Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,948 --> 00:00:06,385
Official Selection, Art Festival, 1959
2
00:00:12,359 --> 00:00:14,953
TOEl COMPANY, LTD.
Presents
3
00:00:22,269 --> 00:00:28,799
Naniwa no koi no monogatari
THEIR OWN WORLD
4
00:00:32,979 --> 00:00:35,880
Produced By
OKAWA Hiroshi
5
00:00:39,519 --> 00:00:43,011
Based on the Plays of
CHIKAMATSU Monzaemon
6
00:01:00,574 --> 00:01:02,007
Cast
7
00:01:02,976 --> 00:01:06,810
Kameya Chubei
NAKAMURA Kinnosuke
8
00:01:08,448 --> 00:01:12,077
Umegawa
ARIMA Ineko
9
00:01:14,087 --> 00:01:18,786
Chiyozo: YUKISHIRO Keiko
Otoku: HANAZONO Hiromi
Otama: UEKI Chie
10
00:01:20,093 --> 00:01:24,621
Azumagumo: HIDAKA Sumiko
Oen: NANIWA Chieko
11
00:01:25,198 --> 00:01:28,827
Tsuchiya Jiemon: SHINDO Etaro
Tanbaya Hachiemon: CHIAKI Minoru
Magnate Tobei: TONO Eijiro
12
00:01:31,304 --> 00:01:35,172
Chikamatsu Monzaemon
KATAOKA Chiezo
13
00:01:36,476 --> 00:01:40,207
Directed by
UCHIDA Tom
14
00:02:15,782 --> 00:02:18,410
Poor turnout for a spring show.
15
00:02:18,919 --> 00:02:24,824
Chikumonojo's death was
a blow to the theater.
16
00:02:26,026 --> 00:02:27,994
Is Chikamatsu here?
17
00:02:29,095 --> 00:02:30,619
He's over there.
18
00:02:37,871 --> 00:02:43,309
Magnate Tobei has been
dying to meet you, master.
19
00:02:43,443 --> 00:02:47,607
He's offering to finance
the Takemoto Theater.
20
00:02:48,582 --> 00:02:53,349
It's the show, not money,
that brings in the crowds.
21
00:02:53,520 --> 00:02:54,452
Of course.
22
00:02:55,222 --> 00:02:59,022
But we both know the
theater is in dire straits.
23
00:02:59,226 --> 00:03:05,688
Just have a few drinks
with him at "Tsuchiya".
24
00:03:06,967 --> 00:03:07,991
I'll tell him.
25
00:03:21,982 --> 00:03:24,075
Your lunch, mistress.
26
00:03:24,284 --> 00:03:25,546
Brother.
27
00:03:25,719 --> 00:03:29,314
Here. It's from "Isehiro".
28
00:03:29,923 --> 00:03:30,890
Thank you.
29
00:03:32,425 --> 00:03:35,622
Did you deliver Hiranoya's remittance?
30
00:03:35,795 --> 00:03:37,854
Yes, an hour ago.
31
00:03:38,465 --> 00:03:41,195
There was a messenger from the guild.
32
00:03:42,035 --> 00:03:43,502
What for?
33
00:03:43,670 --> 00:03:48,232
An Edo courier embezzled 1 ryo
from a pouch he was
34
00:03:48,375 --> 00:03:51,902
delivering to Dojima.
35
00:03:52,746 --> 00:03:56,409
That's awful! Embezzlement?
36
00:03:57,384 --> 00:03:59,477
The guild is calling
an emergency meeting.
37
00:04:00,186 --> 00:04:01,448
What shall I do?
38
00:04:01,788 --> 00:04:08,523
It's time you get involved in
these matters.
39
00:04:08,828 --> 00:04:09,954
Go on.
40
00:04:10,463 --> 00:04:14,229
Can't brother join us, mother?
41
00:04:14,634 --> 00:04:16,659
No, not today.
42
00:04:24,010 --> 00:04:25,705
Darn!
43
00:04:26,713 --> 00:04:27,907
Brother!
44
00:04:32,419 --> 00:04:35,013
I'm sorry to have all the fun.
45
00:04:35,188 --> 00:04:38,021
Relax, and enjoy the show.
46
00:04:59,613 --> 00:05:01,410
It's no fun being an adopted son,
young master...
47
00:05:01,615 --> 00:05:02,843
How's that?
48
00:05:02,983 --> 00:05:07,113
You're too busy running
errands to enjoy a play.
49
00:05:07,320 --> 00:05:12,189
They could have invited
us to stay and watch.
50
00:05:12,459 --> 00:05:14,552
Fool! You're the one who wanted to watch!
51
00:05:15,462 --> 00:05:16,861
Chubei?
52
00:05:17,397 --> 00:05:19,524
Hachi! Just the one I wanted to see.
53
00:05:20,100 --> 00:05:23,900
Hah!
You gave me the slip the other day.
54
00:05:24,104 --> 00:05:26,538
You won't get away from me today.
55
00:05:26,773 --> 00:05:29,003
I really was looking for you.
56
00:05:29,676 --> 00:05:32,543
There was a courier
embezzlement case in Dojima!
57
00:05:33,279 --> 00:05:33,973
What?!
58
00:05:34,047 --> 00:05:36,743
- The guild must've announced a meeting.
- Is that so?!
59
00:05:37,350 --> 00:05:41,116
Well, the red-light
district will have to wait.
60
00:05:41,321 --> 00:05:42,845
You go on back, Chokichi.
61
00:05:42,989 --> 00:05:44,286
Yes, young master!
62
00:05:50,830 --> 00:05:52,695
"Osaka Courier Houses Guild"
63
00:05:52,899 --> 00:05:57,302
We realize embezzlement
is punishable by death.
64
00:05:57,504 --> 00:06:00,769
However, as the stolen
funds were not public,
65
00:06:00,940 --> 00:06:06,378
we hope the magistrate
will deem banishment...
66
00:06:06,579 --> 00:06:10,948
...an appropriate punishment.
67
00:06:11,117 --> 00:06:18,250
I speak on behalf of the
18 Osaka courier houses here.
68
00:06:19,793 --> 00:06:23,320
I will relay your request
to the magistrate,
69
00:06:23,496 --> 00:06:26,659
and you may await his disposition.
70
00:06:41,815 --> 00:06:43,339
Thank you, officers.
71
00:06:51,791 --> 00:06:54,487
That courier Kinroku may
lose his head...
72
00:06:54,694 --> 00:06:56,161
...for a measly 1 ryo.
73
00:06:56,296 --> 00:06:59,493
I hope the poor fellow
gets off with banishment.
74
00:06:59,866 --> 00:07:00,958
The courier business is a risky one,
75
00:07:01,201 --> 00:07:03,601
always dealing with other folks' money.
76
00:07:10,844 --> 00:07:11,970
- Tanbaya.
- Yes.
77
00:07:12,879 --> 00:07:14,972
How's your wife's ailment?
78
00:07:15,682 --> 00:07:18,515
She's resting at the Arima
spas and won't come home.
79
00:07:18,685 --> 00:07:22,781
You two just got married.
Take good care of her.
80
00:07:22,989 --> 00:07:23,683
I will.
81
00:07:23,890 --> 00:07:26,017
Are you here in place of the mistress,
Kameya?
82
00:07:26,292 --> 00:07:27,088
Yes.
83
00:07:27,727 --> 00:07:30,161
She must be relieved
to have found a fine heir.
84
00:07:30,330 --> 00:07:31,092
Isn't it so, Tanbaya?
85
00:07:31,364 --> 00:07:34,629
He's a fine man, with a fine business,
86
00:07:34,901 --> 00:07:37,927
betrothed to a fine girl named Otoku.
87
00:07:38,071 --> 00:07:40,039
The man has it made.
88
00:07:40,206 --> 00:07:43,198
You sound jealous, Tanbaya.
89
00:07:43,409 --> 00:07:45,434
I'm burning with jealousy,
90
00:07:45,612 --> 00:07:49,480
and I plan to turn him
into a flaming playboy!
91
00:07:50,083 --> 00:07:51,015
Stop it, Tanbaya!
92
00:07:55,221 --> 00:07:56,779
No, no!
93
00:08:21,581 --> 00:08:23,378
Welcome, gentlemen!
94
00:08:32,826 --> 00:08:36,956
A betrothed is merely bait
for tying a man down...
95
00:08:37,130 --> 00:08:38,154
...to a business.
96
00:08:38,832 --> 00:08:39,560
Bait?
97
00:08:39,999 --> 00:08:44,333
Sure.
Your mistress baited you with Otoku,
98
00:08:45,205 --> 00:08:48,766
adopted you,
and is driving you like a slave.
99
00:08:48,942 --> 00:08:51,809
You're cheap labor. A horse!
100
00:08:52,011 --> 00:08:53,171
Nonsense!
101
00:08:53,680 --> 00:08:58,117
You poor, slave-driven stud-horse,
102
00:08:58,518 --> 00:09:02,045
carrying the burden of
the Kameya fortune!
103
00:09:02,722 --> 00:09:04,815
- Stud-horse?
- Exactly!
104
00:09:04,924 --> 00:09:10,294
So many adopted stud-horses
like you in Osaka!
105
00:09:10,563 --> 00:09:11,894
More sake, sis!
106
00:09:12,031 --> 00:09:13,020
Right away!
107
00:09:14,133 --> 00:09:16,158
If you call yourself a man,
108
00:09:16,336 --> 00:09:20,739
give out a roar now and then!
