Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,320 --> 00:00:32,780
Come on, Fortunato!
2
00:00:34,490 --> 00:00:37,070
-What a different carriage!
-It's not from around here.
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,490
Must be someone important,
in such luxury.
4
00:00:41,620 --> 00:00:44,290
I've never seen such a fine thing.
5
00:00:44,370 --> 00:00:46,880
It's a sin to splurge like that.
6
00:00:47,460 --> 00:00:49,500
Look! It's a woman!
7
00:00:49,630 --> 00:00:52,050
Do you think she'd have
the courage to return?
8
00:00:52,460 --> 00:00:54,300
After all that happened?
9
00:00:54,380 --> 00:00:57,890
-Only if...
-Only if she has no shame.
10
00:01:20,330 --> 00:01:21,490
Blood.
11
00:01:21,580 --> 00:01:23,790
Blood has always guided my life.
12
00:01:24,370 --> 00:01:26,120
First, blood from someone I never met.
13
00:01:26,250 --> 00:01:28,540
Grandpa, will you ever tell me
who my dad is?
14
00:01:28,670 --> 00:01:30,500
Leave your grandfather alone, child!
15
00:01:30,630 --> 00:01:34,090
Then, my mother's blood,
whom everyone said was crazy.
16
00:01:34,380 --> 00:01:35,840
Quiet, Beja!
17
00:01:37,090 --> 00:01:38,970
Your grandma doesn't like noise.
18
00:01:39,090 --> 00:01:41,050
But she was much more than that.
19
00:01:41,140 --> 00:01:43,850
I told you not to! You can't!
20
00:01:43,970 --> 00:01:45,680
She was an enigma.
21
00:01:45,810 --> 00:01:47,980
But, Father, I can't take this anymore!
22
00:01:48,100 --> 00:01:50,860
A mixture of moments of great sadness,
23
00:01:50,980 --> 00:01:53,110
with bursts of pure joy.
24
00:01:56,360 --> 00:02:00,410
When these emotions overwhelmed her,
she decided to end it all...
25
00:02:01,370 --> 00:02:02,870
Taking me with her.
26
00:02:04,580 --> 00:02:06,580
Grab this, Beja! Don't let go!
27
00:02:10,710 --> 00:02:12,590
But my fate was to live,
28
00:02:12,710 --> 00:02:15,300
raised like a princess
by my grandfather.
29
00:02:16,170 --> 00:02:18,590
But my mother taught me
to be a hummingbird.
30
00:02:19,720 --> 00:02:21,390
To fly freely.
31
00:02:22,430 --> 00:02:26,310
So why does life
always drag me back to blood?
32
00:02:27,730 --> 00:02:28,890
Are you alright?
33
00:03:01,630 --> 00:03:05,310
Is it still possible to harvest
when the soil has dried up?
34
00:03:08,060 --> 00:03:09,350
Ant么nio.
35
00:03:11,900 --> 00:03:14,230
To love one who fights
for the freedom of a people
36
00:03:14,310 --> 00:03:16,480
is to love one
who is not free, themselves.
37
00:03:19,780 --> 00:03:22,320
Ant么nio carries
that heritage in his blood.
38
00:03:24,320 --> 00:03:27,790
He was reared from a young age
to take on the mission of Grandma Lueji.
39
00:03:29,120 --> 00:03:32,960
A captive who turned
the gold she found into her freedom,
40
00:03:33,960 --> 00:03:36,090
and the freedom of so many black people.
41
00:03:42,800 --> 00:03:44,550
When Grandma Lueji passed,
42
00:03:44,680 --> 00:03:48,510
she did so without knowing that Ant么nio
felt obliged to silence his heart,
43
00:03:48,640 --> 00:03:52,020
and stifle his feelings
in order to follow in her footsteps.
44
00:03:52,390 --> 00:03:53,560
For you.
45
00:03:57,400 --> 00:03:59,650
But my heart is so hungry for love
46
00:03:59,730 --> 00:04:02,530
that no blood will keep me
from what has always been mine.
47
00:04:08,280 --> 00:04:09,290
Beja.
48
00:04:10,830 --> 00:04:12,750
We should look elsewhere.
49
00:04:17,420 --> 00:04:19,170
Unpack your things, Severina.
50
00:04:21,710 --> 00:04:22,970
We're staying.
51
00:04:25,840 --> 00:04:28,550
The hope of reclaiming my life
made me believe
52
00:04:28,680 --> 00:04:30,850
that it was enough
to be the Beja of before.
53
00:04:31,680 --> 00:04:33,270
A kid brought this.
54
00:04:33,730 --> 00:04:34,730
It's for you.
55
00:04:34,850 --> 00:04:36,900
But fate had other plans for me.
56
00:04:39,570 --> 00:04:42,190
It seems the camp isn't thrilled
with our presence.
57
00:04:43,320 --> 00:04:45,320
"Thank you for the gift.
