, ça pourrait les tuer maintenant. 259 00:14:59,827 --> 00:15:02,223 Benzène, mercure, amiante... 260 00:15:02,223 --> 00:15:07,668 tu l'as dit, c'était dans l'atmosphère pendant des semaines, voire des mois après l'attaque. 261 00:15:07,668 --> 00:15:10,676 Oui, mais s'ils étaient des milliers à inhaler ces vapeurs, 262 00:15:11,086 --> 00:15:14,084 pourquoi seulement ces 4 malades ? 263 00:15:14,084 --> 00:15:15,612 Qui dit qu'elles sont les seules ? 264 00:15:15,612 --> 00:15:18,153 Il pourrait y avoir des gens là dehors qui n'ont encore rien développé. 265 00:15:18,153 --> 00:15:19,316 Tu as raison, Nat. 266 00:15:19,316 --> 00:15:23,397 N'importe lequel de ces produits chimiques pourrait provoquer une maladie à retardement : 267 00:15:23,397 --> 00:15:26,751 désordres auto-immunitaires, affaiblissement neurologique, cancer... 268 00:15:26,751 --> 00:15:30,767 Frank, fais le tour des enregistrements du Département de la Santé et des autres hôpitaux. 269 00:15:30,767 --> 00:15:33,329 Regarde si tu peux trouver d'autres victimes qui présenteraient 270 00:15:33,329 --> 00:15:35,368 les mêmes symptômes que nos patientes. 271 00:15:35,368 --> 00:15:36,782 J'y vais. 272 00:15:38,025 --> 00:15:41,348 Quand elles vont apprendre que leur maladie pourrait être liée à ça, 273 00:15:41,909 --> 00:15:44,476 ça sera comme si la terreur recommençait. 274 00:15:48,697 --> 00:15:52,371 La proposition pour New Delhi doit être terminée ce soir, c'est compris ? 275 00:15:55,516 --> 00:15:57,473 Laissez-moi vous faire gagner du temps, Natalie. 276 00:15:57,473 --> 00:15:59,609 Ma fréquence cardiaque crève le plafond, mon sang circule mal, 277 00:15:59,609 --> 00:16:01,975 et ma respiration est laborieuse. 278 00:16:01,975 --> 00:16:06,058 Si vous êtes fatiguée des graphiques et des notes de frais, j'aurai peut-être du travail pour vous. 279 00:16:08,093 --> 00:16:09,757 Alors, comment allez-vous ? 280 00:16:10,438 --> 00:16:12,404 Je ne sens toujours pas mes jambes. 281 00:16:12,404 --> 00:16:15,332 Et c'est de plus en plus difficile de me servir de ce téléphone. 282 00:16:15,332 --> 00:16:18,301 Non, Meredith, ce que je veux dire, c'est... 283 00:16:18,900 --> 00:16:20,670 comment allez-vous ? 284 00:16:21,101 --> 00:16:23,308 Je vais bien, pourquoi ? 285 00:16:24,160 --> 00:16:27,209 Votre bureau était dans le World Trade Center, pas vrai ? 286 00:16:31,289 --> 00:16:37,638 Il est possible que les toxines que vous avez inhalées ce jour-là provoquent cette maladie. 287 00:16:39,944 --> 00:16:42,972 - Ca va ? - Bien sûr. 288 00:16:45,400 --> 00:16:48,825 Meredith, les résultats préliminaires de vos examens sanguins sont revenus. 289 00:16:48,825 --> 00:16:52,019 Y a-t'il une raison pour laquelle vous ne m'avez pas dit que vous preniez des antidépresseurs ? 290 00:16:52,019 --> 00:16:53,904 J'ai oublié, je présume. 291 00:16:55,137 --> 00:16:56,643 Qu'est-ce que ça peut faire ? 292 00:16:56,643 --> 00:16:57,892 La moitié du pays en prend. 293 00:16:57,892 --> 00:17:00,614 La moitié du pays ne travaillait pas dans un bureau 294 00:17:00,614 --> 00:17:03,653 au 71ème étage du World Trade Center ce jour-là. 295 00:17:03,653 --> 00:17:06,062 Les gens doivent gérer ce genre de traumatisme. 296 00:17:06,062 --> 00:17:07,320 - Je le fais. - Vraiment ? 297 00:17:07,320 --> 00:17:10,454 Avez-vous parlé à quelqu'un ? Un thérapeute ? 298 00:17:11,196 --> 00:17:14,022 Comme je vous l'ai dit, Dr. Durant, je vais bien. 299 00:17:23,300 --> 00:17:25,039 Une réponse de la plasmaphérèse ? 300 00:17:25,039 --> 00:17:26,228 Ca n'a pas l'air de fonctionner. 301 00:17:26,228 --> 00:17:27,972 Ca peut ne pas être le syndrôme Guillain-Barré. 302 00:17:27,972 --> 00:17:29,480 Il y a autre chose. 303 00:17:29,480 --> 00:17:31,741 Elle nous a menti sur le fait qu'elle prend des antidépresseurs. 304 00:17:31,741 --> 00:17:33,130 - Elle a menti ?! - C'est mon avis. 305 00:17:33,130 --> 00:17:35,802 Elle élude aussi soigneusement son expérience du 11 septembre. 306 00:17:35,802 --> 00:17:36,924 Stress post-traumatique ? 307 00:17:36,924 --> 00:17:39,205 Peut-être ; ou ça pourrait être aussi quelque chose de plus personnel. 308 00:17:39,205 --> 00:17:41,560 Natalie, nos priorités sont ses symptômes physiques. 309 00:17:41,560 --> 00:17:42,653 C'est comme ça que nous la sauverons. 310 00:17:42,653 --> 00:17:45,124 Quand j'ai mentionné le 11 septembre, elle est devenue muette. 311 00:17:45,124 --> 00:17:47,708 Ca n'a toujours aucun impact sur la façon de la sauver. 