Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,150 --> 00:01:58,210
Eu sou um gato que até hoje não me deram
um nome.
2
00:01:59,290 --> 00:02:02,450
Alguns me chamam de miau, outros de
mimim.
3
00:02:02,910 --> 00:02:03,990
Mas isso não importa.
4
00:02:04,510 --> 00:02:07,610
Tive carinho de meus donos que cuidaram
de mim desde pequeno.
5
00:02:07,930 --> 00:02:10,330
E por isso não tenho o direito de falar
dele.
6
00:02:11,550 --> 00:02:16,770
Mas às vezes eu me irrito com essa
doença que nós, os gatos, desconhecemos.
7
00:02:17,050 --> 00:02:18,050
A neurose.
8
00:02:18,710 --> 00:02:22,310
E que é tão comum aos seres inferiores
como os homens.
9
00:02:23,090 --> 00:02:24,090
Pois bem.
10
00:02:24,200 --> 00:02:25,540
Meus donos virem brigando.
11
00:02:25,800 --> 00:02:27,760
Logo em seguida, estão rindo.
12
00:02:28,400 --> 00:02:29,980
Motivo? Não sei.
13
00:02:30,900 --> 00:02:34,120
Loucura. Outra doença comum nos seres
inferiores.
14
00:02:45,240 --> 00:02:48,940
Falando em loucura, minha patroa sofre
um pouco dessa doença.
15
00:02:49,340 --> 00:02:53,040
Vejam, ela está chorando. Não sei por
que motivo.
16
00:02:53,900 --> 00:02:56,880
Dentro de alguns segundos, ela vai
começar a rir.
17
00:02:57,420 --> 00:02:58,420
Olhem isso.
18
00:03:08,140 --> 00:03:14,720
Não é uma verdadeira louca?
19
00:03:14,820 --> 00:03:16,980
E assim se passam os dias na casa.
20
00:03:17,800 --> 00:03:20,660
Rindo, chorando, brigando, amando.
21
00:03:22,410 --> 00:03:24,170
Os homens não têm personalidade.
22
00:03:24,590 --> 00:03:26,150
Parecem até com os cachorros.
23
00:03:26,510 --> 00:03:29,210
Lá vem aquele babaca do cachorro do
vizinho.
24
00:03:29,690 --> 00:03:32,190
Como os cachorros são detestáveis.
25
00:03:32,610 --> 00:03:33,650
Parecem os homens.
26
00:03:34,030 --> 00:03:37,490
Quanto mais você afaga, mais abanam o
rabo.
27
00:03:37,750 --> 00:03:40,630
Por isso que o cachorro é o melhor
companheiro do homem.
28
00:03:40,850 --> 00:03:42,690
Porque possui as mesmas características.
29
00:03:43,430 --> 00:03:45,410
Quanta falta de personalidade.
30
00:03:45,690 --> 00:03:49,690
E por falar em falta de personalidade,
veja o que meu patrão está fazendo.
31
00:03:50,070 --> 00:03:51,250
Lavando roupas.
32
00:03:51,630 --> 00:03:52,650
Lavando louças.
33
00:05:23,310 --> 00:05:24,310
Com quem você estava sonhando?
34
00:05:24,670 --> 00:05:25,670
Com ninguém.
35
00:05:26,470 --> 00:05:29,490
Você delirava, gemia, parecia que estava
gostando de ver me dizer que não era
36
00:05:29,490 --> 00:05:30,490
ninguém.
37
00:05:30,510 --> 00:05:32,970
Também tenho meus sonhos. Sonhos
eróticos?
38
00:05:33,610 --> 00:05:36,010
Mas eu quero saber quem é o personagem
desse sonho, só isso?
39
00:05:36,490 --> 00:05:38,950
Eu sou teu marido e tenho o direito de
saber com quem é que você estava me
40
00:05:38,950 --> 00:05:41,670
traindo? Você é louco mesmo, né?
41
00:05:42,690 --> 00:05:43,690
Sabe de uma coisa?