58
00:04:45,400 --> 00:04:47,910
The fertilizer has done
my rose bush a lot of good.
59
00:04:48,570 --> 00:04:50,450
I'll repay you with flowers.
60
00:04:50,580 --> 00:04:51,620
After all...
61
00:04:51,740 --> 00:04:53,200
One gives what one has."
62
00:04:56,580 --> 00:05:00,460
Ask the boy to take it back,
to the same person who sent it.
63
00:05:01,800 --> 00:05:03,380
And find me the nicest dress.
64
00:05:04,050 --> 00:05:05,720
We have a place to visit.
65
00:05:31,080 --> 00:05:32,080
Beja...
66
00:05:33,620 --> 00:05:35,790
Are you really sure about this?
67
00:05:37,250 --> 00:05:39,250
Isn't here where it all began?
68
00:06:03,690 --> 00:06:04,860
The house is nice.
69
00:06:05,570 --> 00:06:06,860
It will suit your desires.
70
00:06:07,150 --> 00:06:08,820
But must it really be here?
71
00:06:08,950 --> 00:06:10,280
I insist, Severina.
72
00:06:10,870 --> 00:06:13,870
My gentlemen's club
will take place in this farmhouse.
73
00:06:20,460 --> 00:06:23,000
If life has made me
a lady of the night...
74
00:06:24,000 --> 00:06:26,010
I'll make the world into a brothel.
75
00:06:28,550 --> 00:06:31,430
Because Madam Beja is here to stay.
76
00:07:13,930 --> 00:07:16,930
MADAM BEJA
77
00:07:19,930 --> 00:07:25,690
TWO YEARS EARLIER
78
00:08:30,460 --> 00:08:31,460
Beja!
79
00:08:34,840 --> 00:08:35,890
Beja!
80
00:08:36,260 --> 00:08:37,470
Where are you?
81
00:08:41,470 --> 00:08:43,140
You thought I ran away.
82
00:08:44,770 --> 00:08:46,900
I'd track you to the ends of the world.
83
00:08:49,690 --> 00:08:50,780
Say you love me.
84
00:08:51,150 --> 00:08:52,490
Say you love me.
85
00:08:52,610 --> 00:08:55,320
You know what I feel for you, don't you?
86
00:08:57,620 --> 00:08:59,370
I want to hear it from you.
87
00:09:01,450 --> 00:09:02,450
Alright.
88
00:09:03,750 --> 00:09:04,750
-Say it!
-Alright.
89
00:09:05,920 --> 00:09:07,580
Come hear it underwater!
90
00:09:08,210 --> 00:09:09,210
Come!
91
00:09:13,630 --> 00:09:15,340
What's wrong, my princess?
92
00:09:18,890 --> 00:09:22,220
I won't be able to stay away
from you that long.
93
00:09:32,070 --> 00:09:33,360
Don't be sad.
94
00:09:35,820 --> 00:09:38,320
I promise to write you every day.
95
00:09:42,700 --> 00:09:44,330
You will forget me.
96
00:09:47,250 --> 00:09:50,250
It's impossible to forget you, Beja.
97
00:09:52,500 --> 00:09:53,670
Impossible.
98
00:10:05,270 --> 00:10:07,020
You drive me crazy.
99
00:10:17,280 --> 00:10:18,700
I can't.
100
00:10:21,820 --> 00:10:23,870
I just can't, I can't touch you...
101
00:10:24,870 --> 00:10:26,410
Before I marry you...
102
00:10:36,710 --> 00:10:38,300
But I can.
103
00:11:00,320 --> 00:11:01,910
I like Beja.
104
00:11:02,030 --> 00:11:05,160
But her family is such a mess.
105
00:11:05,240 --> 00:11:08,160
Well, I think the engagement
will help Ant么nio, Ceci.
106
00:11:08,620 --> 00:11:11,040
He needs to take responsibility.
107
00:11:11,120 --> 00:11:12,710
He's a grown man.
108
00:11:16,630 --> 00:11:20,050
Do you want to make me look shaggy?
Like your son's fianc茅e?
109
00:11:20,170 --> 00:11:21,760
Shaggy or not,
110
00:11:21,840 --> 00:11:24,760
Ant么nio will look good
in the capital with Beja.
111
00:11:24,890 --> 00:11:27,600
Just as I was
a trophy for you, no, Paulo?
112
00:11:27,680 --> 00:11:28,930
Ceci...
113
00:11:29,060 --> 00:11:30,390
Come here.
114
00:11:32,940 --> 00:11:38,110
I would never have fought for the right
to marry a white woman,
115
00:11:38,230 --> 00:11:39,650
let alone without a dowry,
116
00:11:39,780 --> 00:11:44,030
if I didn't love her
like I love you, Mrs. Ceci Sampaio.
117
00:11:46,200 --> 00:11:48,040
I've always been crazy for you.
118
00:11:51,040 --> 00:11:54,210
Well I do hope your effort was worth it.