312 00:17:48,074 --> 00:17:50,181 Finalement, ça pourrait être le seul moyen dont nous disposions. 313 00:17:51,400 --> 00:17:52,727 Elle se repose. 314 00:17:52,727 --> 00:17:54,196 Le saignement s'est arrêté, du moins pour le moment. 315 00:17:54,196 --> 00:17:56,743 Vous avez pu identifier des déclencheurs environnementaux ? 316 00:17:56,743 --> 00:18:00,525 Non, tout est clean... la piscine, le sol, même l'eau du robinet. 317 00:18:00,525 --> 00:18:02,630 Et pour les maris des femmes qui ont fait des fausses couches ? 318 00:18:02,630 --> 00:18:03,868 Ils font tous partie de la même compagnie ? 319 00:18:03,868 --> 00:18:05,336 Oui, mais ils sont tous dans des unités différentes. 320 00:18:05,336 --> 00:18:07,714 Certains sont encore en Irak, d'autres sont d'astreinte à la base. 321 00:18:07,714 --> 00:18:09,740 D'accord, trouvez tout ce que vous pouvez sur leurs tâches respectives. 322 00:18:09,740 --> 00:18:11,736 Vos réponses peuvent se trouver chez eux. 323 00:18:15,281 --> 00:18:18,168 Tous les maris travaillent dans la R&D des armes. 324 00:18:18,168 --> 00:18:19,888 Ce qui veut dire qu'ils ne peuvent pas parler de ce qu'ils font ? 325 00:18:19,888 --> 00:18:21,680 Exactement. Mais pour ce que j'en sais, 326 00:18:21,680 --> 00:18:24,766 ce genre de travail pourrait les avoir exposés à toutes sortes d'agents chimiques, 327 00:18:24,766 --> 00:18:26,619 sans parler d'immunisation biologique. 328 00:18:26,619 --> 00:18:29,821 Tout ça pourrait potentiellement provoquer des anormalités génétiques. 329 00:18:30,246 --> 00:18:33,143 Nous allons devoir analyser leur sperme pour voir s'ils ont été affectés. 330 00:18:35,383 --> 00:18:37,432 Je pensais que les docteurs ne faisaient plus de visite à domicile. 331 00:18:37,432 --> 00:18:38,945 Ca dépend des patients. 332 00:18:38,945 --> 00:18:42,468 Ouais, je ne peux pas dire que je vous envie d'être le médecin de Meredith Beck. 333 00:18:42,468 --> 00:18:45,684 Je suis sûre qu'elle a déjà établi son propre diagnostic. 334 00:18:46,135 --> 00:18:48,905 J'espérais que vous pourriez m'aider à ce sujet. 335 00:18:49,295 --> 00:18:51,235 Depuis que je soigne Meredith, 336 00:18:51,235 --> 00:18:53,806 personne, absolument personne, n'est venu lui rendre visite. 337 00:18:53,806 --> 00:18:58,155 Des contacts avec des amis ou des gens qu'elle connaît lui remonterait le moral. 338 00:18:58,155 --> 00:19:00,782 Je ne voudrais pas sembler insensible, Dr. Durant, 339 00:19:01,122 --> 00:19:04,544 mais je travaille avec Meredith et je ne la connais même pas. 340 00:19:04,544 --> 00:19:06,971 Je ne pense pas que ça soit le cas de quelqu'un, désormais. 341 00:19:07,532 --> 00:19:08,960 "Désormais" ? 342 00:19:08,960 --> 00:19:13,962 Ecoutez, je n'étais pas dans la Tour le 11 septembre, mais je connaissais Meredith avant. 343 00:19:13,962 --> 00:19:16,698 Elle avait des amis, des flirts, une vie. 344 00:19:17,247 --> 00:19:20,214 C'est depuis ce jour-là qu'elle est devenue ce qu'elle est maintenant. 345 00:19:21,110 --> 00:19:22,333 Merci. 346 00:19:22,333 --> 00:19:25,271 Si vous pensez à quelqu'un, faites-le moi savoir s'il vous plaît. 347 00:19:25,900 --> 00:19:29,196 Je me souviens que Meredith a parlé d'une certaine Annie, 348 00:19:29,850 --> 00:19:32,626 mais il y a plusieurs années de ça. 349 00:19:32,626 --> 00:19:35,554 Vous avez un numéro ? Un moyen pour que je puisse la contacter ? 350 00:19:35,554 --> 00:19:38,221 J'ai bien peur de ne même pas connaître son nom de famille. 351 00:19:38,551 --> 00:19:40,276 Merci. 352 00:19:44,900 --> 00:19:46,529 Qu'est-ce que vous faites ? 353 00:19:46,529 --> 00:19:49,066 J'écoute les battements de coeur de votre bébé. 354 00:19:49,066 --> 00:19:51,143 Je viens d'avoir les résultats des tests. 355 00:19:51,143 --> 00:19:53,603 Les échantillons de sperme des maris sont revenus négatifs. 356 00:19:53,603 --> 00:19:55,140 Aucune anomalie. 357 00:19:55,140 --> 00:19:57,149 J'aurais aimé parler à mon mari. 358 00:19:57,149 --> 00:19:58,183 Avez-vous essayé de le contacter ? 359 00:19:58,183 --> 00:20:02,362 Oui. Son unité est en Irak. 360 00:20:02,362 --> 00:20:05,468 Je ne vais pas pouvoir le joindre avant qu'ils reviennent. 361 00:20:07,822 --> 00:20:11,814 - C'est mon bébé ? - Non, c'est votre coeur. 362 00:20:11,814 --> 00:20:13,493 Les battements de votre bébé seront un peu plus rapides. 363 00:20:13,493 --> 00:20:15,642 Je dois juste trouver le bon endroit. 364 00:20:18,359 --> 00:20:21,466 - C'est ça ? - C'est plus rapide. 