Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,381 --> 00:00:02,038
Vous avez l'air aussi fatiguée que moi.
2
00:00:02,138 --> 00:00:03,641
C'est ma seconde garde.
3
00:00:03,730 --> 00:00:05,837
J'ai passé les 8 premières heures en cardio.
4
00:00:05,920 --> 00:00:07,397
Je serai ici jusqu'à minuit.
5
00:00:07,497 --> 00:00:10,611
Je sais que Danielle aime que vous soyez dans le coin.
6
00:00:10,700 --> 00:00:13,482
J'aime bien prendre soin d'elle.
7
00:00:13,861 --> 00:00:16,389
J'ai lu que son équipe avait encore perdu.
8
00:00:16,480 --> 00:00:17,831
6-0.
9
00:00:17,920 --> 00:00:20,518
Elles n'ont marqué que trois buts dans les 5 matches qu'elle a ratés.
10
00:00:20,617 --> 00:00:22,310
Elles ont encore une chance de remporter le championnat, non ?
11
00:00:22,411 --> 00:00:24,113
Non, pas si elles continuent comme ça.
12
00:00:24,217 --> 00:00:26,026
Les autres filles ne semblent pas capables d'assurer sur la distance.
13
00:00:26,125 --> 00:00:27,834
Je peux dire que Danielle leur manque.
14
00:00:27,929 --> 00:00:29,400
Elles appellent tout le temps...
15
00:00:29,505 --> 00:00:32,021
la tenant éveillée alors qu'elle devrait dormir.
16
00:00:32,126 --> 00:00:35,290
Toujours est-il que le support de ses amies l'aide vraiment.
17
00:00:35,397 --> 00:00:38,343
Elle est si déprimée depuis l'accident de voiture.
18
00:00:38,508 --> 00:00:40,123
J'espère pouvoir lui remonter le moral.
19
00:00:40,798 --> 00:00:43,200
J'ai entendu dire qu'elle avait eu une dure journée.
20
00:00:54,005 --> 00:00:56,702
Chérie... qu'est-ce qui ne va pas ?
21
00:00:57,208 --> 00:01:01,193
- Maman, je veux rentrer à la maison.
- Okay, bientôt, chérie, bientôt.
22
00:01:01,406 --> 00:01:03,633
Comment va ta jambe ?
23
00:01:03,978 --> 00:01:06,752
Ca fait encore plus mal que juste après l'accident.
24
00:01:06,906 --> 00:01:09,772
Ca fait trois jours qu'on l'a opérée. C'est normal ?
25
00:01:09,975 --> 00:01:11,403
C'est toujours difficile à prédire.
26
00:01:11,507 --> 00:01:13,853
Mais elle ne va pas mieux du tout.
27
00:01:16,907 --> 00:01:19,081
- Quoi ?
- C'est une douleur atroce.
28
00:01:19,176 --> 00:01:22,032
Elle monte et descend dans ma jambe.
29
00:01:22,308 --> 00:01:24,602
Elle allait bien ce matin et maintenant elle est brûlante.
30
00:01:24,707 --> 00:01:25,720
Elle a été chaude toute la journée.
31
00:01:25,828 --> 00:01:28,782
Chérie, je suis... je suis vraiment désolée, j'ai dû travailler aujourd'hui.
32
00:01:28,906 --> 00:01:30,680
Pouvons-nous lui donner quelque chose pour la douleur ?
33
00:01:30,788 --> 00:01:33,730
Je vais demander aux docteurs, mais d'abord, laissez-moi regarder sa jambe.
34
00:01:34,837 --> 00:01:36,612
C'est vraiment douloureux.
35
00:01:36,945 --> 00:01:39,363
Continue à respirer.
Lentement et profondément.
36
00:01:48,906 --> 00:01:50,610
Oh, mon dieu.
37
00:01:50,807 --> 00:01:52,742
Qu'y a-t'il ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
38
00:01:56,158 --> 00:01:57,442
Ca ne peut pas être normal.
39
00:01:57,555 --> 00:01:58,652
Quoi ? Qu'y a-t'il ?
40
00:01:59,406 --> 00:02:01,203
Que quelqu'un me dise ce qu'il se passe.
41
00:02:01,255 --> 00:02:03,522
Je vais chercher quelqu'un pour nous aider.
42
00:02:03,606 --> 00:02:05,933
Okay. C'est une bonne idée.
Okay, chérie, ça va aller.
43
00:02:05,985 --> 00:02:07,662
Allonge-toi, ok ?
44
00:02:07,905 --> 00:02:10,242
- Ne me mens pas, maman.
- Je ne mens pas.
45
00:02:10,575 --> 00:02:12,760
Molly, trouve un docteur immédiatement.
46
00:02:12,806 --> 00:02:14,841
Ca arrive... encore.
47
00:03:27,466 --> 00:03:28,591
Connor.
48
00:03:33,705 --> 00:03:34,960
Où ?
49
00:03:35,367 --> 00:03:38,183
Il m'a appelé à 4 heures 55 du matin.
50
00:03:38,208 --> 00:03:40,522
Vraiment ? J'ai pu dormir jusqu'à 5 heures.
51
00:03:40,906 --> 00:03:42,252
Qu'est-ce qu'il se passe ?
52
00:03:42,306 --> 00:03:45,303
Je ne sais pas, mais le garde a dit que Connor avait passé toute la nuit ici.
53
00:03:47,685 --> 00:03:49,272
Ce n'est jamais bon signe.
54
00:03:49,626 --> 00:03:53,761
Hôpital Communautaire de Westshore, dans la grande banlieue de Baltimore.
55
00:03:53,857 --> 00:03:57,443
4 cas durant ces trois dernières semaines d'infections nosocomiales virulentes.
56
00:03:57,506 --> 00:03:58,813
Nosocomiales ?
57
00:03:58,866 --> 00:04:01,751
C'est une infection qu'un patient développe après son admission à l'hôpital.
58
00:04:01,805 --> 00:04:02,952
Le patient entre pour une chose,
59
00:04:03,005 --> 00:04:05,781
et il finit par être infecté par quelque chose qui n'a carrément rien à voir.
60
00:04:05,808 --> 00:04:08,990
Beaucoup de gens ne réalisent pas que rien que le fait d'être dans l'hôpital puisse te rendre malade.
61
00:04:09,056 --> 00:04:11,430
En fait le patient moyen a 4 chances sur 100
62
00:04:11,506 --> 00:04:14,570
de contracter une nouvelle infection après avoir été admis.
63
00:04:14,605 --> 00:04:16,370
Dans certains hôpitaux, c'est un sur 10.
64
00:04:16,416 --> 00:04:18,203
Rappelez-moi de ne jamais tomber malade.
65
00:04:18,306 --> 00:04:20,271
A quel type de pathogène Westshore a-t'il
affaire ?
66
00:04:20,305 --> 00:04:22,331
Celui-là est vraiment méchant.
67
00:04:25,808 --> 00:04:26,632
La vache !
68
00:04:29,507 --> 00:04:31,541
Fasciite nécrosante.
69
00:04:32,458 --> 00:04:33,933
La maladie des carnivores.
70
00:04:34,086 --> 00:04:35,902
Comment on l'attrape et comment puis-je ne pas l'avoir ?
71
00:04:35,955 --> 00:04:37,083
C'est une infection bactérienne.
72
00:04:37,108 --> 00:04:38,740
Elle arrive habituellement à-travers une blessure ouverte,
73
00:04:38,805 --> 00:04:41,210
une lésion, une injection, une incision chirurgicale.
74
00:04:41,307 --> 00:04:42,650
Elle peut s'étendre facilement à l'intérieur de la blessure
75
00:04:42,708 --> 00:04:45,243
par contact avec une surface contaminée ou un objet.
76
00:04:45,325 --> 00:04:46,991
La bactérie envahit le corps,
77
00:04:47,008 --> 00:04:49,252
essaime rapidement et commence à détruire les tissus.
78
00:04:49,315 --> 00:04:51,480
L'amputation est souvent la seule option pour survivre.
79
00:04:51,506 --> 00:04:52,930
Quel est le ratio de mortalité ?
80
00:04:53,006 --> 00:04:56,422
Sur les 4 patients infectés à Westshore, deux sont déjà morts.
81
00:04:56,565 --> 00:04:59,491
Alors pourquoi Westshore n'a-t'il pas réagi à ce problème depuis trois semaines ?
82
00:04:59,525 --> 00:05:02,191
Ca durerait encore si un employé anonyme de l'hôpital
83
00:05:02,216 --> 00:05:04,592
n'avait pas appelé la hotline de l'avocat général des dénonciations.
84
00:05:04,605 --> 00:05:06,753
Anonyme.
C'est vague.
85
00:05:06,826 --> 00:05:08,670
Maintenant, voilà le dernier cas.
86
00:05:09,547 --> 00:05:13,123
Danielle Johnson, 16 ans.
Présentée hier.
87
00:05:13,216 --> 00:05:15,152
- Quel est son diagnostic ?
- Pas bon.
88
00:05:15,227 --> 00:05:17,230
Et il n'y a pas de remède facile pour ça.