109
00:09:23,042 --> 00:09:26,239
I'll show you a heck of
a time tonight and...
110
00:09:26,479 --> 00:09:28,640
...make you forget all
about the mistress and Otoku!
111
00:09:29,048 --> 00:09:31,414
I'm going, Hachi.
112
00:09:31,618 --> 00:09:33,085
Hold on!
113
00:09:33,553 --> 00:09:34,815
Here you are, sir.
114
00:09:35,655 --> 00:09:38,317
Never mind.
Here.
115
00:09:40,193 --> 00:09:40,921
Thank you, sir.
116
00:09:42,262 --> 00:09:43,729
I won't let you go today!
117
00:09:46,299 --> 00:09:51,532
- What if someone sees me here, Hachi?
- Just come along!
118
00:09:54,807 --> 00:09:57,002
Once you go through these gates,
119
00:09:57,176 --> 00:09:58,905
there's no couth or uncouth,
120
00:09:59,145 --> 00:10:02,808
no samurai or merchant.
We're all the same!
121
00:10:02,916 --> 00:10:04,110
Let me go!
122
00:10:05,551 --> 00:10:08,987
No way! Just look at this crowd!
123
00:10:29,475 --> 00:10:33,935
Look, Chubei. You have your pick.
124
00:10:34,414 --> 00:10:36,575
You want a young one?
125
00:10:37,183 --> 00:10:40,482
No, maybe an older one
since it's your first time.
126
00:10:41,321 --> 00:10:42,618
How about that one?
127
00:10:43,089 --> 00:10:46,388
Me? I'm so happy!
128
00:10:47,527 --> 00:10:48,391
Here!
129
00:10:49,462 --> 00:10:50,986
She's an affectionate one, Chubei!
130
00:10:51,631 --> 00:10:54,156
- Don't I know you, sir?
- What?!
131
00:10:54,500 --> 00:10:57,196
That's good one. What's your name?
132
00:10:57,303 --> 00:10:58,429
Chiyozo, sir.
133
00:11:04,377 --> 00:11:06,004
The magnate's here!
134
00:11:19,292 --> 00:11:21,453
We have to be quick before he...
135
00:11:21,627 --> 00:11:22,651
...scoops them all up!
136
00:11:24,731 --> 00:11:28,258
Which one, Chubei? I take this one!
137
00:11:31,304 --> 00:11:32,566
You take the young master!
138
00:12:05,338 --> 00:12:06,498
Chikamatsu sensei?
139
00:12:08,841 --> 00:12:10,365
He isn't here!
140
00:12:11,677 --> 00:12:13,474
Master Chikamatsu not here yet?
141
00:12:13,679 --> 00:12:17,672
Not yet, sir. Held up as usual, maybe?
142
00:12:18,284 --> 00:12:20,616
Will you get him for me, right away?
143
00:12:33,199 --> 00:12:35,724
That'll be 33 momme for each courtesan,
144
00:12:35,968 --> 00:12:38,903
45 momme, including room and wine.
145
00:12:40,406 --> 00:12:41,805
- We'll pay you right now.
- Thank you.
146
00:12:42,208 --> 00:12:44,733
Be big and put out 3 bu, Chubei.
147
00:12:45,545 --> 00:12:47,775
He's so handsome!
148
00:12:48,181 --> 00:12:50,342
Hey, I'm your client!
149
00:12:52,285 --> 00:12:55,083
- Thank you for calling on me.
- This is Umegawa.
150
00:12:56,856 --> 00:12:57,686
Nice girl!
151
00:12:59,292 --> 00:13:01,317
It's his first time
in the pleasure district.
152
00:13:01,494 --> 00:13:02,552
Take good care of him.
153
00:13:02,728 --> 00:13:03,888
Of course.
154
00:13:12,338 --> 00:13:13,066
Come in.
155
00:13:19,912 --> 00:13:24,315
Mind if I go?
I don't feel right staying out.
156
00:13:27,920 --> 00:13:32,789
Is there someone sweet
waiting for you at home?
157
00:13:35,661 --> 00:13:37,390
Apparently.
158
00:13:38,998 --> 00:13:43,367
So what are you doing
in the pleasure district?
159
00:13:46,672 --> 00:13:48,731
I won't let you go.
160
00:13:49,976 --> 00:13:56,006
Why not? I've already paid my bill.
I'm going!
161
00:13:56,516 --> 00:14:00,111
Wait! Don't be so mean.
162
00:14:00,353 --> 00:14:01,342
I'm going!
163
00:14:04,023 --> 00:14:06,651
Don't you like me?
164
00:14:07,894 --> 00:14:10,624
I didn't say that. I said I'm going!
165
00:14:10,930 --> 00:14:19,133
I can't let you go.
It'd ruin my reputation.
166
00:14:19,505 --> 00:14:20,631
Ruin your reputation?
167
00:14:22,008 --> 00:14:30,108
You may not know the practice here.
168
00:14:31,484 --> 00:14:33,452
If I let a first-time client leave,
169
00:14:34,754 --> 00:14:40,818
without giving him pleasure,
the proprietor will scold me...
170
00:14:41,427 --> 00:14:45,693
...and the other courtesans
will laugh at me.
171
00:14:49,101 --> 00:14:53,003
You did pay and I don't
mean to cross you.
172
00:14:53,973 --> 00:15:00,537
But won't you please stay till morning?
173
00:15:03,082 --> 00:15:06,245
I'm sorry to be so selfish.
174
00:15:07,520 --> 00:15:09,181
Are you in bed, Chubei?
175
00:15:11,257 --> 00:15:13,350
Why are you dragging your feet?
176
00:15:13,559 --> 00:15:15,584
He insists on going.
177
00:15:15,795 --> 00:15:18,730
Afraid of the old lady?
I'll cover up for you.
178
00:15:19,198 --> 00:15:23,134
Take off your coat.
I'll hang on to it till morning.
179
00:15:24,003 --> 00:15:24,731
Hachi!
180
00:15:25,504 --> 00:15:26,903
Come now.
181
00:15:29,041 --> 00:15:34,240
You're shaking, my naive young master.
182
00:15:35,481 --> 00:15:38,575
Wait right here. I'll be right back.
183
00:15:55,501 --> 00:15:57,093
You're quite drunk.
184
00:15:59,438 --> 00:16:00,837
This way, sir.
185
00:16:03,476 --> 00:16:04,738
Feel ill?
186
00:16:05,845 --> 00:16:07,403
You've had a lot to drink.
187
00:16:17,123 --> 00:16:18,351
The master's back.
188
00:16:20,092 --> 00:16:23,118
There you are, master! Let's go inside.
189
00:16:55,728 --> 00:17:00,427
Why, sensei! Take your seat of honor.
190
00:17:00,800 --> 00:17:02,290
This is fine.
191
00:17:02,535 --> 00:17:04,400
Good news, Chikamatsu!
192
00:17:04,970 --> 00:17:08,303
The magnate's offered to
back our spring show.
193
00:17:08,974 --> 00:17:14,139
Write us a play that'll draw the crowds,
sensei.
194
00:17:14,480 --> 00:17:15,845
Please!
195
00:17:16,115 --> 00:17:19,744
The Takemoto Theater can't go wrong...
196
00:17:20,086 --> 00:17:22,554
...with the magnate's backing.
197
00:17:22,722 --> 00:17:26,089
We'll always hold a room here for you.
198
00:17:26,525 --> 00:17:27,617
Thank you kindly.
199
00:17:29,228 --> 00:17:33,688
Sing sensei' s "Three Phases"
for us, courtesan.
200
00:17:34,400 --> 00:17:36,231
I will.
201
00:17:37,837 --> 00:17:43,935
- Will you accompany me, Tanomo-san?
- Of course.
202
00:19:07,593 --> 00:19:08,582
What's wrong?
203
00:19:09,862 --> 00:19:14,231
You have a cut. Does it hurt?
204
00:19:20,272 --> 00:19:21,364
Wait.
205
00:19:29,448 --> 00:19:31,814
I'll treat it for you.
206
00:19:51,704 --> 00:19:53,831
It might hurt a bit.
207
00:20:24,703 --> 00:20:25,863
What's her name?
208
00:20:26,639 --> 00:20:27,901
That's Umegawa.
209
00:20:32,611 --> 00:20:34,203
Now cheer up.
210
00:20:34,413 --> 00:20:35,744
Thank you, sister!
211
00:21:01,774 --> 00:21:06,939
Such a sweet girl you are,
Umegawa.
212
00:21:07,713 --> 00:21:09,977
Come over here.
213
00:21:21,060 --> 00:21:24,962
Take this tissue,
wrap it around my finger,
214
00:21:26,498 --> 00:21:32,300
lick it, and make it all better for me.
215
00:21:34,473 --> 00:21:35,770
Why, magnate!
216
00:21:48,821 --> 00:21:49,947
Sorry to make you wait.
217
00:21:54,226 --> 00:21:55,386
That odious magnate!
218
00:22:01,600 --> 00:22:03,033
Let's drink.
219
00:22:09,375 --> 00:22:10,672
May I?
220
00:22:19,318 --> 00:22:20,910
When will you be back?
221
00:22:21,153 --> 00:22:22,085
Soon.
222
00:22:22,721 --> 00:22:26,748
Fresh! Don't you lie to me now!
223
00:22:30,529 --> 00:22:31,962
Wait!
