All language subtitles for Medical Investigation 1x11 - The Unclean VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,381 --> 00:00:02,038 Vous avez l'air aussi fatiguée que moi. 2 00:00:02,138 --> 00:00:03,641 C'est ma seconde garde. 3 00:00:03,730 --> 00:00:05,837 J'ai passé les 8 premières heures en cardio. 4 00:00:05,920 --> 00:00:07,397 Je serai ici jusqu'à minuit. 5 00:00:07,497 --> 00:00:10,611 Je sais que Danielle aime que vous soyez dans le coin. 6 00:00:10,700 --> 00:00:13,482 J'aime bien prendre soin d'elle. 7 00:00:13,861 --> 00:00:16,389 J'ai lu que son équipe avait encore perdu. 8 00:00:16,480 --> 00:00:17,831 6-0. 9 00:00:17,920 --> 00:00:20,518 Elles n'ont marqué que trois buts dans les 5 matches qu'elle a ratés. 10 00:00:20,617 --> 00:00:22,310 Elles ont encore une chance de remporter le championnat, non ? 11 00:00:22,411 --> 00:00:24,113 Non, pas si elles continuent comme ça. 12 00:00:24,217 --> 00:00:26,026 Les autres filles ne semblent pas capables d'assurer sur la distance. 13 00:00:26,125 --> 00:00:27,834 Je peux dire que Danielle leur manque. 14 00:00:27,929 --> 00:00:29,400 Elles appellent tout le temps... 15 00:00:29,505 --> 00:00:32,021 la tenant éveillée alors qu'elle devrait dormir. 16 00:00:32,126 --> 00:00:35,290 Toujours est-il que le support de ses amies l'aide vraiment. 17 00:00:35,397 --> 00:00:38,343 Elle est si déprimée depuis l'accident de voiture. 18 00:00:38,508 --> 00:00:40,123 J'espère pouvoir lui remonter le moral. 19 00:00:40,798 --> 00:00:43,200 J'ai entendu dire qu'elle avait eu une dure journée. 20 00:00:54,005 --> 00:00:56,702 Chérie... qu'est-ce qui ne va pas ? 21 00:00:57,208 --> 00:01:01,193 - Maman, je veux rentrer à la maison. - Okay, bientôt, chérie, bientôt. 22 00:01:01,406 --> 00:01:03,633 Comment va ta jambe ? 23 00:01:03,978 --> 00:01:06,752 Ca fait encore plus mal que juste après l'accident. 24 00:01:06,906 --> 00:01:09,772 Ca fait trois jours qu'on l'a opérée. C'est normal ? 25 00:01:09,975 --> 00:01:11,403 C'est toujours difficile à prédire. 26 00:01:11,507 --> 00:01:13,853 Mais elle ne va pas mieux du tout. 27 00:01:16,907 --> 00:01:19,081 - Quoi ? - C'est une douleur atroce. 28 00:01:19,176 --> 00:01:22,032 Elle monte et descend dans ma jambe. 29 00:01:22,308 --> 00:01:24,602 Elle allait bien ce matin et maintenant elle est brûlante. 30 00:01:24,707 --> 00:01:25,720 Elle a été chaude toute la journée. 31 00:01:25,828 --> 00:01:28,782 Chérie, je suis... je suis vraiment désolée, j'ai dû travailler aujourd'hui. 32 00:01:28,906 --> 00:01:30,680 Pouvons-nous lui donner quelque chose pour la douleur ? 33 00:01:30,788 --> 00:01:33,730 Je vais demander aux docteurs, mais d'abord, laissez-moi regarder sa jambe. 34 00:01:34,837 --> 00:01:36,612 C'est vraiment douloureux. 35 00:01:36,945 --> 00:01:39,363 Continue à respirer. Lentement et profondément. 36 00:01:48,906 --> 00:01:50,610 Oh, mon dieu. 37 00:01:50,807 --> 00:01:52,742 Qu'y a-t'il ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 38 00:01:56,158 --> 00:01:57,442 Ca ne peut pas être normal. 39 00:01:57,555 --> 00:01:58,652 Quoi ? Qu'y a-t'il ? 40 00:01:59,406 --> 00:02:01,203 Que quelqu'un me dise ce qu'il se passe. 41 00:02:01,255 --> 00:02:03,522 Je vais chercher quelqu'un pour nous aider. 42 00:02:03,606 --> 00:02:05,933 Okay. C'est une bonne idée. Okay, chérie, ça va aller. 43 00:02:05,985 --> 00:02:07,662 Allonge-toi, ok ? 44 00:02:07,905 --> 00:02:10,242 - Ne me mens pas, maman. - Je ne mens pas. 45 00:02:10,575 --> 00:02:12,760 Molly, trouve un docteur immédiatement. 46 00:02:12,806 --> 00:02:14,841 Ca arrive... encore. 47 00:03:27,466 --> 00:03:28,591 Connor. 48 00:03:33,705 --> 00:03:34,960 Où ? 49 00:03:35,367 --> 00:03:38,183 Il m'a appelé à 4 heures 55 du matin. 50 00:03:38,208 --> 00:03:40,522 Vraiment ? J'ai pu dormir jusqu'à 5 heures. 51 00:03:40,906 --> 00:03:42,252 Qu'est-ce qu'il se passe ? 52 00:03:42,306 --> 00:03:45,303 Je ne sais pas, mais le garde a dit que Connor avait passé toute la nuit ici. 53 00:03:47,685 --> 00:03:49,272 Ce n'est jamais bon signe. 54 00:03:49,626 --> 00:03:53,761 Hôpital Communautaire de Westshore, dans la grande banlieue de Baltimore. 55 00:03:53,857 --> 00:03:57,443 4 cas durant ces trois dernières semaines d'infections nosocomiales virulentes. 56 00:03:57,506 --> 00:03:58,813 Nosocomiales ? 57 00:03:58,866 --> 00:04:01,751 C'est une infection qu'un patient développe après son admission à l'hôpital. 58 00:04:01,805 --> 00:04:02,952 Le patient entre pour une chose, 59 00:04:03,005 --> 00:04:05,781 et il finit par être infecté par quelque chose qui n'a carrément rien à voir. 60 00:04:05,808 --> 00:04:08,990 Beaucoup de gens ne réalisent pas que rien que le fait d'être dans l'hôpital puisse te rendre malade. 61 00:04:09,056 --> 00:04:11,430 En fait le patient moyen a 4 chances sur 100 62 00:04:11,506 --> 00:04:14,570 de contracter une nouvelle infection après avoir été admis. 63 00:04:14,605 --> 00:04:16,370 Dans certains hôpitaux, c'est un sur 10. 64 00:04:16,416 --> 00:04:18,203 Rappelez-moi de ne jamais tomber malade. 65 00:04:18,306 --> 00:04:20,271 A quel type de pathogène Westshore a-t'il affaire ? 66 00:04:20,305 --> 00:04:22,331 Celui-là est vraiment méchant. 67 00:04:25,808 --> 00:04:26,632 La vache ! 68 00:04:29,507 --> 00:04:31,541 Fasciite nécrosante. 69 00:04:32,458 --> 00:04:33,933 La maladie des carnivores. 70 00:04:34,086 --> 00:04:35,902 Comment on l'attrape et comment puis-je ne pas l'avoir ? 71 00:04:35,955 --> 00:04:37,083 C'est une infection bactérienne. 72 00:04:37,108 --> 00:04:38,740 Elle arrive habituellement à-travers une blessure ouverte, 73 00:04:38,805 --> 00:04:41,210 une lésion, une injection, une incision chirurgicale. 74 00:04:41,307 --> 00:04:42,650 Elle peut s'étendre facilement à l'intérieur de la blessure 75 00:04:42,708 --> 00:04:45,243 par contact avec une surface contaminée ou un objet. 76 00:04:45,325 --> 00:04:46,991 La bactérie envahit le corps, 77 00:04:47,008 --> 00:04:49,252 essaime rapidement et commence à détruire les tissus. 78 00:04:49,315 --> 00:04:51,480 L'amputation est souvent la seule option pour survivre. 79 00:04:51,506 --> 00:04:52,930 Quel est le ratio de mortalité ? 80 00:04:53,006 --> 00:04:56,422 Sur les 4 patients infectés à Westshore, deux sont déjà morts. 81 00:04:56,565 --> 00:04:59,491 Alors pourquoi Westshore n'a-t'il pas réagi à ce problème depuis trois semaines ? 82 00:04:59,525 --> 00:05:02,191 Ca durerait encore si un employé anonyme de l'hôpital 83 00:05:02,216 --> 00:05:04,592 n'avait pas appelé la hotline de l'avocat général des dénonciations. 84 00:05:04,605 --> 00:05:06,753 Anonyme. C'est vague. 85 00:05:06,826 --> 00:05:08,670 Maintenant, voilà le dernier cas. 86 00:05:09,547 --> 00:05:13,123 Danielle Johnson, 16 ans. Présentée hier. 87 00:05:13,216 --> 00:05:15,152 - Quel est son diagnostic ? - Pas bon. 88 00:05:15,227 --> 00:05:17,230 Et il n'y a pas de remède facile pour ça. 89 00:05:17,608 --> 00:05:19,873 A quel genre de réception devons-nous attendre à Westshore ? 