All language subtitles for Madam Beja 101_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,320 --> 00:00:32,780 Come on, Fortunato! 2 00:00:34,490 --> 00:00:37,070 -What a different carriage! -It's not from around here. 3 00:00:38,320 --> 00:00:41,490 Must be someone important, in such luxury. 4 00:00:41,620 --> 00:00:44,290 I've never seen such a fine thing. 5 00:00:44,370 --> 00:00:46,880 It's a sin to splurge like that. 6 00:00:47,460 --> 00:00:49,500 Look! It's a woman! 7 00:00:49,630 --> 00:00:52,050 Do you think she'd have the courage to return? 8 00:00:52,460 --> 00:00:54,300 After all that happened? 9 00:00:54,380 --> 00:00:57,890 -Only if... -Only if she has no shame. 10 00:01:20,330 --> 00:01:21,490 Blood. 11 00:01:21,580 --> 00:01:23,790 Blood has always guided my life. 12 00:01:24,370 --> 00:01:26,120 First, blood from someone I never met. 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,540 Grandpa, will you ever tell me who my dad is? 14 00:01:28,670 --> 00:01:30,500 Leave your grandfather alone, child! 15 00:01:30,630 --> 00:01:34,090 Then, my mother's blood, whom everyone said was crazy. 16 00:01:34,380 --> 00:01:35,840 Quiet, Beja! 17 00:01:37,090 --> 00:01:38,970 Your grandma doesn't like noise. 18 00:01:39,090 --> 00:01:41,050 But she was much more than that. 19 00:01:41,140 --> 00:01:43,850 I told you not to! You can't! 20 00:01:43,970 --> 00:01:45,680 She was an enigma. 21 00:01:45,810 --> 00:01:47,980 But, Father, I can't take this anymore! 22 00:01:48,100 --> 00:01:50,860 A mixture of moments of great sadness, 23 00:01:50,980 --> 00:01:53,110 with bursts of pure joy. 24 00:01:56,360 --> 00:02:00,410 When these emotions overwhelmed her, she decided to end it all... 25 00:02:01,370 --> 00:02:02,870 Taking me with her. 26 00:02:04,580 --> 00:02:06,580 Grab this, Beja! Don't let go! 27 00:02:10,710 --> 00:02:12,590 But my fate was to live, 28 00:02:12,710 --> 00:02:15,300 raised like a princess by my grandfather. 29 00:02:16,170 --> 00:02:18,590 But my mother taught me to be a hummingbird. 30 00:02:19,720 --> 00:02:21,390 To fly freely. 31 00:02:22,430 --> 00:02:26,310 So why does life always drag me back to blood? 32 00:02:27,730 --> 00:02:28,890 Are you alright? 33 00:03:01,630 --> 00:03:05,310 Is it still possible to harvest when the soil has dried up? 34 00:03:08,060 --> 00:03:09,350 Ant么nio. 35 00:03:11,900 --> 00:03:14,230 To love one who fights for the freedom of a people 36 00:03:14,310 --> 00:03:16,480 is to love one who is not free, themselves. 37 00:03:19,780 --> 00:03:22,320 Ant么nio carries that heritage in his blood. 38 00:03:24,320 --> 00:03:27,790 He was reared from a young age to take on the mission of Grandma Lueji. 39 00:03:29,120 --> 00:03:32,960 A captive who turned the gold she found into her freedom, 40 00:03:33,960 --> 00:03:36,090 and the freedom of so many black people. 41 00:03:42,800 --> 00:03:44,550 When Grandma Lueji passed, 42 00:03:44,680 --> 00:03:48,510 she did so without knowing that Ant么nio felt obliged to silence his heart, 43 00:03:48,640 --> 00:03:52,020 and stifle his feelings in order to follow in her footsteps. 44 00:03:52,390 --> 00:03:53,560 For you. 45 00:03:57,400 --> 00:03:59,650 But my heart is so hungry for love 46 00:03:59,730 --> 00:04:02,530 that no blood will keep me from what has always been mine. 47 00:04:08,280 --> 00:04:09,290 Beja. 48 00:04:10,830 --> 00:04:12,750 We should look elsewhere. 49 00:04:17,420 --> 00:04:19,170 Unpack your things, Severina. 50 00:04:21,710 --> 00:04:22,970 We're staying. 51 00:04:25,840 --> 00:04:28,550 The hope of reclaiming my life made me believe 52 00:04:28,680 --> 00:04:30,850 that it was enough to be the Beja of before. 