224
00:22:40,239 --> 00:22:42,139
Promise?
225
00:22:44,343 --> 00:22:46,243
What's this? Come on!
226
00:23:00,926 --> 00:23:04,555
"Kameya Courier Service"
227
00:23:29,588 --> 00:23:32,421
You have a packload from Edo!
228
00:23:35,427 --> 00:23:38,760
Thank you all for the long trip!
229
00:23:40,833 --> 00:23:42,494
A packload from Edo, mistress.
230
00:23:43,135 --> 00:23:44,102
Where's Chubei?
231
00:23:44,203 --> 00:23:45,227
Well...
232
00:23:45,871 --> 00:23:48,635
Why isn't he here?
233
00:23:48,874 --> 00:23:52,037
Get wine for the road horsemen,
Otoku.
234
00:23:52,244 --> 00:23:53,472
And tobacco.
235
00:23:57,816 --> 00:23:58,908
Morning.
236
00:24:04,256 --> 00:24:05,416
Back so early?
237
00:24:06,658 --> 00:24:09,183
So sorry! After the guild meeting,
238
00:24:09,394 --> 00:24:15,355
we all went to Shinmachi Sonezaki,
and Dojima.
239
00:24:15,901 --> 00:24:18,335
Chu-san couldn't handle the win
and got sick,
240
00:24:18,470 --> 00:24:20,438
so I let him stay over at my place.
241
00:24:21,507 --> 00:24:25,967
So sorry to impose on you.
242
00:24:26,145 --> 00:24:29,945
He doesn't look well.
He's hung over.
243
00:24:31,750 --> 00:24:32,842
How do you feel?
244
00:24:34,353 --> 00:24:36,378
I'm fine now.
245
00:24:37,489 --> 00:24:40,617
Drop by when you're in the area,
aunty.
246
00:24:40,793 --> 00:24:42,192
Thank you.
247
00:24:49,201 --> 00:24:54,070
How was the guild meeting, Chubei?
248
00:24:54,373 --> 00:24:57,501
Courier Kinroku is to
be paraded through town,
249
00:24:57,676 --> 00:24:59,007
then banished.
250
00:24:59,211 --> 00:25:05,446
Embezzling even just
1 ryo is a serious offense.
251
00:25:05,818 --> 00:25:09,379
It'll set a good example
to the other couriers.
252
00:25:09,555 --> 00:25:11,648
We're busy. Go on and change.
253
00:25:18,497 --> 00:25:19,327
- Gen.
- Yes.
254
00:25:19,531 --> 00:25:21,795
Where's Yamadaya's 400 ryo?
255
00:25:22,568 --> 00:25:26,095
They've received the bill
but no delivery yet,
256
00:25:26,338 --> 00:25:27,862
so they're dunning us.
257
00:25:28,240 --> 00:25:30,174
I've got it right here,
258
00:25:30,342 --> 00:25:32,367
along with 400 ryo in remittances,
259
00:25:32,511 --> 00:25:33,671
for a total of 800 ryo.
260
00:25:35,280 --> 00:25:40,343
- There's your delivery, mistress.
- Thank you.
261
00:25:40,552 --> 00:25:43,680
- Go on and have a drink.
- Much obliged.
262
00:26:03,108 --> 00:26:06,908
How was that young master, Kawa?
263
00:26:09,081 --> 00:26:11,276
You look awfully satisfied.
264
00:26:12,951 --> 00:26:13,747
Meanie!
265
00:26:14,987 --> 00:26:16,784
He's green, handsome,
266
00:26:17,322 --> 00:26:19,483
and the young master of a courier house.
267
00:26:19,858 --> 00:26:21,348
You'll never want for pocket money.
268
00:26:22,394 --> 00:26:28,264
Have a good time and get
what you can out of him.
269
00:26:34,473 --> 00:26:35,667
- Otoku? Otoku?
- Yes.
270
00:26:39,912 --> 00:26:43,712
Where did Chubei go?
Didn't he say?
271
00:26:43,916 --> 00:26:49,252
He went to Nishi-Yokobori,
to "Kadoman",
272
00:26:49,688 --> 00:26:51,485
to see about a bill.
273
00:26:52,024 --> 00:26:53,184
Is that so...
274
00:26:54,359 --> 00:26:58,625
Shall I massage your shoulders,
mother?
275
00:27:06,405 --> 00:27:10,205
We have a meeting tonight,
Chu-san!
276
00:27:11,176 --> 00:27:13,610
Where's Chu-san, Otoku?
277
00:27:14,179 --> 00:27:18,047
He's just left to go to Nishi-Yokobori.
278
00:27:19,284 --> 00:27:22,048
That's where it is, in Nishi-Yokobori.
279
00:27:49,915 --> 00:27:51,849
Shall I make the loan?
280
00:27:54,252 --> 00:27:57,585
Yes, please.
281
00:27:59,858 --> 00:28:03,157
That's 5 ryo,
extending your term of service...
282
00:28:03,528 --> 00:28:07,157
...half a year.
Do you understand?
283
00:28:08,400 --> 00:28:11,267
- Yes.
- You give it to him.
284
00:28:28,820 --> 00:28:34,383
I'm sorry to be
such an useless uncle.
285
00:28:34,726 --> 00:28:38,093
I wish I didn't have to come to you.
286
00:28:38,296 --> 00:28:41,322
But your sick mother
can't pay for her medicine.
287
00:28:45,103 --> 00:28:49,972
Never mind, uncle.
Take that money to my mother.
288
00:28:51,510 --> 00:28:56,072
Will you put your thumbs on this?
289
00:29:02,621 --> 00:29:08,753
You now have 250 ryo to
work off with your body.
290
00:29:08,894 --> 00:29:10,987
Do you understand?
291
00:29:12,397 --> 00:29:15,662
Such a filial daughter you are.
292
00:29:15,867 --> 00:29:18,335
Return to your room.
293
00:29:22,674 --> 00:29:27,168
Give my best to my mother,
uncle.
294
00:29:59,544 --> 00:30:01,671
Sorry to keep you waiting.
295
00:30:05,117 --> 00:30:07,108
You look troubled. What's wrong?
296
00:30:08,620 --> 00:30:12,716
Nothing's wrong.
Have another.
297
00:30:20,132 --> 00:30:21,497
Forgive me!
298
00:30:22,901 --> 00:30:24,061
Forgive me!
299
00:30:24,369 --> 00:30:25,563
Never mind.
300
00:30:32,644 --> 00:30:41,848
You can come here twice,
but not three times, master.
301
00:30:44,689 --> 00:30:45,986
Twice but not three times!?
302
00:30:48,860 --> 00:30:52,887
I'll grow fond of you and get hurt.
303
00:30:54,966 --> 00:30:56,365
Have you been here long?
304
00:30:57,636 --> 00:30:59,968
I don't know how long.
305
00:31:02,340 --> 00:31:03,568
It must be a hardship.
306
00:31:04,876 --> 00:31:08,277
I've grown used to it.
307
00:31:18,557 --> 00:31:24,052
I didn't come here by choice.
308
00:31:25,997 --> 00:31:28,397
Yet, people speak of me like scum.
309
00:31:30,101 --> 00:31:34,162
What sin did I commit
in my previous life?
310
00:31:36,141 --> 00:31:41,169
Every day and night,
I sell my body and soul.
311
00:31:43,481 --> 00:31:44,743
Like a merchandise.
312
00:31:46,751 --> 00:31:47,775
Merchandise?
313
00:31:48,386 --> 00:31:51,617
Yes, merchandise that talks.
314
00:31:52,591 --> 00:32:02,296
Merchandise that laughs,
cries, and gets angry.
315
00:32:06,071 --> 00:32:08,198
Isn't that funny?
316
00:32:14,646 --> 00:32:16,170
For us prostitutes,
317
00:32:16,648 --> 00:32:22,883
from morning till night,
it's money, money, money.
318
00:32:25,523 --> 00:32:27,821
Money is the enemy.
319
00:32:29,794 --> 00:32:34,925
Really,
"Money is the enemy"?
320
00:33:12,737 --> 00:33:15,205
Your dead father used to say:
321
00:33:15,407 --> 00:33:20,003
"Don't trust a man who uses
one tissue after another."
322
00:33:20,645 --> 00:33:24,137
Chubei's been using
a lot of tissue lately.
323
00:33:25,684 --> 00:33:29,745
He's been staying out late at night,
too.
324
00:33:30,488 --> 00:33:35,289
I think I'll send him to
Edo for some remittances.
325
00:33:36,695 --> 00:33:41,792
Maybe he should get away
from Osaka awhile.
326
00:33:43,501 --> 00:33:48,905
I know you'll miss him,
but you understand.
327
00:33:50,775 --> 00:33:52,834
Will you call Chubei for me?
328
00:34:19,204 --> 00:34:20,068
You called?
329
00:34:20,772 --> 00:34:21,636
Come over here.
330
00:34:48,032 --> 00:34:51,968
You're Kameya's precious adopted son.
331
00:34:52,804 --> 00:34:55,773
You have to learn the ropes so that...
332
00:34:55,940 --> 00:35:00,434
...you can marry Otoku
and take over the business.
333
00:35:02,914 --> 00:35:07,647
I want you to go to Edo on an errand.
334
00:35:09,921 --> 00:35:13,288
Pick up 30 ryo in
remittance for Hiranoya,
335
00:35:14,225 --> 00:35:19,094
and also 40 ryo for Wataryo.
