All language subtitles for v9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,250 --> 00:00:09,510 The block finals on the second day of the Winter Cup were quite the roller coaster. 2 00:00:09,840 --> 00:00:14,550 A Block's match between Competitors Vivio Takamachi and Rinne Berlinetta 3 00:00:14,720 --> 00:00:19,520 after a fierce exchange of blows, ended with a KO victory for Competitor Takamachi in the third round. 4 00:00:20,060 --> 00:00:24,060 However, she withdrew from the block finals due to injuries received during the fight. 5 00:00:24,980 --> 00:00:29,230 In her stead, Competitor Kate Parkway, ranked third in A Block, participated in the semi-finals 6 00:00:29,400 --> 00:00:34,070 facing the B Block representative: Competitor Fuuka Reventon. 7 00:00:34,530 --> 00:00:39,080 After four rounds of exchanging blows, Competitor Fuuka came out on top and advanced to the finals. 8 00:00:39,490 --> 00:00:46,420 And winning through the C and D Blocks was the Under 15 World Champ: Competitor Einhart Stratos! 9 00:00:46,580 --> 00:00:52,300 As a result, next weekend's finals will be an unexpected contest between fighters from the same gym and fighting style! 10 00:00:52,470 --> 00:00:54,130 Make sure to check it out! 11 00:00:58,010 --> 00:00:59,810 Welcome back. 12 00:00:59,970 --> 00:01:03,180 - Right. Is Rinne still...? - Yes... 13 00:01:03,350 --> 00:01:05,560 She said she wanted to be alone. 14 00:01:05,730 --> 00:01:10,690 - I see. - But it appears Victor-san will be coming to visit her tomorrow. 15 00:01:10,860 --> 00:01:14,150 In that case, let's give her some space until then. 16 00:01:17,450 --> 00:01:20,910 I hope she'll cheer up soon, but... 17 00:01:20,940 --> 00:01:26,900 I will forever embrace the destiny we swore upon. 18 00:01:20,940 --> 00:01:26,900 誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて 19 00:01:26,900 --> 00:01:30,950 Now that we're here I won't run anymore. 20 00:01:26,900 --> 00:01:30,950 ここまで 来た もう 逃げはしない 21 00:01:30,950 --> 00:01:36,330 You and I; we'll face the here and now together. 22 00:01:30,950 --> 00:01:36,330 今と 向き合うために 行こう 君と 共に 23 00:01:47,140 --> 00:01:52,550 The season we shared together when we were young 24 00:01:47,140 --> 00:01:52,550 幼い日 二人で 過ごした 季節 25 00:01:52,540 --> 00:01:58,140 laughing together as we chatted about our dreams for the future. 26 00:01:52,540 --> 00:01:58,140 夢(みらい) 語って 笑い合っていた 27 00:01:58,140 --> 00:02:06,110 The cruel time apart snatched everything away 28 00:01:58,140 --> 00:02:06,110 離れていた 時間は 無情なほどに 全て 奪った 29 00:02:06,110 --> 00:02:10,280 including the smile you had that day. 30 00:02:06,110 --> 00:02:10,280 あの日の 君の 笑顔も 31 00:02:10,280 --> 00:02:12,870 The vivid memories 32 00:02:10,280 --> 00:02:12,870 鮮明な 記憶と 33 00:02:12,870 --> 00:02:15,990 and your gaze at that instant 34 00:02:12,870 --> 00:02:15,990 刹那の 眼差しが 35 00:02:15,990 --> 00:02:20,410 brought us to the crossroads marking the distance between us. 36 00:02:15,990 --> 00:02:20,410 交差しては 二人を 避ざける 37 00:02:20,410 --> 00:02:26,420 To start the hands of time moving again, I will now 38 00:02:20,410 --> 00:02:26,420 止まっていた 時計(じかん)を 取り戻すために 今 39 00:02:26,420 --> 00:02:29,380 surpass those days spent apart 40 00:02:26,420 --> 00:02:29,380 すれ違った 日々を 超える  41 00:02:29,380 --> 00:02:31,720 with the bonds from that day. 42 00:02:29,380 --> 00:02:31,720 あの日の 絆で 43 00:02:31,720 --> 00:02:37,470 I will forever embrace the destiny we swore upon 44 00:02:31,720 --> 00:02:37,470 誓い合った 約束(うんめい) ずっと 胸に 抱いて 45 00:02:37,470 --> 00:02:41,600 unleashing it all in this strike. 