53 00:04:31,680 --> 00:04:33,270 A kid brought this. 54 00:04:33,730 --> 00:04:34,730 It's for you. 55 00:04:34,850 --> 00:04:36,900 But fate had other plans for me. 56 00:04:39,570 --> 00:04:42,190 It seems the camp isn't thrilled with our presence. 57 00:04:43,320 --> 00:04:45,320 "Thank you for the gift. 58 00:04:45,400 --> 00:04:47,910 The fertilizer has done my rose bush a lot of good. 59 00:04:48,570 --> 00:04:50,450 I'll repay you with flowers. 60 00:04:50,580 --> 00:04:51,620 After all... 61 00:04:51,740 --> 00:04:53,200 One gives what one has." 62 00:04:56,580 --> 00:05:00,460 Ask the boy to take it back, to the same person who sent it. 63 00:05:01,800 --> 00:05:03,380 And find me the nicest dress. 64 00:05:04,050 --> 00:05:05,720 We have a place to visit. 65 00:05:31,080 --> 00:05:32,080 Beja... 66 00:05:33,620 --> 00:05:35,790 Are you really sure about this? 67 00:05:37,250 --> 00:05:39,250 Isn't here where it all began? 68 00:06:03,690 --> 00:06:04,860 The house is nice. 69 00:06:05,570 --> 00:06:06,860 It will suit your desires. 70 00:06:07,150 --> 00:06:08,820 But must it really be here? 71 00:06:08,950 --> 00:06:10,280 I insist, Severina. 72 00:06:10,870 --> 00:06:13,870 My gentlemen's club will take place in this farmhouse. 73 00:06:20,460 --> 00:06:23,000 If life has made me a lady of the night... 74 00:06:24,000 --> 00:06:26,010 I'll make the world into a brothel. 75 00:06:28,550 --> 00:06:31,430 Because Madam Beja is here to stay. 76 00:07:13,930 --> 00:07:16,930 MADAM BEJA 77 00:07:19,930 --> 00:07:25,690 TWO YEARS EARLIER 78 00:08:30,460 --> 00:08:31,460 Beja! 79 00:08:34,840 --> 00:08:35,890 Beja! 80 00:08:36,260 --> 00:08:37,470 Where are you? 81 00:08:41,470 --> 00:08:43,140 You thought I ran away. 82 00:08:44,770 --> 00:08:46,900 I'd track you to the ends of the world. 83 00:08:49,690 --> 00:08:50,780 Say you love me. 84 00:08:51,150 --> 00:08:52,490 Say you love me. 85 00:08:52,610 --> 00:08:55,320 You know what I feel for you, don't you? 86 00:08:57,620 --> 00:08:59,370 I want to hear it from you. 87 00:09:01,450 --> 00:09:02,450 Alright. 88 00:09:03,750 --> 00:09:04,750 -Say it! -Alright. 89 00:09:05,920 --> 00:09:07,580 Come hear it underwater! 90 00:09:08,210 --> 00:09:09,210 Come! 91 00:09:13,630 --> 00:09:15,340 What's wrong, my princess? 92 00:09:18,890 --> 00:09:22,220 I won't be able to stay away from you that long. 93 00:09:32,070 --> 00:09:33,360 Don't be sad. 94 00:09:35,820 --> 00:09:38,320 I promise to write you every day. 95 00:09:42,700 --> 00:09:44,330 You will forget me. 96 00:09:47,250 --> 00:09:50,250 It's impossible to forget you, Beja. 97 00:09:52,500 --> 00:09:53,670 Impossible. 98 00:10:05,270 --> 00:10:07,020 You drive me crazy. 99 00:10:17,280 --> 00:10:18,700 I can't. 100 00:10:21,820 --> 00:10:23,870 I just can't, I can't touch you... 101 00:10:24,870 --> 00:10:26,410 Before I marry you... 102 00:10:36,710 --> 00:10:38,300 But I can. 103 00:11:00,320 --> 00:11:01,910 I like Beja. 104 00:11:02,030 --> 00:11:05,160 But her family is such a mess. 105 00:11:05,240 --> 00:11:08,160 Well, I think the engagement will help Ant么nio, Ceci. 106 00:11:08,620 --> 00:11:11,040 He needs to take responsibility. 107 00:11:11,120 --> 00:11:12,710 He's a grown man. 108 00:11:16,630 --> 00:11:20,050 Do you want to make me look shaggy? Like your son's fianc茅e? 109 00:11:20,170 --> 00:11:21,760 Shaggy or not, 110 00:11:21,840 --> 00:11:24,760 Ant么nio will look good in the capital with Beja. 111 00:11:24,890 --> 00:11:27,600 Just as I was a trophy for you, no, Paulo? 112 00:11:27,680 --> 00:11:28,930 Ceci... 113 00:11:29,060 --> 00:11:30,390 Come here. 114 00:11:32,940 --> 00:11:38,110 I would never have fought for the right to marry a white woman, 115 00:11:38,230 --> 00:11:39,650 let alone without a dowry, 116 00:11:39,780 --> 00:11:44,030 if I didn't love her like I love you, Mrs. Ceci Sampaio. 