All language subtitles for ZRRO.2x31.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:05,567
[thunderclap]
2
00:00:05,606 --> 00:00:10,100
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,143 --> 00:00:14,409
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,448 --> 00:00:19,613
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,653 --> 00:00:23,680
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,724 --> 00:00:26,591
J‘ Zorro!
7
00:00:26,627 --> 00:00:30,859
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,898 --> 00:00:33,264
J‘ Zorro!
9
00:00:33,300 --> 00:00:36,269
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,803 --> 00:00:40,796
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,841 --> 00:00:44,470
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:00:46,313 --> 00:00:48,474
[goat bleats]
13
00:01:24,151 --> 00:01:26,312
This fellow's pretty good,
eh, Sergeant?
14
00:01:26,353 --> 00:01:28,218
Of course he 's good. He 's...
15
00:01:28,255 --> 00:01:30,155
Don Diego, buenos dias.
16
00:01:30,190 --> 00:01:32,488
Not being a swordsman,
you wouldn't know,
17
00:01:32,526 --> 00:01:34,323
but take it from one who does...
18
00:01:34,361 --> 00:01:35,851
He's good.
19
00:01:50,410 --> 00:01:52,742
Who else would like
to risk a small wager?
20
00:01:52,779 --> 00:01:55,612
Come, do not be afraid, gentlemen.
lwill not harm you.
21
00:01:55,649 --> 00:01:57,344
It is merely a test of skill.
22
00:01:57,384 --> 00:02:00,911
I know of only one swordsman
who could beat this SenorAvila.
23
00:02:02,222 --> 00:02:03,780
You're absolutely right.
24
00:02:04,625 --> 00:02:08,152
Sergeant Garcia, why don't you
take him on?
25
00:02:09,363 --> 00:02:11,627
Me? Oh, no, Don Diego.
26
00:02:11,665 --> 00:02:13,132
|, I'm not that good.
27
00:02:13,166 --> 00:02:15,361
Besides, I don't have a single peso.
28
00:02:15,402 --> 00:02:17,893
- l have a peso.
- Stupid!
29
00:02:17,938 --> 00:02:19,906
When I don't want a peso,
you have it.
30
00:02:19,940 --> 00:02:22,101
When I do want one,
you don't have it.
31
00:02:22,142 --> 00:02:24,542
When I want your money,
| ask for it, don't I?
32
00:02:27,447 --> 00:02:28,971
[crowd applauds]
33
00:02:29,249 --> 00:02:31,843
Ah, here is a man
who is not afraid.
34
00:02:31,885 --> 00:02:34,115
- How much, senor?
- Five pesos.
35
00:02:34,154 --> 00:02:37,521
Oh, does it have to be quite so small?
Make it ten, perhaps?
36
00:02:37,557 --> 00:02:39,286
Five is all l have.
37
00:03:10,357 --> 00:03:12,689
I yield.
38
00:03:16,897 --> 00:03:18,865
Who else, gentlemen?
39
00:03:19,199 --> 00:03:22,225
Come, come, surely there must be
one swordsman among you.
40
00:03:28,742 --> 00:03:30,676
How about you, senor?
41
00:03:30,711 --> 00:03:33,145
You, uh, do not wear any scars.
42
00:03:33,180 --> 00:03:36,240
Therefore I must assume
you are an expert with a sword.
43
00:03:36,283 --> 00:03:38,877
Oh, senor, you,
uh, may also assume
44
00:03:38,919 --> 00:03:41,444
that I do not wear any scars
because I do not fight.
45
00:03:41,488 --> 00:03:43,820
Senor de la Vega may not
be a swordsman, senor,
46
00:03:43,857 --> 00:03:46,087
but he is an expert in other matters,
47
00:03:46,126 --> 00:03:49,653
such as... books and
fine wines and...
48
00:03:49,696 --> 00:03:51,425
Oh, yes.
49
00:03:51,465 --> 00:03:54,457
I seem to have heard
of your reputation.
50
00:03:54,501 --> 00:03:56,867
That would account
for the lack of scars.
51
00:04:01,208 --> 00:04:03,369
Anyone else care to test his skill?