46 00:02:37,470 --> 00:02:41,600 全て込め 撃ち抜く ストライク 47 00:02:41,600 --> 00:02:44,100 I won't be afraid anymore! 48 00:02:41,600 --> 00:02:44,100 何も 恐れはしない 49 00:02:44,100 --> 00:02:47,550 Let's go! Together, you and I! 50 00:02:44,100 --> 00:02:47,550 行こう 君と 共に 51 00:03:06,380 --> 00:03:10,480 {\pos(229.333,623.333)\fad(600,650)\fs45\an2}「Reunion」 52 00:03:06,900 --> 00:03:10,480 Competitor Fuuka, tell us how you're going to face the upcoming finals. 53 00:03:10,760 --> 00:03:12,340 Oh, uh... 54 00:03:12,510 --> 00:03:16,970 Honestly, luck must have been on my side to allow me to get this far. 55 00:03:17,140 --> 00:03:19,600 But, I'll put everything I have into the finals as well. 56 00:03:19,770 --> 00:03:21,690 Champion, this is a fight with a fellow gym mate. 57 00:03:21,850 --> 00:03:25,480 And one of your juniors at that. How does that feel? 58 00:03:25,650 --> 00:03:26,940 I'm looking forward to it. 59 00:03:27,110 --> 00:03:29,860 I'll be coming for her with all my strength. 60 00:03:30,780 --> 00:03:33,740 Pretty strange sight. 61 00:03:33,910 --> 00:03:36,990 It's been just under four months since Fuuka-san joined us. 62 00:03:37,160 --> 00:03:40,000 And she's already made it this far. 63 00:03:40,160 --> 00:03:41,370 Right? 64 00:03:41,540 --> 00:03:43,250 Where's the chairwoman today? 65 00:03:43,420 --> 00:03:45,340 She's out all day. 66 00:03:46,050 --> 00:03:50,380 She's doing meet and greets with a broadcasting studio, among other things. 67 00:03:51,010 --> 00:03:53,220 Sounds rough... 68 00:03:53,840 --> 00:03:58,020 Well, I guess we should be glad your injuries weren't serious. 69 00:03:58,180 --> 00:04:02,020 But you should've withdrawn the moment you hurt your knee! 70 00:04:02,190 --> 00:04:07,900 - Yeah, I should have... - But it's a shame that you had to withdraw when you won. 71 00:04:08,070 --> 00:04:10,820 Yeah, a little bit. 72 00:04:12,240 --> 00:04:16,240 I wonder how Rinne-san is doing. 73 00:04:21,250 --> 00:04:24,750 M'lady, Victoria-sama has come to see you. 74 00:04:34,930 --> 00:04:37,850 Rinne, I'm coming in. 75 00:04:44,230 --> 00:04:46,110 Victor-san... 76 00:04:46,270 --> 00:04:48,320 You're looking down. 77 00:04:48,480 --> 00:04:50,280 Are you frustrated that you lost? 78 00:04:51,240 --> 00:04:53,740 It's not really frustration... 79 00:04:54,280 --> 00:04:56,700 More that I don't know what to do now. 80 00:04:56,870 --> 00:05:01,790 If I had won the tournament, a title match with the champion would've been right in front of me. 81 00:05:01,950 --> 00:05:03,250 That's true. 82 00:05:03,410 --> 00:05:07,210 But that possibility's gone too. 83 00:05:07,380 --> 00:05:10,210 After my return match with Competitor Takamachi 84 00:05:10,380 --> 00:05:13,170 and taking the title of champion 85 00:05:13,340 --> 00:05:15,680 I could say I had become stronger than anyone else. 86 00:05:15,840 --> 00:05:18,140 That I was worthy of praise. 87 00:05:19,470 --> 00:05:21,470 I wanted to become strong. 88 00:05:21,640 --> 00:05:23,980 I wanted to {\i1}feel{\i0} like I'd become strong. 89 00:05:24,140 --> 00:05:28,270 That's why I continued through the daily pain and suffering. 