117 00:11:46,200 --> 00:11:48,040 I've always been crazy for you. 118 00:11:51,040 --> 00:11:54,210 Well I do hope your effort was worth it. 119 00:12:04,090 --> 00:12:05,850 Grandpa, do you need help? 120 00:12:07,640 --> 00:12:09,100 Please. 121 00:12:09,270 --> 00:12:11,270 This way, please, Mr. Alves. 122 00:12:11,520 --> 00:12:13,100 I'll accompany you. 123 00:12:18,690 --> 00:12:19,980 I'll help you. 124 00:12:25,700 --> 00:12:29,120 It's an honor to receive you with your granddaughter, Mr. Alves. 125 00:12:29,240 --> 00:12:31,580 Especially on an evening when we're here, 126 00:12:31,700 --> 00:12:35,420 as a family, to celebrate friendship and love. 127 00:12:38,840 --> 00:12:41,880 Here's to Ant么nio and Beja! 128 00:12:49,850 --> 00:12:52,310 I thought I'd be alone in this world... 129 00:12:53,060 --> 00:12:55,310 But Ant么nio promised to take care of me. 130 00:12:55,440 --> 00:12:56,600 What a golden boy! 131 00:12:57,060 --> 00:12:59,150 We're people of our word, Mr. Alves. 132 00:12:59,570 --> 00:13:02,570 That's why we'd like to seal the deal right away. 133 00:13:03,440 --> 00:13:06,570 Our son will finish his studies, return from Europe, 134 00:13:06,860 --> 00:13:08,620 and then we'll marry them both. 135 00:13:37,060 --> 00:13:40,480 They're still there, on the couch, holding hands! 136 00:13:40,610 --> 00:13:42,190 How is this allowed? 137 00:13:42,270 --> 00:13:45,240 You're too embarrassed to show your feelings. 138 00:13:45,360 --> 00:13:47,950 -I told you so. -We are siblings, Maria. 139 00:13:48,030 --> 00:13:49,200 No, Ang茅lica. 140 00:13:49,320 --> 00:13:51,490 Ant么nio and I are siblings. 141 00:13:51,620 --> 00:13:54,040 You're just a baby that was dumped here! 142 00:13:54,120 --> 00:13:55,660 Why would you say that? 143 00:13:55,790 --> 00:13:59,040 Because that little detail allows you to marry Ant么nio! 144 00:13:59,790 --> 00:14:00,960 If you weren't stupid! 145 00:14:02,130 --> 00:14:05,260 -Good night, Maria. -Good night, Ang茅lica. 146 00:14:07,260 --> 00:14:09,260 I don't want to use gloves anymore 147 00:14:09,390 --> 00:14:11,260 because I want to admire our ring. 148 00:14:12,350 --> 00:14:13,930 I left the other one here! 149 00:14:14,970 --> 00:14:17,980 You'll have to stay here until you find it! 150 00:14:20,150 --> 00:14:21,440 I have to go. 151 00:14:21,650 --> 00:14:24,020 Go. I'll find your glove and take it to you. 152 00:14:27,280 --> 00:14:28,990 Quiet! Maria is here! 153 00:15:02,610 --> 00:15:05,770 It'll be so dull here without you... 154 00:15:06,150 --> 00:15:08,440 I shall die of boredom in England. 155 00:15:09,450 --> 00:15:12,070 You've got me used to living to the fullest. 156 00:15:12,200 --> 00:15:14,580 Everything with you is an adventure. 157 00:15:15,990 --> 00:15:17,200 I love you, Ant么nio. 158 00:15:19,290 --> 00:15:20,370 Me too. 159 00:15:20,500 --> 00:15:23,170 Why don't you ever say you love me? 160 00:15:24,340 --> 00:15:25,750 But I do say it. 161 00:15:26,500 --> 00:15:28,300 Only I say it my way. 162 00:15:50,650 --> 00:15:53,490 This way, I'll always be close to you heart. 163 00:16:08,500 --> 00:16:09,510 I'll be back. 164 00:16:10,340 --> 00:16:12,220 Wait for me, I'll be back. Alright? 165 00:18:13,500 --> 00:18:17,970 SOME TIME AFTER THAT 166 00:18:18,970 --> 00:18:21,430 It won't be long until Ant么nio returns. 167 00:18:21,640 --> 00:18:23,510 Has he sent any letters, Mrs. Ceci? 168 00:18:23,640 --> 00:18:27,230 Beja, my daughter, a woman cannot be a campfire. 169 00:18:27,390 --> 00:18:29,270 She must be a candle. 170 00:18:29,390 --> 00:18:31,810 A candle. Do you understand the difference? 171 00:18:31,940 --> 00:18:33,110 You liar! 172 00:18:33,190 --> 00:18:34,400 -Bitch! -Mom... 173 00:18:34,530 --> 00:18:36,440 -Isn't that Colonel Botelho? -Bitch! 