Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,250 --> 00:00:09,510
The block finals on the second day of the Winter Cup were quite the roller coaster.
2
00:00:09,840 --> 00:00:14,550
A Block's match between Competitors Vivio Takamachi and Rinne Berlinetta
3
00:00:14,720 --> 00:00:19,520
after a fierce exchange of blows, ended with a KO victory for Competitor Takamachi in the third round.
4
00:00:20,060 --> 00:00:24,060
However, she withdrew from the block finals due to injuries received during the fight.
5
00:00:24,980 --> 00:00:29,230
In her stead, Competitor Kate Parkway, ranked third in A Block, participated in the semi-finals
6
00:00:29,400 --> 00:00:34,070
facing the B Block representative: Competitor Fuuka Reventon.
7
00:00:34,530 --> 00:00:39,080
After four rounds of exchanging blows, Competitor Fuuka came out on top and advanced to the finals.
8
00:00:39,490 --> 00:00:46,420
And winning through the C and D Blocks was the Under 15 World Champ: Competitor Einhart Stratos!
9
00:00:46,580 --> 00:00:52,300
As a result, next weekend's finals will be an unexpected contest between fighters from the same gym and fighting style!
10
00:00:52,470 --> 00:00:54,130
Make sure to check it out!
11
00:00:58,010 --> 00:00:59,810
Welcome back.
12
00:00:59,970 --> 00:01:03,180
- Right. Is Rinne still...?
- Yes...
13
00:01:03,350 --> 00:01:05,560
She said she wanted to be alone.
14
00:01:05,730 --> 00:01:10,690
- I see.
- But it appears Victor-san will be coming to visit her tomorrow.
15
00:01:10,860 --> 00:01:14,150
In that case, let's give her some space until then.
16
00:01:17,450 --> 00:01:20,910
I hope she'll cheer up soon, but...
17
00:01:20,940 --> 00:01:26,900
I will forever embrace the destiny we swore upon.
18
00:01:20,940 --> 00:01:26,900
誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて
19
00:01:26,900 --> 00:01:30,950
Now that we're here I won't run anymore.
20
00:01:26,900 --> 00:01:30,950
ここまで 来た もう 逃げはしない
21
00:01:30,950 --> 00:01:36,330
You and I; we'll face the here and now together.
22
00:01:30,950 --> 00:01:36,330
今と 向き合うために 行こう 君と 共に
23
00:01:47,140 --> 00:01:52,550
The season we shared together when we were young
24
00:01:47,140 --> 00:01:52,550
幼い日 二人で 過ごした 季節
25
00:01:52,540 --> 00:01:58,140
laughing together as we chatted about our dreams for the future.
26
00:01:52,540 --> 00:01:58,140
夢(みらい) 語って 笑い合っていた
27
00:01:58,140 --> 00:02:06,110
The cruel time apart snatched everything away
28
00:01:58,140 --> 00:02:06,110
離れていた 時間は 無情なほどに 全て 奪った
29
00:02:06,110 --> 00:02:10,280
including the smile you had that day.
30
00:02:06,110 --> 00:02:10,280
あの日の 君の 笑顔も
31
00:02:10,280 --> 00:02:12,870
The vivid memories
32
00:02:10,280 --> 00:02:12,870
鮮明な 記憶と
33
00:02:12,870 --> 00:02:15,990
and your gaze at that instant
34
00:02:12,870 --> 00:02:15,990
刹那の 眼差しが
35
00:02:15,990 --> 00:02:20,410
brought us to the crossroads marking the distance between us.
36
00:02:15,990 --> 00:02:20,410
交差しては 二人を 避ざける
37
00:02:20,410 --> 00:02:26,420
To start the hands of time moving again, I will now
38
00:02:20,410 --> 00:02:26,420
止まっていた 時計(じかん)を 取り戻すために 今
39
00:02:26,420 --> 00:02:29,380
surpass those days spent apart
40
00:02:26,420 --> 00:02:29,380
すれ違った 日々を 超える
41
00:02:29,380 --> 00:02:31,720
with the bonds from that day.
42
00:02:29,380 --> 00:02:31,720
あの日の 絆で
43
00:02:31,720 --> 00:02:37,470
I will forever embrace the destiny we swore upon
44
00:02:31,720 --> 00:02:37,470
誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて
45
00:02:37,470 --> 00:02:41,600
unleashing it all in this strike.