90 00:05:29,570 --> 00:05:32,030 I threw up and fainted countless times. 91 00:05:32,190 --> 00:05:33,990 But I still stood up. 92 00:05:34,150 --> 00:05:35,990 I {\i1}kept{\i0} standing back up. 93 00:05:36,160 --> 00:05:41,240 But after that shameful defeat, now I don't know... 94 00:05:41,410 --> 00:05:44,660 What was I fighting for? 95 00:05:45,290 --> 00:05:48,670 I never felt anything when I kept winning. 96 00:05:48,830 --> 00:05:50,000 But... 97 00:05:50,170 --> 00:05:53,630 Losing makes me feel so empty inside. 98 00:05:54,670 --> 00:05:59,340 I don't know... if there's any point to doing martial arts anymore. 99 00:06:02,290 --> 00:06:05,850 Mike Accord-san, please come up to Window 5. 100 00:06:19,030 --> 00:06:21,660 Sorry you had to come all this way for a visit. 101 00:06:21,830 --> 00:06:24,120 We're the ones that gave her the injuries after all. 102 00:06:24,170 --> 00:06:28,830 We were so busy that I didn't have time to visit Competitor Miura either. 103 00:06:29,000 --> 00:06:30,670 This is to make up for that too. 104 00:06:30,830 --> 00:06:34,000 Thanks. I'm sure the competitors will appreciate it too. 105 00:06:34,170 --> 00:06:36,380 Is Rinne all right? 106 00:06:36,550 --> 00:06:38,340 She's depressed. 107 00:06:38,510 --> 00:06:40,840 She's a sensitive girl after all. 108 00:06:41,260 --> 00:06:45,770 And this defeat has lost me her faith as well. 109 00:06:45,930 --> 00:06:48,810 Lost? After just a single loss? 110 00:06:48,980 --> 00:06:52,440 This was the second; and by the same opponent at that. 111 00:06:52,610 --> 00:06:54,400 I had an interview today. 112 00:06:54,570 --> 00:06:59,070 They think I got caught up in Rinne's talent and was negligent in my coaching. 113 00:06:59,400 --> 00:07:01,780 It was written all over the reporters' faces. 114 00:07:02,160 --> 00:07:03,580 That's not... 115 00:07:03,740 --> 00:07:05,580 They might be right. 116 00:07:05,740 --> 00:07:10,830 But... I believed that plan was the best option at the time. 117 00:07:11,000 --> 00:07:14,170 I thought I was teaching her the techniques and methods 118 00:07:14,340 --> 00:07:18,800 that would bring out the full potential of her natural talents and abilities. 119 00:07:18,970 --> 00:07:25,600 Now that that's been proven false, Rinne will never follow me again. 120 00:07:25,760 --> 00:07:28,480 - But... - Excuse me. 121 00:07:29,520 --> 00:07:31,690 Jill, this is Victoria. 122 00:07:33,110 --> 00:07:35,070 Oh, you're with Chairwoman Nakajima. 123 00:07:35,230 --> 00:07:38,070 - Perfect timing. - What is it? 124 00:07:38,240 --> 00:07:42,070 I was speaking with Rinne and, as expected, she's terribly depressed. 125 00:07:42,740 --> 00:07:46,120 She stated that she'll be quitting martial arts. 126 00:07:46,290 --> 00:07:47,700 I'll speak with Rinne. 127 00:07:47,870 --> 00:07:49,830 I'll head over there now. 128 00:07:50,410 --> 00:07:51,580 I'm sorry. 129 00:07:51,750 --> 00:07:54,170 - Please give this to Competitor Takamachi for me. - Sure. 130 00:08:08,860 --> 00:08:12,140 Chairwoman Nakajima, my apologies for the voice message. 131 00:08:12,310 --> 00:08:15,610 In the end, Rinne's answer hasn't changed: 132 00:08:15,770 --> 00:08:17,900 She wants to quit fighting. 133 00:08:17,960 --> 00:08:20,570 Jill is dreadfully dispirited herself. 