52
00:04:08,014 --> 00:04:10,107
This Avila, Sergeant, uh,
53
00:04:11,118 --> 00:04:12,745
what do you know about him?
54
00:04:12,786 --> 00:04:16,278
Nothing, Don Diego, except that
he has a reputation for dueling.
55
00:04:16,323 --> 00:04:20,054
You saw for yourself,
he is a professional swordsman.
56
00:04:20,093 --> 00:04:22,118
I doubt if even Zorro could beat him.
57
00:04:24,931 --> 00:04:25,955
I wonder.
58
00:04:25,999 --> 00:04:28,490
Oh, I speak from experience, Don Diego.
59
00:04:28,535 --> 00:04:30,696
l have fought the Fox many times and...
60
00:04:30,737 --> 00:04:32,227
Lost
61
00:04:32,272 --> 00:04:35,799
Of course, baboso! The man doesn't
live who can beat Zorro.
62
00:04:36,476 --> 00:04:39,138
I guess that is why I am still alive.
63
00:04:39,179 --> 00:04:41,807
Sergeant, why don't we
pursue the subject further?
64
00:04:41,848 --> 00:04:43,975
Perhaps, uh, over some refreshments.
65
00:04:44,017 --> 00:04:46,315
l was just about to suggest it,
Don Diego.
66
00:04:46,653 --> 00:04:49,986
Now you may lend me the peso,
Corporal Reyes.
67
00:04:54,094 --> 00:04:55,652
Gracias.
68
00:04:57,130 --> 00:04:59,792
This time, you will be my guest.
69
00:04:59,833 --> 00:05:02,199
It'd be a pleasure, Sergeant.
70
00:05:18,351 --> 00:05:20,546
At this rate,
we will never reach San Juan.
71
00:05:20,587 --> 00:05:23,613
We must get
a large sum of money quickly.
72
00:05:25,258 --> 00:05:27,453
What better way than de la Vega?
73
00:05:27,494 --> 00:05:30,463
His father is the wealthiest don
in this part of the country.
74
00:05:30,497 --> 00:05:32,658
You mean, provoke him into a duel?
75
00:05:32,699 --> 00:05:35,031
Why not? We've done it before.
76
00:05:35,068 --> 00:05:36,763
Ah, but the young one is soft.
77
00:05:36,803 --> 00:05:39,101
I doubt he would fight
to protect the family honor.
78
00:05:39,139 --> 00:05:42,905
So Papa de la Vega settles
he whole thing quietly
79
00:05:42,943 --> 00:05:44,968
for a nice sum.
80
00:05:45,011 --> 00:05:46,603
Huh?
81
00:05:53,320 --> 00:05:57,188
Look out for him, senores. He's
a sly old fox when it comes to cards.
82
00:05:57,224 --> 00:06:00,716
Sly enough to teach you a few tricks,
my son. Will you notjoin us?
83
00:06:00,760 --> 00:06:06,221
Perhaps later, Father, but right now
Sergeant Garcia's going to play host.
84
00:06:08,869 --> 00:06:11,963
Really. He just negotiated a loan
from Corporal Reyes.
85
00:06:12,005 --> 00:06:14,235
[all laughing]
86
00:06:14,274 --> 00:06:16,572
Here, it's your deal.
87
00:06:33,093 --> 00:06:35,584
- Buenos dias, senores.
- Buenos dias.
88
00:06:35,629 --> 00:06:37,654
May | join you?
89
00:06:38,531 --> 00:06:40,863
I am sorry, the chair is occupied.
90
00:06:40,901 --> 00:06:44,166
On the contrary.
It seems quite empty.
91
00:06:44,204 --> 00:06:46,900
I said the chair was occupied, senor.
92
00:06:46,940 --> 00:06:51,172
In that case,
let us remove the occupant.
93
00:06:52,512 --> 00:06:55,913
You force me to use words
that I do not choose to use.
94
00:06:55,949 --> 00:06:59,248
We do not play with strangers.
Now will you excuse us?
95
00:06:59,286 --> 00:07:03,484
Just a minute, my proud old rooster.
What is wrong with a stranger's money?