42
00:05:43,850 --> 00:05:45,970
Meu personagem é bem melhor que você.
43
00:05:46,690 --> 00:05:48,710
Mas você vai me dizer nem que seja na
marra, falou?
44
00:05:49,640 --> 00:05:52,880
Se você me encostar a mão, eu juro como
dessa vez eu vou embora.
45
00:05:53,940 --> 00:05:55,920
Não tem sentido a gente estar brigando
desse jeito.
46
00:05:57,280 --> 00:05:58,620
Estamos casados há tão pouco tempo.
47
00:05:58,960 --> 00:06:02,640
Não quero acabar com o nosso casamento.
Ah, mas é sempre você quem começa.
48
00:06:03,260 --> 00:06:05,700
Você sabe que a pessoa que eu mais amo
no mundo é você.
49
00:06:06,420 --> 00:06:10,080
Mentira. Agora mesmo você falou que o
homem dos seus sonhos é melhor do que
50
00:06:10,660 --> 00:06:11,960
Mas não é um homem.
51
00:06:14,540 --> 00:06:15,700
Não é um homem, então o que é?
52
00:06:16,320 --> 00:06:17,320
Uma mulher?
53
00:06:18,320 --> 00:06:19,320
Também não.
54
00:06:19,600 --> 00:06:22,380
Você estava tão excitada no sonho, agora
não vai me dizer quem é?
55
00:06:23,680 --> 00:06:29,120
É... É diferente.
56
00:06:30,320 --> 00:06:31,820
Eu não sei como te dizer.
57
00:06:32,760 --> 00:06:34,200
Outra hora te conto.
58
00:06:34,720 --> 00:06:35,720
Agora não.
59
00:06:36,480 --> 00:06:37,920
Agora eu não estou com vontade.
60
00:06:38,640 --> 00:06:39,640
Por que não?
61
00:06:39,820 --> 00:06:44,660
Por favor, não vamos mais adiante. Eu
não quero falar só isso.
62
00:06:49,749 --> 00:06:51,590
Bem, vamos dar uma trepadinha?
63
00:06:52,370 --> 00:06:56,690
A gente brigou tanto essa semana que nem
tivemos tempo para dar uma trepada.
64
00:06:57,770 --> 00:06:59,970
Que casal moderno nós somos.
65
00:11:00,170 --> 00:11:02,870
Você precisa dirigir com esses óculos
escuros?
66
00:11:03,510 --> 00:11:04,510
Preciso.
67
00:11:04,750 --> 00:11:06,310
O sol faz mal à minha vista.
68
00:11:07,250 --> 00:11:09,610
Eu não gosto de você de óculos escuros.
69
00:11:09,830 --> 00:11:10,830
Por quê?
70
00:11:10,930 --> 00:11:14,490
Porque eu não posso ver seu rosto. Eu
não consigo conversar com as pessoas que
71
00:11:14,490 --> 00:11:15,490
eu não vejo o rosto.
72
00:11:15,710 --> 00:11:16,990
Você tem cada ideia.
73
00:11:18,290 --> 00:11:21,090
Óculos escuros mudam muito a fisionomia
das pessoas.
74
00:11:22,810 --> 00:11:23,810
Imagine só.
75
00:11:24,270 --> 00:11:27,110
Se um pai de óculos escuros pode mudar a
fisionomia de uma pessoa.
76
00:11:27,480 --> 00:11:31,880
Para você que está usando, não percebe.
Agora, para mim que estou de fora, é
77
00:11:31,880 --> 00:11:32,880
outra coisa.
78
00:11:33,140 --> 00:11:34,200
Questão de concepção.
79
00:11:35,620 --> 00:11:39,040
Então, vou parar para dar uma mexida,
falou?
80
00:11:52,120 --> 00:11:54,860
Bem, senhor, eu queria te contar do meu
sonho.
81
00:11:55,560 --> 00:11:56,860
Pô, logo agora que eu estou apertado?
82
00:11:57,230 --> 00:11:58,250
Quase mexendo nas calças.