90 00:05:19,906 --> 00:05:22,843 Oh, ça c'est la meilleure partie. Ils ne savent pas que nous venons. 91 00:05:26,806 --> 00:05:29,720 Vous êtes au courant que reporter une épidémie comme ça est obligatoire ? 92 00:05:29,756 --> 00:05:30,501 Bien sûr. 93 00:05:30,558 --> 00:05:34,090 C'est juste que nous ne voulions pas sonner inutilement une sonnette d'alarme et effrayer nos patients. 94 00:05:34,105 --> 00:05:36,113 Nous ne savons pas encore comment ces patients ont été infectés, 95 00:05:36,157 --> 00:05:37,720 ni même s'ils ont été infectés ici. 96 00:05:37,806 --> 00:05:39,402 Donc, vous menez une enquête interne ? 97 00:05:39,465 --> 00:05:43,952 Je peux vous assurer que nous gérons ce problème au plus niveau de notre organisation. 98 00:05:44,005 --> 00:05:44,851 Organisation ? 99 00:05:44,907 --> 00:05:47,422 Westshore fait partie d'un plus grand système de santé. 100 00:05:47,456 --> 00:05:49,070 Tallridge Healthcare Incorporated. 101 00:05:49,106 --> 00:05:50,802 Tallridge n'est-ce pas une chaîne nationale ? 102 00:05:50,825 --> 00:05:53,041 Si, nous proposons des équipements dans 33 états. 103 00:05:53,068 --> 00:05:55,892 Donc, une publicité négative sur une épidémie touchant les carnivores 104 00:05:55,915 --> 00:05:58,822 est un souci réaliste pour la réputation de votre société ici. 105 00:05:58,907 --> 00:06:01,393 Protéger notre image dans la communauté est important pour nous, 106 00:06:01,406 --> 00:06:05,091 mais si vous suggérez que nous ferions ça au détriment de nos patients, vous avez tort. 107 00:06:05,108 --> 00:06:07,401 Notre boulot est de servir le public... ça le sera toujours. 108 00:06:07,468 --> 00:06:10,901 Et notre boulot c'est d'identifier comment l'infection peut se propager. 109 00:06:11,007 --> 00:06:13,060 Je vais avoir besoin des dossiers de tous les patients infectés. 110 00:06:13,106 --> 00:06:13,943 Pas de problème. 111 00:06:14,105 --> 00:06:16,592 Je vais également devoir m'entretenir avec le chef de l'épidémiologie de l'hôpital. 112 00:06:16,615 --> 00:06:18,080 Nous n'avons pas maintenu ce poste. 113 00:06:18,107 --> 00:06:20,551 Nous l'avons restructuré en responsabilité d'équipe. 114 00:06:20,606 --> 00:06:23,422 Cela veut-il dire qu'il n'y a aucune personne responsable à laquelle nous puissions parler ? 115 00:06:23,485 --> 00:06:25,912 Les coûts de santé sont devenus hors de contrôle. 116 00:06:26,106 --> 00:06:28,201 Nous avons été contraints de les réduire partout où nous le pouvions. 117 00:06:28,306 --> 00:06:30,912 La prévention des maladies... c'est un satané endroit où commencer. 118 00:06:31,005 --> 00:06:33,892 J'ai confiance dans le fait que vous estimerez que nous avons suivi toutes les procédures appropriées. 119 00:06:33,918 --> 00:06:37,422 Les deux patients malades et les familles des deux personnes qui sont mortes ne doivent pas être si confiants. 120 00:06:39,018 --> 00:06:40,760 Elle ne va pas aller mieux ici. 121 00:06:40,808 --> 00:06:43,113 Je veux ramener ma fille à la maison aussitôt que possible. 122 00:06:43,207 --> 00:06:44,341 Je comprends. 123 00:06:48,005 --> 00:06:49,261 Ca t'ennuie si je jette un coup d'oeil ? 124 00:06:49,307 --> 00:06:50,562 Non. Allez-y. 125 00:06:51,625 --> 00:06:52,572 Okay. 126 00:06:57,006 --> 00:06:58,210 D'accord. 127 00:07:02,095 --> 00:07:03,853 Okay, ça pourrait faire un peu mal, d'accord ? 128 00:07:21,606 --> 00:07:23,220 - Tu es prête ? - Oui. 129 00:07:31,846 --> 00:07:33,240 C'est quoi ce bruit ? 130 00:07:33,608 --> 00:07:36,712 Il est provoqué par les bactéries qui produisent des gaz sous le tissu dermique. 131 00:07:36,767 --> 00:07:37,681 Qu'est-ce que ça veut dire ? 132 00:07:37,705 --> 00:07:40,853 Ca veut dire que tu vas avoir besoin d'une procédure appelée débridement. 133 00:07:41,006 --> 00:07:44,002 C'est une opération qui va retirer tous les tissus morts et malades. 134 00:07:44,067 --> 00:07:46,360 - Maman, je vais devoir faire ça ? - Est-ce nécessaire ? 135 00:07:46,406 --> 00:07:48,881 Si nous ne retirons pas les tissus malades, ça va empirer. 136 00:07:48,907 --> 00:07:52,453 Attendez. Le docteur qui a opéré la jambe de Danielle a dit qu'un traitement suffirait. 137 00:07:52,506 --> 00:07:53,350 Ca pouvait être le cas. 138 00:07:53,415 --> 00:07:57,350 Malheureusement, la blessure s'est infectée avec une bactérie très agressive. 139 00:07:58,365 --> 00:08:02,001 Danielle, je vais devoir effectuer un prélèvement pour que nous puissons voir contre quoi nous luttons. ok ? 140 00:08:02,118 --> 00:08:04,913 Excusez-moi. J'ai entendu une rumeur selon laquelle... 141 00:08:05,006 --> 00:08:07,762 deux personnes sont mortes de quelque chose comme ça, 142 00:08:07,807 --> 00:08:12,600 et maintenant vous êtes ici... de l'INS, et... 143 00:08:13,906 --> 00:08:15,700 Heureusement, nous avons pris l'infection à temps, 144 00:08:15,751 --> 00:08:18,363 alors nous allons pouvoir mettre Danielle sur le chemin du rétablissement. 145 00:08:20,507 --> 00:08:21,726 D'accord. Miles. 146 00:08:22,055 --> 00:08:25,004 Fais biper le chirurgien de Danielle par l'hôpital pour un débridement en urgence. 147 00:08:25,059 --> 00:08:26,680 - D'accord. - Je peux biper son chirurgien. 148 00:08:26,707 --> 00:08:28,701 Il s'agit du Dr. Lester. 149 00:08:28,905 --> 00:08:31,773 Désolée, Dr. Connor, je suis l'infirmière Kimbrell. Molly. 150 00:08:31,807 --> 00:08:35,273 - Oh. Salut, Molly. - Je suis Tim Miller. 151 00:08:36,408 --> 00:08:38,361 Emmenez Danielle en salle d'opération aussi vite que possible. 152 00:08:38,385 --> 00:08:39,480 Je m'en occupe, docteur. 153 00:08:40,858 --> 00:08:42,591 Je vais prélever un échantillon sur Mr. Jeter, 154 00:08:42,618 --> 00:08:44,070 et ensuite je retourne au bureau. 155 00:08:44,206 --> 00:08:45,652 Je te tiendrai informé de mes résultats. 156 00:08:45,706 --> 00:08:47,292 Merci, Nathalie. 157 00:08:47,846 --> 00:08:51,292 Dr. Connor... je veux rentrer chez moi. 158 00:08:59,296 --> 00:09:02,490 Aussitôt que possible. Je te le promets. 159 00:09:29,905 --> 00:09:32,981 La moitié du temps, on dirait que le reste de ma jambe est encore là. 160 00:09:34,006 --> 00:09:35,590 Je peux réellement le sentir. 161 00:09:37,708 --> 00:09:39,940 Ce n'est pas rare après une amputation. 162 00:09:40,178 --> 00:09:42,710 - Ca me semble complètement fou. - Pas du tout. 163 00:09:42,997 --> 00:09:45,141 Ca s'appelle le syndrome du membre fantôme. 164 00:09:45,738 --> 00:09:48,122 Ces sensations vont probablement partir. 165 00:09:48,205 --> 00:09:50,523 Ca aurait été bien si mon docteur me l'avait dit. 166 00:09:50,898 --> 00:09:54,330 On dirait que les seules personnes qui en ont quelque chose à foutre de moi sont les infirmières. 167 00:09:55,996 --> 00:09:57,970 Vous pensez que vos docteurs n'ont pas pris bien soin de vous ? 168 00:09:58,006 --> 00:10:01,151 Ce fils de pute m'a dit que je serais chez moi il y a une semaine. 169 00:10:02,446 --> 00:10:05,003 Je suis sûre que vous rentrerez chez vous dès que vos blessures seront guéries. 