134 00:08:20,900 --> 00:08:24,870 So they decided to revisit the issue another day. 135 00:08:25,240 --> 00:08:28,240 And about the promise with Fuuka... 136 00:08:34,710 --> 00:08:37,540 - Welcome back, chairwoman! - I'm back. 137 00:08:37,710 --> 00:08:39,760 -Where is everyone? - They're here. 138 00:08:39,920 --> 00:08:41,800 Miura-san's even here to observe. 139 00:08:41,970 --> 00:08:44,430 Also, Harry-san and Els-san are here too. 140 00:08:44,590 --> 00:08:47,930 They have a promise with Einhart-san today after all! 141 00:08:48,010 --> 00:08:50,770 Okay. I need to talk to them for a moment. 142 00:08:50,930 --> 00:08:52,610 Can you gather everyone for me? 143 00:08:52,750 --> 00:08:54,720 Uh... sure. 144 00:08:55,770 --> 00:08:58,650 Rinne's going to quit fighting? 145 00:08:58,820 --> 00:09:01,570 That idiot. How weak-hearted can you be? 146 00:09:01,740 --> 00:09:04,030 So the match with Fuuka-san... 147 00:09:04,200 --> 00:09:05,950 She promised, right? 148 00:09:06,110 --> 00:09:08,660 She sent her apologies. 149 00:09:08,830 --> 00:09:11,080 She said it wouldn't matter at this point. 150 00:09:11,240 --> 00:09:14,130 That little...! Does she really think she can get away with that? 151 00:09:14,130 --> 00:09:18,340 - I'm gonna toss her out here right now! - Eh?! H- hold your horses! 152 00:09:18,500 --> 00:09:22,260 But... why would she quit? 153 00:09:22,420 --> 00:09:24,680 I can kind of understand her. 154 00:09:24,840 --> 00:09:27,260 She's lost to a younger fighter twice. 155 00:09:27,430 --> 00:09:30,930 Last time was by the judge's decision, but this time was by KO. 156 00:09:31,470 --> 00:09:35,270 The title match that was right in front of her is now farther than ever. 157 00:09:35,440 --> 00:09:39,110 The thread her heart was barely hanging from must have snapped. 158 00:09:39,270 --> 00:09:42,280 Well, Jill's methods {\i1}are{\i0} pretty harsh. 159 00:09:42,440 --> 00:09:45,610 Even Victor and I thought we were going to throw up. 160 00:09:45,780 --> 00:09:49,320 - Fuuka-san... - I'm okay, Rio-san. 161 00:09:49,490 --> 00:09:54,330 But you've been trying so hard all this time so that you could fight Rinne-san... 162 00:09:54,830 --> 00:09:55,960 Fuuka. 163 00:09:56,290 --> 00:09:57,330 Yes. 164 00:09:58,500 --> 00:10:00,000 How do you feel? 165 00:10:00,170 --> 00:10:03,210 Is there still any part of you that wants to fight Rinne-san? 166 00:10:03,960 --> 00:10:05,760 I... 167 00:10:05,920 --> 00:10:09,010 It hasn't vanished yet. I still want to fight her. 168 00:10:09,180 --> 00:10:10,850 Then let's talk to her. 169 00:10:11,390 --> 00:10:12,760 Chairwoman. 170 00:10:12,930 --> 00:10:14,810 Will you allow us to use the signal? 171 00:10:15,560 --> 00:10:17,190 Sure. 172 00:10:26,070 --> 00:10:28,910 Yes. Oh, Einhart. 173 00:10:29,070 --> 00:10:31,530 Thank you for efforts, Victor-san. 174 00:10:31,700 --> 00:10:33,660 This is about Rinne, isn't it? 175 00:10:33,830 --> 00:10:35,870 - Yes. - Just a moment. 176 00:10:37,080 --> 00:10:39,790 Rinne, it's from Einhart. 177 00:10:39,960 --> 00:10:41,670 Harry and the others too. 178 00:10:41,840 --> 00:10:46,210 Competitor Rinne! It's been a while, this is Els. 179 00:10:46,380 --> 00:10:47,880 Rinne, come on. 180 00:10:48,050 --> 00:10:51,890 - Everyone's worried about... - {\i1}I'm{\i0} not worried. 