96
00:07:03,523 --> 00:07:05,684
It is not your money. It is you.
97
00:07:05,725 --> 00:07:09,058
We simply do not play with strangers.
Now Larguese!
98
00:07:09,095 --> 00:07:10,790
Are you calling me a cheat?
99
00:07:10,830 --> 00:07:13,162
I'll make you swallow those words,
old man.
100
00:07:16,603 --> 00:07:18,537
- Let go of him, senor.
- Stay out of this, Diego.
101
00:07:18,571 --> 00:07:20,732
Yes, stay out if you know
what's good for you.
102
00:07:20,774 --> 00:07:23,072
Now, take back what...
103
00:07:31,418 --> 00:07:35,115
You are disturbing the peace, senor.
That is against the law.
104
00:07:38,458 --> 00:07:41,325
No man strikes me, senor,
without paying the penalty.
105
00:07:41,361 --> 00:07:43,261
I demand satisfaction.
106
00:07:43,296 --> 00:07:45,787
My second will call on you tonight.
107
00:07:54,174 --> 00:07:56,165
Excuse me, friends.
108
00:07:56,209 --> 00:07:58,234
We'll finish our game another time.
109
00:07:58,278 --> 00:08:00,041
- I'm sorry, Father.
- Please don't, Diego.
110
00:08:00,080 --> 00:08:02,548
Do not fight SenorAvila.
He will kill you.
111
00:08:02,582 --> 00:08:04,743
Not a very happy prospect,
is it, Sergeant?
112
00:08:04,784 --> 00:08:08,618
If you can think of a way out of it,
let me know. Come on.
113
00:08:14,561 --> 00:08:16,324
Do not blame yourself, son.
114
00:08:16,363 --> 00:08:19,764
It was only natural for you
to come to my defense.
115
00:08:20,900 --> 00:08:24,768
I don't know. The trouble is
I don't know when to think like Zorro,
116
00:08:24,804 --> 00:08:28,365
when to act like myself or what's
expected. I don't know anymore.
117
00:08:28,408 --> 00:08:30,103
One thing is certain.
118
00:08:30,143 --> 00:08:35,479
You cannot fight this man
as Diego de la Vega.
119
00:08:38,451 --> 00:08:39,748
No.
120
00:08:39,786 --> 00:08:44,246
To survive against such a swordsman,
you will have to use the skill of Zorro.
121
00:08:44,290 --> 00:08:45,951
Risk my identity?
122
00:08:45,992 --> 00:08:48,460
Better to risk that than
to endanger your life.
123
00:08:48,495 --> 00:08:50,554
[horses approaching]
124
00:08:54,334 --> 00:08:57,167
[Garcia] Corporal Reyes,
you carry these.
125
00:08:57,904 --> 00:09:00,031
Ah, Sergeant Garcia. Come in.
126
00:09:00,073 --> 00:09:03,668
Buenos tardes, Don Diego.
Buenos tardes, Don Alejandro.
127
00:09:04,177 --> 00:09:06,975
Could we have a word with you, please?
128
00:09:07,013 --> 00:09:08,640
Why, certainly.
129
00:09:08,681 --> 00:09:10,945
You don't have to leave, Don Alejandro.
130
00:09:10,984 --> 00:09:12,679
It is quite all right, Sergeant.
131
00:09:12,719 --> 00:09:15,620
My son and l were just
passing the time of day.
132
00:09:15,655 --> 00:09:17,816
Well, what can I do for you?
133
00:09:18,658 --> 00:09:22,219
Nothing, Don Diego.
We have come to do something for you.
134
00:09:22,262 --> 00:09:23,957
- Really?
- Si.
135
00:09:23,997 --> 00:09:27,057
We are going to give you the benefit
of our expert knowledge
136
00:09:27,100 --> 00:09:29,091
in the manly art of dueling.
137
00:09:29,135 --> 00:09:31,330
It won't take long.
138
00:09:32,972 --> 00:09:36,305
Sergeant, I can't tell you
how much I appreciate this.
139
00:09:36,342 --> 00:09:38,469
Heaven must have sent you.
140
00:09:38,511 --> 00:09:41,241
Oh, no, it was our idea.