46
00:02:37,470 --> 00:02:41,600
全て込め 撃ち抜く ストライク
47
00:02:41,600 --> 00:02:44,100
I won't be afraid anymore!
48
00:02:41,600 --> 00:02:44,100
何も 恐れはしない
49
00:02:44,100 --> 00:02:47,550
Let's go! Together, you and I!
50
00:02:44,100 --> 00:02:47,550
行こう 君と 共に
51
00:03:06,380 --> 00:03:10,480
{\pos(229.333,623.333)\fad(600,650)\fs45\an2}「Reunion」
52
00:03:06,900 --> 00:03:10,480
Competitor Fuuka, tell us how you're going to face the upcoming finals.
53
00:03:10,760 --> 00:03:12,340
Oh, uh...
54
00:03:12,510 --> 00:03:16,970
Honestly, luck must have been on my side to allow me to get this far.
55
00:03:17,140 --> 00:03:19,600
But, I'll put everything I have into the finals as well.
56
00:03:19,770 --> 00:03:21,690
Champion, this is a fight with a fellow gym mate.
57
00:03:21,850 --> 00:03:25,480
And one of your juniors at that. How does that feel?
58
00:03:25,650 --> 00:03:26,940
I'm looking forward to it.
59
00:03:27,110 --> 00:03:29,860
I'll be coming for her with all my strength.
60
00:03:30,780 --> 00:03:33,740
Pretty strange sight.
61
00:03:33,910 --> 00:03:36,990
It's been just under four months since Fuuka-san joined us.
62
00:03:37,160 --> 00:03:40,000
And she's already made it this far.
63
00:03:40,160 --> 00:03:41,370
Right?
64
00:03:41,540 --> 00:03:43,250
Where's the chairwoman today?
65
00:03:43,420 --> 00:03:45,340
She's out all day.
66
00:03:46,050 --> 00:03:50,380
She's doing meet and greets with a broadcasting studio, among other things.
67
00:03:51,010 --> 00:03:53,220
Sounds rough...
68
00:03:53,840 --> 00:03:58,020
Well, I guess we should be glad your injuries weren't serious.
69
00:03:58,180 --> 00:04:02,020
But you should've withdrawn
the moment you hurt your knee!
70
00:04:02,190 --> 00:04:07,900
- Yeah, I should have...
- But it's a shame that you had to withdraw when you won.
71
00:04:08,070 --> 00:04:10,820
Yeah, a little bit.
72
00:04:12,240 --> 00:04:16,240
I wonder how Rinne-san is doing.
73
00:04:21,250 --> 00:04:24,750
M'lady, Victoria-sama has come to see you.
74
00:04:34,930 --> 00:04:37,850
Rinne, I'm coming in.
75
00:04:44,230 --> 00:04:46,110
Victor-san...
76
00:04:46,270 --> 00:04:48,320
You're looking down.
77
00:04:48,480 --> 00:04:50,280
Are you frustrated that you lost?
78
00:04:51,240 --> 00:04:53,740
It's not really frustration...
79
00:04:54,280 --> 00:04:56,700
More that I don't know what to do now.
80
00:04:56,870 --> 00:05:01,790
If I had won the tournament, a title match with the champion would've been right in front of me.
81
00:05:01,950 --> 00:05:03,250
That's true.
82
00:05:03,410 --> 00:05:07,210
But that possibility's gone too.
83
00:05:07,380 --> 00:05:10,210
After my return match with Competitor Takamachi
84
00:05:10,380 --> 00:05:13,170
and taking the title of champion
85
00:05:13,340 --> 00:05:15,680
I could say I had become stronger than anyone else.
86
00:05:15,840 --> 00:05:18,140
That I was worthy of praise.
87
00:05:19,470 --> 00:05:21,470
I wanted to become strong.
88
00:05:21,640 --> 00:05:23,980
I wanted to {\i1}feel{\i0} like I'd become strong.
89
00:05:24,140 --> 00:05:28,270
That's why I continued through the daily pain and suffering.
90
00:05:29,570 --> 00:05:32,030
I threw up and fainted countless times.