336
00:35:19,931 --> 00:35:20,693
I understand.
337
00:35:21,099 --> 00:35:25,536
You do?
You mustn't make any mistakes with money.
338
00:35:25,603 --> 00:35:27,332
That is true.
339
00:35:27,839 --> 00:35:34,711
Money to a merchant is
like a sword to a samurai.
340
00:35:35,580 --> 00:35:38,413
Disgrace over money
would be the end of us.
341
00:35:39,384 --> 00:35:41,875
Don't forget you're an Osaka merchant.
342
00:35:42,353 --> 00:35:44,617
Be very, very careful.
343
00:35:44,989 --> 00:35:47,116
I will, ma'am.
344
00:35:48,460 --> 00:35:51,293
Be on your way tomorrow,
when the rains stop.
345
00:35:53,097 --> 00:35:54,086
Very well.
346
00:36:07,612 --> 00:36:09,944
Want to go to Shodoshima?
347
00:36:12,183 --> 00:36:18,884
Or have a nice shop
of your own in Osaka?
348
00:36:22,527 --> 00:36:25,587
Think about it while
I'm away in Hokuriku.
349
00:36:28,266 --> 00:36:30,860
Say the word,
and you could leave...
350
00:36:31,035 --> 00:36:33,595
...this life behind and be happy.
351
00:36:34,706 --> 00:36:36,606
- Happy?
- Right so!
352
00:36:38,610 --> 00:36:44,242
A woman like me could never be happy,
anywhere.
353
00:36:45,049 --> 00:36:49,110
What're you saying...
I can make you happy.
354
00:36:59,063 --> 00:37:00,189
"Mother,"
355
00:37:01,332 --> 00:37:09,762
"Did you get from uncle
the 5 ryo I sent you"
356
00:37:15,079 --> 00:37:22,178
"I'm sorry I couldn't send you more."
357
00:37:24,689 --> 00:37:30,218
"I got a talisman for you today."
358
00:37:31,529 --> 00:37:35,795
"I'll send it along
with the kelp you love so much."
359
00:37:44,742 --> 00:37:49,975
"I'll work hard till my term
of service is over,"
360
00:37:50,448 --> 00:37:52,746
"so I can come home
and be with you again."
361
00:37:52,917 --> 00:37:56,546
"Live long and wait for me."
362
00:37:57,722 --> 00:38:00,589
"So I pray to God and Buddha."
363
00:38:01,826 --> 00:38:04,795
"To Mother, from Ume."
364
00:38:15,306 --> 00:38:16,295
Chu is here?
365
00:38:17,008 --> 00:38:18,942
He wants to see you and he's waiting...
366
00:38:19,143 --> 00:38:21,270
...for you in your room.
What shall I do?
367
00:38:22,981 --> 00:38:23,913
Ask him to leave?
368
00:38:26,084 --> 00:38:28,018
Excuse me, sir.
369
00:39:03,354 --> 00:39:04,651
Chu-sama?
370
00:39:09,460 --> 00:39:10,518
Chu-sama?
371
00:39:43,628 --> 00:39:47,291
Thank you! Thank you!
372
00:40:35,279 --> 00:40:36,507
Welcome back.
373
00:40:52,597 --> 00:40:53,586
Where's mother?
374
00:40:54,198 --> 00:40:56,098
She's retired.
375
00:41:15,787 --> 00:41:16,879
What's this?
376
00:41:18,122 --> 00:41:22,650
I sent Chokichi to get you one
at the temple.
377
00:41:29,367 --> 00:41:33,997
Have a safe trip and be home soon.
378
00:41:36,808 --> 00:41:41,677
I know I worried you so,
Otoku-chan.
379
00:41:44,182 --> 00:41:48,551
I promise to buckle down
and work hard,
380
00:41:49,487 --> 00:41:53,082
so you take care of mother
while I'm gone.
381
00:42:18,649 --> 00:42:22,016
Bulletin! Bulletin!
382
00:42:22,220 --> 00:42:25,553
It's decreed! Economize!
No more extravagances!
383
00:42:33,998 --> 00:42:36,933
It's decreed! Economize!
No more extravagances!
384
00:42:40,905 --> 00:42:43,840
Lt'll get hard to do business.
385
00:42:44,041 --> 00:42:50,879
That's true! Large establishments make
loans to aristocrats and lords nowadays.
386
00:42:51,082 --> 00:42:54,074
The government is taking
desperate measures.
387
00:42:54,852 --> 00:42:57,116
For us merchants, money will be tight
388
00:42:58,089 --> 00:43:02,185
and we won't be able to get financing.
389
00:43:03,094 --> 00:43:05,995
Some of us may even fold.
390
00:43:08,466 --> 00:43:12,869
There came a letter
from Tanbaya yesterday.
391
00:43:13,404 --> 00:43:15,872
Yes?! What does it say?
392
00:43:16,207 --> 00:43:20,109
To send 50 ryo in remittance with you.
393
00:43:21,078 --> 00:43:22,375
Is that so... Very well.
394
00:43:22,980 --> 00:43:25,744
Here's 40 ryo for Wataryo-san,
30 ryo for Hiranoya-san,
395
00:43:25,883 --> 00:43:27,544
and 50 ryo for Tanbaya-san.
396
00:43:29,287 --> 00:43:30,879
Exactly.
397
00:44:46,731 --> 00:44:51,759
Little sister,
is Umegawa at your place?
398
00:44:52,136 --> 00:44:53,296
Yes, she is.
399
00:44:53,437 --> 00:44:57,100
I have something for her.
Will you call her for me?
400
00:44:59,610 --> 00:45:01,669
Umegawa! Someone's here for you!
401
00:45:02,380 --> 00:45:05,474
Not so loud! What is it?
402
00:45:05,483 --> 00:45:06,950
Someone's here for you.
403
00:45:07,718 --> 00:45:11,586
Excuse me. Are you Umegawa?
404
00:45:11,989 --> 00:45:16,119
Yes. What do you want?
405
00:45:16,293 --> 00:45:21,287
The young master
of Kameya sends this from Edo.
406
00:45:22,633 --> 00:45:23,827
- The young master?
- Yes.
407
00:45:27,571 --> 00:45:32,099
- Is he in Edo?
- Yes.
408
00:45:34,311 --> 00:45:37,303
No wonder he never came to see me.
409
00:45:37,548 --> 00:45:38,606
Excuse me.
410
00:45:39,417 --> 00:45:40,281
Wait.
411
00:45:45,689 --> 00:45:47,919
Why, thank you.
412
00:45:54,999 --> 00:45:58,093
Happy, sister?
413
00:45:58,736 --> 00:45:59,760
Don't say that.
414
00:46:25,296 --> 00:46:27,560
"Asakusa Nakamise"
415
00:46:36,807 --> 00:46:42,677
A comb means goodbye!
416
00:46:44,949 --> 00:46:46,382
Oh, how could he?!
417
00:47:29,360 --> 00:47:33,319
Sir! I delivered that item to her!
418
00:47:33,764 --> 00:47:34,492
Good job!
419
00:47:34,698 --> 00:47:37,667
Sir... The pretty thing could
hardly wait to see you!
420
00:47:44,909 --> 00:47:47,901
It's a letter from
the Shodoshima magnate.
421
00:47:48,345 --> 00:47:52,748
He wrote from Echigo-ji.
He wants to ransom you.
422
00:47:53,551 --> 00:47:55,314
That's wonderful!
423
00:47:56,654 --> 00:47:59,487
This is the reward
for all your hardships.
424
00:48:03,360 --> 00:48:06,022
Shall we give him an answer?
425
00:48:08,799 --> 00:48:13,168
Well? Say something.
426
00:48:18,342 --> 00:48:23,211
Funny girl!
I thought you'd be overjoyed.
427
00:48:23,581 --> 00:48:24,912
Are you weeping?
428
00:48:31,822 --> 00:48:40,628
Whether you love another
man or not doesn't matter.
429
00:48:43,901 --> 00:48:48,429
Well? Say something!
430
00:48:51,141 --> 00:48:52,699
Stubborn thing!
431
00:48:54,144 --> 00:48:55,668
Forgive me!
432
00:48:57,815 --> 00:49:02,081
A chance like this doesn't come often!
433
00:49:03,354 --> 00:49:06,380
Say the word to the proprietor and...
434
00:49:06,790 --> 00:49:09,384
...you'll live happily ever after.
435
00:49:13,063 --> 00:49:15,588
Don't you know we care about you?
436
00:49:17,668 --> 00:49:18,896
Forgive me!
437
00:49:21,305 --> 00:49:24,866
Never mind. Leave her alone, Okiyo!
438
00:49:27,811 --> 00:49:31,542
You look docile,
but you're such a problem!
439
00:49:31,749 --> 00:49:37,585
Go back to your room and think it over.
440
00:49:37,755 --> 00:49:42,192
Remember,
your body doesn't belong to you.
441
00:49:42,593 --> 00:49:44,026
Go on!
442
00:49:53,003 --> 00:49:55,028
As if she were some high class prize!
443
00:49:55,539 --> 00:49:57,473
Foolish woman!
444
00:49:58,742 --> 00:50:01,973
Don't stand around there!
Go away!
445
00:50:03,147 --> 00:50:06,173
What are you staring at?
Get back to work!
446
00:51:31,835 --> 00:51:33,166
Welcome!
447
00:51:36,640 --> 00:51:38,335
What will it be, sir?
448
00:51:39,209 --> 00:51:41,973
Very well!