170 00:10:05,146 --> 00:10:07,123 C'est ce que le Dr. Lester a dit. 171 00:10:07,358 --> 00:10:09,363 Après qu'il ait réparé mon ligament intérieur croisé. 172 00:10:10,515 --> 00:10:14,313 Il a dit que tout redeviendrait normal dans 6 mois. 173 00:10:17,405 --> 00:10:18,933 Redevenir normal... 174 00:10:20,118 --> 00:10:22,483 Ensuite il est repassé par ici 4 jours après mon opération 175 00:10:22,506 --> 00:10:24,533 et il m'a dit qu'ils devaient amputer. 176 00:10:27,407 --> 00:10:29,143 Ca a dû être dur à entendre. 177 00:10:29,715 --> 00:10:32,222 C'est la manière dont il a dit qu'il devait me couper la jambe. 178 00:10:33,048 --> 00:10:34,753 C'était si impersonnel. 179 00:10:35,806 --> 00:10:38,720 Comme s'il était en train de me demander si je voulais une tasse de café. 180 00:10:40,985 --> 00:10:43,693 Certains docteurs ne sont pas très bons pour exprimer leurs émotions. 181 00:10:43,705 --> 00:10:46,152 Non, ce type est différent. 182 00:10:46,905 --> 00:10:49,810 Il est froid. Il regarde droit à travers vous... 183 00:10:50,105 --> 00:10:51,980 comme si vous n'étiez même pas là. 184 00:10:58,906 --> 00:11:01,002 Hey. Vous n'allez pas croire ce que j'ai trouvé. 185 00:11:01,018 --> 00:11:01,991 Le dénonciateur ? 186 00:11:02,155 --> 00:11:04,712 Non. Tout le monde est nerveux à propos de tout ce truc d'infection 187 00:11:04,767 --> 00:11:06,783 à commencer par Tallridge, personne ne veut parler . 188 00:11:06,808 --> 00:11:11,061 Mais les dossiers des patients que j'ai obtenus de l'Administrateur Ballard ne mentent pas. 189 00:11:11,167 --> 00:11:13,280 - Des points communs ? - Oui, trois gros. 190 00:11:13,408 --> 00:11:17,903 Premièrement, non seulement ils ont tous les 4 été infectés dans l'unité d'orthopédie, 191 00:11:17,925 --> 00:11:21,581 mais ils ont tous été opérés dans le même bloc opératoire : le 5. 192 00:11:21,617 --> 00:11:24,202 Oui, si nous avons de la chance, nous pourrons limiter l'infection à un secteur de l'hôpital. 193 00:11:24,238 --> 00:11:27,681 Et en plus de ça, ils ont tous le même chirurgien orthopédique. 194 00:11:29,908 --> 00:11:30,781 Dr. Lester. 195 00:11:30,806 --> 00:11:33,123 Yep. Même bloc opératoire, même unité, même docteur. 196 00:11:33,207 --> 00:11:34,113 D'accord, continuez à creuser. 197 00:11:34,206 --> 00:11:35,682 Regardez ce que vous pouvez découvrir sur Lester. 198 00:11:35,908 --> 00:11:38,181 Frank, va au bloc opératoire 5. Tamponne chaque centimètre carré. 199 00:11:38,205 --> 00:11:39,371 - Compris. - Miles, 200 00:11:39,408 --> 00:11:41,023 allons rendre une petite visite à notre chirurgien. 201 00:11:42,207 --> 00:11:45,140 J'ai commencé l'Ampicilline et la CLindamycine chez Ms. Johnson 202 00:11:45,208 --> 00:11:47,663 aussitôt qu'il y a eu des signes d'infection de la plaie, 203 00:11:47,705 --> 00:11:50,522 et j'ai changé ultérieurement contre la céphalosporine. 204 00:11:50,738 --> 00:11:52,160 Ca n'a pas l'air d'avoir fonctionné. 205 00:11:52,795 --> 00:11:54,720 J'apprécie votre intérêt pour ma patiente, 206 00:11:54,808 --> 00:11:57,441 mais son débridement était déjà programmé pour cet après-midi 207 00:11:57,507 --> 00:12:00,201 au cas où les antibiotiques auraient échoué à résorber l'infection. 208 00:12:00,266 --> 00:12:01,553 Vous pensiez qu'elle pourrait attendre ? 209 00:12:02,366 --> 00:12:04,420 C'est un point discutable, maintenant, n'est-ce pas ? 210 00:12:04,705 --> 00:12:07,831 Si vous n'avez pas le temps, docteur, je peux demander quelqu'un d'autre pour le débridement. 211 00:12:08,675 --> 00:12:10,013 Merci pour la proposition. 212 00:12:10,106 --> 00:12:13,290 Ecoutez, Dr. Lester, 4 cas d'infection de plaie profonde 213 00:12:13,335 --> 00:12:15,990 toutes originaires d'une aile d'orthopédie dans un unique hôpital ? 214 00:12:16,068 --> 00:12:17,791 Et tous opérés par le même chirurgien. 215 00:12:17,905 --> 00:12:19,283 J'espérais que vous auriez une théorie à ce propos. 216 00:12:19,305 --> 00:12:20,821 Au-delà de la coïncidence ? 217 00:12:23,905 --> 00:12:27,350 Si j'avais une bonne théorie, je doute que vous ayiez même été appelés ici. 218 00:12:27,407 --> 00:12:28,582 Même pas une intuition ? 219 00:12:28,795 --> 00:12:31,100 Je me préoccupe de mes patients, croyez-moi, 220 00:12:31,155 --> 00:12:34,052 mais le fait qu'ils aient tous été infectés n'est pas de ma faute. 221 00:12:34,188 --> 00:12:35,881 Je suis toujours la procédure appropriée. 222 00:12:36,005 --> 00:12:38,401 Alors je suis sûr que ça ne vous dérangera pas que le Dr. McCabe observe 223 00:12:38,455 --> 00:12:40,450 votre procédure appropriée dans le bloc opératoire. 224 00:12:42,507 --> 00:12:43,813 En costume ! 225 00:12:47,128 --> 00:12:48,132 Merci. 226 00:13:56,605 --> 00:13:59,522 J'ai sectionné les tissus et j'ai commencé l'histologie et les cultures 227 00:13:59,608 --> 00:14:02,082 sur les tissus de Raymond Jeter et de Danielle Johnson. 228 00:14:04,305 --> 00:14:06,183 A quel point ce truc est-il vicieux ? 229 00:14:06,665 --> 00:14:08,523 J'en saurai plus dans quelques heures, mais... 230 00:14:08,758 --> 00:14:11,851 d'après ce que je peux en dire maintenant... très. 231 00:14:14,426 --> 00:14:15,372 Um, Dr. Connor ? 232 00:14:15,408 --> 00:14:17,390 - Ne quitte pas. Oui ? - Il y a un problème de réanimation. 233 00:14:17,478 --> 00:14:19,652 Le Dr. McCabe m'a demandé de venir vous chercher. 234 00:14:20,206 --> 00:14:22,012 Nat, nous parlerons plus tard. 235 00:14:25,106 --> 00:14:26,311 La pression sanguine chute. 236 00:14:26,335 --> 00:14:28,371 - Température ? - 103 et ça monte. 237 00:14:29,808 --> 00:14:30,763 Ciseaux. 238 00:14:44,607 --> 00:14:46,262 L'infection s'étend. 239 00:14:48,908 --> 00:14:52,652 Je peux encore séparer sa peau et son tissu subcutané de la ligne de flexion. 240 00:14:52,706 --> 00:14:54,330 Le Dr. Lester a débridé suffisamment de tissu ? 241 00:14:54,386 --> 00:14:55,321 C'est difficile à dire. 242 00:14:55,386 --> 00:14:57,963 Molly, bipez le chirurgien de garde et préparez un bloc opératoire. 243 00:14:58,008 --> 00:14:59,782 - Dites-leur que nous arrivons. - Oui, docteur. 244 00:15:01,238 --> 00:15:03,052 Nous allons devoir y retourner, ok ? 245 00:15:05,045 --> 00:15:06,380 C'est parti. 246 00:15:41,705 --> 00:15:42,791 Comment va-t'elle ? 247 00:15:43,205 --> 00:15:44,832 La circulation sanguine de sa jambe s'est améliorée. 248 00:15:44,907 --> 00:15:46,763 Mais elle n'est pas encore sortie d'affaire. 249 00:15:47,466 --> 00:15:51,240 En ont-ils... enlevé davantage ? 250 00:15:51,305 --> 00:15:53,192 Nous pensons avoir tout cette fois. 251 00:15:53,237 --> 00:15:55,070 Mais nous en saurons davatage après qu'elle se soit reposée. 252 00:15:55,207 --> 00:15:56,420 Je ne comprend pas ce qu'il s'est passé. 253 00:15:56,507 --> 00:15:59,990 Je veux dire, le Dr. Lester a-t'il fait quelque chose de mal durant la procédure ? 254 00:16:00,076 --> 00:16:01,370 L'infection est venue par le muscle, 255 00:16:01,406 --> 00:16:03,873 et je ne pense pas que le Dr. Lester soit allé assez profondément. 256 00:16:06,006 --> 00:16:07,450 Est-ce que je peux rester avec elle ? 