174 00:18:36,570 --> 00:18:38,150 You bitch! 175 00:18:38,280 --> 00:18:39,860 You damned wench! 176 00:18:39,990 --> 00:18:42,700 Are you mad? Did you think you could trick me? 177 00:18:42,830 --> 00:18:46,290 Acting so pure! Insinuating yourself for marriage! 178 00:18:46,410 --> 00:18:49,960 Would anyone here eat an apple that's been bitten? 179 00:18:50,040 --> 00:18:51,170 -No! -No! 180 00:18:52,580 --> 00:18:53,840 Anyone? 181 00:18:53,960 --> 00:18:55,170 Well, me neither! 182 00:18:55,550 --> 00:18:56,710 Let me go! 183 00:18:57,300 --> 00:18:59,300 How awful to lie like that! 184 00:18:59,840 --> 00:19:02,970 And your father wanted a wife of that color for Ant么nio. 185 00:19:03,050 --> 00:19:04,560 God forbid! 186 00:19:04,680 --> 00:19:05,850 Beja is better. 187 00:19:07,020 --> 00:19:08,020 She's lying! 188 00:19:08,140 --> 00:19:10,690 God have mercy on Candinha. 189 00:19:10,770 --> 00:19:12,440 God has better things to do, no? 190 00:19:12,560 --> 00:19:15,190 He's not going to worry about prostitutes. 191 00:19:15,570 --> 00:19:16,690 You lost soul! 192 00:19:16,780 --> 00:19:18,990 -You cursed lost soul! -Maria, daughter! 193 00:19:19,070 --> 00:19:20,320 Manners! 194 00:19:20,400 --> 00:19:21,910 You're going to the tavern. 195 00:19:21,990 --> 00:19:23,910 You're going to the tavern, you are! 196 00:19:24,030 --> 00:19:26,490 Didn't you lie? Explain it to the devil! 197 00:19:26,620 --> 00:19:28,500 I didn't lie! No! 198 00:19:29,910 --> 00:19:31,620 Yeah! Look here! 199 00:19:31,750 --> 00:19:33,750 Go work the tavern! 200 00:19:35,630 --> 00:19:36,630 I didn't lie! 201 00:19:38,460 --> 00:19:39,630 What's wrong, Beja? 202 00:19:41,720 --> 00:19:43,010 Poor thing... 203 00:19:45,930 --> 00:19:49,060 How sad for a man to have to act like that. 204 00:19:49,350 --> 00:19:50,640 It's really sad. 205 00:19:51,640 --> 00:19:55,900 Let's go, girls. We've seen more than we should have. Come. 206 00:20:06,700 --> 00:20:07,780 Drink. 207 00:20:08,910 --> 00:20:10,330 It'll help. 208 00:20:15,830 --> 00:20:17,420 I'm not supposed to be here. 209 00:20:17,540 --> 00:20:19,050 Do you think I am? 210 00:20:20,260 --> 00:20:21,920 I'm sorry, Mrs. Nena. 211 00:20:22,010 --> 00:20:23,380 But I did nothing. 212 00:20:23,510 --> 00:20:25,090 I swear I did nothing. 213 00:20:25,260 --> 00:20:27,800 You were not the first, nor will you be the last 214 00:20:27,890 --> 00:20:31,680 to tolerate a man that demands dessert before supper. 215 00:20:32,520 --> 00:20:33,810 How do you know? 216 00:20:33,940 --> 00:20:37,270 Respect my gray hair, child. 217 00:20:37,860 --> 00:20:39,860 He didn't get what he wanted. 218 00:20:39,980 --> 00:20:42,740 -I'm still a maiden. -Does that matter now? 219 00:20:42,860 --> 00:20:46,030 To those people, you're as much of a whore as I. 220 00:20:46,410 --> 00:20:47,820 I am not a wench. 221 00:20:47,950 --> 00:20:51,370 -I was going to be married! -Wake up, girl! 222 00:20:51,750 --> 00:20:52,960 You are lovely. 223 00:20:53,040 --> 00:20:56,120 But they only see you as a black woman. 224 00:20:56,670 --> 00:20:58,250 And never as wife. 225 00:20:58,670 --> 00:20:59,750 Ever. 226 00:20:59,880 --> 00:21:01,050 I know I am black. 227 00:21:02,380 --> 00:21:04,130 But I am no captive. 228 00:21:04,720 --> 00:21:06,010 I'm free. 229 00:21:08,390 --> 00:21:09,430 Free? 230 00:21:09,850 --> 00:21:12,470 I can give you a house and food, 231 00:21:12,850 --> 00:21:14,600 but you have to pay me. 232 00:21:15,020 --> 00:21:16,140 Through work. 233 00:21:16,560 --> 00:21:17,730 And here... 234 00:21:19,190 --> 00:21:21,690 We don't turn customers away. Understood? 