A bottle of wine for our guest!
449
00:51:46,250 --> 00:51:48,343
Here you are, sir.
450
00:52:01,932 --> 00:52:03,866
Is that you there, master?
451
00:52:11,475 --> 00:52:12,271
What?
452
00:52:13,410 --> 00:52:16,573
Here you are, master!
You forgot something.
453
00:52:17,080 --> 00:52:19,742
Thanks! You hold on.
454
00:52:24,588 --> 00:52:27,056
- This is for you.
- Thank you.
455
00:52:30,093 --> 00:52:32,755
Aren't you Kawa's client?
456
00:52:34,264 --> 00:52:39,327
She weeps after you every day,
sir.
457
00:52:39,803 --> 00:52:41,395
Please see her.
458
00:52:42,272 --> 00:52:43,899
Bye, master! Bye, sir!
459
00:52:52,382 --> 00:52:53,406
Bye!
460
00:53:20,344 --> 00:53:21,242
Young master!
461
00:53:24,515 --> 00:53:25,948
Is that you?
462
00:53:26,316 --> 00:53:27,044
Chu-sama!
463
00:53:27,551 --> 00:53:28,313
Chu-sama!
464
00:53:28,819 --> 00:53:30,013
Please come here!
465
00:53:30,487 --> 00:53:32,648
Chu-< L> sama!
Chu-< L> sama!
466
00:53:33,423 --> 00:53:35,254
Chu-sama!
I have something to tell you!
467
00:53:35,893 --> 00:53:36,757
Chu-sama!
468
00:53:39,029 --> 00:53:41,361
Chu-sama!
Chu-sama!
469
00:53:54,811 --> 00:53:55,937
- Okiyo.
- Yes.
470
00:53:56,246 --> 00:53:58,441
The magnate's sent me another letter,
471
00:53:59,249 --> 00:54:01,012
He writes
that he'll be back by mid-month...
472
00:54:01,885 --> 00:54:06,948
...and expects to ransom Umegawa then.
473
00:54:09,860 --> 00:54:14,797
Why can't she see
what an opportunity this is.
474
00:54:15,232 --> 00:54:19,191
Foolish girl!
She hasn't spoken in days.
475
00:54:19,770 --> 00:54:22,238
Never mind her!
Just proceed with plans.
476
00:54:23,273 --> 00:54:24,069
- Oen!
- Yes.
477
00:54:24,241 --> 00:54:28,803
Don't let Umegawa take
any more clients.
478
00:54:29,079 --> 00:54:33,516
What!?
But she just did.
479
00:54:33,717 --> 00:54:38,984
No, no!
The magnate has made a formal offer.
480
00:54:39,289 --> 00:54:42,349
Explain to the client
and give him his money back.
481
00:54:44,394 --> 00:54:49,627
Such a cruel man you are.
I'd given up hope on you.
482
00:54:52,603 --> 00:54:55,868
But I won't say anything any more.
483
00:54:56,807 --> 00:54:59,037
You came to see me even
before going home.
484
00:54:59,109 --> 00:55:01,373
I'm coming in, Kawa!
485
00:55:05,082 --> 00:55:12,352
The magnate
has offered to ransom Kawa.
486
00:55:13,056 --> 00:55:15,490
Ransom Umegawa?
487
00:55:15,792 --> 00:55:23,426
Yes. So I was told to
give you back your money.
488
00:55:24,935 --> 00:55:26,562
Are you telling me to leave?
489
00:55:28,105 --> 00:55:30,505
Since it's settled with the magnate,
490
00:55:31,108 --> 00:55:38,776
it's only proper for us
to keep Kawa pure for him.
491
00:55:39,282 --> 00:55:41,182
You know that, Kawa.
492
00:55:41,485 --> 00:55:49,051
What's going on?
All this is news to me.
493
00:55:50,894 --> 00:55:56,958
Did you agree to go with the magnate?
494
00:55:58,602 --> 00:56:01,594
What's this, Kawa-san?
495
00:56:03,306 --> 00:56:06,901
Kawa's going to marry into wealth.
496
00:56:07,778 --> 00:56:11,509
Be a man about it,
sir, and be happy for her.
497
00:56:11,982 --> 00:56:13,540
I asked Umegawa!
498
00:56:14,484 --> 00:56:16,679
Did you agree to it, Umegawa?
499
00:56:17,154 --> 00:56:19,054
What does it matter?
500
00:56:19,589 --> 00:56:22,956
A courtesan is for sale.
Her body is not her own.
501
00:56:25,495 --> 00:56:26,689
Very well.
502
00:56:28,598 --> 00:56:30,088
The magnate isn't back yet.
503
00:56:30,901 --> 00:56:33,995
She's for sale, you say?
Money is what it takes?
504
00:56:36,807 --> 00:56:38,138
I'll talk to the proprietor!
505
00:56:45,248 --> 00:56:46,738
Is it true the Shodojima
magnate's offered to...
506
00:56:47,084 --> 00:56:48,915
...ransom Umegawa?
507
00:56:49,653 --> 00:56:54,317
Have a seat,
and take a look at this letter.
508
00:56:55,692 --> 00:56:57,683
A letter doesn't mean anything!
509
00:57:01,298 --> 00:57:05,462
Here's 50 ryo for the ransom.
510
00:57:06,103 --> 00:57:09,334
But the magnate has priority.
511
00:57:10,407 --> 00:57:12,102
I'm heir to the Kameya business.
512
00:57:12,609 --> 00:57:15,271
I can give you 50 or 100 ryo.
513
00:57:15,412 --> 00:57:18,245
And I'll take it.
514
00:57:18,682 --> 00:57:24,882
But this isn't nearly
enough to ransom Umegawa.
515
00:57:27,324 --> 00:57:30,760
It'll take 250 ryo,
and an additional 200 ryo.
516
00:57:31,528 --> 00:57:33,223
Think about it.
517
00:57:33,730 --> 00:57:34,754
I know.
518
00:57:35,499 --> 00:57:39,435
I can get the money
from my father in Yamato.
519
00:57:43,907 --> 00:57:49,311
- What if the magnate learns of this?
- I can always return the money.
520
00:57:49,846 --> 00:57:55,614
A little competition
for the magnate may be good.
521
00:57:56,286 --> 00:57:57,514
That's true.
522
00:57:58,088 --> 00:58:01,819
What are you doing, Oen?
Put that money away.
523
00:58:06,062 --> 00:58:07,586
You stay here, Umegawa.
524
00:58:09,065 --> 00:58:11,033
Should you be doing this?
525
00:58:11,268 --> 00:58:13,065
I won't let that
country magnate have you.
526
00:58:14,237 --> 00:58:17,138
I'm a man.
I thwarted him!
527
00:58:18,074 --> 00:58:21,305
I can't have you ruin yourself over me!
528
00:58:21,511 --> 00:58:23,035
Don't you worry.
529
00:58:28,485 --> 00:58:34,685
I can't live without you.
530
00:58:50,574 --> 00:58:51,598
Where is that Chubei?
531
00:58:51,808 --> 00:58:53,867
He should have left Edo by now.
532
00:58:54,678 --> 00:58:57,647
I'm still waiting for that 50 ryo.
533
00:58:58,849 --> 00:59:02,444
- Hello, Tanbaya.
- Hello, aunty.
534
00:59:02,485 --> 00:59:04,350
We have a problem, mistress.
535
00:59:04,754 --> 00:59:07,882
Times are hard. I have to press you.
536
00:59:08,091 --> 00:59:10,116
I'm sorry for the trouble.
537
00:59:10,360 --> 00:59:13,295
We expect him back shortly,
but we're worried...
538
00:59:13,496 --> 00:59:17,489
...he may have fallen ill somewhere.
539
00:59:18,535 --> 00:59:20,025
I hope not.
540
00:59:21,905 --> 00:59:25,341
I'll come by again tomorrow then.
541
00:59:25,609 --> 00:59:27,474
Excuse me.
542
00:59:34,818 --> 00:59:41,656
Hold it. Maybe he's at...
Why didn't I think of it?
543
00:59:44,294 --> 00:59:46,990
Wait! I'll call him.
544
00:59:48,865 --> 00:59:51,732
Chubei! Just as I thought!
545
01:00:00,310 --> 01:00:02,301
Have some.
546
01:00:05,148 --> 01:00:07,844
50 ryo is a lot of money.
547
01:00:08,051 --> 01:00:11,350
That's 50 koku,
or the price of 125 bags of rice.
548
01:00:11,855 --> 01:00:17,259
I know that.
Just give me a few more days.
549
01:00:18,194 --> 01:00:20,560
I'll have more money in 4-5 days.
550
01:00:24,601 --> 01:00:28,799
Everything's topsy-turvy
with that decree,
551
01:00:29,039 --> 01:00:30,438
and times are hard.
552
01:00:31,107 --> 01:00:35,544
Do a friend a favor, Hachi.
553
01:00:39,516 --> 01:00:41,780
Didn't we go through
the Main Gate together?
554
01:00:42,419 --> 01:00:44,353
That's not fair.
555
01:00:46,356 --> 01:00:49,348
I beg you, Hachi.
556
01:00:50,627 --> 01:00:52,857
Oh, all right. Just 2-3 days then.
557
01:00:53,697 --> 01:00:55,631
I owe you.
558
01:00:57,600 --> 01:00:59,261
How could you spend that money?
559
01:01:01,071 --> 01:01:04,063
I'll leave the money here,
pops!