365 00:20:23,024 --> 00:20:24,978 Pas aussi rapide qu'ils devraient l'être. 366 00:20:24,978 --> 00:20:27,244 Quelque chose va mal avec mon bébé ? 367 00:20:40,300 --> 00:20:42,400 Vous voulez que je réponde pour vous ? 368 00:20:42,400 --> 00:20:44,427 Laissez le répondeur. 369 00:20:47,300 --> 00:20:49,389 Je voulais vous dire que j'étais désolée pour tout à l'heure. 370 00:20:49,389 --> 00:20:53,009 C'est oublié, ok ? La vie est trop courte, n'est-ce pas ? 371 00:20:53,579 --> 00:20:56,777 Particulièrement quand vous voulez la traverser sans aide. 372 00:20:56,777 --> 00:20:59,292 Y a-t'il quelqu'un que je puisse appeler pour vous ? 373 00:20:59,292 --> 00:21:01,417 - Annie, peut-être ? - Annie ? 374 00:21:02,119 --> 00:21:04,094 C'est votre amie, non ? 375 00:21:04,505 --> 00:21:06,394 Où avez-vous eu ce nom ? 376 00:21:06,865 --> 00:21:08,444 Votre collègue, Josh, me l'a dit. 377 00:21:08,444 --> 00:21:11,160 Vous êtes allée fouiller dans ma vie privée ? 378 00:21:11,160 --> 00:21:14,012 - Meredith, je veux juste vous aider. - Pour qui vous prenez-vous ?! 379 00:21:14,012 --> 00:21:16,537 Eloignez-vous de moi ! J'ai dit : dehors ! 380 00:21:16,922 --> 00:21:20,182 Je ne veux plus que le Dr. Durant revienne ici. 381 00:21:26,000 --> 00:21:29,023 Infirmière, tube, immédiatement ! 382 00:21:31,109 --> 00:21:33,424 - Que se passe-t'il ? - Sa saturation en oxygène chute. 383 00:21:48,000 --> 00:21:49,909 Massage thoracique. 384 00:21:54,200 --> 00:21:57,615 Restez avec nous. Allez, allez, allez. 385 00:22:01,796 --> 00:22:03,547 Vas-y, vas-y, vas-y. 386 00:22:07,400 --> 00:22:10,654 Natalie, on l'a perdue. 387 00:22:15,300 --> 00:22:16,670 Becky... 388 00:22:20,800 --> 00:22:22,733 Oh, mon dieu... 389 00:22:32,200 --> 00:22:35,002 Nous essayons encore de trouver la source de ce qui vous rend malade. 390 00:22:36,866 --> 00:22:40,174 Ecoutez, je sais que ça doit vous avoir perturbée d'avoir assisté à ce qu'il est arrivé à cette femme la nuit dernière, 391 00:22:40,174 --> 00:22:42,801 mais nous ne sommes pas loin de trouver la réponse. 392 00:22:47,769 --> 00:22:53,023 Je vais vous surveiller moi-même, alors si vous avez des questions, demandez-moi, ok ? 393 00:23:04,802 --> 00:23:06,495 Elle ne parle pas. Que s'est-il passé ? 394 00:23:07,010 --> 00:23:09,718 Je suis sûre que voir la mort de Rebecca a réveillé de terribles souvenirs. 395 00:23:09,718 --> 00:23:11,342 Je veux dire entre vous deux. 396 00:23:11,342 --> 00:23:13,303 Je t'ai dit de ne pas insister sur le 9 septembre. 397 00:23:13,303 --> 00:23:14,963 Stephen, j'ai juste demandé si elle voulait que j'appelle une amie... 398 00:23:14,963 --> 00:23:16,992 son amie Annie... et ça l'a rendue hystérique. 399 00:23:16,992 --> 00:23:20,846 J'ai clairement touché quelque chose qui provoque une grave détresse chez Meredith. 400 00:23:20,846 --> 00:23:22,081 Natalie, laisse tomber. 401 00:23:22,081 --> 00:23:25,430 Si elle n'affronte pas la source de sa détresse, Stephen, 402 00:23:25,430 --> 00:23:27,725 elle n'aura aucun moyen de sortir de cette spirale. 403 00:23:27,725 --> 00:23:30,604 C'est le domaine d'un psychologue. 404 00:23:31,347 --> 00:23:33,326 - Ca fait combien de temps que t'as pas dormi ? - C'est pas le problème. 405 00:23:33,326 --> 00:23:34,264 48 heures ? 406 00:23:34,264 --> 00:23:36,289 Regarde-toi... Tu tiens plus sur tes jambes. 407 00:23:36,289 --> 00:23:38,056 Va te reposer. Je vais prendre ta garde. 408 00:23:38,056 --> 00:23:40,933 Je ne veux pas te voir ici pendant 5 heures. 409 00:23:48,600 --> 00:23:49,797 Ca n'a aucun sens. 410 00:23:49,797 --> 00:23:53,098 6 femmes de militaires enceintes, vivant dans le même complexe, font une fausse couche, 411 00:23:53,098 --> 00:23:55,856 mais l'une des femmes enceintes qui est malade, Amy, vit hors de la base. 412 00:23:55,856 --> 00:23:57,750 - Ca ne colle pas. - Amy vit hors de la base... 413 00:23:57,750 --> 00:24:00,773 ça ne veut pas dire qu'il n'y ait aucun lien avec l'environnement des autres. 414 00:24:00,773 --> 00:24:02,808 Concentrez-vous sur les faits. Simplifiez-les. 415 00:24:02,808 --> 00:24:03,551 D'accord. 416 00:24:04,311 --> 00:24:08,107 Ok, d'après ce que nous savons, Amy est tombée malade après avoir quitté les Hains, 417 00:24:08,107 --> 00:24:10,925 ce qui veut dire qu'elle a pu être exposée à quelque chose dans le voisinage. 418 00:24:10,925 --> 00:24:15,388 D'accord, alors qu'a-t'elle fait entre le moment où elle est arrivée chez les Hains et celui où elle en est partie ? 