119
00:12:04,090 --> 00:12:05,850
Grandpa, do you need help?
120
00:12:07,640 --> 00:12:09,100
Please.
121
00:12:09,270 --> 00:12:11,270
This way, please, Mr. Alves.
122
00:12:11,520 --> 00:12:13,100
I'll accompany you.
123
00:12:18,690 --> 00:12:19,980
I'll help you.
124
00:12:25,700 --> 00:12:29,120
It's an honor to receive you
with your granddaughter, Mr. Alves.
125
00:12:29,240 --> 00:12:31,580
Especially on an evening
when we're here,
126
00:12:31,700 --> 00:12:35,420
as a family,
to celebrate friendship and love.
127
00:12:38,840 --> 00:12:41,880
Here's to Ant么nio and Beja!
128
00:12:49,850 --> 00:12:52,310
I thought I'd be alone in this world...
129
00:12:53,060 --> 00:12:55,310
But Ant么nio promised to take care of me.
130
00:12:55,440 --> 00:12:56,600
What a golden boy!
131
00:12:57,060 --> 00:12:59,150
We're people of our word, Mr. Alves.
132
00:12:59,570 --> 00:13:02,570
That's why we'd like
to seal the deal right away.
133
00:13:03,440 --> 00:13:06,570
Our son will finish his studies,
return from Europe,
134
00:13:06,860 --> 00:13:08,620
and then we'll marry them both.
135
00:13:37,060 --> 00:13:40,480
They're still there,
on the couch, holding hands!
136
00:13:40,610 --> 00:13:42,190
How is this allowed?
137
00:13:42,270 --> 00:13:45,240
You're too embarrassed
to show your feelings.
138
00:13:45,360 --> 00:13:47,950
-I told you so.
-We are siblings, Maria.
139
00:13:48,030 --> 00:13:49,200
No, Ang茅lica.
140
00:13:49,320 --> 00:13:51,490
Ant么nio and I are siblings.
141
00:13:51,620 --> 00:13:54,040
You're just a baby that was dumped here!
142
00:13:54,120 --> 00:13:55,660
Why would you say that?
143
00:13:55,790 --> 00:13:59,040
Because that little detail allows you
to marry Ant么nio!
144
00:13:59,790 --> 00:14:00,960
If you weren't stupid!
145
00:14:02,130 --> 00:14:05,260
-Good night, Maria.
-Good night, Ang茅lica.
146
00:14:07,260 --> 00:14:09,260
I don't want to use gloves anymore
147
00:14:09,390 --> 00:14:11,260
because I want to admire our ring.
148
00:14:12,350 --> 00:14:13,930
I left the other one here!
149
00:14:14,970 --> 00:14:17,980
You'll have to stay here
until you find it!
150
00:14:20,150 --> 00:14:21,440
I have to go.
151
00:14:21,650 --> 00:14:24,020
Go. I'll find your glove
and take it to you.
152
00:14:27,280 --> 00:14:28,990
Quiet! Maria is here!
153
00:15:02,610 --> 00:15:05,770
It'll be so dull here without you...
154
00:15:06,150 --> 00:15:08,440
I shall die of boredom in England.
155
00:15:09,450 --> 00:15:12,070
You've got me used
to living to the fullest.
156
00:15:12,200 --> 00:15:14,580
Everything with you is an adventure.
157
00:15:15,990 --> 00:15:17,200
I love you, Ant么nio.
158
00:15:19,290 --> 00:15:20,370
Me too.
159
00:15:20,500 --> 00:15:23,170
Why don't you ever say you love me?
160
00:15:24,340 --> 00:15:25,750
But I do say it.
161
00:15:26,500 --> 00:15:28,300
Only I say it my way.
162
00:15:50,650 --> 00:15:53,490
This way,
I'll always be close to you heart.
163
00:16:08,500 --> 00:16:09,510
I'll be back.
164
00:16:10,340 --> 00:16:12,220
Wait for me, I'll be back. Alright?
165
00:18:13,500 --> 00:18:17,970
SOME TIME AFTER THAT
166
00:18:18,970 --> 00:18:21,430
It won't be long until Ant么nio returns.
167
00:18:21,640 --> 00:18:23,510
Has he sent any letters, Mrs. Ceci?
168
00:18:23,640 --> 00:18:27,230
Beja, my daughter,
a woman cannot be a campfire.
169
00:18:27,390 --> 00:18:29,270
She must be a candle.
170
00:18:29,390 --> 00:18:31,810
A candle.
Do you understand the difference?
171
00:18:31,940 --> 00:18:33,110
You liar!
172
00:18:33,190 --> 00:18:34,400
-Bitch!
-Mom...
173
00:18:34,530 --> 00:18:36,440
-Isn't that Colonel Botelho?
-Bitch!
174
00:18:36,570 --> 00:18:38,150
You bitch!
175
00:18:38,280 --> 00:18:39,860
You damned wench!