91
00:05:32,190 --> 00:05:33,990
But I still stood up.
92
00:05:34,150 --> 00:05:35,990
I {\i1}kept{\i0} standing back up.
93
00:05:36,160 --> 00:05:41,240
But after that shameful defeat, now I don't know...
94
00:05:41,410 --> 00:05:44,660
What was I fighting for?
95
00:05:45,290 --> 00:05:48,670
I never felt anything when I kept winning.
96
00:05:48,830 --> 00:05:50,000
But...
97
00:05:50,170 --> 00:05:53,630
Losing makes me feel so empty inside.
98
00:05:54,670 --> 00:05:59,340
I don't know... if there's any point to doing martial arts anymore.
99
00:06:02,290 --> 00:06:05,850
Mike Accord-san, please come up to Window 5.
100
00:06:19,030 --> 00:06:21,660
Sorry you had to come all this way for a visit.
101
00:06:21,830 --> 00:06:24,120
We're the ones that gave her the injuries after all.
102
00:06:24,170 --> 00:06:28,830
We were so busy that I didn't have time to visit Competitor Miura either.
103
00:06:29,000 --> 00:06:30,670
This is to make up for that too.
104
00:06:30,830 --> 00:06:34,000
Thanks. I'm sure the competitors will appreciate it too.
105
00:06:34,170 --> 00:06:36,380
Is Rinne all right?
106
00:06:36,550 --> 00:06:38,340
She's depressed.
107
00:06:38,510 --> 00:06:40,840
She's a sensitive girl after all.
108
00:06:41,260 --> 00:06:45,770
And this defeat has lost me her faith as well.
109
00:06:45,930 --> 00:06:48,810
Lost? After just a single loss?
110
00:06:48,980 --> 00:06:52,440
This was the second; and by the same opponent at that.
111
00:06:52,610 --> 00:06:54,400
I had an interview today.
112
00:06:54,570 --> 00:06:59,070
They think I got caught up in Rinne's talent and was negligent in my coaching.
113
00:06:59,400 --> 00:07:01,780
It was written all over the reporters' faces.
114
00:07:02,160 --> 00:07:03,580
That's not...
115
00:07:03,740 --> 00:07:05,580
They might be right.
116
00:07:05,740 --> 00:07:10,830
But... I believed that plan was the best option at the time.
117
00:07:11,000 --> 00:07:14,170
I thought I was teaching her the techniques and methods
118
00:07:14,340 --> 00:07:18,800
that would bring out the full potential of her natural talents and abilities.
119
00:07:18,970 --> 00:07:25,600
Now that that's been proven false, Rinne will never follow me again.
120
00:07:25,760 --> 00:07:28,480
- But...
- Excuse me.
121
00:07:29,520 --> 00:07:31,690
Jill, this is Victoria.
122
00:07:33,110 --> 00:07:35,070
Oh, you're with Chairwoman Nakajima.
123
00:07:35,230 --> 00:07:38,070
- Perfect timing.
- What is it?
124
00:07:38,240 --> 00:07:42,070
I was speaking with Rinne and, as expected, she's terribly depressed.
125
00:07:42,740 --> 00:07:46,120
She stated that she'll be quitting martial arts.
126
00:07:46,290 --> 00:07:47,700
I'll speak with Rinne.
127
00:07:47,870 --> 00:07:49,830
I'll head over there now.
128
00:07:50,410 --> 00:07:51,580
I'm sorry.
129
00:07:51,750 --> 00:07:54,170
- Please give this to Competitor Takamachi for me.
- Sure.
130
00:08:08,860 --> 00:08:12,140
Chairwoman Nakajima, my apologies for the voice message.
131
00:08:12,310 --> 00:08:15,610
In the end, Rinne's answer hasn't changed:
132
00:08:15,770 --> 00:08:17,900
She wants to quit fighting.
133
00:08:17,960 --> 00:08:20,570
Jill is dreadfully dispirited herself.
134
00:08:20,900 --> 00:08:24,870
So they decided to revisit the issue another day.
135
00:08:25,240 --> 00:08:28,240
And about the promise with Fuuka...
136
00:08:34,710 --> 00:08:37,540
- Welcome back, chairwoman!
- I'm back.