419 00:24:15,738 --> 00:24:17,842 - Elle a bu de l'eau. - Du robinet. 420 00:24:17,842 --> 00:24:20,240 Mais on n'a trouvé aucun contaminant dans l'eau. 421 00:24:20,240 --> 00:24:22,927 Etes-vous entrés en contact avec des animaux ou de la nourriture étrange ; 422 00:24:22,927 --> 00:24:24,561 des produits laitiers non pasteurisés ? 423 00:24:24,561 --> 00:24:28,296 Mais Nancy a dit que le lait faisait partie de son régime. 424 00:24:28,296 --> 00:24:30,472 Peut-être Amy a-t'elle bu du lait et oublié de vous le dire. 425 00:24:30,472 --> 00:24:31,304 J'en doute vraiment. 426 00:24:31,304 --> 00:24:34,429 Amy a soutenu que tout ce qu'elle a bu chez les Hains, c'est de l'eau. 427 00:24:34,429 --> 00:24:37,066 A quelle heure a-t'elle dit qu'elle était partie de chez les Hains ce jour-là ? 428 00:24:37,066 --> 00:24:39,050 Vers 11 heures. 429 00:24:39,050 --> 00:24:40,614 Il est 11 heures et quart maintenant. 430 00:24:40,614 --> 00:24:43,350 Regardez autour de vous. Que voyez-vous ? 431 00:24:43,900 --> 00:24:46,723 Rien d'inhabituel. Quelqu'un tond sa pelouse. 432 00:24:47,234 --> 00:24:49,098 Un type promène son chien. 433 00:24:51,949 --> 00:24:53,218 Un camion de glacier. 434 00:24:53,218 --> 00:24:55,794 Et la listeria peut être trouvée dans les laitages. 435 00:24:55,794 --> 00:24:58,125 Je parie que c'est ça. La listeria est très résistante. 436 00:24:58,125 --> 00:25:00,005 Elle peut survivre à des températures en dessous de zéro 437 00:25:00,005 --> 00:25:02,312 et peut avoir traversé le placenta du foetus. 438 00:25:02,312 --> 00:25:04,016 Lait congelé. 439 00:25:04,567 --> 00:25:05,785 C'est la satanée glace. 440 00:25:05,785 --> 00:25:07,780 D'accord, merci Connor. Faut qu'on y aille. 441 00:25:11,251 --> 00:25:12,262 Qu'est-ce que t'as ? 442 00:25:12,262 --> 00:25:15,489 La plupart des maladies liées au World Trade Center que j'aie pu dépister 443 00:25:15,489 --> 00:25:18,117 concernent des problèmes respiratoires chroniques, aucune douleur musculaire. 444 00:25:18,117 --> 00:25:21,215 La plupart du temps ceux qui répondent sont les ouvriers de reconstruction, les volontaires. 445 00:25:21,215 --> 00:25:23,242 Mais comme je t'ai dit, il y a vraiment des centaines de cas. 446 00:25:23,242 --> 00:25:24,330 Les gens viennent ici pour n'importe quoi : 447 00:25:24,330 --> 00:25:27,770 asthme aigü, problèmes musculosquelettiques, migraines chroniques. 448 00:25:27,770 --> 00:25:30,724 J'ai trouvé deux cas non diagnostiqués qui présentaient des symptômes de graves douleurs musculaires, 449 00:25:30,724 --> 00:25:32,960 problèmes respiratoires et paralysie. 450 00:25:32,960 --> 00:25:34,971 L'un est mort... l'autre est un pompier. 451 00:25:34,971 --> 00:25:37,709 - Il nous attend en bas. - Allons le voir. 452 00:25:38,576 --> 00:25:41,329 - Quand êtes-vous tombé malade ? - Quelques mois après. 453 00:25:41,329 --> 00:25:42,787 Et vos premiers symptômes ? 454 00:25:42,787 --> 00:25:46,388 Quand ça a commencé, j'avais juste des douleurs partout, comme de l'arthrite. 455 00:25:46,388 --> 00:25:49,436 Ensuite j'ai commencé à tousser beaucoup et... 456 00:25:49,436 --> 00:25:51,917 un jour ma jambe a arrêté de fonctionner. 457 00:25:52,257 --> 00:25:54,013 Qu'a dit votre docteur ? 458 00:25:54,657 --> 00:25:57,363 S'il avait eu des réponses, je ne serais pas là. 459 00:25:59,800 --> 00:26:01,309 Vous pouvez me sortir de ce truc ? 460 00:26:03,794 --> 00:26:05,494 Je n'en suis pas certain. 461 00:26:05,494 --> 00:26:07,312 Mais la bonne nouvelle est que grâce à vous, 462 00:26:07,312 --> 00:26:10,201 nous allons pouvoir progresser dans la découverte de ce qui provoque ça exactement. 463 00:26:10,201 --> 00:26:12,212 Et, avec un peu de chance, trouver un traitement pour vous et les autres. 464 00:26:12,212 --> 00:26:13,124 Combien d'autres ? 465 00:26:13,124 --> 00:26:16,670 Vous compris... 5 en tout... tous ayant une connexion avec le 9 septembre. 466 00:26:16,670 --> 00:26:17,577 Que voulez-vous dire ? 467 00:26:17,577 --> 00:26:20,690 Tous ceux qui en sont affligés étaient au point zéro ce jour là. 468 00:26:21,081 --> 00:26:22,928 Pas moi. 469 00:26:24,199 --> 00:26:25,437 Attendez une minute. Qu'avez-vous dit ? 470 00:26:25,437 --> 00:26:27,944 Vous n'étiez pas au Trade Center le 11 septembre ? 471 00:26:27,944 --> 00:26:29,799 Non, j'étais au centre ville. 472 00:26:29,799 --> 00:26:33,882 Mon poste d'incendie, Echelle 62, répondait à un feu dans un entrepôt. 