89
00:05:17,608 --> 00:05:19,873
A quel genre de réception devons-nous attendre à Westshore ?
90
00:05:19,906 --> 00:05:22,843
Oh, ça c'est la meilleure partie.
Ils ne savent pas que nous venons.
91
00:05:26,806 --> 00:05:29,720
Vous êtes au courant que reporter une épidémie comme ça est obligatoire ?
92
00:05:29,756 --> 00:05:30,501
Bien sûr.
93
00:05:30,558 --> 00:05:34,090
C'est juste que nous ne voulions pas sonner inutilement une sonnette d'alarme et effrayer nos patients.
94
00:05:34,105 --> 00:05:36,113
Nous ne savons pas encore comment ces patients ont été infectés,
95
00:05:36,157 --> 00:05:37,720
ni même s'ils ont été infectés ici.
96
00:05:37,806 --> 00:05:39,402
Donc, vous menez une enquête interne ?
97
00:05:39,465 --> 00:05:43,952
Je peux vous assurer que nous gérons ce problème au plus niveau de notre organisation.
98
00:05:44,005 --> 00:05:44,851
Organisation ?
99
00:05:44,907 --> 00:05:47,422
Westshore fait partie d'un plus grand système de santé.
100
00:05:47,456 --> 00:05:49,070
Tallridge Healthcare Incorporated.
101
00:05:49,106 --> 00:05:50,802
Tallridge n'est-ce pas une chaîne nationale ?
102
00:05:50,825 --> 00:05:53,041
Si, nous proposons des équipements dans 33 états.
103
00:05:53,068 --> 00:05:55,892
Donc, une publicité négative sur une épidémie touchant les carnivores
104
00:05:55,915 --> 00:05:58,822
est un souci réaliste pour la réputation de votre société ici.
105
00:05:58,907 --> 00:06:01,393
Protéger notre image dans la communauté est important pour nous,
106
00:06:01,406 --> 00:06:05,091
mais si vous suggérez que nous ferions ça au détriment de nos patients, vous avez tort.
107
00:06:05,108 --> 00:06:07,401
Notre boulot est de servir le public... ça le sera toujours.
108
00:06:07,468 --> 00:06:10,901
Et notre boulot c'est d'identifier comment l'infection peut se propager.
109
00:06:11,007 --> 00:06:13,060
Je vais avoir besoin des dossiers de tous les patients infectés.
110
00:06:13,106 --> 00:06:13,943
Pas de problème.
111
00:06:14,105 --> 00:06:16,592
Je vais également devoir m'entretenir avec le chef de l'épidémiologie de l'hôpital.
112
00:06:16,615 --> 00:06:18,080
Nous n'avons pas maintenu ce poste.
113
00:06:18,107 --> 00:06:20,551
Nous l'avons restructuré en responsabilité d'équipe.
114
00:06:20,606 --> 00:06:23,422
Cela veut-il dire qu'il n'y a aucune personne responsable à laquelle nous puissions parler ?
115
00:06:23,485 --> 00:06:25,912
Les coûts de santé sont devenus hors de contrôle.
116
00:06:26,106 --> 00:06:28,201
Nous avons été contraints de les réduire partout où nous le pouvions.
117
00:06:28,306 --> 00:06:30,912
La prévention des maladies... c'est un satané endroit où commencer.
118
00:06:31,005 --> 00:06:33,892
J'ai confiance dans le fait que vous estimerez que nous avons suivi toutes les procédures appropriées.
119
00:06:33,918 --> 00:06:37,422
Les deux patients malades et les familles des deux personnes qui sont mortes ne doivent pas être si confiants.
120
00:06:39,018 --> 00:06:40,760
Elle ne va pas aller mieux ici.
121
00:06:40,808 --> 00:06:43,113
Je veux ramener ma fille à la maison aussitôt que possible.
122
00:06:43,207 --> 00:06:44,341
Je comprends.
123
00:06:48,005 --> 00:06:49,261
Ca t'ennuie si je jette un coup d'oeil ?
124
00:06:49,307 --> 00:06:50,562
Non. Allez-y.
125
00:06:51,625 --> 00:06:52,572
Okay.
126
00:06:57,006 --> 00:06:58,210
D'accord.
127
00:07:02,095 --> 00:07:03,853
Okay, ça pourrait faire un peu mal, d'accord ?
128
00:07:21,606 --> 00:07:23,220
- Tu es prête ?
- Oui.
129
00:07:31,846 --> 00:07:33,240
C'est quoi ce bruit ?
130
00:07:33,608 --> 00:07:36,712
Il est provoqué par les bactéries qui produisent des gaz sous le tissu dermique.
131
00:07:36,767 --> 00:07:37,681
Qu'est-ce que ça veut dire ?
132
00:07:37,705 --> 00:07:40,853
Ca veut dire que tu vas avoir besoin d'une procédure appelée débridement.
133
00:07:41,006 --> 00:07:44,002
C'est une opération qui va retirer tous les tissus morts et malades.
134
00:07:44,067 --> 00:07:46,360
- Maman, je vais devoir faire ça ?
- Est-ce nécessaire ?
135
00:07:46,406 --> 00:07:48,881
Si nous ne retirons pas les tissus malades, ça va empirer.
136
00:07:48,907 --> 00:07:52,453
Attendez. Le docteur qui a opéré la jambe de Danielle a dit qu'un traitement suffirait.
137
00:07:52,506 --> 00:07:53,350
Ca pouvait être le cas.
138
00:07:53,415 --> 00:07:57,350
Malheureusement, la blessure s'est infectée avec une bactérie très agressive.
139
00:07:58,365 --> 00:08:02,001
Danielle, je vais devoir effectuer un prélèvement pour que nous puissons voir contre quoi nous luttons. ok ?
140
00:08:02,118 --> 00:08:04,913
Excusez-moi. J'ai entendu une rumeur selon laquelle...
141
00:08:05,006 --> 00:08:07,762
deux personnes sont mortes de quelque chose comme ça,
142
00:08:07,807 --> 00:08:12,600
et maintenant vous êtes ici... de l'INS, et...
143
00:08:13,906 --> 00:08:15,700
Heureusement, nous avons pris l'infection à temps,
144
00:08:15,751 --> 00:08:18,363
alors nous allons pouvoir mettre Danielle sur le chemin du rétablissement.
145
00:08:20,507 --> 00:08:21,726
D'accord. Miles.
146
00:08:22,055 --> 00:08:25,004
Fais biper le chirurgien de Danielle par l'hôpital pour un débridement en urgence.
147
00:08:25,059 --> 00:08:26,680
- D'accord.
- Je peux biper son chirurgien.
148
00:08:26,707 --> 00:08:28,701
Il s'agit du Dr. Lester.
149
00:08:28,905 --> 00:08:31,773
Désolée, Dr. Connor, je suis l'infirmière Kimbrell. Molly.
150
00:08:31,807 --> 00:08:35,273
- Oh. Salut, Molly.
- Je suis Tim Miller.
151
00:08:36,408 --> 00:08:38,361
Emmenez Danielle en salle d'opération aussi vite que possible.
152
00:08:38,385 --> 00:08:39,480
Je m'en occupe, docteur.
153
00:08:40,858 --> 00:08:42,591
Je vais prélever un échantillon sur Mr. Jeter,
154
00:08:42,618 --> 00:08:44,070
et ensuite je retourne au bureau.
155
00:08:44,206 --> 00:08:45,652
Je te tiendrai informé de mes résultats.
156
00:08:45,706 --> 00:08:47,292
Merci, Nathalie.
157
00:08:47,846 --> 00:08:51,292
Dr. Connor... je veux rentrer chez moi.
158
00:08:59,296 --> 00:09:02,490
Aussitôt que possible.
Je te le promets.
159
00:09:29,905 --> 00:09:32,981
La moitié du temps, on dirait que le reste de ma jambe est encore là.
160
00:09:34,006 --> 00:09:35,590
Je peux réellement le sentir.
161
00:09:37,708 --> 00:09:39,940
Ce n'est pas rare après une amputation.
162
00:09:40,178 --> 00:09:42,710
- Ca me semble complètement fou.
- Pas du tout.
163
00:09:42,997 --> 00:09:45,141
Ca s'appelle le syndrome du membre fantôme.
164
00:09:45,738 --> 00:09:48,122
Ces sensations vont probablement partir.
165
00:09:48,205 --> 00:09:50,523
Ca aurait été bien si mon docteur me l'avait dit.
166
00:09:50,898 --> 00:09:54,330
On dirait que les seules personnes qui en ont quelque chose à foutre de moi sont les infirmières.
167
00:09:55,996 --> 00:09:57,970
Vous pensez que vos docteurs n'ont pas pris bien soin de vous ?
168
00:09:58,006 --> 00:10:01,151
Ce fils de pute m'a dit que je serais chez moi il y a une semaine.
169
00:10:02,446 --> 00:10:05,003
Je suis sûre que vous rentrerez chez vous dès que vos blessures seront guéries.
170
00:10:05,146 --> 00:10:07,123
C'est ce que le Dr. Lester a dit.