137
00:08:37,710 --> 00:08:39,760
-Where is everyone?
- They're here.
138
00:08:39,920 --> 00:08:41,800
Miura-san's even here to observe.
139
00:08:41,970 --> 00:08:44,430
Also, Harry-san and Els-san are here too.
140
00:08:44,590 --> 00:08:47,930
They have a promise with Einhart-san today after all!
141
00:08:48,010 --> 00:08:50,770
Okay. I need to talk to them for a moment.
142
00:08:50,930 --> 00:08:52,610
Can you gather everyone for me?
143
00:08:52,750 --> 00:08:54,720
Uh... sure.
144
00:08:55,770 --> 00:08:58,650
Rinne's going to quit fighting?
145
00:08:58,820 --> 00:09:01,570
That idiot. How weak-hearted can you be?
146
00:09:01,740 --> 00:09:04,030
So the match with Fuuka-san...
147
00:09:04,200 --> 00:09:05,950
She promised, right?
148
00:09:06,110 --> 00:09:08,660
She sent her apologies.
149
00:09:08,830 --> 00:09:11,080
She said it wouldn't matter at this point.
150
00:09:11,240 --> 00:09:14,130
That little...! Does she really think she can get away with that?
151
00:09:14,130 --> 00:09:18,340
- I'm gonna toss her out here right now!
- Eh?! H- hold your horses!
152
00:09:18,500 --> 00:09:22,260
But... why would she quit?
153
00:09:22,420 --> 00:09:24,680
I can kind of understand her.
154
00:09:24,840 --> 00:09:27,260
She's lost to a younger fighter twice.
155
00:09:27,430 --> 00:09:30,930
Last time was by the judge's decision, but this time was by KO.
156
00:09:31,470 --> 00:09:35,270
The title match that was right in front of her is now farther than ever.
157
00:09:35,440 --> 00:09:39,110
The thread her heart was barely hanging from must have snapped.
158
00:09:39,270 --> 00:09:42,280
Well, Jill's methods {\i1}are{\i0} pretty harsh.
159
00:09:42,440 --> 00:09:45,610
Even Victor and I thought we were going to throw up.
160
00:09:45,780 --> 00:09:49,320
- Fuuka-san...
- I'm okay, Rio-san.
161
00:09:49,490 --> 00:09:54,330
But you've been trying so hard all this time so that you could fight Rinne-san...
162
00:09:54,830 --> 00:09:55,960
Fuuka.
163
00:09:56,290 --> 00:09:57,330
Yes.
164
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
How do you feel?
165
00:10:00,170 --> 00:10:03,210
Is there still any part of you that wants to fight Rinne-san?
166
00:10:03,960 --> 00:10:05,760
I...
167
00:10:05,920 --> 00:10:09,010
It hasn't vanished yet.
I still want to fight her.
168
00:10:09,180 --> 00:10:10,850
Then let's talk to her.
169
00:10:11,390 --> 00:10:12,760
Chairwoman.
170
00:10:12,930 --> 00:10:14,810
Will you allow us to use the signal?
171
00:10:15,560 --> 00:10:17,190
Sure.
172
00:10:26,070 --> 00:10:28,910
Yes. Oh, Einhart.
173
00:10:29,070 --> 00:10:31,530
Thank you for efforts, Victor-san.
174
00:10:31,700 --> 00:10:33,660
This is about Rinne, isn't it?
175
00:10:33,830 --> 00:10:35,870
- Yes.
- Just a moment.
176
00:10:37,080 --> 00:10:39,790
Rinne, it's from Einhart.
177
00:10:39,960 --> 00:10:41,670
Harry and the others too.
178
00:10:41,840 --> 00:10:46,210
Competitor Rinne! It's been a while, this is Els.
179
00:10:46,380 --> 00:10:47,880
Rinne, come on.
180
00:10:48,050 --> 00:10:51,890
- Everyone's worried about...
- {\i1}I'm{\i0} not worried.
181
00:10:52,050 --> 00:10:55,890
- Hey!
- What's all this crap about you wanting to quit?!
182
00:10:55,900 --> 00:10:57,800
Could I ask you to keep it down?
183
00:10:57,800 --> 00:11:01,900
- Whatever! Just put Rinne on already!