235 00:21:33,620 --> 00:21:34,620 Ow! 236 00:21:34,750 --> 00:21:37,170 I can't breathe like this, Mrs. Ceci! 237 00:21:37,290 --> 00:21:39,580 Your husband breathes for you. 238 00:21:39,670 --> 00:21:41,800 Do you think it's easy being a wife? 239 00:21:45,170 --> 00:21:49,180 The dress really suits you wonderfully. 240 00:21:49,300 --> 00:21:53,100 It's a shame Beja has no other dress, she could go to the Magistrate's ball. 241 00:21:53,220 --> 00:21:55,060 No. I'm taking care of my grandfather. 242 00:21:55,180 --> 00:21:57,600 Do you have the gall to miss the party? 243 00:21:57,690 --> 00:21:59,190 It's all they talk about! 244 00:21:59,270 --> 00:22:01,610 And the Magistrate, who's coming to meet Arax谩. 245 00:22:01,690 --> 00:22:05,240 Well, if the man is the king's Magistrate, 246 00:22:05,320 --> 00:22:07,820 he needs to meet my son's future wife. 247 00:22:07,950 --> 00:22:10,910 That could really help Ant么nio with politics. 248 00:22:11,240 --> 00:22:13,330 You are going to the ball, Beja. 249 00:22:13,490 --> 00:22:15,330 Your grandfather will understand. 250 00:22:16,250 --> 00:22:18,710 Why can't I move to Vila Rica with you, father? 251 00:22:18,830 --> 00:22:20,960 We've talked about this, Botelhinho. 252 00:22:21,340 --> 00:22:24,050 With the death of your mother, it's just the two of us. 253 00:22:24,130 --> 00:22:25,920 You stay, look after the farm. 254 00:22:26,010 --> 00:22:28,090 But I want to get into politics. 255 00:22:28,180 --> 00:22:31,550 -Politics is a very serious matter. -I can be your assistant. 256 00:22:31,680 --> 00:22:33,680 You can't even handle a tie! 257 00:22:33,760 --> 00:22:34,930 Assistant... 258 00:22:35,520 --> 00:22:39,810 And didn't I set up a little newspaper for you here in Arax谩? 259 00:22:39,940 --> 00:22:41,940 You forbade me from writing about politics! 260 00:22:42,020 --> 00:22:44,980 Of course. You inherited your mother's rotten ideas. 261 00:22:45,730 --> 00:22:48,650 The winds now blow in a different direction. 262 00:22:48,740 --> 00:22:50,280 Let me give you some advice... 263 00:22:51,820 --> 00:22:53,370 Be guided by the winds. 264 00:22:53,450 --> 00:22:55,370 Father, are you ashamed of me? 265 00:22:56,830 --> 00:22:58,710 Behave yourself at the ball. 266 00:22:59,120 --> 00:23:02,250 It was hard convincing the king's Magistrate 267 00:23:02,330 --> 00:23:05,710 to come all the way here, to Arax谩, a place he didn't even know existed. 268 00:23:06,590 --> 00:23:07,840 I need his favor. 269 00:23:08,720 --> 00:23:11,010 Son, sort out that hair. 270 00:23:11,090 --> 00:23:12,140 You look awful. 271 00:23:49,710 --> 00:23:51,170 Colonel Felizardo! 272 00:23:51,340 --> 00:23:53,390 It's an honor to receive you in my home. 273 00:23:53,930 --> 00:23:55,390 Ready for another election? 274 00:23:56,100 --> 00:23:59,350 If you are willing to lose another election. 275 00:23:59,930 --> 00:24:02,600 Mrs. Genoveva, long time no see! 276 00:24:09,320 --> 00:24:11,610 Make yourselves at home! Enjoy. 277 00:24:16,660 --> 00:24:18,200 Your drink, uncle. 278 00:24:19,660 --> 00:24:21,910 And you, Fortunato? Aren't you drinking? 279 00:24:23,040 --> 00:24:24,790 I don't know a man that doesn't drink! 280 00:24:26,080 --> 00:24:27,380 Mother, that hurts! 281 00:24:27,500 --> 00:24:29,800 Who told you to be so pale, Carminha? 282 00:24:30,800 --> 00:24:33,260 Try to get the Magistrate's attention! 283 00:24:38,510 --> 00:24:40,100 Wake up, Costa Pinto! 284 00:24:44,980 --> 00:24:47,150 And this Magistrate, is he really here? 285 00:24:47,270 --> 00:24:49,690 He certainly made it to Arax谩. 286 00:24:50,530 --> 00:24:51,570 How do you know? 287 00:24:51,690 --> 00:24:54,030 Were you off lifting your skirt about the farm? 288 00:24:54,150 --> 00:24:56,030 Uncle, everybody knows already. 289 00:24:56,160 --> 00:24:58,280 There's no other talk in the village. 