171
00:10:07,358 --> 00:10:09,363
Après qu'il ait réparé mon ligament intérieur croisé.
172
00:10:10,515 --> 00:10:14,313
Il a dit que tout redeviendrait normal dans 6 mois.
173
00:10:17,405 --> 00:10:18,933
Redevenir normal...
174
00:10:20,118 --> 00:10:22,483
Ensuite il est repassé par ici 4 jours après mon opération
175
00:10:22,506 --> 00:10:24,533
et il m'a dit qu'ils devaient amputer.
176
00:10:27,407 --> 00:10:29,143
Ca a dû être dur à entendre.
177
00:10:29,715 --> 00:10:32,222
C'est la manière dont il a dit qu'il devait me couper la jambe.
178
00:10:33,048 --> 00:10:34,753
C'était si impersonnel.
179
00:10:35,806 --> 00:10:38,720
Comme s'il était en train de me demander si je voulais une tasse de café.
180
00:10:40,985 --> 00:10:43,693
Certains docteurs ne sont pas très bons pour exprimer leurs émotions.
181
00:10:43,705 --> 00:10:46,152
Non, ce type est différent.
182
00:10:46,905 --> 00:10:49,810
Il est froid. Il regarde droit à travers vous...
183
00:10:50,105 --> 00:10:51,980
comme si vous n'étiez même pas là.
184
00:10:58,906 --> 00:11:01,002
Hey. Vous n'allez pas croire ce que j'ai trouvé.
185
00:11:01,018 --> 00:11:01,991
Le dénonciateur ?
186
00:11:02,155 --> 00:11:04,712
Non. Tout le monde est nerveux à propos de tout ce truc d'infection
187
00:11:04,767 --> 00:11:06,783
à commencer par Tallridge, personne ne veut parler .
188
00:11:06,808 --> 00:11:11,061
Mais les dossiers des patients que j'ai obtenus de l'Administrateur Ballard ne mentent pas.
189
00:11:11,167 --> 00:11:13,280
- Des points communs ?
- Oui, trois gros.
190
00:11:13,408 --> 00:11:17,903
Premièrement, non seulement ils ont tous les 4 été infectés dans l'unité d'orthopédie,
191
00:11:17,925 --> 00:11:21,581
mais ils ont tous été opérés dans le même bloc opératoire : le 5.
192
00:11:21,617 --> 00:11:24,202
Oui, si nous avons de la chance, nous pourrons limiter l'infection à un secteur de l'hôpital.
193
00:11:24,238 --> 00:11:27,681
Et en plus de ça, ils ont tous le même chirurgien orthopédique.
194
00:11:29,908 --> 00:11:30,781
Dr. Lester.
195
00:11:30,806 --> 00:11:33,123
Yep. Même bloc opératoire, même unité, même docteur.
196
00:11:33,207 --> 00:11:34,113
D'accord, continuez à creuser.
197
00:11:34,206 --> 00:11:35,682
Regardez ce que vous pouvez découvrir sur Lester.
198
00:11:35,908 --> 00:11:38,181
Frank, va au bloc opératoire 5.
Tamponne chaque centimètre carré.
199
00:11:38,205 --> 00:11:39,371
- Compris.
- Miles,
200
00:11:39,408 --> 00:11:41,023
allons rendre une petite visite à notre chirurgien.
201
00:11:42,207 --> 00:11:45,140
J'ai commencé l'Ampicilline et la CLindamycine chez Ms. Johnson
202
00:11:45,208 --> 00:11:47,663
aussitôt qu'il y a eu des signes d'infection de la plaie,
203
00:11:47,705 --> 00:11:50,522
et j'ai changé ultérieurement contre la céphalosporine.
204
00:11:50,738 --> 00:11:52,160
Ca n'a pas l'air d'avoir fonctionné.
205
00:11:52,795 --> 00:11:54,720
J'apprécie votre intérêt pour ma patiente,
206
00:11:54,808 --> 00:11:57,441
mais son débridement était déjà programmé pour cet après-midi
207
00:11:57,507 --> 00:12:00,201
au cas où les antibiotiques auraient échoué à résorber l'infection.
208
00:12:00,266 --> 00:12:01,553
Vous pensiez qu'elle pourrait attendre ?
209
00:12:02,366 --> 00:12:04,420
C'est un point discutable, maintenant, n'est-ce pas ?
210
00:12:04,705 --> 00:12:07,831
Si vous n'avez pas le temps, docteur, je peux demander quelqu'un d'autre pour le débridement.
211
00:12:08,675 --> 00:12:10,013
Merci pour la proposition.
212
00:12:10,106 --> 00:12:13,290
Ecoutez, Dr. Lester, 4 cas d'infection de plaie profonde
213
00:12:13,335 --> 00:12:15,990
toutes originaires d'une aile d'orthopédie dans un unique hôpital ?
214
00:12:16,068 --> 00:12:17,791
Et tous opérés par le même chirurgien.
215
00:12:17,905 --> 00:12:19,283
J'espérais que vous auriez une théorie à ce propos.
216
00:12:19,305 --> 00:12:20,821
Au-delà de la coïncidence ?
217
00:12:23,905 --> 00:12:27,350
Si j'avais une bonne théorie, je doute que vous ayiez même été appelés ici.
218
00:12:27,407 --> 00:12:28,582
Même pas une intuition ?
219
00:12:28,795 --> 00:12:31,100
Je me préoccupe de mes patients, croyez-moi,
220
00:12:31,155 --> 00:12:34,052
mais le fait qu'ils aient tous été infectés n'est pas de ma faute.
221
00:12:34,188 --> 00:12:35,881
Je suis toujours la procédure appropriée.
222
00:12:36,005 --> 00:12:38,401
Alors je suis sûr que ça ne vous dérangera pas que le Dr. McCabe observe
223
00:12:38,455 --> 00:12:40,450
votre procédure appropriée dans le bloc opératoire.
224
00:12:42,507 --> 00:12:43,813
En costume !
225
00:12:47,128 --> 00:12:48,132
Merci.
226
00:13:56,605 --> 00:13:59,522
J'ai sectionné les tissus et j'ai commencé l'histologie et les cultures
227
00:13:59,608 --> 00:14:02,082
sur les tissus de Raymond Jeter et de Danielle Johnson.
228
00:14:04,305 --> 00:14:06,183
A quel point ce truc est-il vicieux ?
229
00:14:06,665 --> 00:14:08,523
J'en saurai plus dans quelques heures, mais...
230
00:14:08,758 --> 00:14:11,851
d'après ce que je peux en dire maintenant... très.
231
00:14:14,426 --> 00:14:15,372
Um, Dr. Connor ?
232
00:14:15,408 --> 00:14:17,390
- Ne quitte pas. Oui ?
- Il y a un problème de réanimation.
233
00:14:17,478 --> 00:14:19,652
Le Dr. McCabe m'a demandé de venir vous chercher.
234
00:14:20,206 --> 00:14:22,012
Nat, nous parlerons plus tard.
235
00:14:25,106 --> 00:14:26,311
La pression sanguine chute.
236
00:14:26,335 --> 00:14:28,371
- Température ?
- 103 et ça monte.
237
00:14:29,808 --> 00:14:30,763
Ciseaux.
238
00:14:44,607 --> 00:14:46,262
L'infection s'étend.
239
00:14:48,908 --> 00:14:52,652
Je peux encore séparer sa peau et son tissu subcutané de la ligne de flexion.
240
00:14:52,706 --> 00:14:54,330
Le Dr. Lester a débridé suffisamment de tissu ?
241
00:14:54,386 --> 00:14:55,321
C'est difficile à dire.
242
00:14:55,386 --> 00:14:57,963
Molly, bipez le chirurgien de garde et préparez un bloc opératoire.
243
00:14:58,008 --> 00:14:59,782
- Dites-leur que nous arrivons.
- Oui, docteur.
244
00:15:01,238 --> 00:15:03,052
Nous allons devoir y retourner, ok ?
245
00:15:05,045 --> 00:15:06,380
C'est parti.
246
00:15:41,705 --> 00:15:42,791
Comment va-t'elle ?
247
00:15:43,205 --> 00:15:44,832
La circulation sanguine de sa jambe s'est améliorée.
248
00:15:44,907 --> 00:15:46,763
Mais elle n'est pas encore sortie d'affaire.
249
00:15:47,466 --> 00:15:51,240
En ont-ils... enlevé davantage ?
250
00:15:51,305 --> 00:15:53,192
Nous pensons avoir tout cette fois.
251
00:15:53,237 --> 00:15:55,070
Mais nous en saurons davatage après qu'elle se soit reposée.
252
00:15:55,207 --> 00:15:56,420
Je ne comprend pas ce qu'il s'est passé.
253
00:15:56,507 --> 00:15:59,990
Je veux dire, le Dr. Lester a-t'il fait quelque chose de mal durant la procédure ?
254
00:16:00,076 --> 00:16:01,370
L'infection est venue par le muscle,
255
00:16:01,406 --> 00:16:03,873
et je ne pense pas que le Dr. Lester soit allé assez profondément.
256
00:16:06,006 --> 00:16:07,450
Est-ce que je peux rester avec elle ?