181 00:10:52,050 --> 00:10:55,890 - Hey! - What's all this crap about you wanting to quit?! 182 00:10:55,900 --> 00:10:57,800 Could I ask you to keep it down? 183 00:10:57,800 --> 00:11:01,900 - Whatever! Just put Rinne on already! - What are you thinking...?! 184 00:11:03,690 --> 00:11:05,860 Competitor Rinne. 185 00:11:06,030 --> 00:11:07,900 Can you hear me? 186 00:11:08,070 --> 00:11:10,200 This is Einhart Stratos. 187 00:11:10,360 --> 00:11:14,660 When I heard that you decided to quit, I felt very disappointed. 188 00:11:14,830 --> 00:11:19,080 - Fuuka still wants to fight you. - I'm sorry. 189 00:11:19,250 --> 00:11:21,420 I'll properly apologize to Fuu-chan later. 190 00:11:22,790 --> 00:11:24,840 I have a suggestion to make. 191 00:11:25,000 --> 00:11:29,170 Competitor Rinne, would you be willing to bank on one more chance? 192 00:11:30,430 --> 00:11:35,680 Please fight Fuuka as promised. How about the day after tomorrow? 193 00:11:40,310 --> 00:11:45,610 If you defeat Fuuka, I'll immediately accept your challenge to fight me. 194 00:11:45,770 --> 00:11:49,150 As an official title match, of course. 195 00:11:49,320 --> 00:11:54,450 We'll fight for the Under 15 throne with this belt on the line. 196 00:11:56,120 --> 00:12:00,080 If you're quitting anyway, would running away from consecutive losses to a younger fighter 197 00:12:00,250 --> 00:12:04,000 or bowing out after obtaining the champion belt be preferable to you? 198 00:12:05,000 --> 00:12:06,750 Are you serious? 199 00:12:06,920 --> 00:12:09,460 You'll really accept my challenge? 200 00:12:10,340 --> 00:12:12,470 As long as you defeat Fuuka? Definitely. 201 00:12:13,300 --> 00:12:16,010 Please give me some time to think about this. 202 00:12:16,180 --> 00:12:17,760 I'll get back to you soon. 203 00:12:17,930 --> 00:12:20,230 The connection has been terminated. 204 00:12:21,730 --> 00:12:25,270 Victor-san, you're acquainted with Competitor Einhart, right? 205 00:12:25,440 --> 00:12:26,480 Yes. 206 00:12:27,070 --> 00:12:29,530 What kind of person is she? 207 00:12:29,690 --> 00:12:31,110 She's a mysterious one. 208 00:12:31,280 --> 00:12:34,490 You might be fairly similar to how she was before. 209 00:12:35,030 --> 00:12:38,450 She was always by herself, never seeking understanding from others. 210 00:12:38,620 --> 00:12:40,750 Her only desire was to be strong. 211 00:12:41,580 --> 00:12:46,250 She would engage in something like street fights and even had a brush with the law. 212 00:12:46,750 --> 00:12:49,380 She was a delinquent? 213 00:12:49,960 --> 00:12:53,880 She's the kind of girl who's serious about being rash. That's true even now. 214 00:12:54,050 --> 00:12:56,300 You'll be accepting, right? One more match? 215 00:12:56,470 --> 00:12:58,140 No. Two more. 216 00:12:59,600 --> 00:13:02,890 I'll defeat Fuu-chan, and the champion as well. 217 00:13:07,150 --> 00:13:08,940 After I win 218 00:13:09,480 --> 00:13:12,860 I'll think about what I need to do next. 219 00:13:18,700 --> 00:13:23,580 Look, you. Do you understand how far you overstepped there, Champion? 220 00:13:23,720 --> 00:13:25,560 What do you mean, the day after tomorrow? 221 00:13:25,560 --> 00:13:28,750 And an immediate title match? 222 00:13:28,920 --> 00:13:32,420 It's right before the finals! This'll cause trouble for Fuuka! 