257 00:16:09,007 --> 00:16:10,202 Elle va encore dormir pendant un moment. 258 00:16:10,258 --> 00:16:10,990 Pourquoi n'allez-vous pas vous reposer un peu ? 259 00:16:11,036 --> 00:16:13,503 Non, non. J'ai vraiment besoin d'être près de ma fille. 260 00:16:14,175 --> 00:16:17,673 - C'est probablement ce que je ferais aussi. - Okay. Merci. 261 00:16:20,507 --> 00:16:24,621 Sur la gauche, se trouve la bactérie de la culture originale de Raymond Jeter. 262 00:16:24,705 --> 00:16:26,131 Le patient dont la jambe a été amputée. 263 00:16:26,186 --> 00:16:31,110 Oui. Sur la droite, on a la culture de la fasciite nécrosante de Danielle Johnson. 264 00:16:31,205 --> 00:16:32,383 D'accord. Regardez ça. 265 00:16:34,018 --> 00:16:34,952 Processus de croissance ? 266 00:16:35,035 --> 00:16:36,973 Oui, des deux échantillons infectés. 267 00:16:36,026 --> 00:16:39,172 Nous regardons la réaction aux antibiotiques chez Mr. Jeter. 268 00:16:39,236 --> 00:16:42,733 Ils combattent la majeure partie de l'infection après qu'il ait perdu sa jambe. 269 00:16:42,985 --> 00:16:46,631 Donc les antibiotiques fonctionnent sur l'infection de Mr. Jeter mais pas chez Danielle ? 270 00:16:46,705 --> 00:16:47,550 - Exact. - Mais pourquoi ? 271 00:16:47,605 --> 00:16:49,020 Son infection vient-elle d'un pathogène différent ? 272 00:16:49,106 --> 00:16:51,701 Non. ce sont deux streptocoques des mêmes échantillons. 273 00:16:51,758 --> 00:16:52,183 Je résume. 274 00:16:52,227 --> 00:16:54,491 Danielle a accumulé une résistance aux antibiotiques, 275 00:16:54,535 --> 00:16:56,391 mais ça semble s'être produit tellement rapidement. 276 00:16:56,438 --> 00:16:58,292 Tu es sûre que ça soit la même souche ? 277 00:16:58,336 --> 00:17:00,620 Je n'ai pas encore testé les sous-catégories pour voir si elles sont identiques, 278 00:17:00,696 --> 00:17:02,910 mais je pense que puisque ce truc saute d'un patient à l'autre, 279 00:17:03,006 --> 00:17:04,150 il accumule la résistance. 280 00:17:04,307 --> 00:17:07,122 Il devient plus fort, plus virulent. 281 00:17:09,386 --> 00:17:11,841 Je ne suis pas sûr que ce truc se soit passé pendant l'opération. 282 00:17:11,905 --> 00:17:12,492 Pourquoi ça ? 283 00:17:12,535 --> 00:17:15,421 Parce que toutes les cultures que j'ai faites dans le bloc opératoire sont revenues négatives. 284 00:17:15,508 --> 00:17:16,891 Si ça ne s'est pas passé dans le bloc opératoire, 285 00:17:16,917 --> 00:17:18,980 nos paramètres de recherche s'élargissent. 286 00:17:19,005 --> 00:17:21,150 Bien. Vérifie tout ce que les patients ont eu en commun 287 00:17:21,207 --> 00:17:22,863 dans toute l'aile orthopédique : 288 00:17:22,905 --> 00:17:26,351 Fauteuils roulants, civières roulantes, tables à rayons X, draps, même les bassins. 289 00:17:26,405 --> 00:17:27,970 Ma mère serait si fière. 290 00:17:28,006 --> 00:17:29,970 Nathalie, a-tu trouvé quelque chose qui puisse stopper cette chose ? 291 00:17:30,006 --> 00:17:30,711 Pas encore. 292 00:17:30,775 --> 00:17:33,443 Même la Céphalosporine troisième génération a échoué. 293 00:17:33,696 --> 00:17:36,153 Donne des Fluroquinolones et de la Métronidazole à Danielle. 294 00:17:37,006 --> 00:17:39,600 D'après mes tests, je ne pense pas que ces antibiotiques stropperont ça. 295 00:17:39,687 --> 00:17:41,780 Au moins ça nous donnera un peu de temps jusqu'à ce que tu découvres ce que c'est. 296 00:17:41,806 --> 00:17:44,571 - J'ai trouvé quelque chose. - Qu'avez-vous trouvé ? 297 00:17:44,898 --> 00:17:48,251 En un mot, de la saleté, mais d'une sorte vérifiée et confirmée. 298 00:17:48,305 --> 00:17:49,401 - Dr. Lester ? - Yep. 299 00:17:49,466 --> 00:17:52,981 D'abord, une étude de ses collègues de son ancien hôpital -St Luke, de l'autre côté de la ville- 300 00:17:53,008 --> 00:17:56,420 a fait état d'un nombre plus élevé de complications suite à ses opérations. 301 00:17:56,506 --> 00:18:01,022 En outre, le Dr. Lester est dans un programme confidentiel de dépendance chimique. 302 00:18:01,175 --> 00:18:02,980 - Volontaire ou obligatoire ? - Obligatoire. 303 00:18:03,008 --> 00:18:04,410 Le Conseil d'Etat l'a incité à y rentrer. 304 00:18:04,468 --> 00:18:06,841 Le maintien de sa licence dépend du fait qu'il reste clean. 305 00:18:06,915 --> 00:18:08,551 Il avait choisi quel narcotique ? 306 00:18:08,606 --> 00:18:11,830 Anti-douleurs : Hydrocodone, Oxycodone, Fentanyl. 307 00:18:11,905 --> 00:18:13,123 Je vois. 308 00:18:13,176 --> 00:18:17,142 St. Luke a révoqué ses privilèges personnels aussitôt qu'ils ont découvert cet abus de substances. 309 00:18:17,207 --> 00:18:19,392 Il a débarqué à Westshore peu de temps après. 310 00:18:19,495 --> 00:18:22,272 St. Luke a-t'il reporté sa dépendance à la Banque Nationale de Données des Praticiens ? 311 00:18:22,308 --> 00:18:24,831 - Non. - Certains hôpitaux ne le font pas. 312 00:18:25,088 --> 00:18:27,921 Ils ont tous peur des procès en diffamation des docteurs. 313 00:18:28,007 --> 00:18:30,870 En attendant, les endroits comme Westshore ne savent même pas qui diable elles engagent. 314 00:18:30,975 --> 00:18:34,223 Les problèmes du Dr. Lester n'étaient pas vraiment un gros secret en ville. 315 00:18:34,367 --> 00:18:37,220 Je suis pratiquement certaine que Westshore savait exactement ce qu'ils faisaient. 316 00:18:38,657 --> 00:18:41,553 Oui. Nous connaissions l'état de dépendance du Dr. Lester 317 00:18:41,598 --> 00:18:45,463 Je ne l'ai pas mentionné parce que son programme de réhabilitation mandaté par l'état est confidentiel. 318 00:18:45,506 --> 00:18:46,632 C'est une affaire personnelle. 319 00:18:46,706 --> 00:18:51,060 Ca a cessé d'être personnel quand l'INS a été appelé dans cet hôpital pour aider à résoudre une crise. 320 00:18:51,705 --> 00:18:55,983 Avec tout le respect que je vous dois, le Dr. Lester est un bon chirurgien orthopédique. 321 00:18:56,055 --> 00:18:58,761 Pourtant, deux de ses patients ont succombé à une infection mortelle. 322 00:18:58,808 --> 00:19:01,623 Un autre est handicapé et un autre est dans un état critique. 323 00:19:03,276 --> 00:19:05,262 Qu'êtes-vous en train de me demander de faire ? 324 00:19:05,307 --> 00:19:07,800 Fermez votre unité orthopédique jusqu'à ce que nous ayons le fin mot de tout ça. 325 00:19:07,867 --> 00:19:10,312 Fermer ? Je ne pourrais pas prendre cette décision, même si je le voulais. 326 00:19:10,346 --> 00:19:12,233 D'autres patients courent peut-être un danger ici. 327 00:19:12,307 --> 00:19:17,291 Dr. Connor, trois autres unités orthopédiques ont fermé dans cette ville ces deux dernières années. 328 00:19:17,358 --> 00:19:20,282 Si nous ne sommes plus ouverts, les patients n'auront plus aucun endroit où aller. 329 00:19:20,326 --> 00:19:23,372 Je comprends, mais ce n'est pas une excuse pour mettre d'autres personnes en danger. 330 00:19:25,488 --> 00:19:27,201 J'ai parlé avec nos conseillers juridiques, 331 00:19:27,305 --> 00:19:29,733 donc je sais que nous ne pouvons pas stopper cette enquête. 332 00:19:29,906 --> 00:19:33,151 Mais ils m'ont également informée des limites de vos pouvoirs. 