176
00:18:39,990 --> 00:18:42,700
Are you mad?
Did you think you could trick me?
177
00:18:42,830 --> 00:18:46,290
Acting so pure!
Insinuating yourself for marriage!
178
00:18:46,410 --> 00:18:49,960
Would anyone here
eat an apple that's been bitten?
179
00:18:50,040 --> 00:18:51,170
-No!
-No!
180
00:18:52,580 --> 00:18:53,840
Anyone?
181
00:18:53,960 --> 00:18:55,170
Well, me neither!
182
00:18:55,550 --> 00:18:56,710
Let me go!
183
00:18:57,300 --> 00:18:59,300
How awful to lie like that!
184
00:18:59,840 --> 00:19:02,970
And your father wanted a wife
of that color for Ant么nio.
185
00:19:03,050 --> 00:19:04,560
God forbid!
186
00:19:04,680 --> 00:19:05,850
Beja is better.
187
00:19:07,020 --> 00:19:08,020
She's lying!
188
00:19:08,140 --> 00:19:10,690
God have mercy on Candinha.
189
00:19:10,770 --> 00:19:12,440
God has better things to do, no?
190
00:19:12,560 --> 00:19:15,190
He's not going to worry
about prostitutes.
191
00:19:15,570 --> 00:19:16,690
You lost soul!
192
00:19:16,780 --> 00:19:18,990
-You cursed lost soul!
-Maria, daughter!
193
00:19:19,070 --> 00:19:20,320
Manners!
194
00:19:20,400 --> 00:19:21,910
You're going to the tavern.
195
00:19:21,990 --> 00:19:23,910
You're going to the tavern, you are!
196
00:19:24,030 --> 00:19:26,490
Didn't you lie? Explain it to the devil!
197
00:19:26,620 --> 00:19:28,500
I didn't lie! No!
198
00:19:29,910 --> 00:19:31,620
Yeah! Look here!
199
00:19:31,750 --> 00:19:33,750
Go work the tavern!
200
00:19:35,630 --> 00:19:36,630
I didn't lie!
201
00:19:38,460 --> 00:19:39,630
What's wrong, Beja?
202
00:19:41,720 --> 00:19:43,010
Poor thing...
203
00:19:45,930 --> 00:19:49,060
How sad for a man
to have to act like that.
204
00:19:49,350 --> 00:19:50,640
It's really sad.
205
00:19:51,640 --> 00:19:55,900
Let's go, girls. We've seen more
than we should have. Come.
206
00:20:06,700 --> 00:20:07,780
Drink.
207
00:20:08,910 --> 00:20:10,330
It'll help.
208
00:20:15,830 --> 00:20:17,420
I'm not supposed to be here.
209
00:20:17,540 --> 00:20:19,050
Do you think I am?
210
00:20:20,260 --> 00:20:21,920
I'm sorry, Mrs. Nena.
211
00:20:22,010 --> 00:20:23,380
But I did nothing.
212
00:20:23,510 --> 00:20:25,090
I swear I did nothing.
213
00:20:25,260 --> 00:20:27,800
You were not the first,
nor will you be the last
214
00:20:27,890 --> 00:20:31,680
to tolerate a man that demands
dessert before supper.
215
00:20:32,520 --> 00:20:33,810
How do you know?
216
00:20:33,940 --> 00:20:37,270
Respect my gray hair, child.
217
00:20:37,860 --> 00:20:39,860
He didn't get what he wanted.
218
00:20:39,980 --> 00:20:42,740
-I'm still a maiden.
-Does that matter now?
219
00:20:42,860 --> 00:20:46,030
To those people,
you're as much of a whore as I.
220
00:20:46,410 --> 00:20:47,820
I am not a wench.
221
00:20:47,950 --> 00:20:51,370
-I was going to be married!
-Wake up, girl!
222
00:20:51,750 --> 00:20:52,960
You are lovely.
223
00:20:53,040 --> 00:20:56,120
But they only see you as a black woman.
224
00:20:56,670 --> 00:20:58,250
And never as wife.
225
00:20:58,670 --> 00:20:59,750
Ever.
226
00:20:59,880 --> 00:21:01,050
I know I am black.
227
00:21:02,380 --> 00:21:04,130
But I am no captive.
228
00:21:04,720 --> 00:21:06,010
I'm free.
229
00:21:08,390 --> 00:21:09,430
Free?
230
00:21:09,850 --> 00:21:12,470
I can give you a house and food,
231
00:21:12,850 --> 00:21:14,600
but you have to pay me.
232
00:21:15,020 --> 00:21:16,140
Through work.
233
00:21:16,560 --> 00:21:17,730
And here...
234
00:21:19,190 --> 00:21:21,690
We don't turn customers away.
Understood?
235
00:21:33,620 --> 00:21:34,620
Ow!
236
00:21:34,750 --> 00:21:37,170
I can't breathe like this, Mrs. Ceci!