223 00:13:32,590 --> 00:13:34,590 N- No, I'm... 224 00:13:34,620 --> 00:13:36,840 If we took care of the current issue 225 00:13:37,550 --> 00:13:40,640 I thought Fuuka would be able to better focus on the finals. 226 00:13:40,810 --> 00:13:44,730 - She has a point. - And you even took out your belt! 227 00:13:44,730 --> 00:13:46,350 Why did you bring that?! 228 00:13:46,980 --> 00:13:49,730 I wanted to take a commemorative photo at the training camp. 229 00:13:52,190 --> 00:13:55,610 It's from Victor. Hello? 230 00:13:55,950 --> 00:14:00,740 Yeah, got it. Chairwoman, Rinne accepted the match. 231 00:14:01,490 --> 00:14:03,790 - Of course she did. - Chairwoman. 232 00:14:03,950 --> 00:14:06,040 There's no need to worry. 233 00:14:06,210 --> 00:14:11,540 My Hegemon style and your Strike Arts will turn her will into power. 234 00:14:11,710 --> 00:14:14,050 Fuuka will win. 235 00:14:14,590 --> 00:14:18,800 There's a place we can hold the match at my training camp. 236 00:14:20,970 --> 00:14:24,930 We'll go there together and train right up till the match. 237 00:14:25,100 --> 00:14:26,390 Yes! 238 00:14:30,980 --> 00:14:33,190 That's absurd. 239 00:14:33,360 --> 00:14:36,700 Did Chairwoman Nakajima really give her approval to this? 240 00:14:36,860 --> 00:14:40,200 She's sympathetic to her competitors. 241 00:14:40,370 --> 00:14:42,870 So now it's on you. 242 00:14:43,030 --> 00:14:45,160 How're you going to face Rinne? 243 00:14:45,910 --> 00:14:47,750 I... 244 00:14:52,380 --> 00:14:56,550 - Chairwoman, I'm sorry for all the trouble. - {\i1}You're{\i0} fine. 245 00:14:56,720 --> 00:14:59,300 Your mentor's the one with the big mouth. 246 00:15:01,760 --> 00:15:06,470 But I'm sure she was taking the feelings of everyone involved into account in her own way. 247 00:15:06,640 --> 00:15:10,060 It's my job to take responsibility for it and clean up afterwards. 248 00:15:11,480 --> 00:15:13,980 I'll catch up with you two tomorrow night. 249 00:15:14,150 --> 00:15:16,990 - We've gotta devise a winning strategy. - Right! 250 00:15:17,150 --> 00:15:19,820 Leave your shifts to me while you're gone! 251 00:15:19,990 --> 00:15:23,410 We'll come to cheer you on with Vivio too! 252 00:15:24,280 --> 00:15:25,330 Got it! 253 00:15:25,490 --> 00:15:27,450 Is this your first time going to the training camp? 254 00:15:27,620 --> 00:15:30,040 Yeah. Where is it, exactly? 255 00:15:30,210 --> 00:15:33,340 Hotel Alpine in Carnaaji. 256 00:15:33,500 --> 00:15:35,130 It's a wonderful place. 257 00:15:35,300 --> 00:15:38,180 There are lots of areas to train and play! 258 00:15:38,180 --> 00:15:40,960 The meals are delicious and the bath is a hot spring! 259 00:15:40,960 --> 00:15:46,230 The owner's daughter is a competitor as well, so they know how to handle combat. 260 00:15:44,440 --> 00:15:49,000 {\pos(301.334,498)\an2}Combination Martial Arts Competitor 261 00:15:44,440 --> 00:15:49,000 {\pos(832,499.334)\an2}Administrative Bureau Mage 262 00:15:44,440 --> 00:15:49,000 {\an2\pos(641.333,628.667)}Only Daughter of Hotel Alpine 263 00:15:44,440 --> 00:15:49,000 {\fs45\an2\pos(634.667,712.667)}Lutecia Alpine 264 00:15:49,680 --> 00:15:51,390 Luu-ko. 265 00:15:51,560 --> 00:15:53,660 Einhart's headed out. 266 00:15:53,660 --> 00:15:56,110 I got her mail too. 267 00:15:56,610 --> 00:15:59,490 So they're holding Fuuka's match here. 268 00:15:59,650 --> 00:16:02,110 There won't be any distractions here. 269 00:16:04,030 --> 00:16:06,160 Sieg, did you hear? 270 00:16:06,330 --> 00:16:08,910 Sure did. Got the message too. 271 00:16:09,080 --> 00:16:13,000 A match between Haru-nyan's disciple and Victor's favorite, Rinne. 