83
00:11:58,850 --> 00:12:01,010
Ah, mas acontece que eu quero falar
agora.
84
00:12:01,670 --> 00:12:03,730
Senão eu perco a vontade, aí eu não falo
mesmo.
85
00:12:04,270 --> 00:12:05,570
Você é mais louca do que eu.
86
00:12:06,410 --> 00:12:07,410
Diz quem é.
87
00:12:08,030 --> 00:12:09,830
Diz quem é que eu tô louco pra quebrar a
cara dele.
88
00:12:10,670 --> 00:12:12,030
É um cavalo.
89
00:12:12,250 --> 00:12:13,430
Um cavalo?
90
00:12:18,470 --> 00:12:20,790
Um cavalo?
91
00:12:23,500 --> 00:12:26,400
Um cavalo. Eu sonho que eu monto nele.
92
00:12:27,140 --> 00:12:28,140
Cavalgo.
93
00:12:28,600 --> 00:12:29,880
Cavalgando, eu me excito.
94
00:12:31,000 --> 00:12:32,480
Deixa eu dar a minha mijada, ué.
95
00:12:37,680 --> 00:12:39,140
Um cavalo.
96
00:12:54,760 --> 00:12:55,760
Um cavalo, é?
97
00:13:23,370 --> 00:13:24,730
Um cavalo, minha filha?
98
00:13:26,850 --> 00:13:28,430
Eu consumo de um cavalo?
99
00:13:29,590 --> 00:13:31,230
Depois você diz que eu estou louco.
100
00:13:35,670 --> 00:13:36,870
Um cavalo?
101
00:13:37,510 --> 00:13:38,510
Você é doida.
102
00:13:39,650 --> 00:13:41,210
Eu estou casado com uma louca.
103
00:13:43,630 --> 00:13:47,690
Se eu tivesse que fazer um pedido a Deus
agora, sabe o que eu pediria? Um filho
104
00:13:47,690 --> 00:13:48,690
sem talo.
105
00:13:50,030 --> 00:13:54,190
É um centauro. Um menino com corpo de
cavalo e cara de gente.
106
00:13:54,990 --> 00:13:56,350
A sua cara.
107
00:13:57,570 --> 00:13:59,530
Centauro é só na mitologia, minha filha.
108
00:13:59,810 --> 00:14:01,710
Você vai me dizer que era o filho do
centauro?
109
00:14:09,190 --> 00:14:10,350
Cabeça de cavalo.
110
00:14:12,470 --> 00:14:13,470
Está rindo o quê?
111
00:14:14,250 --> 00:14:15,250
Ficou maluca?
112
00:14:25,420 --> 00:14:27,560
cavalo, meu cavalo.
113
00:18:18,890 --> 00:18:19,890
O que foi dessa vez?
114
00:18:20,230 --> 00:18:21,450
Sou eu com cavalo de novo?
115
00:18:23,230 --> 00:18:24,230
Cavalo?
116
00:18:25,230 --> 00:18:26,810
Cavalos. Por que gritou?
117
00:18:27,790 --> 00:18:30,370
Sei lá, parece que eu te vi como um
cavalo.
118
00:18:31,650 --> 00:18:34,210
Cavalos, cavalos. Você só pensa em
cavalo?
119
00:18:35,010 --> 00:18:38,150
O que esse cavalo seu tem que eu não
tenho?
120
00:18:39,290 --> 00:18:42,830
É que o pau do cavalo é maior, é mais
gostoso.
121
00:18:43,230 --> 00:18:45,030
Esse papo está ficando excitante.
122
00:22:46,320 --> 00:22:47,860
Não tínhamos combinado parar de fumar?
123
00:22:52,320 --> 00:22:55,760
Tínhamos, né? Mas você sabe que eu não
vou conseguir parar de fumar mesmo.
124
00:22:56,920 --> 00:22:58,380
Isso aqui dá câncer, sabia?
125
00:22:58,720 --> 00:23:05,720
Ah, imagina. Meu avô viveu até os 80
anos e morreu de um simples tombo. E
126
00:23:05,720 --> 00:23:09,920
de mais, todo produto de consumo dá
câncer. E ninguém tá nem aí.