141
00:09:41,815 --> 00:09:43,646
Put on the mask, please, Don Diego.
142
00:09:43,683 --> 00:09:45,947
I don't want you to get hurt.
143
00:09:51,591 --> 00:09:53,252
Uh, Sergeant...
144
00:09:55,361 --> 00:09:56,453
Where do I put it?
145
00:09:56,496 --> 00:10:00,796
Why, on the head, of course, Don Diego.
146
00:10:07,841 --> 00:10:10,935
[chuckling] Oh, no, Don Diego.
Over the face.
147
00:10:10,977 --> 00:10:13,002
Like this.
148
00:10:18,985 --> 00:10:23,012
No, Corporal. I think I'll learn
much faster by watching you two.
149
00:10:23,056 --> 00:10:27,459
An excellent idea, Don Diego.
I don't know why I didn't think of it.
150
00:10:27,494 --> 00:10:28,756
I do.
151
00:10:28,795 --> 00:10:31,286
Shut up and put the mask on.
152
00:10:41,007 --> 00:10:44,704
Now, would you mind stepping back
a little, Don Diego, please?
153
00:10:50,416 --> 00:10:53,817
Don Diego, will you be kind enough
to give the signal to start?
154
00:10:56,256 --> 00:10:57,280
[button falling]
155
00:10:57,323 --> 00:10:59,951
Stupid! Wait for the signal.
156
00:10:59,993 --> 00:11:02,018
He gave the signal.
157
00:11:02,061 --> 00:11:03,187
En garde!
158
00:11:05,465 --> 00:11:08,059
Did you give the signal, Don Diego?
159
00:11:09,936 --> 00:11:12,234
[Garcia] En garde!
160
00:11:19,546 --> 00:11:21,707
I'd like to thank you both very much.
161
00:11:21,748 --> 00:11:25,309
Sergeant, you've clearly shown me
the mistakes a man should not make.
162
00:11:25,351 --> 00:11:27,979
Si, Don Diego, that is
what I was trying to do.
163
00:11:28,021 --> 00:11:31,013
Show you mistakes
a man should not make.
164
00:11:31,057 --> 00:11:32,752
[grunts]
165
00:11:34,427 --> 00:11:36,588
Come on along, Private Reyes.
166
00:11:36,629 --> 00:11:39,257
Corporal Reyes.
167
00:11:40,667 --> 00:11:42,430
Private.
168
00:11:56,683 --> 00:11:59,481
[piano music]
169
00:12:03,356 --> 00:12:04,948
My playing bother you, Father?
170
00:12:04,991 --> 00:12:06,959
Frankly, yes, Diego.
171
00:12:06,993 --> 00:12:09,393
You should be more concerned with
the problem of fighting a duel.
172
00:12:09,429 --> 00:12:12,057
Or rather not fighting one.
173
00:12:12,632 --> 00:12:14,327
I am concerned.
174
00:12:14,367 --> 00:12:17,393
l... | just don't know what to do.
175
00:12:18,705 --> 00:12:20,536
[swishes]
176
00:12:20,573 --> 00:12:23,872
No. Not until someone
gives me one good reason
177
00:12:23,910 --> 00:12:25,901
why Zorro should get mixed up in this.
178
00:12:25,945 --> 00:12:27,242
[knock at door]
179
00:12:30,116 --> 00:12:32,277
See who that is, Bernardo.
180
00:12:39,993 --> 00:12:42,587
Be good enough to tell
Don Diego de la Vega
181
00:12:42,629 --> 00:12:47,999
that Senor Pineda is here to arrange
the time and place of the duel.
182
00:12:49,669 --> 00:12:51,603
[Diego] Please come in.
183
00:12:54,173 --> 00:12:56,107
You have a message for me, sefior?
184
00:12:56,142 --> 00:13:00,602
SenorAvila will meet you in
the patio garden at the tavern.
185
00:13:00,647 --> 00:13:02,581
At 12 o'clock noon tomorrow.
186
00:13:02,615 --> 00:13:05,675
You may tell SenorAvila
that I will be there.
187
00:13:05,718 --> 00:13:08,186
My father will act as my second.