257
00:16:09,007 --> 00:16:10,202
Elle va encore dormir pendant un moment.
258
00:16:10,258 --> 00:16:10,990
Pourquoi n'allez-vous pas vous reposer un peu ?
259
00:16:11,036 --> 00:16:13,503
Non, non. J'ai vraiment besoin d'être près de ma fille.
260
00:16:14,175 --> 00:16:17,673
- C'est probablement ce que je ferais aussi.
- Okay. Merci.
261
00:16:20,507 --> 00:16:24,621
Sur la gauche, se trouve la bactérie de la culture originale de Raymond Jeter.
262
00:16:24,705 --> 00:16:26,131
Le patient dont la jambe a été amputée.
263
00:16:26,186 --> 00:16:31,110
Oui. Sur la droite, on a la culture de la fasciite nécrosante de Danielle Johnson.
264
00:16:31,205 --> 00:16:32,383
D'accord. Regardez ça.
265
00:16:34,018 --> 00:16:34,952
Processus de croissance ?
266
00:16:35,035 --> 00:16:36,973
Oui, des deux échantillons infectés.
267
00:16:36,026 --> 00:16:39,172
Nous regardons la réaction aux antibiotiques chez Mr. Jeter.
268
00:16:39,236 --> 00:16:42,733
Ils combattent la majeure partie de l'infection après qu'il ait perdu sa jambe.
269
00:16:42,985 --> 00:16:46,631
Donc les antibiotiques fonctionnent sur l'infection de Mr. Jeter mais pas chez Danielle ?
270
00:16:46,705 --> 00:16:47,550
- Exact.
- Mais pourquoi ?
271
00:16:47,605 --> 00:16:49,020
Son infection vient-elle d'un pathogène différent ?
272
00:16:49,106 --> 00:16:51,701
Non. ce sont deux streptocoques des mêmes échantillons.
273
00:16:51,758 --> 00:16:52,183
Je résume.
274
00:16:52,227 --> 00:16:54,491
Danielle a accumulé une résistance aux antibiotiques,
275
00:16:54,535 --> 00:16:56,391
mais ça semble s'être produit tellement rapidement.
276
00:16:56,438 --> 00:16:58,292
Tu es sûre que ça soit la même souche ?
277
00:16:58,336 --> 00:17:00,620
Je n'ai pas encore testé les sous-catégories pour voir si elles sont identiques,
278
00:17:00,696 --> 00:17:02,910
mais je pense que puisque ce truc saute d'un patient à l'autre,
279
00:17:03,006 --> 00:17:04,150
il accumule la résistance.
280
00:17:04,307 --> 00:17:07,122
Il devient plus fort, plus virulent.
281
00:17:09,386 --> 00:17:11,841
Je ne suis pas sûr que ce truc se soit passé pendant l'opération.
282
00:17:11,905 --> 00:17:12,492
Pourquoi ça ?
283
00:17:12,535 --> 00:17:15,421
Parce que toutes les cultures que j'ai faites dans le bloc opératoire sont revenues négatives.
284
00:17:15,508 --> 00:17:16,891
Si ça ne s'est pas passé dans le bloc opératoire,
285
00:17:16,917 --> 00:17:18,980
nos paramètres de recherche s'élargissent.
286
00:17:19,005 --> 00:17:21,150
Bien. Vérifie tout ce que les patients ont eu en commun
287
00:17:21,207 --> 00:17:22,863
dans toute l'aile orthopédique :
288
00:17:22,905 --> 00:17:26,351
Fauteuils roulants, civières roulantes, tables à rayons X, draps, même les bassins.
289
00:17:26,405 --> 00:17:27,970
Ma mère serait si fière.
290
00:17:28,006 --> 00:17:29,970
Nathalie, a-tu trouvé quelque chose qui puisse stopper cette chose ?
291
00:17:30,006 --> 00:17:30,711
Pas encore.
292
00:17:30,775 --> 00:17:33,443
Même la Céphalosporine troisième génération a échoué.
293
00:17:33,696 --> 00:17:36,153
Donne des Fluroquinolones et de la Métronidazole à Danielle.
294
00:17:37,006 --> 00:17:39,600
D'après mes tests, je ne pense pas que ces antibiotiques stropperont ça.
295
00:17:39,687 --> 00:17:41,780
Au moins ça nous donnera un peu de temps jusqu'à ce que tu découvres ce que c'est.
296
00:17:41,806 --> 00:17:44,571
- J'ai trouvé quelque chose.
- Qu'avez-vous trouvé ?
297
00:17:44,898 --> 00:17:48,251
En un mot, de la saleté, mais d'une sorte vérifiée et confirmée.
298
00:17:48,305 --> 00:17:49,401
- Dr. Lester ?
- Yep.
299
00:17:49,466 --> 00:17:52,981
D'abord, une étude de ses collègues de son ancien hôpital -St Luke, de l'autre côté de la ville-
300
00:17:53,008 --> 00:17:56,420
a fait état d'un nombre plus élevé de complications suite à ses opérations.
301
00:17:56,506 --> 00:18:01,022
En outre, le Dr. Lester est dans un programme confidentiel de dépendance chimique.
302
00:18:01,175 --> 00:18:02,980
- Volontaire ou obligatoire ?
- Obligatoire.
303
00:18:03,008 --> 00:18:04,410
Le Conseil d'Etat l'a incité à y rentrer.
304
00:18:04,468 --> 00:18:06,841
Le maintien de sa licence dépend du fait qu'il reste clean.
305
00:18:06,915 --> 00:18:08,551
Il avait choisi quel narcotique ?
306
00:18:08,606 --> 00:18:11,830
Anti-douleurs : Hydrocodone, Oxycodone, Fentanyl.
307
00:18:11,905 --> 00:18:13,123
Je vois.
308
00:18:13,176 --> 00:18:17,142
St. Luke a révoqué ses privilèges personnels aussitôt qu'ils ont découvert cet abus de substances.
309
00:18:17,207 --> 00:18:19,392
Il a débarqué à Westshore peu de temps après.
310
00:18:19,495 --> 00:18:22,272
St. Luke a-t'il reporté sa dépendance à la Banque Nationale de Données des Praticiens ?
311
00:18:22,308 --> 00:18:24,831
- Non.
- Certains hôpitaux ne le font pas.
312
00:18:25,088 --> 00:18:27,921
Ils ont tous peur des procès en diffamation des docteurs.
313
00:18:28,007 --> 00:18:30,870
En attendant, les endroits comme Westshore ne savent même pas qui diable elles engagent.
314
00:18:30,975 --> 00:18:34,223
Les problèmes du Dr. Lester n'étaient pas vraiment un gros secret en ville.
315
00:18:34,367 --> 00:18:37,220
Je suis pratiquement certaine que Westshore savait exactement ce qu'ils faisaient.
316
00:18:38,657 --> 00:18:41,553
Oui. Nous connaissions l'état de dépendance du Dr. Lester
317
00:18:41,598 --> 00:18:45,463
Je ne l'ai pas mentionné parce que son programme de réhabilitation mandaté par l'état est confidentiel.
318
00:18:45,506 --> 00:18:46,632
C'est une affaire personnelle.
319
00:18:46,706 --> 00:18:51,060
Ca a cessé d'être personnel quand l'INS a été appelé dans cet hôpital pour aider à résoudre une crise.
320
00:18:51,705 --> 00:18:55,983
Avec tout le respect que je vous dois, le Dr. Lester est un bon chirurgien orthopédique.
321
00:18:56,055 --> 00:18:58,761
Pourtant, deux de ses patients ont succombé à une infection mortelle.
322
00:18:58,808 --> 00:19:01,623
Un autre est handicapé et un autre est dans un état critique.
323
00:19:03,276 --> 00:19:05,262
Qu'êtes-vous en train de me demander de faire ?
324
00:19:05,307 --> 00:19:07,800
Fermez votre unité orthopédique jusqu'à ce que nous ayons le fin mot de tout ça.
325
00:19:07,867 --> 00:19:10,312
Fermer ? Je ne pourrais pas prendre cette décision, même si je le voulais.
326
00:19:10,346 --> 00:19:12,233
D'autres patients courent peut-être un danger ici.
327
00:19:12,307 --> 00:19:17,291
Dr. Connor, trois autres unités orthopédiques ont fermé dans cette ville ces deux dernières années.
328
00:19:17,358 --> 00:19:20,282
Si nous ne sommes plus ouverts, les patients n'auront plus aucun endroit où aller.
329
00:19:20,326 --> 00:19:23,372
Je comprends, mais ce n'est pas une excuse pour mettre d'autres personnes en danger.
330
00:19:25,488 --> 00:19:27,201
J'ai parlé avec nos conseillers juridiques,
331
00:19:27,305 --> 00:19:29,733
donc je sais que nous ne pouvons pas stopper cette enquête.
332
00:19:29,906 --> 00:19:33,151
Mais ils m'ont également informée des limites de vos pouvoirs.
333
00:19:33,258 --> 00:19:36,072
D'après ce que j'ai compris, vous avez le pouvoir de suggérer,
334
00:19:36,136 --> 00:19:38,653
pas d'exiger une ligne de conduite.