473 00:26:33,882 --> 00:26:35,536 Vous voyez, nous manquions de main d'oeuvre, 474 00:26:35,536 --> 00:26:38,444 et nous devions nous charger de toutes les urgences non liées au WTC. 475 00:26:38,444 --> 00:26:41,302 Je suis l'un des seuls à ne pas être descendu... 476 00:26:41,302 --> 00:26:43,031 même après coup. 477 00:26:43,714 --> 00:26:45,348 J'ai perdu beaucoup d'amis. 478 00:26:45,849 --> 00:26:47,272 Je suis désolé. 479 00:26:47,804 --> 00:26:50,306 - Merci, Mr. Metcalf. - De rien. 480 00:26:56,534 --> 00:26:58,912 Un pompier de New York avec les mêmes symptômes. 481 00:26:58,912 --> 00:27:01,425 On avait tout faux en présumant qu'il était une victime du 11 septembre. 482 00:27:01,425 --> 00:27:03,581 S'il n'était pas au point zéro, nous nous retrouvons à la case départ. 483 00:27:03,581 --> 00:27:05,594 Peut-être que ce n'était pas professionnel. 484 00:27:05,944 --> 00:27:07,117 Peut-être que c'était personnel. 485 00:27:07,117 --> 00:27:08,661 Je vais nouveau enquêter sur leur vie. 486 00:27:08,661 --> 00:27:10,991 Il y a forcément une réponse quelque part. 487 00:27:18,655 --> 00:27:19,858 Merci. 488 00:27:41,100 --> 00:27:43,542 "29 Juin 2003. 489 00:27:43,542 --> 00:27:45,976 Chère Annie, je suis assise sur le toît aujourd'hui..." 490 00:27:45,976 --> 00:27:47,954 "10 Janvier 2004. 491 00:27:48,355 --> 00:27:51,335 Chère Annie, je suis passée dans le coin et j'ai vu Katlin jouer..." 492 00:27:51,335 --> 00:27:53,025 "Octobre 2003" 493 00:27:53,335 --> 00:27:56,404 "Mai 2004. Chère Annie..." 494 00:27:56,906 --> 00:28:00,607 "Octobre 2002. Chère Annie..." 495 00:28:12,601 --> 00:28:13,984 Ecoute, je crois que j'ai trouvé quelque chose. 496 00:28:13,984 --> 00:28:16,962 Chaque patient prenait la même marque de somnifères à base d'herbes. 497 00:28:16,962 --> 00:28:19,449 Ils les ont tous achetés au magasin de parapharmacie sur Broad Street. 498 00:28:19,449 --> 00:28:21,921 C'est un nouveau produit... il est sur le marché depuis seulement 3 mois. 499 00:28:21,921 --> 00:28:23,515 Ca ne dit pas ce qu'il y a dans ces pilules. 500 00:28:23,515 --> 00:28:26,074 La plupart du temps, les fabricants ne mentionnent même pas la liste des ingrédients. 501 00:28:26,074 --> 00:28:27,552 Je vais faire un spectographe de masse. 502 00:28:27,552 --> 00:28:28,861 Ca nous dira ce qu'il y a dedans. 503 00:28:28,861 --> 00:28:29,446 Bien. 504 00:28:29,446 --> 00:28:31,790 Si tu trouves un contaminant, nous saurons comment le traiter. 505 00:28:33,843 --> 00:28:35,803 J'ai fait culture spéciale. 506 00:28:35,803 --> 00:28:39,233 La glace du camion était contaminée avec une bactérie appelée listeria. 507 00:28:39,233 --> 00:28:40,746 Je l'ai trouvée dans votre sang aussi. 508 00:28:40,746 --> 00:28:43,574 Toute les autres femmes se souviennent d'avoir mangé des glaces du même camion. 509 00:28:43,574 --> 00:28:46,080 J'ai juste léché un peu le cône de Lexi. 510 00:28:46,080 --> 00:28:47,258 C'est parfois suffisant. 511 00:28:47,258 --> 00:28:48,617 La listeria est une bactérie unique. 512 00:28:48,617 --> 00:28:51,550 Nous ne savons pas pourquoi avec certitude, mais elle affecte particulièrement les foetus et les femmes enceintes, 513 00:28:51,550 --> 00:28:53,585 - c'est pourquoi personne d'autre n'est tombé malade. - Ca peut se soigner ? 514 00:28:53,585 --> 00:28:55,704 Je vais vous donner un antibiotique appelé Gentamicine. 515 00:28:55,704 --> 00:28:57,168 Ca devrait soigner votre infection. 516 00:28:57,168 --> 00:29:00,643 - Et pour mon bébé ? - Nous avons... 517 00:29:02,397 --> 00:29:04,190 La fréquence cardiaque du bébé chute. 518 00:29:04,625 --> 00:29:07,103 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Le bébé est en détresse. 519 00:29:07,103 --> 00:29:08,488 J'ai peur qu'il devienne septique. 520 00:29:08,488 --> 00:29:10,112 Il y a bien quelque chose que vous puissiez faire. 521 00:29:10,112 --> 00:29:12,889 Oui. Je peux traiter le bébé par intraveineuse d'ampicilline et rifampin. 522 00:29:12,889 --> 00:29:13,745 Alors faites-le ! 523 00:29:13,745 --> 00:29:15,911 Amy, le seul moyen dont nous disposons pour contrôler le dosage précis 524 00:29:15,911 --> 00:29:18,498 et surveiller ses effets est d'avoir un accès complet au bébé. 525 00:29:18,498 --> 00:29:20,589 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Nous allons devoir appeler votre obstétricien. 526 00:29:20,589 --> 00:29:22,174 - Infirmière. - Pouquoi ? 527 00:29:22,174 --> 00:29:25,025 Nous devons pratiquer une césarienne en urgence, immédiatement. 