237
00:21:37,290 --> 00:21:39,580
Your husband breathes for you.
238
00:21:39,670 --> 00:21:41,800
Do you think it's easy being a wife?
239
00:21:45,170 --> 00:21:49,180
The dress really suits you wonderfully.
240
00:21:49,300 --> 00:21:53,100
It's a shame Beja has no other dress,
she could go to the Magistrate's ball.
241
00:21:53,220 --> 00:21:55,060
No. I'm taking care of my grandfather.
242
00:21:55,180 --> 00:21:57,600
Do you have the gall to miss the party?
243
00:21:57,690 --> 00:21:59,190
It's all they talk about!
244
00:21:59,270 --> 00:22:01,610
And the Magistrate,
who's coming to meet Arax谩.
245
00:22:01,690 --> 00:22:05,240
Well, if the man
is the king's Magistrate,
246
00:22:05,320 --> 00:22:07,820
he needs to meet my son's future wife.
247
00:22:07,950 --> 00:22:10,910
That could really help
Ant么nio with politics.
248
00:22:11,240 --> 00:22:13,330
You are going to the ball, Beja.
249
00:22:13,490 --> 00:22:15,330
Your grandfather will understand.
250
00:22:16,250 --> 00:22:18,710
Why can't I move
to Vila Rica with you, father?
251
00:22:18,830 --> 00:22:20,960
We've talked about this, Botelhinho.
252
00:22:21,340 --> 00:22:24,050
With the death of your mother,
it's just the two of us.
253
00:22:24,130 --> 00:22:25,920
You stay, look after the farm.
254
00:22:26,010 --> 00:22:28,090
But I want to get into politics.
255
00:22:28,180 --> 00:22:31,550
-Politics is a very serious matter.
-I can be your assistant.
256
00:22:31,680 --> 00:22:33,680
You can't even handle a tie!
257
00:22:33,760 --> 00:22:34,930
Assistant...
258
00:22:35,520 --> 00:22:39,810
And didn't I set up a little newspaper
for you here in Arax谩?
259
00:22:39,940 --> 00:22:41,940
You forbade me
from writing about politics!
260
00:22:42,020 --> 00:22:44,980
Of course. You inherited
your mother's rotten ideas.
261
00:22:45,730 --> 00:22:48,650
The winds now blow
in a different direction.
262
00:22:48,740 --> 00:22:50,280
Let me give you some advice...
263
00:22:51,820 --> 00:22:53,370
Be guided by the winds.
264
00:22:53,450 --> 00:22:55,370
Father, are you ashamed of me?
265
00:22:56,830 --> 00:22:58,710
Behave yourself at the ball.
266
00:22:59,120 --> 00:23:02,250
It was hard
convincing the king's Magistrate
267
00:23:02,330 --> 00:23:05,710
to come all the way here, to Arax谩,
a place he didn't even know existed.
268
00:23:06,590 --> 00:23:07,840
I need his favor.
269
00:23:08,720 --> 00:23:11,010
Son, sort out that hair.
270
00:23:11,090 --> 00:23:12,140
You look awful.
271
00:23:49,710 --> 00:23:51,170
Colonel Felizardo!
272
00:23:51,340 --> 00:23:53,390
It's an honor to receive you in my home.
273
00:23:53,930 --> 00:23:55,390
Ready for another election?
274
00:23:56,100 --> 00:23:59,350
If you are willing
to lose another election.
275
00:23:59,930 --> 00:24:02,600
Mrs. Genoveva, long time no see!
276
00:24:09,320 --> 00:24:11,610
Make yourselves at home! Enjoy.
277
00:24:16,660 --> 00:24:18,200
Your drink, uncle.
278
00:24:19,660 --> 00:24:21,910
And you, Fortunato? Aren't you drinking?
279
00:24:23,040 --> 00:24:24,790
I don't know a man that doesn't drink!
280
00:24:26,080 --> 00:24:27,380
Mother, that hurts!
281
00:24:27,500 --> 00:24:29,800
Who told you to be so pale, Carminha?
282
00:24:30,800 --> 00:24:33,260
Try to get the Magistrate's attention!
283
00:24:38,510 --> 00:24:40,100
Wake up, Costa Pinto!
284
00:24:44,980 --> 00:24:47,150
And this Magistrate, is he really here?
285
00:24:47,270 --> 00:24:49,690
He certainly made it to Arax谩.
286
00:24:50,530 --> 00:24:51,570
How do you know?
287
00:24:51,690 --> 00:24:54,030
Were you off lifting
your skirt about the farm?
288
00:24:54,150 --> 00:24:56,030
Uncle, everybody knows already.
289
00:24:56,160 --> 00:24:58,280
There's no other talk in the village.
290
00:25:00,660 --> 00:25:03,870
So many important things
to do with our money,
291
00:25:04,710 --> 00:25:06,710
and they throw this useless party.
292
00:25:07,250 --> 00:25:08,960
Full of ostentation.