- What are you thinking...?!
184
00:11:03,690 --> 00:11:05,860
Competitor Rinne.
185
00:11:06,030 --> 00:11:07,900
Can you hear me?
186
00:11:08,070 --> 00:11:10,200
This is Einhart Stratos.
187
00:11:10,360 --> 00:11:14,660
When I heard that you decided to quit, I felt very disappointed.
188
00:11:14,830 --> 00:11:19,080
- Fuuka still wants to fight you.
- I'm sorry.
189
00:11:19,250 --> 00:11:21,420
I'll properly apologize to Fuu-chan later.
190
00:11:22,790 --> 00:11:24,840
I have a suggestion to make.
191
00:11:25,000 --> 00:11:29,170
Competitor Rinne, would you be willing to bank on one more chance?
192
00:11:30,430 --> 00:11:35,680
Please fight Fuuka as promised.
How about the day after tomorrow?
193
00:11:40,310 --> 00:11:45,610
If you defeat Fuuka, I'll immediately accept your challenge to fight me.
194
00:11:45,770 --> 00:11:49,150
As an official title match, of course.
195
00:11:49,320 --> 00:11:54,450
We'll fight for the Under 15 throne with this belt on the line.
196
00:11:56,120 --> 00:12:00,080
If you're quitting anyway, would running away from consecutive losses to a younger fighter
197
00:12:00,250 --> 00:12:04,000
or bowing out after obtaining the champion belt be preferable to you?
198
00:12:05,000 --> 00:12:06,750
Are you serious?
199
00:12:06,920 --> 00:12:09,460
You'll really accept my challenge?
200
00:12:10,340 --> 00:12:12,470
As long as you defeat Fuuka? Definitely.
201
00:12:13,300 --> 00:12:16,010
Please give me some time to think about this.
202
00:12:16,180 --> 00:12:17,760
I'll get back to you soon.
203
00:12:17,930 --> 00:12:20,230
The connection has been terminated.
204
00:12:21,730 --> 00:12:25,270
Victor-san, you're acquainted with Competitor Einhart, right?
205
00:12:25,440 --> 00:12:26,480
Yes.
206
00:12:27,070 --> 00:12:29,530
What kind of person is she?
207
00:12:29,690 --> 00:12:31,110
She's a mysterious one.
208
00:12:31,280 --> 00:12:34,490
You might be fairly similar to how she was before.
209
00:12:35,030 --> 00:12:38,450
She was always by herself, never seeking understanding from others.
210
00:12:38,620 --> 00:12:40,750
Her only desire was to be strong.
211
00:12:41,580 --> 00:12:46,250
She would engage in something like street fights and even had a brush with the law.
212
00:12:46,750 --> 00:12:49,380
She was a delinquent?
213
00:12:49,960 --> 00:12:53,880
She's the kind of girl who's serious about being rash.
That's true even now.
214
00:12:54,050 --> 00:12:56,300
You'll be accepting, right? One more match?
215
00:12:56,470 --> 00:12:58,140
No. Two more.
216
00:12:59,600 --> 00:13:02,890
I'll defeat Fuu-chan, and the champion as well.
217
00:13:07,150 --> 00:13:08,940
After I win
218
00:13:09,480 --> 00:13:12,860
I'll think about what I need to do next.
219
00:13:18,700 --> 00:13:23,580
Look, you. Do you understand how far you overstepped there, Champion?
220
00:13:23,720 --> 00:13:25,560
What do you mean, the day after tomorrow?
221
00:13:25,560 --> 00:13:28,750
And an immediate title match?
222
00:13:28,920 --> 00:13:32,420
It's right before the finals!
This'll cause trouble for Fuuka!
223
00:13:32,590 --> 00:13:34,590
N- No, I'm...
224
00:13:34,620 --> 00:13:36,840
If we took care of the current issue
225
00:13:37,550 --> 00:13:40,640
I thought Fuuka would be able to better focus on the finals.
226
00:13:40,810 --> 00:13:44,730
- She has a point.
- And you even took out your belt!
227
00:13:44,730 --> 00:13:46,350
Why did you bring that?!
228
00:13:46,980 --> 00:13:49,730
I wanted to take a commemorative photo at the training camp.