335
00:19:39,305 --> 00:19:41,512
Mon interprétation est-elle correcte ?
336
00:20:00,805 --> 00:20:02,401
Tim, y a-t'il quelque chose que je puisse faire pour vous ?
337
00:20:02,785 --> 00:20:05,133
Non. Je, j'étais, j'étais juste,
338
00:20:05,206 --> 00:20:08,131
vous savez, je me demandais juste si vous aviez découvert quelque chose concernant l'infection.
339
00:20:08,227 --> 00:20:10,373
- Nous travaillons encore dessus.
- Ok.
340
00:20:14,105 --> 00:20:15,943
Vous savez quelque chose à ce sujet ?
341
00:20:17,266 --> 00:20:19,211
Pas vraiment.
Juste ce que j'ai entendu.
342
00:20:19,267 --> 00:20:20,931
Pourquoi n'irions-nous pas faire un petit tour ?
343
00:20:24,507 --> 00:20:26,150
Je travaille ici depuis presque 10 ans.
344
00:20:26,486 --> 00:20:28,002
D'habitude c'est un endroit génial.
345
00:20:28,106 --> 00:20:29,400
Maintenant c'est juste...
346
00:20:32,168 --> 00:20:36,232
J'ai vu beaucoup de gens malades et beaucoup de gens mourir, mais jamais quelque chose comme ça.
347
00:20:36,328 --> 00:20:38,502
Avez-vous rapporté ces accusations à
quelqu'un ici ?
348
00:20:38,556 --> 00:20:40,520
Ici ? Vous plaisantez ?
J'ai besoin de mon boulot.
349
00:20:40,955 --> 00:20:42,781
En outre, ils n'auraient pas écouté.
Pas les nouveaux propriétaires.
350
00:20:42,825 --> 00:20:44,992
Ils sont plus concernés par les apparences que par les soins aux patients.
351
00:20:45,026 --> 00:20:47,423
D'accord. Que pensez-vous qu'il se passe ici ?
352
00:20:47,525 --> 00:20:50,271
Je ne sais pas exactement, mais quelque chose ne tourne pas rond dans cet hôpital.
353
00:20:51,178 --> 00:20:52,512
Qu'entendez-vous par là ?
354
00:20:52,625 --> 00:20:54,781
Quelqu'un doit faire quelque chose, vous savez ?
355
00:20:55,605 --> 00:20:57,362
C'est vous qui avez appelé la Hotline Fédérale.
356
00:20:57,458 --> 00:20:59,172
Non, ce n'était pas moi, Dr. Connor.
357
00:20:59,237 --> 00:21:02,211
Tim, si vous avez quelque chose à dire, c'est le moment de le faire.
358
00:21:04,505 --> 00:21:05,651
Okay, c'était moi.
359
00:21:06,406 --> 00:21:11,250
Parce que j'ai entendu des rumeurs selon lesquelles l'hôpital essayait de payer les familles des victimes pour avoir la paix.
360
00:21:11,375 --> 00:21:13,463
Tentative de corruption ?
C'est une grave accusation.
361
00:21:13,547 --> 00:21:14,380
C'est un endroit sérieux.
362
00:21:14,457 --> 00:21:17,092
Ils ont peur que les gens découvrent la vérité à propos des docteurs qu'ils emploient.
363
00:21:17,178 --> 00:21:21,573
- Des docteurs comme le Dr. Lester ?
- Tout particulièrement lui.
364
00:21:21,758 --> 00:21:23,681
On ne devrait pas permettre à cet homme d'approcher les patients.
365
00:21:23,775 --> 00:21:25,451
Avez-vous été témoin d'une maltraitance des patients ?
366
00:21:25,547 --> 00:21:27,671
Pas directement, mais l'homme est un monstre de narcissisme.
367
00:21:27,778 --> 00:21:30,020
Il ne se préoccupe que de lui-même.
Il traite horriblement le personnel.
368
00:21:30,108 --> 00:21:31,853
Ca ne serait pas le premier docteur accusé de narcissisme.
369
00:21:31,946 --> 00:21:34,900
Vous saviez qu'il avait échoué au test d'abus de substances aléatoire le mois dernier ?
370
00:21:35,426 --> 00:21:37,040
- Pour quoi ?
- Alcool.
371
00:21:37,675 --> 00:21:40,002
Mais le Dr. Lester a beaucoup d'amis par ici.
372
00:21:40,125 --> 00:21:41,861
Toutes les preuves ont disparu.
373
00:21:42,137 --> 00:21:45,222
Quelques jours plus tard, ses patients ont commencé à développer ces infections.
374
00:21:47,697 --> 00:21:48,670
Merci, Tim.
375
00:21:54,808 --> 00:21:57,822
Dr. Lester... il faut que nous parlions.
376
00:21:57,906 --> 00:22:00,860
Ca serait avec plaisir, Docteur, mais mon prochain cas est déjà prêt.
377
00:22:02,306 --> 00:22:04,913
Nous devons parler de votre situation à St. Luke.
378
00:22:07,005 --> 00:22:10,282
St. Luke et tout ce qui s'y est passé est dans le journal.
379
00:22:10,507 --> 00:22:12,402
Pas si vous continuez à vous auto-médiquer.
380
00:22:13,716 --> 00:22:16,550
D'accord, j'ai eu un problème,
381
00:22:17,105 --> 00:22:20,051
mais je suis désintoxiqué et je prends vachement mon travail à coeur maintenant.
382
00:22:20,088 --> 00:22:21,333
Et pour l'alcool ?
383
00:22:24,007 --> 00:22:26,410
J'ai travaillé dur pour me débarrasser de mes problèmes.
384
00:22:26,515 --> 00:22:29,430
Que diable voulez-vous que je fasse ? Porter un tatouage marqué "junkie" sur mon front ?
385
00:22:29,508 --> 00:22:31,162
Non, ce que nous voulons, c'est protéger vos patients.
386
00:22:31,305 --> 00:22:33,972
S'ils courent un risque parce que vous êtes dépendant d'une substance ou d'une autre...
387
00:22:34,998 --> 00:22:36,430
C'est quelque chose que je dois savoir.
388
00:22:37,195 --> 00:22:39,403
Vous devez être en train de vous moquer de moi.
389
00:22:39,438 --> 00:22:41,121
Je me suis frotté.
J'ai un patient sur la table.
390
00:22:41,276 --> 00:22:43,800
Hey, je suis fatigué et je ne plaisante pas.
391
00:22:43,815 --> 00:22:45,173
Alors faites-le.
392
00:22:49,496 --> 00:22:50,890
Vous faites une énorme erreur.
393
00:22:51,006 --> 00:22:53,510
Je ne suis pas la raison pour laquelle ces gens tombent malades.
394
00:22:57,908 --> 00:22:59,302
J'arrive.
395
00:22:59,605 --> 00:23:01,660
Maman, ma jambe droite est en feu.
396
00:23:03,426 --> 00:23:05,973
Danielle ne répond pas à la Fluroquinolone du tout ?
397
00:23:06,006 --> 00:23:07,063
Non.
398
00:23:07,096 --> 00:23:10,693
Son nombre de globules blancs chute et sa fièvre augmente d'heure en heure.
399
00:23:16,005 --> 00:23:19,033
On va commencer une thérapie d'oxygène de barothérapie sur Danielle.
400
00:23:19,076 --> 00:23:19,872
Qu'est-ce que c'est ?
401
00:23:19,907 --> 00:23:22,283
C'est une chambre à oxygène pur pressurisé.
402
00:23:22,385 --> 00:23:23,802
Ca peut aider à stopper l'infection.
403
00:23:23,886 --> 00:23:25,443
- Ca fait mal ?
- Pas du tout.
404
00:23:25,508 --> 00:23:28,361
L'oxygène en haute pression tue certains types de bactéries.
405
00:23:30,605 --> 00:23:34,143
Miles, fais-les commencer à 2.4 de pressurisation en atmosphère absolue.
406
00:23:34,247 --> 00:23:36,801
- Je m'en occupe.
- Tiens le coup.
407
00:23:37,405 --> 00:23:39,291
Nous allons cerner ce truc.
408
00:23:41,505 --> 00:23:43,722
L'infection de Danielle Johnson empire.
409
00:23:43,785 --> 00:23:47,303
La bactérie trouve encore le moyen de venir à bout de nos antibiotiques.
410
00:23:47,355 --> 00:23:49,162
Cette chose s'abat pendant un moment après le traitement,
411
00:23:49,217 --> 00:23:51,041
et revient en rugissant.
412
00:23:51,408 --> 00:23:53,961
Si nous ne stoppons pas cette infection bientôt, nous allons devoir retirer sa jambe.
413
00:23:54,057 --> 00:23:55,311
Je sais.
414
00:23:55,437 --> 00:23:58,383
Stephen, les résultats d'analyse du Dr. Lester viennent d'arriver.
415
00:23:58,415 --> 00:23:59,363
Attends une minute.
416
00:23:59,896 --> 00:24:03,721
Les urines sont négatives aux opiacés et au cannabis, tests sanguins pour l'alcool : 0.