560
01:01:09,946 --> 01:01:10,776
Let's go!
561
01:01:12,415 --> 01:01:15,316
Too ashamed to go home?
562
01:01:16,286 --> 01:01:19,653
I'll go with you. Come on!
563
01:01:32,369 --> 01:01:35,167
I ran into him by the Nagahori Bridge.
564
01:01:35,438 --> 01:01:41,775
He did fall ill in Edo,
with a bad bellyache.
565
01:01:42,645 --> 01:01:44,306
I'm sorry to worry you.
566
01:01:45,081 --> 01:01:49,313
Here's Hiranoya's 30 ryo
and Wataryo's 40 ryo.
567
01:01:50,520 --> 01:01:52,988
You take it to them personally,
Jihei.
568
01:01:53,223 --> 01:01:54,087
Yes, ma'am.
569
01:01:55,992 --> 01:01:57,960
Where's Tanbaya's 50 ryo?
570
01:02:01,097 --> 01:02:03,292
Right here...
571
01:02:10,106 --> 01:02:11,664
I put it away.
572
01:02:20,683 --> 01:02:25,586
You always look so young, aunty.
573
01:02:25,789 --> 01:02:29,520
- Come now...
- I mean it.
574
01:02:30,060 --> 01:02:31,721
When you have a business to run,
575
01:02:31,861 --> 01:02:35,797
you've no time to grow old.
576
01:02:37,801 --> 01:02:39,666
So keep busy and you won't grow old.
577
01:02:40,403 --> 01:02:41,870
Nonsense.
578
01:03:00,056 --> 01:03:01,045
Welcome home.
579
01:03:03,893 --> 01:03:07,488
There's dried kaki and a letter
for you from your father in Yamato.
580
01:03:19,109 --> 01:03:20,576
"To Kameya Chubei"
581
01:03:21,878 --> 01:03:23,072
"From Katsugi Magoemon"
582
01:03:34,991 --> 01:03:38,051
"Trust is utmost to a merchant."
583
01:03:38,561 --> 01:03:42,429
"You being short of temper and"
584
01:03:42,799 --> 01:03:45,290
"lacking in social graces,"
585
01:03:45,902 --> 01:03:52,705
"I worry that you may be
disliked by your workers."
586
01:03:53,343 --> 01:04:00,306
"I pray that you exercise
every caution when..."
587
01:04:01,284 --> 01:04:04,845
"...dealing with money,
dedicate yourself to work,"
588
01:04:05,388 --> 01:04:11,554
"and show devotion to
your adoptive parents."
589
01:04:11,928 --> 01:04:15,455
"Sincerely yours..."
590
01:04:22,906 --> 01:04:26,171
"I shall send you
300 ryo with the courier..."
591
01:04:26,409 --> 01:04:28,877
"...leaving Edo on the 2nd of November."
592
01:04:29,279 --> 01:04:31,474
"Please collect this sum
on the 9th or 10th..."
593
01:04:31,814 --> 01:04:36,842
"...from Kameya Chubei in Osaka."
594
01:04:37,720 --> 01:04:41,679
Here's the letter from the Edo residence.
595
01:04:42,125 --> 01:04:43,592
Hasn't the money arrived yet?
596
01:04:44,594 --> 01:04:49,531
Due to swollen rivers
from the recent rains,
597
01:04:49,799 --> 01:04:52,063
it's taking a little longer.
598
01:04:52,202 --> 01:04:54,830
Important business matters
have been...
599
01:04:55,205 --> 01:04:57,833
disrupted by this delay.
It's an outrage!
600
01:04:58,241 --> 01:05:00,505
You have every right to be upset.
601
01:05:01,377 --> 01:05:05,211
Even if there were some
mishap along the way,
602
01:05:05,949 --> 01:05:12,752
I assure you, you will suffer no loss.
603
01:05:12,956 --> 01:05:14,150
I should hope not,
604
01:05:14,290 --> 01:05:16,121
or off goes your master's head!
605
01:05:16,326 --> 01:05:18,590
Send another courier to
get the money right away!
606
01:05:19,095 --> 01:05:19,891
I will.
607
01:05:20,096 --> 01:05:21,461
- Hurry up!
- I will.
608
01:05:27,103 --> 01:05:31,096
Chubei's just returned today.
He must have known about that letter.
609
01:05:31,908 --> 01:05:34,172
He'd fallen ill in Edo.
610
01:05:36,479 --> 01:05:37,309
Chubei!
611
01:05:37,680 --> 01:05:38,704
Chubei!
612
01:05:40,483 --> 01:05:42,178
You have a packload from Edo!
613
01:05:45,688 --> 01:05:49,146
Genroku?
Where's the 300 ryo for the Yonagos?
614
01:05:49,492 --> 01:05:50,823
I have it right here.
615
01:05:51,628 --> 01:05:53,459
There you are.
616
01:05:55,398 --> 01:05:56,365
Good job.
617
01:06:00,937 --> 01:06:06,898
Take this 300 ryo to the
Yonagos tonight, Chubei.
618
01:06:07,243 --> 01:06:08,733
Yes, ma'am.
619
01:06:23,326 --> 01:06:26,625
That's the way to Shinmachi,
young master!
620
01:06:28,931 --> 01:06:31,593
The Yonagos are in Dojima.
621
01:06:42,879 --> 01:06:46,315
I've something to attend to,
Chokichi.
622
01:06:46,549 --> 01:06:50,451
- Get yourself a bowl of noodles.
- Thank you, sir. Hurry back now!
623
01:06:51,988 --> 01:06:54,548
- Where to, sir?
- Shinmachi. Hurry!
624
01:07:11,808 --> 01:07:13,400
Take a break.
625
01:07:18,047 --> 01:07:18,979
Stop.
626
01:07:20,883 --> 01:07:24,046
- Chokichi?
- Master Tanbaya!
627
01:07:24,287 --> 01:07:27,415
Enjoying your noodles?
Is Chubei home?
628
01:07:27,890 --> 01:07:33,760
He stopped by Shinmachi on his way to
the Yonago residence, with their money.
629
01:07:34,197 --> 01:07:35,391
- With their money?
- Yes.
630
01:07:36,032 --> 01:07:38,125
Oh, no!
631
01:07:38,234 --> 01:07:40,998
Back to Shinmachi! Hurry!
632
01:07:47,510 --> 01:07:49,774
The magnate is back!
633
01:07:57,720 --> 01:08:01,212
- Has Umegawa been chaste?
- Yes, she has.
634
01:08:07,830 --> 01:08:09,730
The magnate is back, proprietor.
635
01:08:13,603 --> 01:08:15,127
Welcome back!
636
01:08:19,008 --> 01:08:23,308
Tonight's the nuptials.
637
01:08:24,981 --> 01:08:27,609
I have the money right here.
638
01:08:44,734 --> 01:08:48,966
I've accepted 50 ryo from him.
639
01:08:49,071 --> 01:08:52,097
Return it to him, with interest!
640
01:08:53,075 --> 01:08:54,838
There's 2 ryo!
641
01:08:57,780 --> 01:09:00,908
The magnate's back, Kawa-san!
642
01:09:01,150 --> 01:09:03,710
Put on your makeup and change!
643
01:09:04,187 --> 01:09:09,250
Tonight is the nuptials, Kawa-san!
Kawa-san!
644
01:09:09,859 --> 01:09:12,020
We're closing up shop
for a big celebration!
645
01:09:13,596 --> 01:09:14,790
Nuptials?
646
01:09:22,505 --> 01:09:28,273
The magnate paid 250 ryo
in full to ransom Kawa!
647
01:09:29,879 --> 01:09:31,039
How dare he!?
648
01:09:36,185 --> 01:09:37,345
What do you mean nuptials?!
649
01:09:41,090 --> 01:09:43,820
What about the 50 ryo I gave you?
650
01:09:44,393 --> 01:09:51,959
It's right here,
plus interest from the magnate.
651
01:09:52,735 --> 01:09:58,105
Why, Hachi! I'm so happy to see you!
652
01:09:59,008 --> 01:10:00,976
Not now! Is Chubei here?
653
01:10:03,646 --> 01:10:05,079
What's the matter?
654
01:10:05,214 --> 01:10:08,911
That young master is no good for you.
655
01:10:09,118 --> 01:10:12,645
Forget about him, for your own good.
656
01:10:13,189 --> 01:10:14,918
You here, Chubei?!
657
01:10:15,157 --> 01:10:16,784
Big trouble, Hachi!
658
01:10:19,028 --> 01:10:22,691
You and the magnate
are like night and day.
659
01:10:23,266 --> 01:10:28,101
If you had another 200 ryo,
it'd be another story.
660
01:10:28,604 --> 01:10:31,437
Here's the 2 ryo in interest.
661
01:10:36,913 --> 01:10:41,282
- This is for Umegawa's ransom.
- What about the other 200 ryo?
662
01:10:42,084 --> 01:10:47,545
You showed off that
you were the Kameya heir.
663
01:10:47,990 --> 01:10:52,984
But while couriers are entrusted with
a fortune in other folks' money,
664
01:10:53,362 --> 01:11:00,393
they have but a paltry sum
to call their own.
665
01:11:02,371 --> 01:11:05,363
I don't know how rich
your parents in Yamato are.
666
01:11:05,675 --> 01:11:07,802
But if they had to
give you away to Kameya,
667
01:11:08,444 --> 01:11:10,344
they're most likely
dumb peasants at best.