229
00:13:52,190 --> 00:13:55,610
It's from Victor. Hello?
230
00:13:55,950 --> 00:14:00,740
Yeah, got it. Chairwoman, Rinne accepted the match.
231
00:14:01,490 --> 00:14:03,790
- Of course she did.
- Chairwoman.
232
00:14:03,950 --> 00:14:06,040
There's no need to worry.
233
00:14:06,210 --> 00:14:11,540
My Hegemon style and your Strike Arts will turn her will into power.
234
00:14:11,710 --> 00:14:14,050
Fuuka will win.
235
00:14:14,590 --> 00:14:18,800
There's a place we can hold the match at my training camp.
236
00:14:20,970 --> 00:14:24,930
We'll go there together and train right up till the match.
237
00:14:25,100 --> 00:14:26,390
Yes!
238
00:14:30,980 --> 00:14:33,190
That's absurd.
239
00:14:33,360 --> 00:14:36,700
Did Chairwoman Nakajima really give her approval to this?
240
00:14:36,860 --> 00:14:40,200
She's sympathetic to her competitors.
241
00:14:40,370 --> 00:14:42,870
So now it's on you.
242
00:14:43,030 --> 00:14:45,160
How're you going to face Rinne?
243
00:14:45,910 --> 00:14:47,750
I...
244
00:14:52,380 --> 00:14:56,550
- Chairwoman, I'm sorry for all the trouble.
- {\i1}You're{\i0} fine.
245
00:14:56,720 --> 00:14:59,300
Your mentor's the one with the big mouth.
246
00:15:01,760 --> 00:15:06,470
But I'm sure she was taking the feelings of everyone involved into account in her own way.
247
00:15:06,640 --> 00:15:10,060
It's my job to take responsibility for it and clean up afterwards.
248
00:15:11,480 --> 00:15:13,980
I'll catch up with you two tomorrow night.
249
00:15:14,150 --> 00:15:16,990
- We've gotta devise a winning strategy.
- Right!
250
00:15:17,150 --> 00:15:19,820
Leave your shifts to me while you're gone!
251
00:15:19,990 --> 00:15:23,410
We'll come to cheer you on with Vivio too!
252
00:15:24,280 --> 00:15:25,330
Got it!
253
00:15:25,490 --> 00:15:27,450
Is this your first time going to the training camp?
254
00:15:27,620 --> 00:15:30,040
Yeah. Where is it, exactly?
255
00:15:30,210 --> 00:15:33,340
Hotel Alpine in Carnaaji.
256
00:15:33,500 --> 00:15:35,130
It's a wonderful place.
257
00:15:35,300 --> 00:15:38,180
There are lots of areas to train and play!
258
00:15:38,180 --> 00:15:40,960
The meals are delicious and the bath is a hot spring!
259
00:15:40,960 --> 00:15:46,230
The owner's daughter is a competitor as well, so they know how to handle combat.
260
00:15:44,440 --> 00:15:49,000
{\pos(301.334,498)\an2}Combination Martial Arts Competitor
261
00:15:44,440 --> 00:15:49,000
{\pos(832,499.334)\an2}Administrative Bureau Mage
262
00:15:44,440 --> 00:15:49,000
{\an2\pos(641.333,628.667)}Only Daughter of Hotel Alpine
263
00:15:44,440 --> 00:15:49,000
{\fs45\an2\pos(634.667,712.667)}Lutecia Alpine
264
00:15:49,680 --> 00:15:51,390
Luu-ko.
265
00:15:51,560 --> 00:15:53,660
Einhart's headed out.
266
00:15:53,660 --> 00:15:56,110
I got her mail too.
267
00:15:56,610 --> 00:15:59,490
So they're holding Fuuka's match here.
268
00:15:59,650 --> 00:16:02,110
There won't be any distractions here.
269
00:16:04,030 --> 00:16:06,160
Sieg, did you hear?
270
00:16:06,330 --> 00:16:08,910
Sure did. Got the message too.
271
00:16:09,080 --> 00:16:13,000
A match between Haru-nyan's disciple and Victor's favorite, Rinne.
272
00:16:13,790 --> 00:16:17,000
It's a very interesting match to me as well.
273
00:16:17,670 --> 00:16:19,510
Show me what you've got.