528 00:29:31,363 --> 00:29:32,575 Bonjour. Je peux vous aider ? 529 00:29:32,575 --> 00:29:36,031 Bonjour. Je cherche Annie Ronson. 530 00:29:37,405 --> 00:29:40,554 Ma... ma mère est morte. 531 00:29:41,115 --> 00:29:44,243 Elle est morte dans le World Trade Center... 532 00:29:44,814 --> 00:29:46,989 le 11 septembre. 533 00:29:57,700 --> 00:30:00,833 La dernière chose que je veuille faire est une intrusion dans votre vie privée, Mrs. Ronson. 534 00:30:00,833 --> 00:30:04,286 Les souvenirs de ma fille ne sont jamais une intrusion, docteur. 535 00:30:04,286 --> 00:30:07,329 Plus je parle d'Annie, plus elle reste vivante... 536 00:30:07,329 --> 00:30:10,086 pour moi et pour sa petite fille. 537 00:30:11,761 --> 00:30:14,528 Cette Meredith dont vous me parlez... 538 00:30:14,528 --> 00:30:16,974 - Beck. - J'ai bien peur de ne pas la connaître. 539 00:30:16,974 --> 00:30:20,105 Je ne crois même pas qu'Annie l'ait jamais mentionnée. 540 00:30:20,435 --> 00:30:21,858 C'est une patiente que je soigne. 541 00:30:21,858 --> 00:30:24,842 Je disais qu'elle était une amie d'Annie. 542 00:30:24,842 --> 00:30:27,069 Votre fille n'a jamais travaillé à Latham et Dunn ? 543 00:30:27,069 --> 00:30:32,111 Annie était apprentie chez un concepteur de bijoux au 71ème étage de la Tour Un. 544 00:30:32,600 --> 00:30:34,687 Elle a fabriqué ces boucles d'oreille. 545 00:30:35,409 --> 00:30:38,196 Elle me les a données ce matin-là. 546 00:30:38,196 --> 00:30:40,953 De manière inattendue, juste avant d'aller travailler. 547 00:30:40,953 --> 00:30:43,983 Pour moi, c'était comme n'importe quel autre matin. 548 00:30:43,983 --> 00:30:47,290 Mais Annie a toujours beaucoup cru au destin. 549 00:30:47,290 --> 00:30:51,259 Je suis sûre qu'elle savait que quelque chose allait arriver ce jour-là. 550 00:30:54,100 --> 00:30:57,494 J'ai eu la chance d'avoir pu lui parler une dernière fois. 551 00:30:57,494 --> 00:30:59,817 Vous lui parliez pendant l'attaque ? 552 00:31:00,998 --> 00:31:03,124 Elle savait que c'était mauvais. 553 00:31:03,755 --> 00:31:07,040 Elle a été tellement secouée par la première secousse, 554 00:31:07,040 --> 00:31:10,419 qu'elle s'est tordu la cheville en tombant. 555 00:31:11,081 --> 00:31:12,699 Elle a chuté tellement violemment 556 00:31:12,699 --> 00:31:16,732 qu'elle ne pouvait plus marcher avec cette cheville. 557 00:31:17,322 --> 00:31:19,022 Elle n'a pas parlé longtemps. 558 00:31:19,022 --> 00:31:23,102 Elle voulait juste me dire qu'elle allait bien. 559 00:31:23,864 --> 00:31:28,155 Elle a dit qu'on lui avait promis de lui envoyer de l'aide. 560 00:31:28,155 --> 00:31:32,923 Exactement comme pour le destin, Annie croyait beaucoup aux promesses. 561 00:31:35,908 --> 00:31:38,500 Je sais que d'être venue ici vous poser toutes ces questions 562 00:31:38,500 --> 00:31:41,638 à propos de cette étrangèr et de votre fille doit vous sembler très étrange. 563 00:31:42,379 --> 00:31:44,794 Sachez juste que vous m'avez aidée à comprendre quelque chose 564 00:31:44,794 --> 00:31:47,687 qui va beaucoup aider Meredith Beck. 565 00:31:47,687 --> 00:31:49,721 J'en suis heureuse. 566 00:31:49,721 --> 00:31:53,099 Merci de partager votre fille Annie. 567 00:31:59,744 --> 00:32:03,448 Vous pensez que cette Meredith pourrait avoir quelque chose à voir avec l'argent de Katlin ? 568 00:32:03,448 --> 00:32:04,689 Argent ? 569 00:32:10,300 --> 00:32:16,169 Quelques mois après le 11 septembre, 2000$ par mois ont commencé à arriver par courrier pour Katlin. 570 00:32:16,169 --> 00:32:19,463 Je n'ai jamais découvert qui les envoyait ni pourquoi. 571 00:32:34,118 --> 00:32:35,190 Qu'est-ce que t'as trouvé ? 572 00:32:35,190 --> 00:32:38,076 Tout d'abord, les pilules contenaient du L-tryptophane. 573 00:32:38,076 --> 00:32:39,399 Du L-tryptophane. 574 00:32:39,399 --> 00:32:41,770 La FDA l'a retiré du marché en 1990. 575 00:32:41,770 --> 00:32:43,614 Exactement ; c'est pourquoi il n'était pas mentionné 576 00:32:43,614 --> 00:32:45,930 dans les ingrédients des pilules que les victimes prenaient pour dormir. 577 00:32:45,930 --> 00:32:49,578 Ce L-tryptophan a été contaminé avec un agent de liaison appelé "Peak E." 578 00:32:49,578 --> 00:32:50,746 - D'où est-il venu ? - Je ne sais pas. 579 00:32:50,746 --> 00:32:52,605 J'ai téléphoné à nos chercheurs à l'INS. 580 00:32:52,605 --> 00:32:56,735 Il n'existe aucun moyen de dire s'il s'agit d'une erreur ou d'une cargaison de produits défectueux. 