668
01:11:10,746 --> 01:11:14,682
Take my advice. Forget about Umegawa,
669
01:11:15,151 --> 01:11:16,880
and take that money and go home.
670
01:11:20,456 --> 01:11:23,289
You should do that.
671
01:11:23,893 --> 01:11:27,454
Go home and settle for an amateur.
672
01:11:35,204 --> 01:11:38,435
We don't have time for this.
673
01:11:39,208 --> 01:11:42,336
Let's attend to your nuptials upstairs,
magnate.
674
01:11:42,712 --> 01:11:47,274
Wait! Has Umegawa consented to it?
675
01:11:48,718 --> 01:11:52,119
So money talks.
What if she doesn't want it?
676
01:11:55,858 --> 01:11:58,759
You hold on while I get her!
677
01:12:02,198 --> 01:12:03,790
Money does talk,
678
01:12:04,333 --> 01:12:05,823
and it doesn't matter what she wants!
679
01:12:06,569 --> 01:12:11,597
So that's it! That 50 ryo wasn't his!
680
01:12:11,707 --> 01:12:14,301
Really?
681
01:12:14,677 --> 01:12:21,378
He used remittance money
that was meant for me!
682
01:12:21,817 --> 01:12:24,012
That's awful!
683
01:12:24,153 --> 01:12:26,417
I loaned it to him, as a friend.
684
01:12:26,656 --> 01:12:30,990
But what a charade
we put on for his mother!
685
01:12:31,527 --> 01:12:35,896
Look at what he handed me.
A water holder!
686
01:12:37,566 --> 01:12:41,002
What an awful man that Kameya is!
687
01:12:41,203 --> 01:12:43,103
He's a swindler!
688
01:12:44,373 --> 01:12:49,140
- How dare he say it was ransom money!
- Stop tormenting me!
689
01:12:51,847 --> 01:12:55,442
He shouldn't be here
if he doesn't have money!
690
01:12:56,485 --> 01:12:59,886
I'd better get my 50 ryo back!
691
01:13:14,103 --> 01:13:15,070
Chubei!
692
01:13:23,479 --> 01:13:28,507
You can have your 50 ryo back!
693
01:13:30,186 --> 01:13:31,278
This money?
694
01:13:32,021 --> 01:13:38,483
Money is money!
695
01:13:41,163 --> 01:13:42,755
Some friend you are!
696
01:13:44,233 --> 01:13:46,360
Thanks for putting me to shame!
697
01:13:48,838 --> 01:13:50,328
Take this money!
698
01:13:53,843 --> 01:13:54,935
Take it!
699
01:13:55,778 --> 01:13:58,872
Oen! It's the nuptials!
700
01:14:05,688 --> 01:14:06,882
Come on now!
701
01:14:07,189 --> 01:14:13,287
- It's that young Kameya master!
- Forget about him! Get Umegawa ready.
702
01:14:15,331 --> 01:14:17,196
It's the nuptials!
703
01:14:18,300 --> 01:14:20,530
Come!
704
01:14:22,371 --> 01:14:23,963
Look here, young master!
705
01:14:24,907 --> 01:14:28,035
You have to get ready,
Kawa-san!
706
01:14:30,646 --> 01:14:33,809
How dare you barge in here?!
707
01:14:43,292 --> 01:14:48,252
Thanks for putting down
my family's wealth!
708
01:14:49,598 --> 01:14:52,032
Put your money where your mouth is!
709
01:14:52,134 --> 01:14:53,465
This is supposed
to be a joyous occasion.
710
01:14:53,669 --> 01:14:55,466
You get out!
711
01:14:56,338 --> 01:14:57,896
You want money?
712
01:15:03,445 --> 01:15:05,379
Here's your money!
713
01:15:12,888 --> 01:15:14,082
Chu-sama!
714
01:15:21,897 --> 01:15:28,598
You and I are man and wife!
715
01:15:30,239 --> 01:15:31,604
I'm so happy!
716
01:15:33,309 --> 01:15:34,537
We're man and wife!
717
01:15:40,182 --> 01:15:41,342
Man and wife!
718
01:15:53,295 --> 01:15:54,421
Where's Chubei?!
719
01:16:00,502 --> 01:16:01,332
What has Chubei done?
720
01:16:01,704 --> 01:16:03,672
He's accused of embezzling by
Tanbaya Hachiemon and Tsuchiya Jiemon!
721
01:16:06,141 --> 01:16:08,336
Embezzling? Chubei?
722
01:16:08,544 --> 01:16:11,741
He embezzled 300 ryo
belonging to the two!
723
01:16:12,548 --> 01:16:14,709
That money last night...
724
01:16:15,017 --> 01:16:16,416
Chubei isn't here!
725
01:16:16,552 --> 01:16:19,385
- Not here? Arrest her in his place!
- Yessir!
726
01:16:26,629 --> 01:16:27,391
Mother!
727
01:16:27,830 --> 01:16:28,694
Unhand her.
728
01:16:31,467 --> 01:16:33,230
- Otoku!
- Mother!
729
01:16:36,639 --> 01:16:39,130
Kameya is finished!
730
01:16:39,842 --> 01:16:41,002
Mother!
731
01:16:43,045 --> 01:16:45,878
The devil's gotten into Chubei!
732
01:16:49,418 --> 01:16:51,318
You poor thing!
733
01:16:52,354 --> 01:16:57,792
You stay strong, Otoku! You hear?
734
01:16:58,294 --> 01:16:59,556
Take her away!
735
01:17:09,605 --> 01:17:15,237
The devil didn't get into brother!
736
01:17:17,346 --> 01:17:22,545
Embezzling in Shinmachi!
Read all about it!
737
01:17:30,092 --> 01:17:36,725
I taught him to have a little fun,
not embezzle!
738
01:17:37,299 --> 01:17:41,099
Brr! It's snowing. Better get home!
739
01:17:42,604 --> 01:17:47,871
That Kameya heir embezzled money
that was due to a samurai residence!
740
01:17:48,177 --> 01:17:50,805
What was that Umegawa thinking,
rejecting the magnate for a pauper!
741
01:17:57,286 --> 01:18:01,814
Do they really think
no one would come after them?
742
01:18:02,691 --> 01:18:03,589
Master Chikamatsu,
743
01:18:04,259 --> 01:18:08,093
I just don't understand
youngsters nowadays.
744
01:18:08,797 --> 01:18:09,764
If they're caught,
745
01:18:10,332 --> 01:18:13,927
he gets executed,
she goes back to the brothel.
746
01:18:42,531 --> 01:18:45,659
Manager,
maybe you offended the master...
747
01:18:46,435 --> 01:18:47,527
I don't think so.
748
01:18:49,505 --> 01:18:50,802
He had that same look when he wrote...
749
01:18:51,774 --> 01:18:57,940
..."Love Suicides at Sonezaki."
Remember?
750
01:18:58,147 --> 01:19:02,914
Sure! Maybe he'll come up
with another great play!
751
01:19:55,704 --> 01:19:57,171
You're home.
752
01:19:57,439 --> 01:19:59,873
Granny, will you get me a hot one?
753
01:20:19,928 --> 01:20:21,589
Day in and out,
754
01:20:22,397 --> 01:20:27,096
for us prostitutes,
it's money, money, money.
755
01:20:29,104 --> 01:20:31,299
Money is the enemy.
756
01:20:34,877 --> 01:20:39,712
Embezzling in the name of the enemy.
757
01:20:41,383 --> 01:20:43,351
Here you are, master.
758
01:20:44,153 --> 01:20:49,090
- Have you heard the news?
- What news?
759
01:20:49,224 --> 01:20:53,320
The Kameya boy
and a Shinmachi girl named...
760
01:20:53,829 --> 01:20:56,389
...Umegawa embezzled money
and then committed suicide!
761
01:20:57,199 --> 01:21:01,659
They haven't committed suicide yet.
Don't get ahead of yourself.
762
01:21:01,837 --> 01:21:07,571
That's a relief. And?
Have they been caught?
763
01:21:07,876 --> 01:21:08,900
Not yet.
764
01:21:09,711 --> 01:21:15,980
The poor things!
Out in this heavy snow...
765
01:21:16,485 --> 01:21:19,943
They aren't the only ones.
766
01:21:21,156 --> 01:21:27,095
Think of how painful
it must be for their parents...
767
01:22:06,335 --> 01:22:07,267
What's the matter?!
768
01:22:08,904 --> 01:22:10,599
Umegawa! Umegawa!
769
01:22:12,307 --> 01:22:13,239
Are you all right?
770
01:22:22,584 --> 01:22:26,020
It's the posse! Come over here!
771
01:22:36,765 --> 01:22:41,031
Your door's wide open, granny.
772
01:22:41,637 --> 01:22:45,733
Where's that undutiful son of yours?
773
01:22:46,575 --> 01:22:50,602
Notify us if you see
a suspicious Osaka couple.
774
01:22:51,113 --> 01:22:53,946
Granny's hard of hearing.
775
01:22:56,285 --> 01:22:58,583
We'll close the door behind us.
776
01:23:38,827 --> 01:23:42,490
She reminds me of my mother.
777
01:24:02,951 --> 01:24:03,918
Umegawa?
778
01:24:29,611 --> 01:24:30,771
Umegawa...
779
01:24:33,148 --> 01:24:38,484
Let's go our separate ways.
780
01:24:41,056 --> 01:24:42,250
Separate ways?