293
00:25:09,540 --> 00:25:13,420
And the white people are looking at us
as if we couldn't be here.
294
00:25:13,550 --> 00:25:15,760
It will take at least half a century
295
00:25:15,880 --> 00:25:18,180
for them to accept our presence.
296
00:25:19,010 --> 00:25:21,010
If they ever do at all.
297
00:25:33,740 --> 00:25:36,200
The Magistrate must be
in the salon and we're here,
298
00:25:36,320 --> 00:25:38,620
waiting for the little princess.
299
00:25:38,740 --> 00:25:40,990
Honey, Beja is almost family.
300
00:25:41,080 --> 00:25:44,500
Ang茅lica is also almost family,
and she doesn't have her own cart.
301
00:25:44,620 --> 00:25:45,620
Maria!
302
00:25:45,750 --> 00:25:48,210
How did you want
your brother's fianc茅e to come?
303
00:25:48,330 --> 00:25:49,330
On foot?
304
00:25:49,880 --> 00:25:50,880
They're here.
305
00:26:04,640 --> 00:26:05,480
Beja.
306
00:26:22,120 --> 00:26:23,490
How beautiful!
307
00:26:24,200 --> 00:26:27,330
Goodness, Beja, you're just...
308
00:26:27,710 --> 00:26:29,250
-...beautiful.
-Beautiful.
309
00:26:31,330 --> 00:26:32,340
Thank you.
310
00:26:32,840 --> 00:26:35,050
Perfect to represent Ant么nio.
311
00:26:35,800 --> 00:26:37,420
So we can go in now, right?
312
00:26:38,680 --> 00:26:39,800
Please.
313
00:26:44,390 --> 00:26:46,390
And the Magistrate? Did you see him?
314
00:26:46,520 --> 00:26:48,690
No, but you took so long!
315
00:26:48,770 --> 00:26:50,730
It's all the ragamuffin's fault.
316
00:27:04,370 --> 00:27:05,870
Carminha!
317
00:27:06,580 --> 00:27:08,000
What a lovely dress!
318
00:27:08,080 --> 00:27:10,540
Did the modiste in Vila Rica
take your measurements?
319
00:27:10,620 --> 00:27:11,710
Imagine!
320
00:27:11,790 --> 00:27:14,710
The foreman measured a mare's hip
and had it sewn up.
321
00:27:15,380 --> 00:27:17,260
Outside, you said I was beautiful.
322
00:27:17,960 --> 00:27:19,260
What happened?
323
00:27:19,380 --> 00:27:21,300
Lots of pomp for an orphan girl.
324
00:27:21,760 --> 00:27:22,840
Maria!
325
00:27:22,930 --> 00:27:24,180
I'm an orphan as well!
326
00:27:24,300 --> 00:27:26,010
It's different, Ang茅lica.
327
00:27:26,140 --> 00:27:28,270
You had an education. This girl didn't.
328
00:27:28,350 --> 00:27:32,060
She has no manners,
no parents, and no wardrobe.
329
00:27:32,600 --> 00:27:34,150
Ladies and gentlemen.
330
00:27:34,480 --> 00:27:36,270
I request your attention.
331
00:27:36,730 --> 00:27:40,360
I am pleased to announce the presence,
within this very home,
332
00:27:40,990 --> 00:27:46,370
of Joaquim In谩cio Silveira da Mota,
the king's Magistrate,
333
00:27:46,790 --> 00:27:49,910
who has come from court
to get to know our Arax谩.
334
00:27:59,630 --> 00:28:00,720
Wow.
335
00:28:01,630 --> 00:28:03,340
He's kind of flashy!
336
00:28:07,180 --> 00:28:08,470
Good evening, ladies.
337
00:28:09,640 --> 00:28:11,350
Good evening, Mr. Magistrate.
338
00:28:14,190 --> 00:28:15,360
Are you enjoying the ball?
339
00:28:16,610 --> 00:28:17,650
It's better now.
340
00:28:20,240 --> 00:28:21,320
It's better now.
341
00:28:21,650 --> 00:28:23,240
Mr. Magistrate, come with me.
342
00:28:23,360 --> 00:28:25,950
I want to introduce you
to the strong men of Arax谩.
343
00:28:38,210 --> 00:28:40,380
My mother still listened to me.
344
00:28:42,420 --> 00:28:45,510
But my father didn't even look me
in the eyes, Si谩 Boa.
345
00:28:48,260 --> 00:28:51,640
For them,
Col. Botelho's intentions were the best.
346
00:28:52,730 --> 00:28:54,390
Welcome to my home.
347
00:28:54,980 --> 00:28:58,570
He didn't believe me when I told him
the Colonel wanted to abuse me.
348
00:28:58,980 --> 00:29:01,110
I know how you feel.
349
00:29:03,570 --> 00:29:05,570
He treated me like a liar.