581 00:32:56,735 --> 00:32:59,693 - Bien, qui est le fabricant ? - Une Compagnie appelée Kama Fuku. 582 00:32:59,693 --> 00:33:00,725 Oh, s'il te plaît. 583 00:33:00,725 --> 00:33:02,238 Ne me dis pas qu'ils viennent de Hong Kong. 584 00:33:02,238 --> 00:33:03,800 Non, essaye le Canada. 585 00:33:03,800 --> 00:33:06,486 Kama Fuku a un grossiste ici, à New York. 586 00:33:06,486 --> 00:33:07,680 Bon boulot, Frank. 587 00:33:07,680 --> 00:33:10,042 Hey, écoute, avertit le bureau du procureur général de l'Etat. 588 00:33:10,042 --> 00:33:13,062 Puisqu'il est illégal de passer le L-tryptophan en contrebande aux USA, 589 00:33:13,062 --> 00:33:14,741 ils peuvent faire fermer le grossiste immédiatement. 590 00:33:14,741 --> 00:33:15,903 D'accord, je les appelle de suite. 591 00:33:15,903 --> 00:33:17,594 Et pour les patientes ? 592 00:33:17,964 --> 00:33:21,413 Le L-tryptophan contaminé peut provoquer un Syndrôme d'éosinophilie Myalgique... 593 00:33:21,413 --> 00:33:25,364 des anomalies musculaires associées avec cette forme de paralysie spontanée. 594 00:33:25,364 --> 00:33:28,711 Une thérapie par corticoïdes peut être extrèmement efficace en traitement. 595 00:33:28,711 --> 00:33:30,373 Et le plus tôt sera le mieux. 596 00:33:30,373 --> 00:33:32,981 J'aimerais prodiguer son traitement à Meredith. 597 00:33:35,100 --> 00:33:36,232 J'ai peur. 598 00:33:36,232 --> 00:33:38,175 Je resterai là tout le temps, 599 00:33:38,175 --> 00:33:39,893 j'ai déjà parlé à votre obstétricienne, 600 00:33:39,893 --> 00:33:41,297 elle sait exactement à quoi nous avons affaire. 601 00:33:41,297 --> 00:33:43,101 J'aimerais que Tim soit là. 602 00:33:43,101 --> 00:33:46,335 Il n'est pas prévu que son unité revienne d'Irak avant encore 11 mois... 603 00:33:46,335 --> 00:33:48,770 Le Dr. McCabe a appelé un spécialiste, un néonatalogiste. 604 00:33:48,770 --> 00:33:52,069 Il sera là pour commencer le traitement dès que le bébé sera né. 605 00:33:52,069 --> 00:33:54,099 Je vais attendre. 606 00:34:03,575 --> 00:34:06,362 Nous avons trouvé ce qui a provoqué votre maladie. 607 00:34:06,362 --> 00:34:08,668 Ca devrait commencer à agir. 608 00:34:08,668 --> 00:34:11,514 J'ai dit au Dr. Connor que je ne voulais pas de vous ici. 609 00:34:12,476 --> 00:34:20,834 Meredith, je sais qu'il est difficile d'admettre que des étrangers peuvent parfois affecter nos vies. 610 00:34:28,170 --> 00:34:30,505 J'ai parlé à la mère d'Annie aujourd'hui. 611 00:34:31,330 --> 00:34:33,954 J'ai parlé à sa fille, Katlin, aussi. 612 00:34:43,305 --> 00:34:46,814 Je ne sais pas exactement ce qu'il s'est passé entre vous et Annie Ronson 613 00:34:46,814 --> 00:34:48,709 quand vos chemins se sont croisés ce jour-là. 614 00:34:50,852 --> 00:34:56,195 Mais je suis certaine que quoi qu'il soit arrivé, sa mère et sa fille ne vous en blâment pas. 615 00:34:58,038 --> 00:34:59,768 Vous devez arrêter de culpabiliser. 616 00:34:59,768 --> 00:35:05,503 Et vous devez en parler, parce que si vous ne le faites pas, ça vous tuera. 617 00:35:19,300 --> 00:35:24,630 Annie gisait, blessée, dans la cage d'escalier. 618 00:35:25,151 --> 00:35:27,617 Les gens passaient en courant. 619 00:35:28,479 --> 00:35:30,914 Je me suis arrêtée et je l'ai regardée... 620 00:35:32,837 --> 00:35:36,357 et elle m'a demandé si je pouvais l'aider. 621 00:35:40,626 --> 00:35:42,541 Je lui ai dit... 622 00:35:43,312 --> 00:35:50,592 Non, je lui ai promis que je trouverai un secouriste ou un pompier pour venir la chercher. 623 00:35:50,592 --> 00:35:52,487 C'était le chaos total ce jour-là. 624 00:35:52,487 --> 00:35:54,879 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 625 00:35:55,295 --> 00:35:56,707 Non. 626 00:35:58,181 --> 00:36:01,861 Je ne pensais qu'à sortir de cet immeuble. 627 00:36:02,481 --> 00:36:04,226 Je pouvais à peine respirer. 628 00:36:05,183 --> 00:36:08,381 - Je voyais à peine. - Vous étiez sous le choc. 629 00:36:08,381 --> 00:36:12,540 Finalement, j'ai retrouvé la lumière... 630 00:36:14,604 --> 00:36:18,304 Je me suis retrouvée dans la rue... 631 00:36:18,406 --> 00:36:20,752 dans le bruit et le chaos... 632 00:36:23,190 --> 00:36:26,539 Entre le moment où j'avais laissé Annie et celui où j'ai rejoint la rue, 633 00:36:26,539 --> 00:36:30,813 j'ai dû croiser ou voir une douzaine de pompiers. 634 00:36:30,813 --> 00:36:33,373 Et je n'ai parlé d'Annie à aucun d'entre eux. 635 00:36:33,373 --> 00:36:35,640 Ca va aller. 636 00:36:44,607 --> 00:36:46,562 - Comment vous sentez-vous ? - Fatiguée. 