127
00:23:10,700 --> 00:23:12,740
Mas não vamos falar de câncer agora.
128
00:23:13,120 --> 00:23:14,260
Não que eu tô feliz.
129
00:23:18,700 --> 00:23:21,660
E eu já estou substituindo seu cavalo?
Não, ainda não.
130
00:23:22,260 --> 00:23:25,720
Meu cavalo dá quatro trepadas uma atrás
da outra.
131
00:23:27,080 --> 00:23:31,920
É sim, não é brincadeira não. Por isso
que eu gosto de cavalo. Eles são
132
00:23:31,920 --> 00:23:33,340
potentes, viris.
133
00:23:34,520 --> 00:23:36,600
Mas eu ainda vou acabar com seu sonho.
134
00:23:39,440 --> 00:23:41,580
Você sabe como eu perdi minha
virgindade?
135
00:23:42,260 --> 00:23:44,160
Foi com um cavalo.
136
00:23:45,260 --> 00:23:47,380
É, foi com um cavalo.
137
00:23:48,520 --> 00:23:51,020
Quando eu fui passar minhas férias na
fazinha do meu tio.
138
00:23:56,840 --> 00:24:00,360
Estava cavalgando quando o cavalo
começou a correr.
139
00:24:00,940 --> 00:24:02,700
Senti um medo de morrer.
140
00:24:03,040 --> 00:24:09,080
Ao mesmo tempo, eu tinha segurança
porque o cavalo me protegia. E sabia que
141
00:24:09,080 --> 00:24:10,080
gostava de mim.
142
00:24:10,940 --> 00:24:15,800
Assim que ganhei a confiança dele,
passei a cavalgar com mais segurança.
143
00:24:17,360 --> 00:24:23,720
Minha buceta raspava, e raspava no couro
do cavalo suado, e senti muito
144
00:24:23,720 --> 00:24:24,720
tesão.
145
00:24:25,220 --> 00:24:31,180
Uma sensação muito estranha, como nunca
senti antes em toda a minha vida.
146
00:25:41,480 --> 00:25:45,620
Quando desci do cavalo, percebi que
estava toda molhada.
147
00:25:46,400 --> 00:25:47,660
Notei que era sangue.
148
00:25:48,700 --> 00:25:50,580
Foi assim que eu perdi meu cabaço.
149
00:25:53,140 --> 00:25:57,120
Isso está parecendo mais uma história de
filme pornô, hein? Mas minha vida é um
150
00:25:57,120 --> 00:25:58,360
filme pornô. É mesmo?
151
00:25:59,540 --> 00:26:02,120
Então vamos fazer da nossa vida o melhor
filme pornô, tá?
152
00:26:09,660 --> 00:26:10,940
Com você não dá.
153
00:26:11,610 --> 00:26:12,890
Por que comigo não dá?
154
00:26:13,250 --> 00:26:15,870
Ah, porque você não tem sacanagem na
cabeça.
155
00:26:16,790 --> 00:26:18,130
O que você quer dizer com isso?
156
00:26:18,590 --> 00:26:19,590
Eu sou frouxo?
157
00:26:19,870 --> 00:26:20,870
Não.
158
00:26:21,070 --> 00:26:22,310
Eu não disse isso.
159
00:26:22,930 --> 00:26:27,410
É que comparando você com um cavalo, não
tem nada a ver.
160
00:26:27,850 --> 00:26:28,850
Ah, é?
161
00:26:29,830 --> 00:26:30,830
Então você vai ver só.
162
00:26:54,840 --> 00:26:56,240
Benzinho! Benzinho!
163
00:26:57,440 --> 00:26:58,580
Onde você está?
164
00:27:00,540 --> 00:27:01,540
Benzinho!
165
00:27:03,980 --> 00:27:05,120
Onde você está?
166
00:27:45,550 --> 00:27:46,550
Digo.
167
00:28:34,440 --> 00:28:35,440
Vem aqui.