188
00:13:13,493 --> 00:13:15,120
Oh, uh...
189
00:13:15,528 --> 00:13:18,725
There is just one other little matter.
190
00:13:20,066 --> 00:13:22,899
I do not wish to alarm you, Don Diego.
191
00:13:22,935 --> 00:13:27,963
But my friend, SenorAvila
is truly a great swordsman.
192
00:13:28,007 --> 00:13:29,804
He has killed many men.
193
00:13:29,842 --> 00:13:34,040
But he is not particularly interested
in killing you.
194
00:13:34,080 --> 00:13:37,948
Well, I'm not particularly interested
in being killed,
195
00:13:37,984 --> 00:13:39,611
if there's a way to avoid it.
196
00:13:39,652 --> 00:13:41,677
There is, senor.
197
00:13:42,722 --> 00:13:44,451
You are rich.
198
00:13:44,490 --> 00:13:46,958
SenorAvila is poor.
199
00:13:46,993 --> 00:13:50,121
You would not even miss
the few thousand pesos
200
00:13:50,163 --> 00:13:52,290
it would take to satisfy his Honor?
201
00:13:58,104 --> 00:14:00,402
May we show you to the gate, senor?
202
00:14:00,440 --> 00:14:02,067
Uh, this way.
203
00:14:24,897 --> 00:14:26,694
You like that, eh?
204
00:14:27,600 --> 00:14:28,760
[mimics sword swish]
205
00:14:28,801 --> 00:14:31,668
Yes, Bernardo,
it is now a job for Zorro.
206
00:14:31,704 --> 00:14:33,365
Good luck, my son.
207
00:14:33,706 --> 00:14:35,435
Thank you, Father.
208
00:14:35,775 --> 00:14:38,744
Get Tornado ready for me,
then get yourself off to bed.
209
00:14:40,780 --> 00:14:43,214
[pig snorts]
210
00:14:44,083 --> 00:14:46,108
- [door shuts]
- [Garcia] Private Reyes,
211
00:14:46,152 --> 00:14:48,143
you remain here with the horses.
212
00:14:50,690 --> 00:14:54,023
- Oh, it's you again, Sergeant.
- Si, Don Diego.
213
00:14:54,060 --> 00:14:55,823
Could I have a few words, please?
214
00:14:55,862 --> 00:14:59,491
Oh, Sergeant, I'm in a hurry, so if
you'll be brief, what's troubling you?
215
00:14:59,532 --> 00:15:01,796
It is my horse that's troubling me,
Don Diego.
216
00:15:01,834 --> 00:15:04,701
He has gone lame. Would you be
kind enough to look at him?
217
00:15:08,741 --> 00:15:11,005
Corporal.
218
00:15:11,544 --> 00:15:14,240
Uh, he was limping, like this.
219
00:15:15,448 --> 00:15:17,780
- Uh, Sergeant, which leg is it?
- This one.
220
00:15:17,817 --> 00:15:20,149
- I'm referring to the horse.
- Oh.
221
00:15:20,186 --> 00:15:21,778
That one.
222
00:15:32,265 --> 00:15:35,632
Forgive me, Don Diego.
It was for your own good.
223
00:15:35,668 --> 00:15:38,694
Carry him to the woodshed
and tie him securely.
224
00:15:40,206 --> 00:15:43,300
Don't forget to gag him,
so he can not utter a sound.
225
00:16:01,327 --> 00:16:04,558
Now, now, not so fast.
What has upset you, Bernardo?
226
00:16:07,733 --> 00:16:09,291
Tornado?
227
00:16:09,535 --> 00:16:11,059
He's in the cave?
228
00:16:12,205 --> 00:16:13,900
- [mimics sword swish]
- Zorro?
229
00:16:15,775 --> 00:16:17,072
Zorro did not come home?
230
00:16:19,879 --> 00:16:21,403
Zorro's cape...
231
00:16:21,848 --> 00:16:23,611
...and his sword?
232
00:16:25,117 --> 00:16:26,709
They are in the secret room?
233
00:16:27,453 --> 00:16:28,920
Something has happened.
234
00:16:28,955 --> 00:16:30,616
Get the carriage right away.