333 00:19:33,258 --> 00:19:36,072 D'après ce que j'ai compris, vous avez le pouvoir de suggérer, 334 00:19:36,136 --> 00:19:38,653 pas d'exiger une ligne de conduite. 335 00:19:39,305 --> 00:19:41,512 Mon interprétation est-elle correcte ? 336 00:20:00,805 --> 00:20:02,401 Tim, y a-t'il quelque chose que je puisse faire pour vous ? 337 00:20:02,785 --> 00:20:05,133 Non. Je, j'étais, j'étais juste, 338 00:20:05,206 --> 00:20:08,131 vous savez, je me demandais juste si vous aviez découvert quelque chose concernant l'infection. 339 00:20:08,227 --> 00:20:10,373 - Nous travaillons encore dessus. - Ok. 340 00:20:14,105 --> 00:20:15,943 Vous savez quelque chose à ce sujet ? 341 00:20:17,266 --> 00:20:19,211 Pas vraiment. Juste ce que j'ai entendu. 342 00:20:19,267 --> 00:20:20,931 Pourquoi n'irions-nous pas faire un petit tour ? 343 00:20:24,507 --> 00:20:26,150 Je travaille ici depuis presque 10 ans. 344 00:20:26,486 --> 00:20:28,002 D'habitude c'est un endroit génial. 345 00:20:28,106 --> 00:20:29,400 Maintenant c'est juste... 346 00:20:32,168 --> 00:20:36,232 J'ai vu beaucoup de gens malades et beaucoup de gens mourir, mais jamais quelque chose comme ça. 347 00:20:36,328 --> 00:20:38,502 Avez-vous rapporté ces accusations à quelqu'un ici ? 348 00:20:38,556 --> 00:20:40,520 Ici ? Vous plaisantez ? J'ai besoin de mon boulot. 349 00:20:40,955 --> 00:20:42,781 En outre, ils n'auraient pas écouté. Pas les nouveaux propriétaires. 350 00:20:42,825 --> 00:20:44,992 Ils sont plus concernés par les apparences que par les soins aux patients. 351 00:20:45,026 --> 00:20:47,423 D'accord. Que pensez-vous qu'il se passe ici ? 352 00:20:47,525 --> 00:20:50,271 Je ne sais pas exactement, mais quelque chose ne tourne pas rond dans cet hôpital. 353 00:20:51,178 --> 00:20:52,512 Qu'entendez-vous par là ? 354 00:20:52,625 --> 00:20:54,781 Quelqu'un doit faire quelque chose, vous savez ? 355 00:20:55,605 --> 00:20:57,362 C'est vous qui avez appelé la Hotline Fédérale. 356 00:20:57,458 --> 00:20:59,172 Non, ce n'était pas moi, Dr. Connor. 357 00:20:59,237 --> 00:21:02,211 Tim, si vous avez quelque chose à dire, c'est le moment de le faire. 358 00:21:04,505 --> 00:21:05,651 Okay, c'était moi. 359 00:21:06,406 --> 00:21:11,250 Parce que j'ai entendu des rumeurs selon lesquelles l'hôpital essayait de payer les familles des victimes pour avoir la paix. 360 00:21:11,375 --> 00:21:13,463 Tentative de corruption ? C'est une grave accusation. 361 00:21:13,547 --> 00:21:14,380 C'est un endroit sérieux. 362 00:21:14,457 --> 00:21:17,092 Ils ont peur que les gens découvrent la vérité à propos des docteurs qu'ils emploient. 363 00:21:17,178 --> 00:21:21,573 - Des docteurs comme le Dr. Lester ? - Tout particulièrement lui. 364 00:21:21,758 --> 00:21:23,681 On ne devrait pas permettre à cet homme d'approcher les patients. 365 00:21:23,775 --> 00:21:25,451 Avez-vous été témoin d'une maltraitance des patients ? 366 00:21:25,547 --> 00:21:27,671 Pas directement, mais l'homme est un monstre de narcissisme. 367 00:21:27,778 --> 00:21:30,020 Il ne se préoccupe que de lui-même. Il traite horriblement le personnel. 368 00:21:30,108 --> 00:21:31,853 Ca ne serait pas le premier docteur accusé de narcissisme. 369 00:21:31,946 --> 00:21:34,900 Vous saviez qu'il avait échoué au test d'abus de substances aléatoire le mois dernier ? 370 00:21:35,426 --> 00:21:37,040 - Pour quoi ? - Alcool. 371 00:21:37,675 --> 00:21:40,002 Mais le Dr. Lester a beaucoup d'amis par ici. 372 00:21:40,125 --> 00:21:41,861 Toutes les preuves ont disparu. 373 00:21:42,137 --> 00:21:45,222 Quelques jours plus tard, ses patients ont commencé à développer ces infections. 374 00:21:47,697 --> 00:21:48,670 Merci, Tim. 375 00:21:54,808 --> 00:21:57,822 Dr. Lester... il faut que nous parlions. 376 00:21:57,906 --> 00:22:00,860 Ca serait avec plaisir, Docteur, mais mon prochain cas est déjà prêt. 377 00:22:02,306 --> 00:22:04,913 Nous devons parler de votre situation à St. Luke. 378 00:22:07,005 --> 00:22:10,282 St. Luke et tout ce qui s'y est passé est dans le journal. 379 00:22:10,507 --> 00:22:12,402 Pas si vous continuez à vous auto-médiquer. 380 00:22:13,716 --> 00:22:16,550 D'accord, j'ai eu un problème, 381 00:22:17,105 --> 00:22:20,051 mais je suis désintoxiqué et je prends vachement mon travail à coeur maintenant. 382 00:22:20,088 --> 00:22:21,333 Et pour l'alcool ? 383 00:22:24,007 --> 00:22:26,410 J'ai travaillé dur pour me débarrasser de mes problèmes. 384 00:22:26,515 --> 00:22:29,430 Que diable voulez-vous que je fasse ? Porter un tatouage marqué "junkie" sur mon front ? 385 00:22:29,508 --> 00:22:31,162 Non, ce que nous voulons, c'est protéger vos patients. 386 00:22:31,305 --> 00:22:33,972 S'ils courent un risque parce que vous êtes dépendant d'une substance ou d'une autre... 387 00:22:34,998 --> 00:22:36,430 C'est quelque chose que je dois savoir. 388 00:22:37,195 --> 00:22:39,403 Vous devez être en train de vous moquer de moi. 389 00:22:39,438 --> 00:22:41,121 Je me suis frotté. J'ai un patient sur la table. 390 00:22:41,276 --> 00:22:43,800 Hey, je suis fatigué et je ne plaisante pas. 391 00:22:43,815 --> 00:22:45,173 Alors faites-le. 392 00:22:49,496 --> 00:22:50,890 Vous faites une énorme erreur. 393 00:22:51,006 --> 00:22:53,510 Je ne suis pas la raison pour laquelle ces gens tombent malades. 394 00:22:57,908 --> 00:22:59,302 J'arrive. 395 00:22:59,605 --> 00:23:01,660 Maman, ma jambe droite est en feu. 396 00:23:03,426 --> 00:23:05,973 Danielle ne répond pas à la Fluroquinolone du tout ? 397 00:23:06,006 --> 00:23:07,063 Non. 398 00:23:07,096 --> 00:23:10,693 Son nombre de globules blancs chute et sa fièvre augmente d'heure en heure. 399 00:23:16,005 --> 00:23:19,033 On va commencer une thérapie d'oxygène de barothérapie sur Danielle. 400 00:23:19,076 --> 00:23:19,872 Qu'est-ce que c'est ? 401 00:23:19,907 --> 00:23:22,283 C'est une chambre à oxygène pur pressurisé. 402 00:23:22,385 --> 00:23:23,802 Ca peut aider à stopper l'infection. 403 00:23:23,886 --> 00:23:25,443 - Ca fait mal ? - Pas du tout. 404 00:23:25,508 --> 00:23:28,361 L'oxygène en haute pression tue certains types de bactéries. 405 00:23:30,605 --> 00:23:34,143 Miles, fais-les commencer à 2.4 de pressurisation en atmosphère absolue. 406 00:23:34,247 --> 00:23:36,801 - Je m'en occupe. - Tiens le coup. 407 00:23:37,405 --> 00:23:39,291 Nous allons cerner ce truc. 408 00:23:41,505 --> 00:23:43,722 L'infection de Danielle Johnson empire. 409 00:23:43,785 --> 00:23:47,303 La bactérie trouve encore le moyen de venir à bout de nos antibiotiques. 410 00:23:47,355 --> 00:23:49,162 Cette chose s'abat pendant un moment après le traitement, 411 00:23:49,217 --> 00:23:51,041 et revient en rugissant. 412 00:23:51,408 --> 00:23:53,961 Si nous ne stoppons pas cette infection bientôt, nous allons devoir retirer sa jambe. 413 00:23:54,057 --> 00:23:55,311 Je sais. 414 00:23:55,437 --> 00:23:58,383 Stephen, les résultats d'analyse du Dr. Lester viennent d'arriver. 415 00:23:58,415 --> 00:23:59,363 Attends une minute. 