274
00:16:19,100 --> 00:16:24,860
{\fs40\an2\pos(432,480.667)}Under 19 Martial Arts and Combination Magical Combat
DSAA World Champion
275
00:16:19,100 --> 00:16:24,860
{\an2\fs50\pos(414.667,708.667)}Sieglinde Jeremiah
276
00:16:28,430 --> 00:16:29,770
Coach.
277
00:16:30,180 --> 00:16:32,600
I'm sorry for my self-indulgent whims.
278
00:16:32,700 --> 00:16:35,060
It's okay. It's fine.
279
00:16:35,230 --> 00:16:37,110
Even if it's only for two more fights
280
00:16:37,180 --> 00:16:39,780
I'm glad it gave you the motivation to continue.
281
00:16:41,800 --> 00:16:44,890
I won't let you lose this time.
282
00:16:45,280 --> 00:16:48,580
The day after tomorrow? Another sudden development.
283
00:16:48,740 --> 00:16:51,500
Einhart-san brute forced it...
284
00:16:51,660 --> 00:16:55,170
Let's all go and support her. You too, Ix!
285
00:16:55,280 --> 00:16:57,710
I'll accompany you in case of an emergency.
286
00:16:57,850 --> 00:17:02,910
But I'm so glad that Fuuka-san and Rinne-san finally have a match.
287
00:17:05,180 --> 00:17:07,400
She's been trying so hard this whole time.
288
00:17:07,400 --> 00:17:10,390
- I hope it pays off.
- She'll be fine!
289
00:17:10,390 --> 00:17:12,940
Fuuka-san's definitely gotten strong!
290
00:17:12,940 --> 00:17:15,270
We all became strong together.
291
00:17:15,270 --> 00:17:17,060
So she can't lose!
292
00:17:25,820 --> 00:17:30,620
There are no restrictions on throwing, grappling or standing joint locks.
293
00:17:30,620 --> 00:17:33,790
Throws that become more than a passing blow count as a down.
294
00:17:33,850 --> 00:17:36,540
The rules really do lean towards Rinne.
295
00:17:36,640 --> 00:17:38,380
That's what Fuuka hoped for.
296
00:17:38,540 --> 00:17:42,460
The fighting time and number of downs are unlimited too.
297
00:17:42,630 --> 00:17:45,090
Seriously?! That's rough.
298
00:17:45,790 --> 00:17:48,720
We figured we should let them fight until they're satisfied.
299
00:17:50,930 --> 00:17:53,730
Thanks for coming all this way everyone!
300
00:17:56,310 --> 00:17:59,770
- Please do your best.
- We're all rooting for you!
301
00:17:59,940 --> 00:18:02,980
Competitor Rinne's group has arrived too!
302
00:18:10,280 --> 00:18:14,330
Seems like Rinne-san properly conditioned herself for this.
303
00:18:15,470 --> 00:18:17,040
That's just what I wanted.
304
00:18:43,440 --> 00:18:46,820
Huh? You set up long-distance communications too?
305
00:18:46,820 --> 00:18:49,490
By the chairwoman and Einhart's request.
306
00:18:49,490 --> 00:18:52,010
- This is one of the areas it's being broadcast to.
- Wow...
307
00:18:53,570 --> 00:18:54,520
There we go.
308
00:18:54,700 --> 00:18:57,540
All right, it's about to start.
309
00:18:59,080 --> 00:19:01,460
Blue corner, you good?
310
00:19:01,560 --> 00:19:04,050
- Yeah.
- We're ready to go.
311
00:19:04,800 --> 00:19:06,800
Is the red corner okay too?
312
00:19:07,160 --> 00:19:08,780
- Yes.
- No problems here.
313
00:19:09,130 --> 00:19:10,930
Both competitors, set up.
314
00:19:12,350 --> 00:19:13,930
Let's go, Huura.
315
00:19:17,930 --> 00:19:19,640
Equip!
316
00:19:39,540 --> 00:19:41,710
Scuderia, Set Up!
317
00:20:08,440 --> 00:20:12,030
- We'll ring the gong after the countdown.
- Okay!
318
00:20:12,090 --> 00:20:15,720
Ready? Three, two, one!