235
00:16:32,692 --> 00:16:34,455
Hah! Hah!
236
00:16:36,295 --> 00:16:37,785
Hah!
237
00:16:43,336 --> 00:16:44,826
Hah!
238
00:16:47,640 --> 00:16:49,403
Oh, excuse me, Sergeant Garcia.
239
00:16:49,442 --> 00:16:50,909
Have you seen my son, Diego?
240
00:16:50,943 --> 00:16:52,672
Not this morning, Don Alejandro.
241
00:16:52,712 --> 00:16:55,545
Are you worried because
he didn't come home all night?
242
00:16:55,581 --> 00:16:57,708
Well, yes, how did you know?
243
00:16:57,750 --> 00:17:00,583
Well, that is usually the reason
for a father's worry, uh,
244
00:17:00,620 --> 00:17:03,350
Don Diego probably
spent the night with a sick friend.
245
00:17:03,389 --> 00:17:07,792
He might've been attacked. Maybe lying
somewhere with his head all bashed in.
246
00:17:08,494 --> 00:17:10,894
Don't worry, Don Alejandro,
247
00:17:10,930 --> 00:17:13,558
no harm has come to him,
he is tied up.
248
00:17:13,599 --> 00:17:17,399
[stammers] I mean, he's probably tied up
in some business transaction.
249
00:17:18,271 --> 00:17:21,434
I hope you're right, if you see him,
send word to me at once.
250
00:17:21,474 --> 00:17:23,032
Of course, Don Alejandro.
251
00:17:23,075 --> 00:17:26,511
And I will tell SenorAvila
the duel is off.
252
00:17:26,546 --> 00:17:29,674
You do not understand, Sergeant.
This is an affair of honor.
253
00:17:29,715 --> 00:17:32,650
If my son does not appear,
then I must fight Avila myself.
254
00:17:38,491 --> 00:17:40,959
Blunderer, now see what mess
you've got us into?
255
00:17:40,993 --> 00:17:42,517
- Me?
- Si.
256
00:17:42,562 --> 00:17:44,860
It was your idea to kidnap
Don Diego, wasn't it?
257
00:17:44,897 --> 00:17:48,060
I thought it was a good one.
They even made me a corporal, again.
258
00:17:48,100 --> 00:17:50,568
We haven't got time to quibble. Hurry.
259
00:17:50,836 --> 00:17:53,930
We must go to the hacienda
and free Diego from the woodshed.
260
00:18:05,918 --> 00:18:07,579
[chatter]
261
00:18:22,335 --> 00:18:24,735
Right on time.
262
00:18:24,770 --> 00:18:27,261
I handle the money matters, remember?
263
00:18:27,873 --> 00:18:31,502
Sorry Don Alejandro,
but Don Diego hasn't been here today.
264
00:18:33,045 --> 00:18:36,242
You have come to explain your son's
tardiness, eh Don Alejandro?
265
00:18:36,282 --> 00:18:38,409
My son has been unavoidably detained.
266
00:18:38,451 --> 00:18:40,612
- But he will be here.
- Of course.
267
00:18:40,653 --> 00:18:43,645
In the meantime, I should like
to drink to your good health.
268
00:18:44,323 --> 00:18:46,450
A bottle of your best wine, innkeeper.
269
00:18:46,492 --> 00:18:47,789
Si, senor.
270
00:18:52,999 --> 00:18:55,160
Take the money to my room
and wait for me.
271
00:18:56,802 --> 00:18:58,667
You are mistaken, SenorAvila.
272
00:18:58,704 --> 00:19:01,229
I did not come here
to pay blackmail.
273
00:19:01,273 --> 00:19:02,763
My son will be here.
274
00:19:02,808 --> 00:19:04,867
Don't try to bluff me, old man.
275
00:19:04,910 --> 00:19:08,846
Your son has taken to the hills,
where he cringes in fear of his life.
276
00:19:08,881 --> 00:19:11,748
The De la Vegas
have water in their veins.
277
00:19:16,122 --> 00:19:18,181
That leaves two scores
to settle, senor.
278
00:19:19,325 --> 00:19:20,883
This will cost you double.