416 00:23:59,896 --> 00:24:03,721 Les urines sont négatives aux opiacés et au cannabis, tests sanguins pour l'alcool : 0. 417 00:24:03,807 --> 00:24:04,981 Ce type est clean. 418 00:24:05,057 --> 00:24:06,661 Clean est le mot que j'utiliserais aussi. 419 00:24:06,708 --> 00:24:09,322 J'étais sûr que la bactérie était sur quelque chose dans l'aile orthopédique. 420 00:24:09,408 --> 00:24:11,773 J'ai tout récuré et j'en suis toujours à zéro. 421 00:24:11,807 --> 00:24:13,341 Ca n'a aucun sens. 422 00:24:15,658 --> 00:24:17,150 Au moins, l'état de Raymond Jeter s'améliore. 423 00:24:17,278 --> 00:24:19,880 Dr. Connor, je suis désolée de vous interrompre, 424 00:24:19,967 --> 00:24:22,201 mais on a besoin de vous en soins intensifs en cardiologie immédiatement. 425 00:24:22,305 --> 00:24:23,901 Ils ont un problème. 426 00:24:29,506 --> 00:24:30,372 Appelle le labo. 427 00:24:30,405 --> 00:24:32,523 Fais-leur vérifier son taux de glusoce et demande une numération globulaire complète. 428 00:24:32,618 --> 00:24:35,142 Sa température grimpe, sa pression sanguine et sa saturation en oxygène chutent. 429 00:24:35,257 --> 00:24:36,571 Quelle est l'historique du patient ? 430 00:24:36,678 --> 00:24:39,090 J'ai effectué une déviation cardiaque sur Mr. Simpson il y a deux jours. 431 00:24:39,187 --> 00:24:42,100 Cet après-midi il a commencé à se plaindre d'une horrible douleur dans le bras droit 432 00:24:42,187 --> 00:24:45,033 aux environs de la zone où j'ai pris la veine pour greffer la déviation. 433 00:24:45,907 --> 00:24:47,343 - Je peux ? - Bien sûr. 434 00:24:53,008 --> 00:24:54,603 Les lésions sont identiques. 435 00:24:55,255 --> 00:24:56,933 Fasciite nécrosante. 436 00:24:57,066 --> 00:24:59,542 Commencez les antibiotiques à large spectre. 437 00:25:03,508 --> 00:25:07,160 L'unité cardiaque est de l'autre côté de l'hôpital, pas du tout près de l'orthopédie. 438 00:25:07,266 --> 00:25:09,332 Ce qui veut dire que les règles ont changé. 439 00:25:16,905 --> 00:25:19,153 L'infection de Mr. Simpson empire. 440 00:25:19,306 --> 00:25:22,363 Quoi que soit cette chose, elle a juste sauté le parefeu dans l'unité cardiaque. 441 00:25:22,455 --> 00:25:24,383 Complètement de l'autre côté du bâtiment. 442 00:25:24,485 --> 00:25:26,381 Au moins nous pouvons éliminer le Dr. Lester. 443 00:25:26,467 --> 00:25:28,891 Il n'a aucun rapport avec l'unité cardiaque ou Mr. Simpson. 444 00:25:29,007 --> 00:25:30,411 Alors comment cette chose s'étend-elle ? 445 00:25:30,505 --> 00:25:31,093 Je ne sais pas. 446 00:25:31,185 --> 00:25:35,481 Frank, vérifie la cardiologie pour tout et tous connectés physiquement à ces unités. 447 00:25:35,557 --> 00:25:36,403 Je m'en occupe. 448 00:25:36,505 --> 00:25:39,031 Je vais prendre le personnel, qui navigue entre ici et l'orthopédie . 449 00:25:39,128 --> 00:25:41,043 La première pierre pour Carla Ballard. 450 00:25:41,128 --> 00:25:42,660 Elle pourrait, elle gère cet endroit. 451 00:25:42,795 --> 00:25:45,291 Elle n'a pas été très coopérative concernant le passé du Dr. Lester. 452 00:25:45,316 --> 00:25:46,353 Découvrez ce qu'elle cache. 453 00:25:46,406 --> 00:25:48,100 S'il y a quelque chose je le trouverai. 454 00:25:48,187 --> 00:25:52,011 La bactérie de Mr. Simpson est une mutation de celle de Danielle. 455 00:25:52,126 --> 00:25:55,473 C'est au moins aussi puissant, et je n'ai aucune chance d'arrêter l'infection. 456 00:25:55,526 --> 00:25:57,443 Je déteste dire ça, mais sommes-nous en train d'envisager une amputation ? 457 00:25:57,505 --> 00:25:58,810 Je ne veux pas encore en arriver là. 458 00:25:58,888 --> 00:26:00,413 Changeons ses antibiotiques. 459 00:26:00,506 --> 00:26:02,052 On va faire la même chose pour Mr. Simpson. 460 00:26:02,308 --> 00:26:04,790 Il est diabétique. Ca va augmenter les risques de complications. 461 00:26:04,828 --> 00:26:07,183 Bien, alors trouve-moi quelque chose qui tue ce truc. 462 00:26:07,617 --> 00:26:09,090 Allons-y. 463 00:26:43,408 --> 00:26:44,392 Désolé. 464 00:26:45,388 --> 00:26:46,911 Vous allez devoir regarder en l'air. 465 00:26:50,695 --> 00:26:51,873 Génial. 466 00:26:52,057 --> 00:26:54,961 Ca faisait longtemps que je n'avais pas été de ce côté de la tige. 467 00:26:55,038 --> 00:26:56,810 Puis-je avoir votre stéthoscope, s'il vous plaît ? 468 00:27:00,246 --> 00:27:02,021 Ca fait combien de temps que vous travaillez à Westshore ? 469 00:27:02,135 --> 00:27:03,640 Oh, quelques mois. 470 00:27:03,857 --> 00:27:04,990 Ca vous plaît ? 471 00:27:05,695 --> 00:27:10,493 Il y a un peu de corporation pour moi, mais qu'est-ce qui ne l'est pas en médecine de nos jours ? 472 00:27:11,007 --> 00:27:12,610 Vous pouvez y aller. C'est fini. 473 00:27:12,708 --> 00:27:14,423 - C'est tout ? - Oui. Pourquoi ? 474 00:27:14,507 --> 00:27:15,893 Vous n'avez pas demandé mon historique. 475 00:27:15,936 --> 00:27:17,721 J'ai eu des streptocoques dans la gorge il y a un mois. 476 00:27:17,775 --> 00:27:19,020 Vous avez été soignée ? 477 00:27:19,095 --> 00:27:22,211 Bien sûr. Je vais bien maintenant, mais puisque vous nous vérifiez tous, 478 00:27:22,308 --> 00:27:23,720 j'ai juste pensé que vous devriez le savoir. 479 00:27:51,008 --> 00:27:52,390 Excusez-moi, Tim... 480 00:27:52,726 --> 00:27:53,703 Quoi ? 481 00:27:53,817 --> 00:27:55,982 Relax, mec. On est juste là pour vous tester. 482 00:27:56,305 --> 00:27:58,242 Ouvrez grand et dites "Ah." 483 00:27:58,577 --> 00:27:59,821 Beau et profond. 484 00:28:02,908 --> 00:28:06,292 Vous êtes sûr ? Non. Merci. 485 00:28:06,356 --> 00:28:07,830 Vous avez vraiment été très utile. 486 00:28:07,908 --> 00:28:10,671 Ces propositions de règlement à l'amiable sont confidentielles, Mrs. Rossi. 487 00:28:10,728 --> 00:28:12,341 Irrecevables au tribunal. 488 00:28:12,428 --> 00:28:14,210 Nous ne sommes pas ici pour une histoire de légalité. 489 00:28:14,346 --> 00:28:15,660 Vous auriez dû nous en parler. 490 00:28:15,715 --> 00:28:17,530 Je suis désolée, peut-être que j'aurais dû. 491 00:28:17,606 --> 00:28:18,981 Que se passe-t'il vraiment ici ? 492 00:28:19,097 --> 00:28:21,483 Vous semblez tout faire pour protéger le Dr. Lester. 493 00:28:21,537 --> 00:28:24,320 Il n'a pas besoin de ma protection. C'est un bon docteur. 494 00:28:24,416 --> 00:28:29,491 Ca n'explique pas pourquoi cet hôpital a proposé 7 000 dollars cash de dédommagement aux familles des victimes. 495 00:28:29,588 --> 00:28:30,930 Qu'essayez-vous de cacher ? 496 00:28:31,008 --> 00:28:34,712 Tallridge a voulu éviter une très longue bataille publique au tribunal 497 00:28:34,808 --> 00:28:38,210 et nous n'avons pas voulu effrayer inutilement nos patients et nos employés. 498 00:28:38,296 --> 00:28:42,233 Pour ne pas mentionner certains des actionnaires potentiels qui salivent à la pensée d'une OPA. 499 00:28:42,408 --> 00:28:44,321 Vous avez beaucoup d'imagination. 500 00:28:44,408 --> 00:28:46,333 Non, j'ai un ami à la protection des investissements 501 00:28:46,405 --> 00:28:49,332 qui m'a informée de votre proposition d'offre publique initiale. 502 00:28:50,138 --> 00:28:54,062 Ce n'est pas un secret que Tallridge veut augmenter son capital additionnel. 