417
00:24:03,807 --> 00:24:04,981
Ce type est clean.
418
00:24:05,057 --> 00:24:06,661
Clean est le mot que j'utiliserais aussi.
419
00:24:06,708 --> 00:24:09,322
J'étais sûr que la bactérie était sur quelque chose dans l'aile orthopédique.
420
00:24:09,408 --> 00:24:11,773
J'ai tout récuré et j'en suis toujours à zéro.
421
00:24:11,807 --> 00:24:13,341
Ca n'a aucun sens.
422
00:24:15,658 --> 00:24:17,150
Au moins, l'état de Raymond Jeter s'améliore.
423
00:24:17,278 --> 00:24:19,880
Dr. Connor, je suis désolée de vous interrompre,
424
00:24:19,967 --> 00:24:22,201
mais on a besoin de vous en soins intensifs en cardiologie immédiatement.
425
00:24:22,305 --> 00:24:23,901
Ils ont un problème.
426
00:24:29,506 --> 00:24:30,372
Appelle le labo.
427
00:24:30,405 --> 00:24:32,523
Fais-leur vérifier son taux de glusoce et demande une numération globulaire complète.
428
00:24:32,618 --> 00:24:35,142
Sa température grimpe, sa pression sanguine et sa saturation en oxygène chutent.
429
00:24:35,257 --> 00:24:36,571
Quelle est l'historique du patient ?
430
00:24:36,678 --> 00:24:39,090
J'ai effectué une déviation cardiaque sur Mr. Simpson il y a deux jours.
431
00:24:39,187 --> 00:24:42,100
Cet après-midi il a commencé à se plaindre d'une horrible douleur dans le bras droit
432
00:24:42,187 --> 00:24:45,033
aux environs de la zone où j'ai pris la veine pour greffer la déviation.
433
00:24:45,907 --> 00:24:47,343
- Je peux ?
- Bien sûr.
434
00:24:53,008 --> 00:24:54,603
Les lésions sont identiques.
435
00:24:55,255 --> 00:24:56,933
Fasciite nécrosante.
436
00:24:57,066 --> 00:24:59,542
Commencez les antibiotiques à large spectre.
437
00:25:03,508 --> 00:25:07,160
L'unité cardiaque est de l'autre côté de l'hôpital, pas du tout près de l'orthopédie.
438
00:25:07,266 --> 00:25:09,332
Ce qui veut dire que les règles ont changé.
439
00:25:16,905 --> 00:25:19,153
L'infection de Mr. Simpson empire.
440
00:25:19,306 --> 00:25:22,363
Quoi que soit cette chose, elle a juste sauté le parefeu dans l'unité cardiaque.
441
00:25:22,455 --> 00:25:24,383
Complètement de l'autre côté du bâtiment.
442
00:25:24,485 --> 00:25:26,381
Au moins nous pouvons éliminer le Dr. Lester.
443
00:25:26,467 --> 00:25:28,891
Il n'a aucun rapport avec l'unité cardiaque ou Mr. Simpson.
444
00:25:29,007 --> 00:25:30,411
Alors comment cette chose s'étend-elle ?
445
00:25:30,505 --> 00:25:31,093
Je ne sais pas.
446
00:25:31,185 --> 00:25:35,481
Frank, vérifie la cardiologie pour tout et tous connectés physiquement à ces unités.
447
00:25:35,557 --> 00:25:36,403
Je m'en occupe.
448
00:25:36,505 --> 00:25:39,031
Je vais prendre le personnel, qui navigue entre ici et l'orthopédie .
449
00:25:39,128 --> 00:25:41,043
La première pierre pour Carla Ballard.
450
00:25:41,128 --> 00:25:42,660
Elle pourrait, elle gère cet endroit.
451
00:25:42,795 --> 00:25:45,291
Elle n'a pas été très coopérative concernant le passé du Dr. Lester.
452
00:25:45,316 --> 00:25:46,353
Découvrez ce qu'elle cache.
453
00:25:46,406 --> 00:25:48,100
S'il y a quelque chose je le trouverai.
454
00:25:48,187 --> 00:25:52,011
La bactérie de Mr. Simpson est une mutation de celle de Danielle.
455
00:25:52,126 --> 00:25:55,473
C'est au moins aussi puissant, et je n'ai aucune chance d'arrêter l'infection.
456
00:25:55,526 --> 00:25:57,443
Je déteste dire ça, mais sommes-nous en train d'envisager une amputation ?
457
00:25:57,505 --> 00:25:58,810
Je ne veux pas encore en arriver là.
458
00:25:58,888 --> 00:26:00,413
Changeons ses antibiotiques.
459
00:26:00,506 --> 00:26:02,052
On va faire la même chose pour Mr. Simpson.
460
00:26:02,308 --> 00:26:04,790
Il est diabétique. Ca va augmenter les risques de complications.
461
00:26:04,828 --> 00:26:07,183
Bien, alors trouve-moi quelque chose qui tue ce truc.
462
00:26:07,617 --> 00:26:09,090
Allons-y.
463
00:26:43,408 --> 00:26:44,392
Désolé.
464
00:26:45,388 --> 00:26:46,911
Vous allez devoir regarder en l'air.
465
00:26:50,695 --> 00:26:51,873
Génial.
466
00:26:52,057 --> 00:26:54,961
Ca faisait longtemps que je n'avais pas été de ce côté de la tige.
467
00:26:55,038 --> 00:26:56,810
Puis-je avoir votre stéthoscope, s'il vous plaît ?
468
00:27:00,246 --> 00:27:02,021
Ca fait combien de temps que vous travaillez à Westshore ?
469
00:27:02,135 --> 00:27:03,640
Oh, quelques mois.
470
00:27:03,857 --> 00:27:04,990
Ca vous plaît ?
471
00:27:05,695 --> 00:27:10,493
Il y a un peu de corporation pour moi, mais qu'est-ce qui ne l'est pas en médecine de nos jours ?
472
00:27:11,007 --> 00:27:12,610
Vous pouvez y aller. C'est fini.
473
00:27:12,708 --> 00:27:14,423
- C'est tout ?
- Oui. Pourquoi ?
474
00:27:14,507 --> 00:27:15,893
Vous n'avez pas demandé mon historique.
475
00:27:15,936 --> 00:27:17,721
J'ai eu des streptocoques dans la gorge il y a un mois.
476
00:27:17,775 --> 00:27:19,020
Vous avez été soignée ?
477
00:27:19,095 --> 00:27:22,211
Bien sûr. Je vais bien maintenant, mais puisque vous nous vérifiez tous,
478
00:27:22,308 --> 00:27:23,720
j'ai juste pensé que vous devriez le savoir.
479
00:27:51,008 --> 00:27:52,390
Excusez-moi, Tim...
480
00:27:52,726 --> 00:27:53,703
Quoi ?
481
00:27:53,817 --> 00:27:55,982
Relax, mec. On est juste là pour vous tester.
482
00:27:56,305 --> 00:27:58,242
Ouvrez grand et dites "Ah."
483
00:27:58,577 --> 00:27:59,821
Beau et profond.
484
00:28:02,908 --> 00:28:06,292
Vous êtes sûr ?
Non. Merci.
485
00:28:06,356 --> 00:28:07,830
Vous avez vraiment été très utile.
486
00:28:07,908 --> 00:28:10,671
Ces propositions de règlement à l'amiable sont confidentielles, Mrs. Rossi.
487
00:28:10,728 --> 00:28:12,341
Irrecevables au tribunal.
488
00:28:12,428 --> 00:28:14,210
Nous ne sommes pas ici pour une histoire de légalité.
489
00:28:14,346 --> 00:28:15,660
Vous auriez dû nous en parler.
490
00:28:15,715 --> 00:28:17,530
Je suis désolée, peut-être que j'aurais dû.
491
00:28:17,606 --> 00:28:18,981
Que se passe-t'il vraiment ici ?
492
00:28:19,097 --> 00:28:21,483
Vous semblez tout faire pour protéger le Dr. Lester.
493
00:28:21,537 --> 00:28:24,320
Il n'a pas besoin de ma protection.
C'est un bon docteur.
494
00:28:24,416 --> 00:28:29,491
Ca n'explique pas pourquoi cet hôpital a proposé 7 000 dollars cash de dédommagement aux familles des victimes.
495
00:28:29,588 --> 00:28:30,930
Qu'essayez-vous de cacher ?
496
00:28:31,008 --> 00:28:34,712
Tallridge a voulu éviter une très longue bataille publique au tribunal
497
00:28:34,808 --> 00:28:38,210
et nous n'avons pas voulu effrayer inutilement nos patients et nos employés.
498
00:28:38,296 --> 00:28:42,233
Pour ne pas mentionner certains des actionnaires potentiels qui salivent à la pensée d'une OPA.
499
00:28:42,408 --> 00:28:44,321
Vous avez beaucoup d'imagination.
500
00:28:44,408 --> 00:28:46,333
Non, j'ai un ami à la protection des investissements
501
00:28:46,405 --> 00:28:49,332
qui m'a informée de votre proposition d'offre publique initiale.