168
00:28:39,500 --> 00:28:40,560
Vem aqui.
169
00:28:42,340 --> 00:28:43,340
Vem aqui.
170
00:31:37,419 --> 00:31:40,900
Bonito! Onde você estava até agora que
eu te procurei?
171
00:31:42,700 --> 00:31:43,700
Eu não saí daqui.
172
00:31:44,580 --> 00:31:46,120
Então por que você não me respondeu?
173
00:31:46,700 --> 00:31:50,460
Eu vi um monstro com dois olhos
brilhantes, parecido com o do meu sonho.
174
00:31:52,180 --> 00:31:54,560
Quando eu digo que você está louca, você
não acredita em mim.
175
00:31:54,760 --> 00:31:58,480
Eu juro como eu vi um monstro meio
esquisito. Não sei te dizer como.
176
00:32:00,480 --> 00:32:03,300
É, ela atirou -se na frente do meu carro
que nem uma louca.
177
00:32:04,120 --> 00:32:05,760
Ela deu um susto na gente.
178
00:32:06,780 --> 00:32:09,340
É, Benzinho, foram eles que me
trouxeram.
179
00:32:10,440 --> 00:32:14,760
Sabe, eu fiz uma amizade com ela
incrível. Ela tem uma cabeça ótima, que
180
00:32:14,760 --> 00:32:15,760
minha.
181
00:32:16,520 --> 00:32:17,520
Obrigada.
182
00:32:18,200 --> 00:32:19,200
Agradeço.
183
00:32:19,820 --> 00:32:22,220
Se vocês quiserem ficar, tem quarto de
sobra, hein?
184
00:32:24,280 --> 00:32:27,080
Bem, se a gente for incomodar...
185
00:39:38,800 --> 00:39:39,800
O que foi?
186
00:39:42,560 --> 00:39:43,560
Nada, nada.
187
00:39:43,900 --> 00:39:45,000
Eu ouvi os gritos.
188
00:39:46,100 --> 00:39:47,160
Desculpa, não foi nada.
189
00:39:48,000 --> 00:39:49,280
Eu acho que eu sonhei.
190
00:39:49,680 --> 00:39:50,720
Eu também sonho.
191
00:39:51,280 --> 00:39:52,720
Mas só que eu não grito.
192
00:39:55,160 --> 00:39:56,160
Desculpa.
193
00:39:56,420 --> 00:39:57,700
Eu acho que eu sonhei.
194
00:39:59,180 --> 00:40:00,180
Boa noite.
195
00:40:11,670 --> 00:40:12,770
Você está louca?
196
00:40:13,730 --> 00:40:14,950
Eu vi ele de novo.
197
00:40:15,150 --> 00:40:15,828
Ele quem?
198
00:40:15,830 --> 00:40:17,470
O cavalo com o olho brilhando.
199
00:40:18,310 --> 00:40:19,410
Você sonhou de novo.
200
00:40:19,750 --> 00:40:21,710
Você precisa de um psiquiatra, já falei.
201
00:40:22,050 --> 00:40:24,770
Você pode pensar que eu estou louca, mas
que eu vi, eu vi.
202
00:40:25,390 --> 00:40:26,430
Vai dormir, vai.
203
00:40:26,990 --> 00:40:28,270
Você não acredita em mim?
204
00:40:30,030 --> 00:40:32,330
Você viu o monstro? Vi.
205
00:40:32,570 --> 00:40:33,570
Ele está aqui.
206
00:40:34,050 --> 00:40:35,790
Aqui não, lógico, na sala.
207
00:40:37,160 --> 00:40:40,040
Então se está na sala, não saiu ainda
porque a casa está trancada.
208
00:40:40,260 --> 00:40:41,380
Vamos ver esse monstro.
209
00:40:44,620 --> 00:40:45,620
Cadê o seu monstro?
210
00:40:46,780 --> 00:40:47,780
Cadê o monstro?
211
00:40:48,300 --> 00:40:49,420
Mostra para mim, seu monstro.