503 00:28:54,147 --> 00:28:57,433 Et une infection nosocomiale mortelle ravageant l'un de vos hôpitaux 504 00:28:57,505 --> 00:28:59,610 ne fait pas très bon effet sur le secteur financier. 505 00:28:59,866 --> 00:29:03,410 Mais je présume que ça fera particulièrement bien en première page du "Baltimore Sun". 506 00:29:05,478 --> 00:29:07,131 C'est une menace ? 507 00:29:07,306 --> 00:29:10,781 J'essaye juste de m'assurer que vous nous dites tout ce que vous savez. 508 00:29:14,808 --> 00:29:19,360 Pour autant que je sache, je peux dire que Carla Ballard a des raisons uniquement financières de couvrir ça. 509 00:29:19,687 --> 00:29:21,912 Pas une seule personne portant l'étiquette Westshore 510 00:29:22,015 --> 00:29:24,510 n'a rien qui ressemble à cette bactérie, ni dessus ni dedans. 511 00:29:24,607 --> 00:29:26,313 - Tout le monde est clean ? - Tout le monde. 512 00:29:26,407 --> 00:29:28,933 En dehors de la flore bactérienne normale que nous avons tous sur la peau, 513 00:29:29,027 --> 00:29:32,102 il n'y a rien qu'on puisse relier à l'organisme causant la fasciite nécrosante. 514 00:29:32,205 --> 00:29:33,941 Et pour le tamponnage de l'unité de cardiologie ? 515 00:29:34,057 --> 00:29:34,973 Tout est clean. 516 00:29:35,067 --> 00:29:37,160 Quelque chose à propos des streptocoques de l'infirmière Kimbrell ? 517 00:29:37,205 --> 00:29:38,491 Elle n'est pas notre porteuse. 518 00:29:38,607 --> 00:29:41,353 Attends. Je croyais que tu avais dit qu'on lui avait diagnostiqué des streptocoques à la gorge. 519 00:29:41,437 --> 00:29:44,573 C'est ce qu'elle a dit à Miles, mais ses tests sont revenus comme étant des faux positifs. 520 00:29:44,706 --> 00:29:47,812 Donc, si rien ni personne n'a été testé positif comme source pour la bactérie, 521 00:29:47,907 --> 00:29:48,923 nous sommes revenus au point de départ. 522 00:29:49,037 --> 00:29:50,941 Ca va s'étendre jusqu'à ce que nous contenions ça. 523 00:29:50,025 --> 00:29:52,371 Nat, sauve-nous là. 524 00:29:53,507 --> 00:29:55,930 Les cultures bactériologiques du patient cardiaque, Mr. Simpson, 525 00:29:56,005 --> 00:29:58,341 résistent aux médicaments utilisés pour Danielle. 526 00:29:58,428 --> 00:30:01,453 J'espère qu'une combinaison d'antibiotiques nous donnera un peu de temps, 527 00:30:01,536 --> 00:30:03,412 mais nous n'avons pas d'autre chambre de barothérapie. 528 00:30:03,707 --> 00:30:05,070 Comment va Danielle ? 529 00:30:05,177 --> 00:30:07,983 L'induration n'empire pas mais elle ne s'améliore pas non plus. 530 00:30:08,295 --> 00:30:09,412 Qu'est-ce qu'on cherche ? 531 00:30:09,508 --> 00:30:12,230 Nous avons besoin de trois ou quatre heures pour voir comment sa lésion répond. 532 00:30:12,808 --> 00:30:14,353 Et si ça va mal ? 533 00:30:28,207 --> 00:30:30,133 Mr. Simpson. Allons-y. 534 00:30:41,005 --> 00:30:42,383 Il est mort. 535 00:30:45,108 --> 00:30:48,262 Avec son diabète, il était trop malade pour combattre ça. 536 00:30:49,185 --> 00:30:51,663 Oh, mon dieu. Pas un autre. 537 00:30:52,008 --> 00:30:55,380 Je veux que tout ce que vous avez utilisé pour lui soit testé, ensaché et ensuite brûlé. 538 00:30:55,465 --> 00:30:57,632 Je ne veux pas que cette chose se propage dans cette unité. 539 00:31:00,707 --> 00:31:02,552 Comment tout ça peut-il arriver ? 540 00:31:02,648 --> 00:31:05,870 Une maladie s'étend dans tout cet hôpital, sautant de patient en patient, 541 00:31:05,905 --> 00:31:08,682 et elle ne laisse aucune trace de son mode de transmission. 542 00:31:18,475 --> 00:31:20,781 Attendez. Non, non, non. Le drap. 543 00:31:20,808 --> 00:31:21,800 Ne vous en faites pas, je vais m'en occuper. 544 00:31:21,875 --> 00:31:24,471 Non, non, non. Natalie, teste le sang dessus. 545 00:31:24,528 --> 00:31:26,672 Mr. Simpson avait une plaie ouverte. 546 00:31:26,735 --> 00:31:28,511 Mais s'il y a du sang sur ce drap, 547 00:31:28,605 --> 00:31:32,073 pourquoi n'y a-t'il aucune tache sur le protège-matelas en dessous ? 548 00:31:34,005 --> 00:31:35,691 Ca n'a aucun sens. 549 00:31:37,008 --> 00:31:38,483 Peut-être que si. 550 00:31:39,526 --> 00:31:41,542 Peut-être que justement ça a un sens. 551 00:32:00,005 --> 00:32:02,723 Nous avons récuré l'hôpital entier. 552 00:32:10,505 --> 00:32:12,091 Les patients... 553 00:32:21,575 --> 00:32:23,161 Le personnel... 554 00:32:29,436 --> 00:32:31,443 Tous les équipements... 555 00:32:31,607 --> 00:32:33,233 Le matériel... 556 00:32:33,697 --> 00:32:34,802 Stephen. 557 00:32:35,478 --> 00:32:36,802 A quoi tu penses ? 558 00:32:38,206 --> 00:32:41,483 Peut-être que nous ne pouvons pas trouver un mode naturel de transmission pour cette bactérie tueuse 559 00:32:41,455 --> 00:32:42,910 parce que ce n'en est pas un. 560 00:32:44,908 --> 00:32:49,572 Peut-être que quelqu'un dans cet hôpital a exposé ces patients à cette maladie... 561 00:32:49,658 --> 00:32:51,061 dans un but précis. 562 00:32:59,465 --> 00:33:02,582 Mr. Simpson était O+ ce qui est un type très courant. 563 00:33:02,665 --> 00:33:05,943 Mais le sang sur ce drap était AB- ce qui est très rare. 564 00:33:06,155 --> 00:33:08,903 Danielle Johnson est AB-. 565 00:33:09,107 --> 00:33:10,961 Je ne peux pas être sûre à 100 % sans un test génétique, 566 00:33:11,058 --> 00:33:13,451 mais il est assez évident que nous avons mis le doigt dessus. 567 00:33:13,548 --> 00:33:15,521 Oui, quelqu'un prend les draps des patients infectés 568 00:33:15,607 --> 00:33:18,040 et les met sur le lit des patients sains ayant une plaie ouverte. 569 00:33:18,156 --> 00:33:20,202 - Mais c'est débile. - Mon dieu. 570 00:33:20,278 --> 00:33:21,611 Qui ferait quelque chose comme ça ? 571 00:33:21,708 --> 00:33:22,820 Spécialement dans un hôpital. 572 00:33:22,905 --> 00:33:24,510 On les appelle "les anges de la mort". 573 00:33:24,605 --> 00:33:25,991 Ce sont habituellement des docteurs ou des infirmières. 574 00:33:26,086 --> 00:33:29,103 Ce sont des tueurs en série qui se servent des installations de l'hôpital pour assassiner leurs victimes. 575 00:33:29,258 --> 00:33:31,881 Westshore a des centaines d'employés. 576 00:33:32,008 --> 00:33:33,673 Alors nous allons devoir comparer leurs emplois du temps 577 00:33:33,705 --> 00:33:36,610 pour voir qui a interagi avec ces 5 victimes. 578 00:33:36,705 --> 00:33:38,811 Je veux savoir depuis combien de temps ils travaillent ici, où ils travaillaient avant, 579 00:33:38,906 --> 00:33:40,462 et s'ils ont eu des problèmes dans ces hôpitaux. 580 00:33:40,526 --> 00:33:43,280 Malheureusement, ce n'est pas exactement quelque chose que je peux tamponner. 581 00:33:43,365 --> 00:33:44,863 Mais il y aurait des signes. 582 00:33:44,945 --> 00:33:48,693 Les anges de la mort montrent des motifs ou des comportements pathologiques. 583 00:33:48,755 --> 00:33:50,271 - Comme ? - Le syndrome de l'attention. 584 00:33:50,366 --> 00:33:52,042 Tu penses qu'ils voudraient éviter d'attirer l'attention. 585 00:33:52,137 --> 00:33:53,323 En fait, ils l'implorent. 