319
00:20:58,570 --> 00:21:02,140
It's too soon to set your eyes on me, Competitor Rinne.
320
00:21:02,500 --> 00:21:04,790
Just as I expected.
321
00:21:06,460 --> 00:21:08,340
You're...
322
00:21:08,840 --> 00:21:10,550
really weak.
323
00:21:32,640 --> 00:21:34,140
Hegemon...
324
00:21:46,350 --> 00:21:47,960
Sky Severing Knuckle!
325
00:21:50,420 --> 00:21:52,460
Stand up, Rinne!
326
00:21:55,820 --> 00:21:58,300
Even though you look down on and show contempt for others
327
00:21:58,300 --> 00:22:01,470
when the going gets rough, you throw in the towel.
328
00:22:05,020 --> 00:22:09,790
I'm gonna destroy that spoiled attitude!
329
00:22:25,010 --> 00:22:31,520
I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger
330
00:22:25,010 --> 00:22:31,520
強くなりたいと 震えている 背中を 見つめて
331
00:22:32,060 --> 00:22:35,650
making a wish on the cold and the blooming flowers
332
00:22:32,060 --> 00:22:35,650
凛と 咲く花に 願い事
333
00:22:35,650 --> 00:22:39,150
"Please allow me to protect you."
334
00:22:35,650 --> 00:22:39,150
「君のことを 守りたい」
335
00:22:39,150 --> 00:22:46,160
I realized I couldn't walk those sleepless streets alone
336
00:22:39,150 --> 00:22:46,160
一人じゃ 歩けないと 気付いた 眠れない街で
337
00:22:46,160 --> 00:22:53,290
but the warmth from the hands of that special someone softened my heart.
338
00:22:46,160 --> 00:22:53,290
大切な 人の 手の 温もりで 僕は 優しくなれた
339
00:22:53,290 --> 00:22:56,630
I'm soaring now; no longer lost.
340
00:22:53,290 --> 00:22:56,630
飛び立てるよ もう 迷わない
341
00:22:56,630 --> 00:23:02,720
If I gaze up, the endless stars are guiding us.
342
00:22:56,630 --> 00:23:02,720
見上げれば 果てない 星を 僕ら 照らして
343
00:23:03,840 --> 00:23:11,020
Within the spirals of time, a sprouting hope spins
344
00:23:03,840 --> 00:23:11,020
巡り巡る 時間(とき)の 中で 芽生えた 願い 紡いてく
345
00:23:11,020 --> 00:23:14,560
those sad memories becoming a seed of courage
346
00:23:11,020 --> 00:23:14,560
悲しみの 記憶は 勇気の 種になる
347
00:23:14,560 --> 00:23:18,030
to pierce through with the light of hope.
348
00:23:14,560 --> 00:23:18,030
希望の 光 貫いて
349
00:23:18,030 --> 00:23:21,610
I have the key to your locked away heart.
350
00:23:18,030 --> 00:23:21,610
閉じ込めた 心の 鍵は
351
00:23:21,610 --> 00:23:25,120
I'll show you when I open it wide.
352
00:23:21,610 --> 00:23:25,120
僕が 開けてみせる
353
00:23:25,120 --> 00:23:28,580
Drawing the map that leads to our shining future
354
00:23:25,120 --> 00:23:28,580
描き出す 未来の 地図よ
355
00:23:28,580 --> 00:23:36,000
lies within our hands clasped tightly together.
356
00:23:28,580 --> 00:23:36,000
強く 輝いて 繋いだ手の 中で
357
00:23:39,770 --> 00:23:49,770
{\pos(928,102)}「Rain」
358
00:23:39,770 --> 00:23:49,770
{\pos(1121.334,360.668)}Repenting
Corner
359
00:23:39,770 --> 00:23:49,770
{\p1\an7\pos(1146.667,393.333)}m -67 -123 l -67 -123 l -67 -123 l 16 -123 l 16 24 l -67 24{\p0}
360
00:23:40,300 --> 00:23:43,230
T- To stand at the top means to accept all things.
361
00:23:43,230 --> 00:23:46,200
- H- Haru-san!
- You have to draw the line somewhere.
362
00:23:46,200 --> 00:23:49,790
- Be lenient, Nakajima-chan.
- See you again next week!
28022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.