212
00:40:53,280 --> 00:40:54,280
Cadê o seu monstro?
213
00:40:55,420 --> 00:40:57,440
Você falou que estava aqui. Cadê o
monstro?
214
00:40:58,800 --> 00:40:59,800
Cadê o monstro?
215
00:41:00,280 --> 00:41:01,380
Você falou que estava aqui.
216
00:41:03,180 --> 00:41:04,640
Onde é que está o seu monstro?
217
00:41:06,440 --> 00:41:07,680
Vamos ver se o seu monstro está aqui.
218
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
É esse aí o seu monstro?
219
00:42:24,710 --> 00:42:27,990
Não gosto da maneira como ela gosta de
judiar de mim toda vez que me dá um
220
00:42:27,990 --> 00:42:28,990
pedaço de cara.
221
00:42:29,690 --> 00:42:31,930
Parece que ela gosta de me ver suplicar.
222
00:42:32,390 --> 00:42:36,870
Aliás, ela gosta de fazer isso com seu
marido, como vocês verão mais adiante.
223
00:44:49,230 --> 00:44:51,350
que você fica bem com essa máscara na
cara.
224
00:44:51,990 --> 00:44:55,710
E eu tonta, morrendo de medo por causa
dessa besteira.
225
00:44:56,030 --> 00:44:57,570
Tomara que não saia nunca mais.
226
00:44:58,830 --> 00:44:59,830
Ai, me ajude.
227
00:45:00,330 --> 00:45:03,370
Eu quero que você morra. Faça tudo o que
você quiser.
228
00:45:04,130 --> 00:45:06,570
Prometo que vou ser seu escravo pro
resto da vida.
229
00:45:07,110 --> 00:45:10,910
Verdade? Tudo o que eu pedi? Pro resto
da vida?
230
00:45:12,670 --> 00:45:15,490
Deixa eu me ver.
231
00:45:16,759 --> 00:45:19,360
Você promete que nunca mais vai me
bater? Prometo.
232
00:45:20,200 --> 00:45:21,200
Prometo.
233
00:45:22,500 --> 00:45:24,920
Só eu posso te bater? Só eu.
234
00:45:26,820 --> 00:45:28,380
Agora me ajude a tirar essa cabeça.
235
00:45:30,520 --> 00:45:30,960
Está
236
00:45:30,960 --> 00:45:37,780
difícil.
237
00:45:41,500 --> 00:45:43,740
Sabe que você fica até bem com essa
cabeça.
238
00:45:44,060 --> 00:45:45,620
Sai do meu coração e me ajude a tirar
essa cabeça.
239
00:45:46,510 --> 00:45:47,630
Você está até mais tesudo.
240
00:45:47,870 --> 00:45:51,050
Com essa cara de cavalo, vai me dar mais
tesão.
241
00:45:51,830 --> 00:45:52,990
Me ajude, por favor.
242
00:45:53,410 --> 00:45:54,410
Ah, para quê?
243
00:45:54,830 --> 00:45:56,830
Você até que fica mais bonitinho.
244
00:45:58,530 --> 00:45:59,650
Por favor.
245
00:46:01,630 --> 00:46:05,290
Estranho, você me pedindo por favor.
Você nunca falou assim comigo.
246
00:46:05,950 --> 00:46:07,750
Por que você quis me assustar?
247
00:46:08,070 --> 00:46:09,230
Para te provocar.
248
00:46:10,050 --> 00:46:12,350
Para tirar essa obsessão por cavalo.
249
00:46:13,010 --> 00:46:15,670
Estava com chuva e queria me vingar.
250
00:46:16,380 --> 00:46:19,040
Um feitiço contra o feiticeiro. Bem
feito.
251
00:46:19,720 --> 00:46:22,320
Por favor, me ajude.
252
00:46:22,920 --> 00:46:25,380
Estou aqui suplicando. Por favor.
253
00:46:28,040 --> 00:46:30,780
Benzinho, não tira essa máscara, não.
254
00:46:31,200 --> 00:46:33,620
Você fica até mais interessante assim.