290 00:25:00,660 --> 00:25:03,870 So many important things to do with our money, 291 00:25:04,710 --> 00:25:06,710 and they throw this useless party. 292 00:25:07,250 --> 00:25:08,960 Full of ostentation. 293 00:25:09,540 --> 00:25:13,420 And the white people are looking at us as if we couldn't be here. 294 00:25:13,550 --> 00:25:15,760 It will take at least half a century 295 00:25:15,880 --> 00:25:18,180 for them to accept our presence. 296 00:25:19,010 --> 00:25:21,010 If they ever do at all. 297 00:25:33,740 --> 00:25:36,200 The Magistrate must be in the salon and we're here, 298 00:25:36,320 --> 00:25:38,620 waiting for the little princess. 299 00:25:38,740 --> 00:25:40,990 Honey, Beja is almost family. 300 00:25:41,080 --> 00:25:44,500 Ang茅lica is also almost family, and she doesn't have her own cart. 301 00:25:44,620 --> 00:25:45,620 Maria! 302 00:25:45,750 --> 00:25:48,210 How did you want your brother's fianc茅e to come? 303 00:25:48,330 --> 00:25:49,330 On foot? 304 00:25:49,880 --> 00:25:50,880 They're here. 305 00:26:04,640 --> 00:26:05,480 Beja. 306 00:26:22,120 --> 00:26:23,490 How beautiful! 307 00:26:24,200 --> 00:26:27,330 Goodness, Beja, you're just... 308 00:26:27,710 --> 00:26:29,250 -...beautiful. -Beautiful. 309 00:26:31,330 --> 00:26:32,340 Thank you. 310 00:26:32,840 --> 00:26:35,050 Perfect to represent Ant么nio. 311 00:26:35,800 --> 00:26:37,420 So we can go in now, right? 312 00:26:38,680 --> 00:26:39,800 Please. 313 00:26:44,390 --> 00:26:46,390 And the Magistrate? Did you see him? 314 00:26:46,520 --> 00:26:48,690 No, but you took so long! 315 00:26:48,770 --> 00:26:50,730 It's all the ragamuffin's fault. 316 00:27:04,370 --> 00:27:05,870 Carminha! 317 00:27:06,580 --> 00:27:08,000 What a lovely dress! 318 00:27:08,080 --> 00:27:10,540 Did the modiste in Vila Rica take your measurements? 319 00:27:10,620 --> 00:27:11,710 Imagine! 320 00:27:11,790 --> 00:27:14,710 The foreman measured a mare's hip and had it sewn up. 321 00:27:15,380 --> 00:27:17,260 Outside, you said I was beautiful. 322 00:27:17,960 --> 00:27:19,260 What happened? 323 00:27:19,380 --> 00:27:21,300 Lots of pomp for an orphan girl. 324 00:27:21,760 --> 00:27:22,840 Maria! 325 00:27:22,930 --> 00:27:24,180 I'm an orphan as well! 326 00:27:24,300 --> 00:27:26,010 It's different, Ang茅lica. 327 00:27:26,140 --> 00:27:28,270 You had an education. This girl didn't. 328 00:27:28,350 --> 00:27:32,060 She has no manners, no parents, and no wardrobe. 329 00:27:32,600 --> 00:27:34,150 Ladies and gentlemen. 330 00:27:34,480 --> 00:27:36,270 I request your attention. 331 00:27:36,730 --> 00:27:40,360 I am pleased to announce the presence, within this very home, 332 00:27:40,990 --> 00:27:46,370 of Joaquim In谩cio Silveira da Mota, the king's Magistrate, 333 00:27:46,790 --> 00:27:49,910 who has come from court to get to know our Arax谩. 334 00:27:59,630 --> 00:28:00,720 Wow. 335 00:28:01,630 --> 00:28:03,340 He's kind of flashy! 336 00:28:07,180 --> 00:28:08,470 Good evening, ladies. 337 00:28:09,640 --> 00:28:11,350 Good evening, Mr. Magistrate. 338 00:28:14,190 --> 00:28:15,360 Are you enjoying the ball? 339 00:28:16,610 --> 00:28:17,650 It's better now. 340 00:28:20,240 --> 00:28:21,320 It's better now. 341 00:28:21,650 --> 00:28:23,240 Mr. Magistrate, come with me. 342 00:28:23,360 --> 00:28:25,950 I want to introduce you to the strong men of Arax谩. 343 00:28:38,210 --> 00:28:40,380 My mother still listened to me. 344 00:28:42,420 --> 00:28:45,510 But my father didn't even look me in the eyes, Si谩 Boa. 345 00:28:48,260 --> 00:28:51,640 For them, Col. Botelho's intentions were the best. 346 00:28:52,730 --> 00:28:54,390 Welcome to my home. 347 00:28:54,980 --> 00:28:58,570 He didn't believe me when I told him the Colonel wanted to abuse me. 348 00:28:58,980 --> 00:29:01,110 I know how you feel. 349 00:29:03,570 --> 00:29:05,570 He treated me like a liar. 350 00:29:07,030 --> 00:29:09,530 The word of a woman is nothing to them. 351 00:29:10,160 --> 00:29:13,660 I didn't let that disgusting man help himself before the wedding. 