637 00:36:46,562 --> 00:36:49,680 A part ça, mieux que je n'aurais cru. 638 00:36:49,680 --> 00:36:51,924 - Vous avez été super. - Comment va le bébé ? 639 00:36:51,924 --> 00:36:55,053 Elle a une petite jaunisse, mais c'est normal pour un prématuré. 640 00:36:55,053 --> 00:36:56,506 Nous l'avons mise en couveuse. 641 00:36:56,506 --> 00:36:58,181 Nous y voilà. 642 00:37:01,733 --> 00:37:05,393 La chose importante c'et que le traitement par antibiotiques en IV fonctionne. 643 00:37:07,126 --> 00:37:08,921 Elle va se rétablir. 644 00:37:09,461 --> 00:37:11,526 Merci. 645 00:37:13,184 --> 00:37:14,827 A vous deux. 646 00:37:18,072 --> 00:37:19,489 Tu es prête à voir ta petite soeur ? 647 00:37:19,489 --> 00:37:21,553 Ellle va pleurer ? 648 00:37:22,321 --> 00:37:24,361 Je ne sais pas. On va bien voir. 649 00:37:57,200 --> 00:37:59,167 Elle est si petite. 650 00:37:59,800 --> 00:38:02,049 - Je peux la toucher ? - Allez-y. 651 00:38:02,049 --> 00:38:03,691 Elle ne va pas se casser. 652 00:38:11,165 --> 00:38:13,605 Elle est jolie. 653 00:38:21,400 --> 00:38:24,040 Maman, c'est pour toi. 654 00:38:26,113 --> 00:38:28,628 Tim... Oh, mon dieu. 655 00:38:29,628 --> 00:38:31,281 C'est une fille. 656 00:38:32,341 --> 00:38:34,545 Elle va bien aller. 657 00:38:37,024 --> 00:38:39,267 J'ai hâte que tu la voies. 658 00:38:41,931 --> 00:38:44,677 Vous pouvez le faire, concentrez-vous. 659 00:38:47,685 --> 00:38:50,118 Ca va prendre du temps pour que les effets de l'EMS disparaissent 660 00:38:50,118 --> 00:38:54,456 et pour vous de retrouver une mobilité complète, mais c'est un bon début. 661 00:38:54,456 --> 00:38:57,208 - Reposez-vous. - On se voit plus tard ? 662 00:39:05,700 --> 00:39:06,826 Ok, allons-y. 663 00:39:06,826 --> 00:39:08,800 L'hélicoptère est chargé et prêt à partir. 664 00:39:09,302 --> 00:39:10,554 Où est Natalie ? 665 00:39:10,554 --> 00:39:11,890 Elle a dit que nous partions sans elle, 666 00:39:11,890 --> 00:39:13,856 elle nous rejoindra dans le Maryland demain. 667 00:39:13,856 --> 00:39:15,007 Elle a dit pourquoi ? 668 00:39:15,007 --> 00:39:16,946 Ouais, quelque chose à propos de passer par Bellevue. 669 00:39:16,946 --> 00:39:18,197 L'hôpital de Bellevue ? 670 00:39:20,900 --> 00:39:22,590 Ecoute pourquoi ne rentres-tu pas en hélico, 671 00:39:22,590 --> 00:39:24,231 je te rejoindrai plus tard. 672 00:39:24,551 --> 00:39:25,953 D'accord. 673 00:39:44,300 --> 00:39:49,106 Jill Anastasio était une de mes patientes quand j'étais à St. John. 674 00:39:49,556 --> 00:39:52,437 Elle était dans un avion qui s'est crashé. Son mari est mort. 675 00:39:53,020 --> 00:39:56,067 Ses blessures étaient graves. 676 00:39:57,784 --> 00:39:59,923 Par la suite, son corps a guéri. 677 00:39:59,923 --> 00:40:03,579 Elle semblait comme neuve. 678 00:40:04,952 --> 00:40:06,314 Comment elle a atterri ici ? 679 00:40:09,008 --> 00:40:11,193 J'étais tellement occupée à regarder son corps guérir, 680 00:40:11,193 --> 00:40:14,199 que j'ai complètement raté ce qui était vraiment cassé. 681 00:40:20,800 --> 00:40:23,216 Alors Jill a souffert d'un stress post traumatique. 682 00:40:25,148 --> 00:40:27,021 Elle est venue ici pour des contrôles de post-rétablissement, 683 00:40:27,021 --> 00:40:28,435 et m'a parlé de sa vie... 684 00:40:29,156 --> 00:40:32,615 qu'elle travaillait 18 heures par jour, sans dormir, sortant difficilement. 685 00:40:32,615 --> 00:40:35,542 Elle s'était éteinte. 686 00:40:36,577 --> 00:40:38,102 Ca semble familier ? 687 00:40:39,674 --> 00:40:41,369 Meredith Beck. 688 00:40:42,375 --> 00:40:44,339 Et un jour j'ai reçu un appel. 689 00:40:45,902 --> 00:40:48,648 Elle a traversé une autoroute. 690 00:40:50,728 --> 00:40:52,482 Depuis, elle est ici. 691 00:40:53,898 --> 00:40:57,056 Mais elle m'avait pratiquement suppliée de l'aider. 692 00:40:58,268 --> 00:40:59,410 Ecoute... 693 00:40:59,410 --> 00:41:01,495 On fait du mieux qu'on peut en tant que docteurs. 694 00:41:02,075 --> 00:41:03,874 Et s'il y a une chose que je sais avec certitude, 695 00:41:03,874 --> 00:41:06,130 c'est que Natalie Durant est l'une des meilleures. 696 00:41:06,550 --> 00:41:09,036 Stephen, Je... Je n'écoutais pas. 697 00:41:11,785 --> 00:41:13,529 Tu as écouté Meredith Beck. 698 00:41:26,410 --> 00:41:29,804 Ecoute, on devrait probablement rentrer. 699 00:41:29,804 --> 00:41:32,235 Je vais traîner par ici un moment. 700 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Sous-titres : No Way Team Transcripts : Raceman 59970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.