272 00:16:13,790 --> 00:16:17,000 It's a very interesting match to me as well. 273 00:16:17,670 --> 00:16:19,510 Show me what you've got. 274 00:16:19,100 --> 00:16:24,860 {\fs40\an2\pos(432,480.667)}Under 19 Martial Arts and Combination Magical Combat DSAA World Champion 275 00:16:19,100 --> 00:16:24,860 {\an2\fs50\pos(414.667,708.667)}Sieglinde Jeremiah 276 00:16:28,430 --> 00:16:29,770 Coach. 277 00:16:30,180 --> 00:16:32,600 I'm sorry for my self-indulgent whims. 278 00:16:32,700 --> 00:16:35,060 It's okay. It's fine. 279 00:16:35,230 --> 00:16:37,110 Even if it's only for two more fights 280 00:16:37,180 --> 00:16:39,780 I'm glad it gave you the motivation to continue. 281 00:16:41,800 --> 00:16:44,890 I won't let you lose this time. 282 00:16:45,280 --> 00:16:48,580 The day after tomorrow? Another sudden development. 283 00:16:48,740 --> 00:16:51,500 Einhart-san brute forced it... 284 00:16:51,660 --> 00:16:55,170 Let's all go and support her. You too, Ix! 285 00:16:55,280 --> 00:16:57,710 I'll accompany you in case of an emergency. 286 00:16:57,850 --> 00:17:02,910 But I'm so glad that Fuuka-san and Rinne-san finally have a match. 287 00:17:05,180 --> 00:17:07,400 She's been trying so hard this whole time. 288 00:17:07,400 --> 00:17:10,390 - I hope it pays off. - She'll be fine! 289 00:17:10,390 --> 00:17:12,940 Fuuka-san's definitely gotten strong! 290 00:17:12,940 --> 00:17:15,270 We all became strong together. 291 00:17:15,270 --> 00:17:17,060 So she can't lose! 292 00:17:25,820 --> 00:17:30,620 There are no restrictions on throwing, grappling or standing joint locks. 293 00:17:30,620 --> 00:17:33,790 Throws that become more than a passing blow count as a down. 294 00:17:33,850 --> 00:17:36,540 The rules really do lean towards Rinne. 295 00:17:36,640 --> 00:17:38,380 That's what Fuuka hoped for. 296 00:17:38,540 --> 00:17:42,460 The fighting time and number of downs are unlimited too. 297 00:17:42,630 --> 00:17:45,090 Seriously?! That's rough. 298 00:17:45,790 --> 00:17:48,720 We figured we should let them fight until they're satisfied. 299 00:17:50,930 --> 00:17:53,730 Thanks for coming all this way everyone! 300 00:17:56,310 --> 00:17:59,770 - Please do your best. - We're all rooting for you! 301 00:17:59,940 --> 00:18:02,980 Competitor Rinne's group has arrived too! 302 00:18:10,280 --> 00:18:14,330 Seems like Rinne-san properly conditioned herself for this. 303 00:18:15,470 --> 00:18:17,040 That's just what I wanted. 304 00:18:43,440 --> 00:18:46,820 Huh? You set up long-distance communications too? 305 00:18:46,820 --> 00:18:49,490 By the chairwoman and Einhart's request. 306 00:18:49,490 --> 00:18:52,010 - This is one of the areas it's being broadcast to. - Wow... 307 00:18:53,570 --> 00:18:54,520 There we go. 308 00:18:54,700 --> 00:18:57,540 All right, it's about to start. 309 00:18:59,080 --> 00:19:01,460 Blue corner, you good? 310 00:19:01,560 --> 00:19:04,050 - Yeah. - We're ready to go. 311 00:19:04,800 --> 00:19:06,800 Is the red corner okay too? 312 00:19:07,160 --> 00:19:08,780 - Yes. - No problems here. 313 00:19:09,130 --> 00:19:10,930 Both competitors, set up. 314 00:19:12,350 --> 00:19:13,930 Let's go, Huura. 