255
00:48:02,160 --> 00:48:06,860
Quanto mais eu contemplo o comportamento
dos homens, mais eu admiro os animais.
256
00:48:07,800 --> 00:48:11,560
Imaginem só, mulheres se apaixonando por
cavalos.
257
00:48:11,800 --> 00:48:12,860
Que ridículo.
258
00:48:13,160 --> 00:48:15,980
É como se nós nos enamorássemos de uma
cadela.
259
00:48:18,180 --> 00:48:22,760
Você lembra aquele dia que nós fomos? A
festa estava ótima.
260
00:48:23,200 --> 00:48:26,360
Você vê só, ele que tanto que queria me
assustar.
261
00:48:27,320 --> 00:48:30,480
Meu próprio marido, é um cretino mesmo.
262
00:48:31,440 --> 00:48:36,720
Já levei ele em vários médicos pra
tentar tirar a cabeça, mas não consegue.
263
00:48:36,720 --> 00:48:37,718
quer sair.
264
00:48:37,720 --> 00:48:39,060
Nem cooperação.
265
00:48:39,740 --> 00:48:45,540
É, tá parecendo aquele caso do homem que
passou cola no pau da amante da mulher.
266
00:48:45,900 --> 00:48:48,020
É uma besta mesmo.
267
00:48:51,580 --> 00:48:53,680
Você sabe por que ele fez isso?
268
00:48:55,370 --> 00:48:56,950
Porque ele morre de medo de mim.
269
00:48:58,210 --> 00:49:01,490
Agora, o que eu vou fazer se eu tenho
taras por cavalos?
270
00:49:02,770 --> 00:49:05,270
Você sabe como eu perdi minha
virgindade?
271
00:49:06,570 --> 00:49:07,970
Montando a cavalo.
272
00:49:10,130 --> 00:49:13,130
Isso mesmo, montando a cavalo.
273
00:49:13,870 --> 00:49:15,830
Jura que com você aconteceu?
274
00:49:17,230 --> 00:49:18,790
Comigo aconteceu mesmo.
275
00:49:19,590 --> 00:49:23,610
Sabe, eu perdi a virgindade montando a
cavalo.
276
00:53:11,880 --> 00:53:16,900
Por cavalos? Ah, então vamos ser ótimas,
amigas. Vamos nos dar muito bem.
277
00:53:17,860 --> 00:53:20,660
Vocês estão falando de cavalos, cavalos.
278
00:53:20,860 --> 00:53:23,220
E eu que perdi a virginidade com uma
égua.
279
00:53:26,720 --> 00:53:30,780
Vamos fazer um banquete trilegal? Vamos,
hein?
280
00:53:31,120 --> 00:53:32,120
Não.
281
00:58:36,650 --> 00:58:37,650
para eles não.
282
00:58:39,150 --> 00:58:40,610
A gente dá um jeito.
283
00:58:42,550 --> 00:58:43,550
Nem liga.
284
00:58:43,870 --> 00:58:45,330
O que é que vocês estão olhando?
285
00:58:45,530 --> 00:58:46,530
Nunca viram não?
286
00:58:46,690 --> 00:58:47,930
Nunca viram um cavalo?
287
00:58:49,630 --> 00:58:50,890
Não liga para eles.
288
00:58:52,490 --> 00:58:54,350
Sabe que você ficou mais bonito assim?
289
00:58:56,170 --> 00:58:58,830
Eu gosto mais de você com essa cara.
290
00:58:59,250 --> 00:59:00,970
Eu prefiro você desse jeito.
291
00:59:12,430 --> 00:59:14,270
E apesar de sonhar com cavalo, eu sonho
com você.
292
00:59:53,100 --> 00:59:58,260
Nós, gatos, gostaríamos tanto de possuir
o privilégio dos homens, o de ser
293
00:59:58,260 --> 01:00:03,360
reconhecido como o mais inteligente e
sábio dos animais. E os homens estão
294
01:00:03,360 --> 01:00:06,380
loucos para serem animais, como o mundo
é louco.
20811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.