352 00:29:13,830 --> 00:29:15,670 No, no! 353 00:29:15,750 --> 00:29:18,040 I could use you... 354 00:29:18,170 --> 00:29:19,880 But I won't do that. 355 00:29:20,420 --> 00:29:22,960 Because I will show you who's in charge here. 356 00:29:25,430 --> 00:29:29,890 Did you really think I was going to marry a little greengrocer? 357 00:29:31,600 --> 00:29:32,600 Let go of me! 358 00:29:34,310 --> 00:29:35,310 Come here. 359 00:29:36,190 --> 00:29:37,190 I'll help you. 360 00:29:42,190 --> 00:29:43,900 Quite vain, this Magistrate. 361 00:29:45,030 --> 00:29:47,360 No wonder. They all ingratiate themselves to him. 362 00:29:49,450 --> 00:29:51,870 May I have Beja for a dance, sir? 363 00:29:54,290 --> 00:29:56,000 If she pleases. 364 00:29:56,080 --> 00:29:57,170 Beja. 365 00:29:57,920 --> 00:30:01,040 Ant么nio, my fianc茅, would not approve. 366 00:30:05,340 --> 00:30:06,380 Silly. 367 00:30:07,050 --> 00:30:08,640 It was just a dance. 368 00:30:08,930 --> 00:30:11,930 The Botelho family has a lot more money than ours. 369 00:30:12,060 --> 00:30:13,520 Then you dance with him. 370 00:30:22,070 --> 00:30:24,690 May I dance with your daughter, miss? 371 00:30:27,360 --> 00:30:29,660 She is not our daughter, Mr. Magistrate. 372 00:30:29,780 --> 00:30:31,370 She's our future daughter-in-law. 373 00:30:31,450 --> 00:30:34,660 And this is my wife, Mrs. Ceci Sampaio. 374 00:30:36,250 --> 00:30:39,960 Of course, my dear sir. I beg your pardon for my slip. 375 00:30:42,090 --> 00:30:43,090 My. 376 00:30:43,170 --> 00:30:45,210 What's wrong with dancing? 377 00:31:04,270 --> 00:31:05,400 What was that, Ceci? 378 00:31:06,530 --> 00:31:09,450 We're paving the way for Ant么nio at court. 379 00:31:09,570 --> 00:31:11,110 Isn't that our mission? 380 00:32:06,460 --> 00:32:07,630 Come on. 381 00:32:07,750 --> 00:32:08,760 Look. 382 00:32:09,300 --> 00:32:10,340 Just smile! 383 00:32:11,050 --> 00:32:13,470 Smile and move around. 384 00:32:39,040 --> 00:32:40,040 Come here! 385 00:32:46,670 --> 00:32:51,420 I'd like to say that you get used to it, but that wouldn't be true! 386 00:32:56,090 --> 00:32:58,100 Three songs in a row! 387 00:32:58,220 --> 00:32:59,680 My mother will kill me! 388 00:33:01,020 --> 00:33:02,980 It's hard to compete with Beja. 389 00:33:06,400 --> 00:33:07,400 Minx. 390 00:33:07,980 --> 00:33:09,570 Wait until my brother hears it. 391 00:33:10,270 --> 00:33:11,400 Your eyes. 392 00:33:12,690 --> 00:33:14,990 Have you seen how expressive they are? 393 00:33:15,280 --> 00:33:17,410 My grandfather says the same. 394 00:33:17,570 --> 00:33:20,580 I doubt your grandfather has complimented your body. 395 00:33:21,950 --> 00:33:23,290 What a lovely bosom. 396 00:33:24,120 --> 00:33:26,670 -What a figure, my word! -Would you mind if we stopped? 397 00:33:26,750 --> 00:33:28,130 I am feeling unwell. 398 00:33:28,250 --> 00:33:29,290 Are you sure? 399 00:33:30,380 --> 00:33:32,590 I will miss such... 400 00:33:33,260 --> 00:33:34,590 charming company. 401 00:33:38,680 --> 00:33:41,390 Are you sure, Beja? It's still so early. 402 00:33:42,430 --> 00:33:44,480 I'm not feeling very well. 403 00:33:44,600 --> 00:33:46,890 Let her go, Ceci. She's done enough for Ant么nio. 404 00:33:46,980 --> 00:33:49,020 -Go, Beja. -Thank you, Mr. Sampaio. 405 00:33:49,150 --> 00:33:51,570 Send my regards to Mr. Alves. 406 00:33:54,690 --> 00:33:56,450 -Good night. -Good night. 407 00:33:57,280 --> 00:33:58,280 Go ahead. 