350
00:29:07,030 --> 00:29:09,530
The word of a woman is nothing to them.
351
00:29:10,160 --> 00:29:13,660
I didn't let that disgusting man
help himself before the wedding.
352
00:29:13,830 --> 00:29:15,670
No, no!
353
00:29:15,750 --> 00:29:18,040
I could use you...
354
00:29:18,170 --> 00:29:19,880
But I won't do that.
355
00:29:20,420 --> 00:29:22,960
Because I will show you
who's in charge here.
356
00:29:25,430 --> 00:29:29,890
Did you really think I was going
to marry a little greengrocer?
357
00:29:31,600 --> 00:29:32,600
Let go of me!
358
00:29:34,310 --> 00:29:35,310
Come here.
359
00:29:36,190 --> 00:29:37,190
I'll help you.
360
00:29:42,190 --> 00:29:43,900
Quite vain, this Magistrate.
361
00:29:45,030 --> 00:29:47,360
No wonder.
They all ingratiate themselves to him.
362
00:29:49,450 --> 00:29:51,870
May I have Beja for a dance, sir?
363
00:29:54,290 --> 00:29:56,000
If she pleases.
364
00:29:56,080 --> 00:29:57,170
Beja.
365
00:29:57,920 --> 00:30:01,040
Ant么nio, my fianc茅, would not approve.
366
00:30:05,340 --> 00:30:06,380
Silly.
367
00:30:07,050 --> 00:30:08,640
It was just a dance.
368
00:30:08,930 --> 00:30:11,930
The Botelho family
has a lot more money than ours.
369
00:30:12,060 --> 00:30:13,520
Then you dance with him.
370
00:30:22,070 --> 00:30:24,690
May I dance with your daughter, miss?
371
00:30:27,360 --> 00:30:29,660
She is not our daughter, Mr. Magistrate.
372
00:30:29,780 --> 00:30:31,370
She's our future daughter-in-law.
373
00:30:31,450 --> 00:30:34,660
And this is my wife, Mrs. Ceci Sampaio.
374
00:30:36,250 --> 00:30:39,960
Of course, my dear sir.
I beg your pardon for my slip.
375
00:30:42,090 --> 00:30:43,090
My.
376
00:30:43,170 --> 00:30:45,210
What's wrong with dancing?
377
00:31:04,270 --> 00:31:05,400
What was that, Ceci?
378
00:31:06,530 --> 00:31:09,450
We're paving the way
for Ant么nio at court.
379
00:31:09,570 --> 00:31:11,110
Isn't that our mission?
380
00:32:06,460 --> 00:32:07,630
Come on.
381
00:32:07,750 --> 00:32:08,760
Look.
382
00:32:09,300 --> 00:32:10,340
Just smile!
383
00:32:11,050 --> 00:32:13,470
Smile and move around.
384
00:32:39,040 --> 00:32:40,040
Come here!
385
00:32:46,670 --> 00:32:51,420
I'd like to say that you get used to it,
but that wouldn't be true!
386
00:32:56,090 --> 00:32:58,100
Three songs in a row!
387
00:32:58,220 --> 00:32:59,680
My mother will kill me!
388
00:33:01,020 --> 00:33:02,980
It's hard to compete with Beja.
389
00:33:06,400 --> 00:33:07,400
Minx.
390
00:33:07,980 --> 00:33:09,570
Wait until my brother hears it.
391
00:33:10,270 --> 00:33:11,400
Your eyes.
392
00:33:12,690 --> 00:33:14,990
Have you seen how expressive they are?
393
00:33:15,280 --> 00:33:17,410
My grandfather says the same.
394
00:33:17,570 --> 00:33:20,580
I doubt your grandfather
has complimented your body.
395
00:33:21,950 --> 00:33:23,290
What a lovely bosom.
396
00:33:24,120 --> 00:33:26,670
-What a figure, my word!
-Would you mind if we stopped?
397
00:33:26,750 --> 00:33:28,130
I am feeling unwell.
398
00:33:28,250 --> 00:33:29,290
Are you sure?
399
00:33:30,380 --> 00:33:32,590
I will miss such...
400
00:33:33,260 --> 00:33:34,590
charming company.
401
00:33:38,680 --> 00:33:41,390
Are you sure, Beja? It's still so early.
402
00:33:42,430 --> 00:33:44,480
I'm not feeling very well.
403
00:33:44,600 --> 00:33:46,890
Let her go, Ceci.
She's done enough for Ant么nio.
404
00:33:46,980 --> 00:33:49,020
-Go, Beja.
-Thank you, Mr. Sampaio.
405
00:33:49,150 --> 00:33:51,570
Send my regards to Mr. Alves.
406
00:33:54,690 --> 00:33:56,450
-Good night.
-Good night.
407
00:33:57,280 --> 00:33:58,280
Go ahead.
408
00:34:02,870 --> 00:34:05,460
Of course it's virility
that makes the man, Honorato.