502
00:28:50,138 --> 00:28:54,062
Ce n'est pas un secret que Tallridge veut augmenter son capital additionnel.
503
00:28:54,147 --> 00:28:57,433
Et une infection nosocomiale mortelle ravageant l'un de vos hôpitaux
504
00:28:57,505 --> 00:28:59,610
ne fait pas très bon effet sur le secteur financier.
505
00:28:59,866 --> 00:29:03,410
Mais je présume que ça fera particulièrement bien en première page du "Baltimore Sun".
506
00:29:05,478 --> 00:29:07,131
C'est une menace ?
507
00:29:07,306 --> 00:29:10,781
J'essaye juste de m'assurer que vous nous dites tout ce que vous savez.
508
00:29:14,808 --> 00:29:19,360
Pour autant que je sache, je peux dire que Carla Ballard a des raisons uniquement financières de couvrir ça.
509
00:29:19,687 --> 00:29:21,912
Pas une seule personne portant l'étiquette Westshore
510
00:29:22,015 --> 00:29:24,510
n'a rien qui ressemble à cette bactérie, ni dessus ni dedans.
511
00:29:24,607 --> 00:29:26,313
- Tout le monde est clean ?
- Tout le monde.
512
00:29:26,407 --> 00:29:28,933
En dehors de la flore bactérienne normale que nous avons tous sur la peau,
513
00:29:29,027 --> 00:29:32,102
il n'y a rien qu'on puisse relier à l'organisme causant la fasciite nécrosante.
514
00:29:32,205 --> 00:29:33,941
Et pour le tamponnage de l'unité de cardiologie ?
515
00:29:34,057 --> 00:29:34,973
Tout est clean.
516
00:29:35,067 --> 00:29:37,160
Quelque chose à propos des streptocoques de l'infirmière Kimbrell ?
517
00:29:37,205 --> 00:29:38,491
Elle n'est pas notre porteuse.
518
00:29:38,607 --> 00:29:41,353
Attends. Je croyais que tu avais dit qu'on lui avait diagnostiqué des streptocoques à la gorge.
519
00:29:41,437 --> 00:29:44,573
C'est ce qu'elle a dit à Miles, mais ses tests sont revenus comme étant des faux positifs.
520
00:29:44,706 --> 00:29:47,812
Donc, si rien ni personne n'a été testé positif comme source pour la bactérie,
521
00:29:47,907 --> 00:29:48,923
nous sommes revenus au point de départ.
522
00:29:49,037 --> 00:29:50,941
Ca va s'étendre jusqu'à ce que nous contenions ça.
523
00:29:50,025 --> 00:29:52,371
Nat, sauve-nous là.
524
00:29:53,507 --> 00:29:55,930
Les cultures bactériologiques du patient cardiaque, Mr. Simpson,
525
00:29:56,005 --> 00:29:58,341
résistent aux médicaments utilisés pour Danielle.
526
00:29:58,428 --> 00:30:01,453
J'espère qu'une combinaison d'antibiotiques nous donnera un peu de temps,
527
00:30:01,536 --> 00:30:03,412
mais nous n'avons pas d'autre chambre de barothérapie.
528
00:30:03,707 --> 00:30:05,070
Comment va Danielle ?
529
00:30:05,177 --> 00:30:07,983
L'induration n'empire pas mais elle ne s'améliore pas non plus.
530
00:30:08,295 --> 00:30:09,412
Qu'est-ce qu'on cherche ?
531
00:30:09,508 --> 00:30:12,230
Nous avons besoin de trois ou quatre heures pour voir comment sa lésion répond.
532
00:30:12,808 --> 00:30:14,353
Et si ça va mal ?
533
00:30:28,207 --> 00:30:30,133
Mr. Simpson. Allons-y.
534
00:30:41,005 --> 00:30:42,383
Il est mort.
535
00:30:45,108 --> 00:30:48,262
Avec son diabète, il était trop malade pour combattre ça.
536
00:30:49,185 --> 00:30:51,663
Oh, mon dieu. Pas un autre.
537
00:30:52,008 --> 00:30:55,380
Je veux que tout ce que vous avez utilisé pour lui soit testé, ensaché et ensuite brûlé.
538
00:30:55,465 --> 00:30:57,632
Je ne veux pas que cette chose se propage dans cette unité.
539
00:31:00,707 --> 00:31:02,552
Comment tout ça peut-il arriver ?
540
00:31:02,648 --> 00:31:05,870
Une maladie s'étend dans tout cet hôpital, sautant de patient en patient,
541
00:31:05,905 --> 00:31:08,682
et elle ne laisse aucune trace de son mode de transmission.
542
00:31:18,475 --> 00:31:20,781
Attendez. Non, non, non.
Le drap.
543
00:31:20,808 --> 00:31:21,800
Ne vous en faites pas, je vais m'en occuper.
544
00:31:21,875 --> 00:31:24,471
Non, non, non. Natalie, teste le sang dessus.
545
00:31:24,528 --> 00:31:26,672
Mr. Simpson avait une plaie ouverte.
546
00:31:26,735 --> 00:31:28,511
Mais s'il y a du sang sur ce drap,
547
00:31:28,605 --> 00:31:32,073
pourquoi n'y a-t'il aucune tache sur le protège-matelas en dessous ?
548
00:31:34,005 --> 00:31:35,691
Ca n'a aucun sens.
549
00:31:37,008 --> 00:31:38,483
Peut-être que si.
550
00:31:39,526 --> 00:31:41,542
Peut-être que justement ça a un sens.
551
00:32:00,005 --> 00:32:02,723
Nous avons récuré l'hôpital entier.
552
00:32:10,505 --> 00:32:12,091
Les patients...
553
00:32:21,575 --> 00:32:23,161
Le personnel...
554
00:32:29,436 --> 00:32:31,443
Tous les équipements...
555
00:32:31,607 --> 00:32:33,233
Le matériel...
556
00:32:33,697 --> 00:32:34,802
Stephen.
557
00:32:35,478 --> 00:32:36,802
A quoi tu penses ?
558
00:32:38,206 --> 00:32:41,483
Peut-être que nous ne pouvons pas trouver un mode naturel de transmission pour cette bactérie tueuse
559
00:32:41,455 --> 00:32:42,910
parce que ce n'en est pas un.
560
00:32:44,908 --> 00:32:49,572
Peut-être que quelqu'un dans cet hôpital a exposé ces patients à cette maladie...
561
00:32:49,658 --> 00:32:51,061
dans un but précis.
562
00:32:59,465 --> 00:33:02,582
Mr. Simpson était O+ ce qui est un type très courant.
563
00:33:02,665 --> 00:33:05,943
Mais le sang sur ce drap était AB- ce qui est très rare.
564
00:33:06,155 --> 00:33:08,903
Danielle Johnson est AB-.
565
00:33:09,107 --> 00:33:10,961
Je ne peux pas être sûre à 100 % sans un test génétique,
566
00:33:11,058 --> 00:33:13,451
mais il est assez évident que nous avons mis le doigt dessus.
567
00:33:13,548 --> 00:33:15,521
Oui, quelqu'un prend les draps des patients infectés
568
00:33:15,607 --> 00:33:18,040
et les met sur le lit des patients sains ayant une plaie ouverte.
569
00:33:18,156 --> 00:33:20,202
- Mais c'est débile.
- Mon dieu.
570
00:33:20,278 --> 00:33:21,611
Qui ferait quelque chose comme ça ?
571
00:33:21,708 --> 00:33:22,820
Spécialement dans un hôpital.
572
00:33:22,905 --> 00:33:24,510
On les appelle "les anges de la mort".
573
00:33:24,605 --> 00:33:25,991
Ce sont habituellement des docteurs ou des infirmières.
574
00:33:26,086 --> 00:33:29,103
Ce sont des tueurs en série qui se servent des installations de l'hôpital pour assassiner leurs victimes.
575
00:33:29,258 --> 00:33:31,881
Westshore a des centaines d'employés.
576
00:33:32,008 --> 00:33:33,673
Alors nous allons devoir comparer leurs emplois du temps
577
00:33:33,705 --> 00:33:36,610
pour voir qui a interagi avec ces 5 victimes.
578
00:33:36,705 --> 00:33:38,811
Je veux savoir depuis combien de temps ils travaillent ici, où ils travaillaient avant,
579
00:33:38,906 --> 00:33:40,462
et s'ils ont eu des problèmes dans ces hôpitaux.
580
00:33:40,526 --> 00:33:43,280
Malheureusement, ce n'est pas exactement quelque chose que je peux tamponner.
581
00:33:43,365 --> 00:33:44,863
Mais il y aurait des signes.
582
00:33:44,945 --> 00:33:48,693
Les anges de la mort montrent des motifs ou des comportements pathologiques.
583
00:33:48,755 --> 00:33:50,271
- Comme ?
- Le syndrome de l'attention.
584
00:33:50,366 --> 00:33:52,042
Tu penses qu'ils voudraient éviter d'attirer l'attention.
585
00:33:52,137 --> 00:33:53,323
En fait, ils l'implorent.