781
01:24:44,993 --> 01:24:45,823
Yes.
782
01:24:46,595 --> 01:24:47,721
You didn't know that...
783
01:24:51,533 --> 01:24:53,160
...the 300 ryo for your ransom...
784
01:24:55,003 --> 01:25:00,305
...was money due
to the Yonagos of Dojima!
785
01:25:10,385 --> 01:25:16,290
Out of pride,
I embezzled that money,
786
01:25:18,193 --> 01:25:23,597
a samurai's money,
for which I'll be executed.
787
01:25:25,934 --> 01:25:28,334
I accept my fate,
788
01:25:31,006 --> 01:25:36,672
but we'll be conspicuous together.
789
01:25:39,047 --> 01:25:41,572
We'll flee separately.
790
01:25:46,054 --> 01:25:52,015
You go to Kyoto and see your mother,
791
01:25:53,495 --> 01:25:56,828
then plead your innocence and...
792
01:25:57,866 --> 01:26:00,494
...go back to the brothel.
793
01:26:00,635 --> 01:26:05,800
Don't speak any more!
794
01:26:09,044 --> 01:26:14,812
I'm so glad you admitted it.
795
01:26:17,552 --> 01:26:26,085
I suspected as much,
but was too afraid to ask you.
796
01:26:28,530 --> 01:26:34,696
I prayed that you would
admit it to me first.
797
01:26:37,005 --> 01:26:44,138
You knew what I'd done
and came with me anyway?
798
01:26:50,085 --> 01:26:56,081
I was, after all,
the one who drove you to crime.
799
01:26:58,193 --> 01:26:59,091
Umegawa!
800
01:27:02,697 --> 01:27:07,031
You'd prove your love
for me with your life?
801
01:27:08,003 --> 01:27:14,169
Oh, please! Take me with you, anywhere.
802
01:27:17,379 --> 01:27:24,785
You're all I have
in this wretched life.
803
01:27:27,088 --> 01:27:30,080
I know you intend to die
alone after seeing your...
804
01:27:31,059 --> 01:27:35,553
...dear father in Ninokuchi Village.
805
01:27:36,831 --> 01:27:39,129
No, no!
806
01:27:42,637 --> 01:27:44,229
I'll never let you go!
807
01:27:46,141 --> 01:27:49,838
I won't let you
die alone even if it means...
808
01:27:50,679 --> 01:27:53,204
...standing on a street corner!
809
01:27:55,283 --> 01:27:57,649
We'll run and run!
810
01:27:57,852 --> 01:28:00,685
You and I will be one,
in this world and beyond!
811
01:28:03,892 --> 01:28:06,383
Oh, Umegawa!
812
01:28:16,638 --> 01:28:18,435
Master, it's the theater manager.
813
01:28:22,644 --> 01:28:26,740
Opening day is just 10 days away,
Chikamatsu-san,
814
01:28:27,482 --> 01:28:30,246
and we may have a new financier.
815
01:28:31,586 --> 01:28:33,713
How is it going?
You haven't done any writing.
816
01:28:34,456 --> 01:28:36,651
I'm making it a three act play,
817
01:28:37,592 --> 01:28:39,719
but I can't get a grasp
of the climactic scene.
818
01:28:40,028 --> 01:28:42,087
What climactic scene?
819
01:28:42,263 --> 01:28:44,458
Just depict what those
two did in your play.
820
01:28:44,766 --> 01:28:46,427
He's right!
821
01:28:47,002 --> 01:28:49,664
The scandalous embezzlement,
822
01:28:50,105 --> 01:28:52,335
the sad lover's suicide trip,
823
01:28:52,874 --> 01:28:55,672
appropriate sound effects,
824
01:28:56,244 --> 01:29:00,180
and the dramatic arrest!
That's all it takes.
825
01:29:01,116 --> 01:29:03,107
If that were all it takes,
826
01:29:04,085 --> 01:29:05,382
you wouldn't need a writer.
827
01:29:08,890 --> 01:29:16,092
A writer has to take in
reality and stir emotions.
828
01:29:17,999 --> 01:29:23,494
I'll see if I have
better luck at Tsuchiya.
829
01:29:37,419 --> 01:29:42,880
What's wrong?
Did the madam scold you?
830
01:29:45,627 --> 01:29:52,931
Is it because your nice sister,
Umegawa, is gone?
831
01:29:56,905 --> 01:29:58,338
So that was it...
832
01:30:00,408 --> 01:30:03,775
Now, now. Don't cry.
833
01:30:06,281 --> 01:30:11,082
That's a bad cut you have.
834
01:30:19,360 --> 01:30:24,263
Master! Master!
They've been caught!
835
01:30:24,699 --> 01:30:25,893
- They have?
- Yes!
836
01:30:26,267 --> 01:30:28,861
The magistrate's just
summoned the proprietor.
837
01:30:29,304 --> 01:30:30,396
- Were they both caught?
- Yes!
838
01:30:31,106 --> 01:30:33,506
Without any trouble
at Ninokuchi Village.
839
01:30:33,675 --> 01:30:35,108
- Ninokuchi Village?
- Yes!
840
01:30:36,144 --> 01:30:40,547
He went to see his father...
841
01:30:41,116 --> 01:30:46,281
Before they planned a lovers' suicide,
maybe.
842
01:30:47,088 --> 01:30:49,784
- The poor things...
- Yes, indeed.
843
01:30:49,924 --> 01:30:52,017
- Oen! Oen!
- Yes.
844
01:30:52,794 --> 01:30:53,761
Excuse me.
845
01:30:54,863 --> 01:30:55,989
Come over here, quickly!
846
01:31:01,703 --> 01:31:05,366
There, there. Don't cry.
847
01:31:06,074 --> 01:31:10,340
Make sure you clean out Umegawa's room.
848
01:31:11,112 --> 01:31:14,081
That girl gave us nothing but grief!
849
01:31:14,249 --> 01:31:17,241
But, madam, she may be a blessing.
850
01:31:17,418 --> 01:31:21,081
If she comes back,
she's sure to bring in clients!
851
01:31:25,927 --> 01:31:32,389
There, there. Don't cry.
You're a good girl.
852
01:31:36,805 --> 01:31:41,401
They're only human.
They make mistakes.
853
01:31:42,944 --> 01:31:48,883
The poor man, he's executed.
She's returned to the brothel.
854
01:31:51,319 --> 01:31:53,549
That may be reality,
855
01:31:55,390 --> 01:32:02,262
but my pen is not so heartless.
856
01:32:06,201 --> 01:32:08,499
At least, not onstage.
857
01:34:45,360 --> 01:34:48,227
"Ninokuchi Village"
858
01:34:56,704 --> 01:34:58,672
Kawa's come back!
859
01:34:58,840 --> 01:35:01,365
Umekawa's back?
860
01:35:01,609 --> 01:35:03,804
She's so thin and frail, like a ghost!
861
01:35:46,521 --> 01:35:50,981
Make sure she brings no
more trouble to the madam.
862
01:35:51,726 --> 01:35:53,455
We understand.
863
01:35:57,198 --> 01:36:01,931
You see? Didn't we tell you so?
864
01:36:17,785 --> 01:36:19,912
Umegawa! Umegawa!
865
01:36:20,555 --> 01:36:22,284
Umegawa! Umegawa!
866
01:36:22,390 --> 01:36:23,414
Chu-sama!
867
01:36:24,292 --> 01:36:29,355
Umegawa is innocent!
I embezzled the money!
868
01:36:29,630 --> 01:36:32,326
Please spare her!
869
01:36:35,736 --> 01:36:41,072
Please spare her!
Please! Please!
870
01:36:47,482 --> 01:36:48,107
Umegawa!
871
01:36:48,249 --> 01:36:49,648
Chu-sama!
872
01:37:04,699 --> 01:37:07,361
Chu-sama! Chu-sama!
873
01:37:24,218 --> 01:37:27,619
Someone come! It's sister!
874
01:37:48,543 --> 01:37:49,009
Let me go!
875
01:37:49,710 --> 01:37:51,109
Step aside, master!
876
01:37:54,715 --> 01:37:59,516
You fool!
What do you think you're doing?!
877
01:38:04,859 --> 01:38:07,760
Let me die, proprietor!
878
01:38:08,062 --> 01:38:10,394
Not so fast!
879
01:38:11,165 --> 01:38:14,657
I've got money on your body!
880
01:38:16,671 --> 01:38:21,335
I want to die! Please let me die!
881
01:38:24,078 --> 01:38:29,311
Don't I even deserve to take my own life?
882
01:38:30,918 --> 01:38:34,911
I want to be with my Chu-sama!
My Chu-sama!
883
01:38:35,623 --> 01:38:38,421
Stop babbling, you fool!
884
01:38:38,859 --> 01:38:40,827
Take her back!
885
01:38:44,732 --> 01:38:48,190
Let me go to my Chu-sama!
886
01:38:52,039 --> 01:38:55,975
Let me go to my Chu-sama!
887
01:39:08,022 --> 01:39:09,284
Oh, master!
888
01:45:01,675 --> 01:45:03,609
Let me go to my Chu-sama!
889
01:45:03,877 --> 01:45:05,174
Let me go to my Chu-sama!
890
01:45:06,680 --> 01:45:07,510
Chu-sama!
891
01:45:08,082 --> 01:45:09,515
Chu-sama!
892
01:45:21,595 --> 01:45:27,192
- THE END -
62470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.