586 00:33:53,438 --> 00:33:56,491 Ils créent des urgences dramatiques pour attirer l'attention sur eux, 587 00:33:56,585 --> 00:34:00,423 comme exagérer un risque, trouver des victimes, découvrir un feu... 588 00:34:03,008 --> 00:34:05,973 - ...être un dénonciateur. - Comme Tim Miller. 589 00:34:06,306 --> 00:34:08,571 Il a confessé avoir appelé la hotline fédérale. 590 00:34:08,855 --> 00:34:12,130 De dénonciateur à tueur en série. Il y a un sacré pas à franchir. 591 00:34:12,235 --> 00:34:14,661 Oui, mais il a eu accès à tous les patients orthopédiques. 592 00:34:14,755 --> 00:34:15,771 Et les patients cardiaques. 593 00:34:15,766 --> 00:34:17,711 Il flotte entre les unités chirurgicales. 594 00:34:17,806 --> 00:34:18,990 Il est dans l'équipe des accidents cardiaques. 595 00:34:19,055 --> 00:34:21,782 Il a eu accès aux produits dangereux, au linge sale... 596 00:34:21,875 --> 00:34:24,343 D'accord, écoutez. Ce ne sont que des spéculations. 597 00:34:24,448 --> 00:34:26,322 Une coïncidence sur un tas d'autres. 598 00:34:26,415 --> 00:34:29,170 Frank, tu as probablement raison, mais nous ne pouvons pas ignorer cette possibilité. 599 00:34:29,505 --> 00:34:34,570 Ecoutez, je vous conseille fortement de nous donner accès aux dossiers du personnel de l'hôpital. 600 00:34:37,005 --> 00:34:39,041 Vous pouvez avoir tout ce que vous voulez. 601 00:34:39,406 --> 00:34:40,181 Merci. 602 00:34:40,528 --> 00:34:44,483 Eva, assemblez tous les éléments de la vie de Miller qui peuvent aider à l'innocenter ou à l'incriminer. 603 00:34:45,048 --> 00:34:46,543 Miller est en service ici. 604 00:34:46,638 --> 00:34:49,321 Vous prenez l'unité cardiaque. Nous prendrons l'aile orthopédique. 605 00:34:49,408 --> 00:34:50,510 C'est parti. 606 00:35:01,348 --> 00:35:02,521 Mr. Geraci ? 607 00:35:02,618 --> 00:35:04,641 Je vous ai apporté quelque chose pour vos spasmes musculaires. 608 00:35:04,835 --> 00:35:07,962 Peut-être que je vais enfin pouvoir me reposer. 609 00:35:13,707 --> 00:35:15,711 - Juste une petite piqûre. - Tim. 610 00:35:17,306 --> 00:35:20,090 Pouvons-nous vous dire un mot avant que vous administriez ça ? 611 00:35:20,807 --> 00:35:23,813 C'est moi qui ai essayé de vous avertir de ce qu'il se passait ici. 612 00:35:23,926 --> 00:35:26,583 Vous êtes aussi celui qui a eu accès à chaque patient infecté. 613 00:35:26,625 --> 00:35:27,551 Je ne suis pas le seul. 614 00:35:27,607 --> 00:35:30,173 Oui, mais le linge infecté était l'une de vos responsabilités. 615 00:35:30,205 --> 00:35:31,771 Là encore je ne suis pas le seul. 616 00:35:31,856 --> 00:35:33,663 Et d'ailleurs, pourquoi aurais-je fait quelque chose comme ça ? 617 00:35:33,756 --> 00:35:35,343 - Pour blesser le Dr. Lester ? - C'est absurde ! 618 00:35:35,446 --> 00:35:36,302 Assis ! 619 00:35:36,735 --> 00:35:38,812 Mais vous avez fait un rapport sur lui à la hotline, n'est-ce pas ? 620 00:35:40,656 --> 00:35:43,300 - C'était censé rester entre nous. - Je ne vous ai rien promis, Tim. 621 00:35:43,317 --> 00:35:45,501 Je ne vous dirai plus un seul mot, pas sans avocat. 622 00:35:45,558 --> 00:35:46,852 Vraiment ? 623 00:35:51,746 --> 00:35:53,602 Comment savez-vous que ce n'est pas lui ? 624 00:35:53,677 --> 00:35:56,701 Parce que Tim était parti en vacances quand le second patient est tombé malade, 625 00:35:56,797 --> 00:36:01,321 et il n'était pas encore rentré après que Raymond Jeter ait déjà développé l'infection qui a conduit à l'amputation. 626 00:36:01,366 --> 00:36:05,383 La seringue que Tim a utilisée sur le dernier patient, Mr. Geraci, a été préremplie à la pharmacie. 627 00:36:05,488 --> 00:36:07,222 Valium liquide. Aucun contaminant. 628 00:36:07,285 --> 00:36:09,933 Alors l'ange de la mort est encore quelque part dans cet hôpital. 629 00:36:10,005 --> 00:36:13,022 - Oui, elle y est. - Que voulez-vous dire par "elle" ? 630 00:36:13,136 --> 00:36:15,381 Pendant que j'innocentais Tim, j'ai trouvé la seule autre personne 631 00:36:15,435 --> 00:36:19,352 qui avait des contacts avec les 5 victimes... Molly Kimbrell. 632 00:36:19,555 --> 00:36:22,572 - L'infirmière de Danielle ? - Oui, et ce n'est pas tout. 633 00:36:22,758 --> 00:36:24,901 Plusieurs hôpitaux où elle travaillait avant 634 00:36:24,978 --> 00:36:29,250 ont fait face à des épidémies de maladies infectieuses mortelles la nuit avant qu'elle parte. 635 00:36:30,925 --> 00:36:32,251 - Des morts ? - Oui. 636 00:36:32,307 --> 00:36:35,203 Au moins 9, spécifiquement relatives à ces épidémies. 637 00:36:59,008 --> 00:37:00,320 Mrs. Boland ? 638 00:37:07,008 --> 00:37:08,850 Je vais changer votre lit maintenant. 639 00:37:11,406 --> 00:37:14,940 Je vais laisser les lumières éteintes et je vais faire très vite 640 00:37:15,108 --> 00:37:17,332 comme ça vous pourrez vous rendormir. 641 00:37:21,705 --> 00:37:22,862 Nothing. 642 00:38:16,107 --> 00:38:19,432 La chambre de barothérapie a commencé à inverser l'infection. 643 00:38:19,535 --> 00:38:22,690 Et nous continuerons le traitement courant maintenant que l'état de Danielle s'améliore. 644 00:38:22,787 --> 00:38:23,781 Combien de temps ? 645 00:38:23,855 --> 00:38:25,973 Il est important que vous soyez patientes toutes les deux. 646 00:38:28,626 --> 00:38:33,902 Cette infirmière... Molly... elle était si gentille avec nous. 647 00:38:33,965 --> 00:38:35,233 Tellement impliquée. 648 00:38:35,407 --> 00:38:38,193 Comment a-t'elle pu faire une telle chose à des personnes innocentes ? 649 00:38:38,297 --> 00:38:40,793 Je n'ai même pas un début d'explication à ses actions. 650 00:38:40,835 --> 00:38:44,233 La seule chose que je puisse dire c'est qu'elle va être enfermée pour très longtemps. 651 00:38:45,207 --> 00:38:46,362 Merci. 652 00:38:48,616 --> 00:38:51,962 Quand tu iras mieux, invite-nous à un de tes matches. 653 00:38:53,095 --> 00:38:54,391 - Je le ferai. - Tu le feras ? 654 00:39:00,105 --> 00:39:01,393 Merci. 655 00:39:20,507 --> 00:39:23,200 - T'as entendu les infos ? - Non. 656 00:39:23,808 --> 00:39:26,143 Molly Kimbrell a été formellement accusée de deux meurtres. 657 00:39:26,256 --> 00:39:28,072 - C'est génial. - Il y a plus. 658 00:39:28,208 --> 00:39:32,480 J'ai découvert que son ancien hôpital recherchait une souche de bactéries résistant aux médicaments. 659 00:39:32,575 --> 00:39:34,541 Il y a environ un an qu'un tube de test a été porté disparu. 660 00:39:34,636 --> 00:39:36,231 Maintenant, ils pensent qu'elle l'a volé, 661 00:39:36,337 --> 00:39:39,213 a commencé à contaminer des patients et l'a apporté avec elle à Westshore. 662 00:39:39,508 --> 00:39:40,680 C'est incroyable. 663 00:39:44,205 --> 00:39:45,631 A demain. 664 00:39:50,706 --> 00:39:52,460 - A demain. - Bonne nuit. 665 00:40:05,905 --> 00:40:07,423 Pourquoi ne finirais-tu pas ça demain ? 666 00:40:07,558 --> 00:40:09,892 Uh, juste quelques trucs rapides. 667 00:40:11,206 --> 00:40:13,213 Rentre chez toi. Va dormir. 668 00:40:14,905 --> 00:40:17,150 - Bonne nuit, Nat. - Bonne nuit. 669 00:40:59,185 --> 00:41:04,153 Sous-titres : No Way Team Transcripts : Raceman www.forom.com 57784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.