586
00:33:53,438 --> 00:33:56,491
Ils créent des urgences dramatiques pour attirer l'attention sur eux,
587
00:33:56,585 --> 00:34:00,423
comme exagérer un risque, trouver des victimes, découvrir un feu...
588
00:34:03,008 --> 00:34:05,973
- ...être un dénonciateur.
- Comme Tim Miller.
589
00:34:06,306 --> 00:34:08,571
Il a confessé avoir appelé la hotline fédérale.
590
00:34:08,855 --> 00:34:12,130
De dénonciateur à tueur en série.
Il y a un sacré pas à franchir.
591
00:34:12,235 --> 00:34:14,661
Oui, mais il a eu accès à tous les patients orthopédiques.
592
00:34:14,755 --> 00:34:15,771
Et les patients cardiaques.
593
00:34:15,766 --> 00:34:17,711
Il flotte entre les unités chirurgicales.
594
00:34:17,806 --> 00:34:18,990
Il est dans l'équipe des accidents cardiaques.
595
00:34:19,055 --> 00:34:21,782
Il a eu accès aux produits dangereux, au linge sale...
596
00:34:21,875 --> 00:34:24,343
D'accord, écoutez.
Ce ne sont que des spéculations.
597
00:34:24,448 --> 00:34:26,322
Une coïncidence sur un tas d'autres.
598
00:34:26,415 --> 00:34:29,170
Frank, tu as probablement raison, mais nous ne pouvons pas ignorer cette possibilité.
599
00:34:29,505 --> 00:34:34,570
Ecoutez, je vous conseille fortement de nous donner accès aux dossiers du personnel de l'hôpital.
600
00:34:37,005 --> 00:34:39,041
Vous pouvez avoir tout ce que vous voulez.
601
00:34:39,406 --> 00:34:40,181
Merci.
602
00:34:40,528 --> 00:34:44,483
Eva, assemblez tous les éléments de la vie de Miller qui peuvent aider à l'innocenter ou à l'incriminer.
603
00:34:45,048 --> 00:34:46,543
Miller est en service ici.
604
00:34:46,638 --> 00:34:49,321
Vous prenez l'unité cardiaque.
Nous prendrons l'aile orthopédique.
605
00:34:49,408 --> 00:34:50,510
C'est parti.
606
00:35:01,348 --> 00:35:02,521
Mr. Geraci ?
607
00:35:02,618 --> 00:35:04,641
Je vous ai apporté quelque chose pour vos spasmes musculaires.
608
00:35:04,835 --> 00:35:07,962
Peut-être que je vais enfin pouvoir me reposer.
609
00:35:13,707 --> 00:35:15,711
- Juste une petite piqûre.
- Tim.
610
00:35:17,306 --> 00:35:20,090
Pouvons-nous vous dire un mot avant que vous administriez ça ?
611
00:35:20,807 --> 00:35:23,813
C'est moi qui ai essayé de vous avertir de ce qu'il se passait ici.
612
00:35:23,926 --> 00:35:26,583
Vous êtes aussi celui qui a eu accès à chaque patient infecté.
613
00:35:26,625 --> 00:35:27,551
Je ne suis pas le seul.
614
00:35:27,607 --> 00:35:30,173
Oui, mais le linge infecté était l'une de vos responsabilités.
615
00:35:30,205 --> 00:35:31,771
Là encore je ne suis pas le seul.
616
00:35:31,856 --> 00:35:33,663
Et d'ailleurs, pourquoi aurais-je fait quelque chose comme ça ?
617
00:35:33,756 --> 00:35:35,343
- Pour blesser le Dr. Lester ?
- C'est absurde !
618
00:35:35,446 --> 00:35:36,302
Assis !
619
00:35:36,735 --> 00:35:38,812
Mais vous avez fait un rapport sur lui à la hotline, n'est-ce pas ?
620
00:35:40,656 --> 00:35:43,300
- C'était censé rester entre nous.
- Je ne vous ai rien promis, Tim.
621
00:35:43,317 --> 00:35:45,501
Je ne vous dirai plus un seul mot, pas sans avocat.
622
00:35:45,558 --> 00:35:46,852
Vraiment ?
623
00:35:51,746 --> 00:35:53,602
Comment savez-vous que ce n'est pas lui ?
624
00:35:53,677 --> 00:35:56,701
Parce que Tim était parti en vacances quand le second patient est tombé malade,
625
00:35:56,797 --> 00:36:01,321
et il n'était pas encore rentré après que Raymond Jeter ait déjà développé l'infection qui a conduit à l'amputation.
626
00:36:01,366 --> 00:36:05,383
La seringue que Tim a utilisée sur le dernier patient, Mr. Geraci, a été préremplie à la pharmacie.
627
00:36:05,488 --> 00:36:07,222
Valium liquide. Aucun contaminant.
628
00:36:07,285 --> 00:36:09,933
Alors l'ange de la mort est encore quelque part dans cet hôpital.
629
00:36:10,005 --> 00:36:13,022
- Oui, elle y est.
- Que voulez-vous dire par "elle" ?
630
00:36:13,136 --> 00:36:15,381
Pendant que j'innocentais Tim, j'ai trouvé la seule autre personne
631
00:36:15,435 --> 00:36:19,352
qui avait des contacts avec les 5 victimes... Molly Kimbrell.
632
00:36:19,555 --> 00:36:22,572
- L'infirmière de Danielle ?
- Oui, et ce n'est pas tout.
633
00:36:22,758 --> 00:36:24,901
Plusieurs hôpitaux où elle travaillait avant
634
00:36:24,978 --> 00:36:29,250
ont fait face à des épidémies de maladies infectieuses mortelles la nuit avant qu'elle parte.
635
00:36:30,925 --> 00:36:32,251
- Des morts ?
- Oui.
636
00:36:32,307 --> 00:36:35,203
Au moins 9, spécifiquement relatives à ces épidémies.
637
00:36:59,008 --> 00:37:00,320
Mrs. Boland ?
638
00:37:07,008 --> 00:37:08,850
Je vais changer votre lit maintenant.
639
00:37:11,406 --> 00:37:14,940
Je vais laisser les lumières éteintes et je vais faire très vite
640
00:37:15,108 --> 00:37:17,332
comme ça vous pourrez vous rendormir.
641
00:37:21,705 --> 00:37:22,862
Nothing.
642
00:38:16,107 --> 00:38:19,432
La chambre de barothérapie a commencé à inverser l'infection.
643
00:38:19,535 --> 00:38:22,690
Et nous continuerons le traitement courant maintenant que l'état de Danielle s'améliore.
644
00:38:22,787 --> 00:38:23,781
Combien de temps ?
645
00:38:23,855 --> 00:38:25,973
Il est important que vous soyez patientes toutes les deux.
646
00:38:28,626 --> 00:38:33,902
Cette infirmière... Molly... elle était si gentille avec nous.
647
00:38:33,965 --> 00:38:35,233
Tellement impliquée.
648
00:38:35,407 --> 00:38:38,193
Comment a-t'elle pu faire une telle chose à des personnes innocentes ?
649
00:38:38,297 --> 00:38:40,793
Je n'ai même pas un début d'explication à ses actions.
650
00:38:40,835 --> 00:38:44,233
La seule chose que je puisse dire c'est qu'elle va être enfermée pour très longtemps.
651
00:38:45,207 --> 00:38:46,362
Merci.
652
00:38:48,616 --> 00:38:51,962
Quand tu iras mieux, invite-nous à un de tes matches.
653
00:38:53,095 --> 00:38:54,391
- Je le ferai.
- Tu le feras ?
654
00:39:00,105 --> 00:39:01,393
Merci.
655
00:39:20,507 --> 00:39:23,200
- T'as entendu les infos ?
- Non.
656
00:39:23,808 --> 00:39:26,143
Molly Kimbrell a été formellement accusée de deux meurtres.
657
00:39:26,256 --> 00:39:28,072
- C'est génial.
- Il y a plus.
658
00:39:28,208 --> 00:39:32,480
J'ai découvert que son ancien hôpital recherchait une souche de bactéries résistant aux médicaments.
659
00:39:32,575 --> 00:39:34,541
Il y a environ un an qu'un tube de test a été porté disparu.
660
00:39:34,636 --> 00:39:36,231
Maintenant, ils pensent qu'elle l'a volé,
661
00:39:36,337 --> 00:39:39,213
a commencé à contaminer des patients et l'a apporté avec elle à Westshore.
662
00:39:39,508 --> 00:39:40,680
C'est incroyable.
663
00:39:44,205 --> 00:39:45,631
A demain.
664
00:39:50,706 --> 00:39:52,460
- A demain.
- Bonne nuit.
665
00:40:05,905 --> 00:40:07,423
Pourquoi ne finirais-tu pas ça demain ?
666
00:40:07,558 --> 00:40:09,892
Uh, juste quelques trucs rapides.
667
00:40:11,206 --> 00:40:13,213
Rentre chez toi.
Va dormir.
668
00:40:14,905 --> 00:40:17,150
- Bonne nuit, Nat.
- Bonne nuit.
669
00:40:59,185 --> 00:41:04,153
Sous-titres : No Way Team
Transcripts : Raceman
www.forom.com
57784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.