315 00:19:17,930 --> 00:19:19,640 Equip! 316 00:19:39,540 --> 00:19:41,710 Scuderia, Set Up! 317 00:20:08,440 --> 00:20:12,030 - We'll ring the gong after the countdown. - Okay! 318 00:20:12,090 --> 00:20:15,720 Ready? Three, two, one! 319 00:20:58,570 --> 00:21:02,140 It's too soon to set your eyes on me, Competitor Rinne. 320 00:21:02,500 --> 00:21:04,790 Just as I expected. 321 00:21:06,460 --> 00:21:08,340 You're... 322 00:21:08,840 --> 00:21:10,550 really weak. 323 00:21:32,640 --> 00:21:34,140 Hegemon... 324 00:21:46,350 --> 00:21:47,960 Sky Severing Knuckle! 325 00:21:50,420 --> 00:21:52,460 Stand up, Rinne! 326 00:21:55,820 --> 00:21:58,300 Even though you look down on and show contempt for others 327 00:21:58,300 --> 00:22:01,470 when the going gets rough, you throw in the towel. 328 00:22:05,020 --> 00:22:09,790 I'm gonna destroy that spoiled attitude! 329 00:22:25,010 --> 00:22:31,520 I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger 330 00:22:25,010 --> 00:22:31,520 強くなりたいと 震えている 背中を 見つめて 331 00:22:32,060 --> 00:22:35,650 making a wish on the cold and the blooming flowers 332 00:22:32,060 --> 00:22:35,650 凛と 咲く花に 願い事  333 00:22:35,650 --> 00:22:39,150 "Please allow me to protect you." 334 00:22:35,650 --> 00:22:39,150 「君のことを 守りたい」 335 00:22:39,150 --> 00:22:46,160 I realized I couldn't walk those sleepless streets alone 336 00:22:39,150 --> 00:22:46,160 一人じゃ 歩けないと 気付いた 眠れない街で 337 00:22:46,160 --> 00:22:53,290 but the warmth from the hands of that special someone softened my heart. 338 00:22:46,160 --> 00:22:53,290 大切な 人の 手の 温もりで 僕は 優しくなれた 339 00:22:53,290 --> 00:22:56,630 I'm soaring now; no longer lost. 340 00:22:53,290 --> 00:22:56,630 飛び立てるよ もう 迷わない 341 00:22:56,630 --> 00:23:02,720 If I gaze up, the endless stars are guiding us. 342 00:22:56,630 --> 00:23:02,720 見上げれば 果てない 星を 僕ら 照らして 343 00:23:03,840 --> 00:23:11,020 Within the spirals of time, a sprouting hope spins 344 00:23:03,840 --> 00:23:11,020 巡り巡る 時間(とき)の 中で 芽生えた 願い 紡いてく 345 00:23:11,020 --> 00:23:14,560 those sad memories becoming a seed of courage 346 00:23:11,020 --> 00:23:14,560 悲しみの 記憶は 勇気の 種になる 347 00:23:14,560 --> 00:23:18,030 to pierce through with the light of hope. 348 00:23:14,560 --> 00:23:18,030 希望の 光 貫いて 349 00:23:18,030 --> 00:23:21,610 I have the key to your locked away heart. 350 00:23:18,030 --> 00:23:21,610 閉じ込めた 心の 鍵は  351 00:23:21,610 --> 00:23:25,120 I'll show you when I open it wide. 352 00:23:21,610 --> 00:23:25,120 僕が 開けてみせる 353 00:23:25,120 --> 00:23:28,580 Drawing the map that leads to our shining future 354 00:23:25,120 --> 00:23:28,580 描き出す 未来の 地図よ 355 00:23:28,580 --> 00:23:36,000 lies within our hands clasped tightly together. 356 00:23:28,580 --> 00:23:36,000 強く 輝いて 繋いだ手の 中で 357 00:23:39,770 --> 00:23:49,770 {\pos(928,102)}「Rain」 358 00:23:39,770 --> 00:23:49,770 {\pos(1121.334,360.668)}Repenting Corner 359 00:23:39,770 --> 00:23:49,770 {\p1\an7\pos(1146.667,393.333)}m -67 -123 l -67 -123 l -67 -123 l 16 -123 l 16 24 l -67 24{\p0} 360 00:23:40,300 --> 00:23:43,230 T- To stand at the top means to accept all things. 361 00:23:43,230 --> 00:23:46,200 - H- Haru-san! - You have to draw the line somewhere. 362 00:23:46,200 --> 00:23:49,790 - Be lenient, Nakajima-chan. - See you again next week! 28022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.