408 00:34:02,870 --> 00:34:05,460 Of course it's virility that makes the man, Honorato. 409 00:34:05,540 --> 00:34:07,170 Stop. You're saying that 410 00:34:07,330 --> 00:34:09,460 because after the pain of losing your daughter, 411 00:34:09,630 --> 00:34:11,460 you never laid with another woman. 412 00:34:11,590 --> 00:34:12,750 Yeah. 413 00:34:12,840 --> 00:34:14,710 I'm half a man. You know that. 414 00:34:14,800 --> 00:34:16,800 But you drink like a whole man. 415 00:34:18,800 --> 00:34:19,800 Evening. 416 00:34:21,180 --> 00:34:22,310 Are you back, Beja? 417 00:34:22,390 --> 00:34:23,680 Is the music over? 418 00:34:24,220 --> 00:34:26,350 If even Honorato thinks you've had too much 419 00:34:26,430 --> 00:34:28,390 then you definitely did, right, grandpa? 420 00:34:29,100 --> 00:34:31,360 After everything that's happened... 421 00:34:31,650 --> 00:34:33,610 It's the only pleasure I have left. 422 00:34:39,200 --> 00:34:40,490 Time to go, Honorato. 423 00:34:42,120 --> 00:34:44,410 It's time to go, yes. Yes. 424 00:34:44,540 --> 00:34:46,330 We talk more tomorrow. 425 00:34:46,410 --> 00:34:48,370 See you later. Give me the bottle. 426 00:34:48,960 --> 00:34:50,630 -Give... -Leave it to me. 427 00:34:50,710 --> 00:34:52,630 The cup stays, too, right? 428 00:34:52,710 --> 00:34:54,210 -Good night. -Good night. 429 00:34:55,800 --> 00:34:56,800 Good night, again. 430 00:35:06,680 --> 00:35:08,810 Good night, you grouch. 431 00:35:52,770 --> 00:35:54,770 Who are you going to be today? 432 00:35:54,900 --> 00:35:56,440 I am a sultan. 433 00:35:56,570 --> 00:35:59,490 And you are my prisoner! 434 00:36:00,190 --> 00:36:01,320 Oh my God! 435 00:36:01,450 --> 00:36:02,450 Mom. 436 00:36:03,160 --> 00:36:05,620 -Yes? -Can a girl be a sultan? 437 00:36:06,030 --> 00:36:07,160 Honey... 438 00:36:09,370 --> 00:36:12,040 You can be whatever you want. 439 00:36:12,170 --> 00:36:15,040 When I grow up, I want to be very... 440 00:36:15,130 --> 00:36:16,500 Very, very pretty. 441 00:36:16,630 --> 00:36:17,750 Is that so? 442 00:36:18,090 --> 00:36:19,590 Really pretty? 443 00:36:20,380 --> 00:36:23,590 Pretty like Sherazade? 444 00:36:23,720 --> 00:36:26,180 No, mom! Pretty like you! 445 00:36:29,930 --> 00:36:31,520 Beja, my daughter... 446 00:36:32,770 --> 00:36:34,400 Too much beauty... 447 00:36:35,100 --> 00:36:36,360 only brings danger. 448 00:37:24,820 --> 00:37:25,950 Are you leaving, dad? 449 00:37:26,030 --> 00:37:28,660 You're not going to babysit the Magistrate anymore? 450 00:37:29,410 --> 00:37:31,990 Botelhinho, I've done my part. 451 00:37:32,250 --> 00:37:34,000 Now the wine will do the rest. 452 00:37:35,000 --> 00:37:37,710 And you, stay away from that man. 453 00:37:39,710 --> 00:37:43,840 I'm going to handle some unfinished business before returning to Vila Rica. 454 00:37:52,010 --> 00:37:53,980 Thought you weren't going to serve me? 455 00:37:58,850 --> 00:37:59,860 You will. 456 00:38:01,070 --> 00:38:03,610 And I'll have the pleasure of being the first. 457 00:38:45,030 --> 00:38:46,030 Mother? 458 00:38:46,650 --> 00:38:48,030 No! 459 00:39:03,380 --> 00:39:04,380 Grandpa! 460 00:39:10,680 --> 00:39:13,640 Did you shoot my grandfather? Why? 461 00:39:14,100 --> 00:39:15,390 Grandpa! 462 00:39:15,510 --> 00:39:17,430 Come on! Come on! 463 00:39:18,430 --> 00:39:20,560 Grandpa! Wake up, please! 464 00:39:21,850 --> 00:39:23,150 No! Let go of me! 465 00:39:23,560 --> 00:39:25,650 -Please! -Hold up... 466 00:39:25,820 --> 00:39:27,400 What's going on here? 467 00:39:27,530 --> 00:39:28,570 You let her go! 468 00:39:28,690 --> 00:39:30,150 -Help! -Let her go! 469 00:39:32,110 --> 00:39:34,580 Honorato! Honorato! 470 00:39:36,120 --> 00:39:38,830 Lord have mercy! 32598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.