409
00:34:05,540 --> 00:34:07,170
Stop. You're saying that
410
00:34:07,330 --> 00:34:09,460
because after the pain
of losing your daughter,
411
00:34:09,630 --> 00:34:11,460
you never laid with another woman.
412
00:34:11,590 --> 00:34:12,750
Yeah.
413
00:34:12,840 --> 00:34:14,710
I'm half a man. You know that.
414
00:34:14,800 --> 00:34:16,800
But you drink like a whole man.
415
00:34:18,800 --> 00:34:19,800
Evening.
416
00:34:21,180 --> 00:34:22,310
Are you back, Beja?
417
00:34:22,390 --> 00:34:23,680
Is the music over?
418
00:34:24,220 --> 00:34:26,350
If even Honorato thinks
you've had too much
419
00:34:26,430 --> 00:34:28,390
then you definitely did, right, grandpa?
420
00:34:29,100 --> 00:34:31,360
After everything that's happened...
421
00:34:31,650 --> 00:34:33,610
It's the only pleasure I have left.
422
00:34:39,200 --> 00:34:40,490
Time to go, Honorato.
423
00:34:42,120 --> 00:34:44,410
It's time to go, yes. Yes.
424
00:34:44,540 --> 00:34:46,330
We talk more tomorrow.
425
00:34:46,410 --> 00:34:48,370
See you later. Give me the bottle.
426
00:34:48,960 --> 00:34:50,630
-Give...
-Leave it to me.
427
00:34:50,710 --> 00:34:52,630
The cup stays, too, right?
428
00:34:52,710 --> 00:34:54,210
-Good night.
-Good night.
429
00:34:55,800 --> 00:34:56,800
Good night, again.
430
00:35:06,680 --> 00:35:08,810
Good night, you grouch.
431
00:35:52,770 --> 00:35:54,770
Who are you going to be today?
432
00:35:54,900 --> 00:35:56,440
I am a sultan.
433
00:35:56,570 --> 00:35:59,490
And you are my prisoner!
434
00:36:00,190 --> 00:36:01,320
Oh my God!
435
00:36:01,450 --> 00:36:02,450
Mom.
436
00:36:03,160 --> 00:36:05,620
-Yes?
-Can a girl be a sultan?
437
00:36:06,030 --> 00:36:07,160
Honey...
438
00:36:09,370 --> 00:36:12,040
You can be whatever you want.
439
00:36:12,170 --> 00:36:15,040
When I grow up, I want to be very...
440
00:36:15,130 --> 00:36:16,500
Very, very pretty.
441
00:36:16,630 --> 00:36:17,750
Is that so?
442
00:36:18,090 --> 00:36:19,590
Really pretty?
443
00:36:20,380 --> 00:36:23,590
Pretty like Sherazade?
444
00:36:23,720 --> 00:36:26,180
No, mom! Pretty like you!
445
00:36:29,930 --> 00:36:31,520
Beja, my daughter...
446
00:36:32,770 --> 00:36:34,400
Too much beauty...
447
00:36:35,100 --> 00:36:36,360
only brings danger.
448
00:37:24,820 --> 00:37:25,950
Are you leaving, dad?
449
00:37:26,030 --> 00:37:28,660
You're not going to babysit
the Magistrate anymore?
450
00:37:29,410 --> 00:37:31,990
Botelhinho, I've done my part.
451
00:37:32,250 --> 00:37:34,000
Now the wine will do the rest.
452
00:37:35,000 --> 00:37:37,710
And you, stay away from that man.
453
00:37:39,710 --> 00:37:43,840
I'm going to handle some unfinished
business before returning to Vila Rica.
454
00:37:52,010 --> 00:37:53,980
Thought you weren't going to serve me?
455
00:37:58,850 --> 00:37:59,860
You will.
456
00:38:01,070 --> 00:38:03,610
And I'll have the pleasure
of being the first.
457
00:38:45,030 --> 00:38:46,030
Mother?
458
00:38:46,650 --> 00:38:48,030
No!
459
00:39:03,380 --> 00:39:04,380
Grandpa!
460
00:39:10,680 --> 00:39:13,640
Did you shoot my grandfather? Why?
461
00:39:14,100 --> 00:39:15,390
Grandpa!
462
00:39:15,510 --> 00:39:17,430
Come on! Come on!
463
00:39:18,430 --> 00:39:20,560
Grandpa! Wake up, please!
464
00:39:21,850 --> 00:39:23,150
No! Let go of me!
465
00:39:23,560 --> 00:39:25,650
-Please!
-Hold up...
466
00:39:25,820 --> 00:39:27,400
What's going on here?
467
00:39:27,530 --> 00:39:28,570
You let her go!
468
00:39:28,690 --> 00:39:30,150
-Help!
-Let her go!
469
00:39:32,110 --> 00:39:34,580
Honorato! Honorato!
470
00:39:36,120 --> 00:39:38,830
Lord have mercy!
32598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.