279
00:19:20,926 --> 00:19:24,794
I will settle the scores
for both me and my son.
280
00:19:24,830 --> 00:19:25,854
Come.
281
00:19:29,735 --> 00:19:32,533
- He refuses to pay?
- He is proud and stubborn.
282
00:19:32,571 --> 00:19:35,597
But his cries of mercy
will bring the young one quick enough.
283
00:19:35,641 --> 00:19:37,131
They will pay.
284
00:19:38,077 --> 00:19:39,738
[crowd murmurs]
285
00:19:56,028 --> 00:19:58,895
Have you given me your final answer,
Don Alejandro?
286
00:20:01,934 --> 00:20:04,630
Very well, Pineda, give the signal.
287
00:20:06,872 --> 00:20:08,362
On guard...
288
00:20:08,908 --> 00:20:10,739
...ready, gentlemen?
289
00:20:27,093 --> 00:20:28,526
[crowd gasps]
290
00:20:36,802 --> 00:20:39,100
Now, say you will pay.
291
00:20:39,939 --> 00:20:41,270
No.
292
00:20:55,054 --> 00:20:56,544
[Zorro] Senor, Avila!
293
00:20:59,658 --> 00:21:01,489
Hold your sword, senor.
294
00:21:02,294 --> 00:21:04,285
You'll pay with your own life.
295
00:21:05,498 --> 00:21:07,693
You make a business
of fighting for money?
296
00:21:08,501 --> 00:21:10,594
Now let's see how well
you fight for sport.
297
00:21:10,636 --> 00:21:12,194
Sport and money.
298
00:21:12,705 --> 00:21:14,935
There is a price on your head,
SenorZorro.
299
00:21:14,974 --> 00:21:16,805
And I shall be pleased
to collect it.
300
00:21:41,801 --> 00:21:43,428
[swords clashing]
301
00:21:50,142 --> 00:21:52,372
Little one, where is Don Diego?
302
00:21:54,580 --> 00:21:57,276
We are too late.
Don Diego is fighting SenorAvila.
303
00:22:00,352 --> 00:22:01,376
Zorro!
304
00:22:19,905 --> 00:22:21,236
Perry!
305
00:22:24,343 --> 00:22:26,334
I still seem to be here, senor.
306
00:22:33,919 --> 00:22:35,887
Now, shall we continue?
307
00:22:39,959 --> 00:22:41,392
Throw him his sword, senor.
308
00:22:41,427 --> 00:22:43,418
He does not deserve mercy.
Finish him.
309
00:22:43,462 --> 00:22:44,861
Throw him his sword, senor.
310
00:22:58,677 --> 00:23:00,269
An eye for an eye, senor.
311
00:23:00,446 --> 00:23:01,708
There's the first.
312
00:23:07,953 --> 00:23:10,513
- [crowd murmurs]
- And that's the other one.
313
00:23:11,056 --> 00:23:12,353
[Avila shouts]
314
00:23:12,391 --> 00:23:13,915
[crowd laughs]
315
00:23:17,329 --> 00:23:19,388
If! ever see you again, senor,
316
00:23:19,431 --> 00:23:20,864
I'll kill you.
317
00:23:21,133 --> 00:23:23,829
Amigos, I leave SenorAvila
in your hands.
318
00:23:23,869 --> 00:23:26,099
See that he leaves town quickly.
319
00:23:28,607 --> 00:23:30,336
You are under arrest, SenorZorro.
320
00:23:30,376 --> 00:23:33,243
You must give yourself up...
please?
321
00:23:35,047 --> 00:23:37,140
[Zorro] As you wish, Sergeant.
322
00:23:39,051 --> 00:23:42,885
After him!
After him, Corporal, after him!
323
00:23:46,125 --> 00:23:47,854
Adios, amigos.
324
00:23:48,661 --> 00:23:51,323
[Garcia] He's getting away!
Hurry, through the gate!
325
00:23:54,333 --> 00:23:55,823
[horse whinnies]
326
00:24:10,749 --> 00:24:12,740
J‘ Zorro
327
00:24:12,785 --> 00:24:17,154
J‘ Zorro Zorro Zorro J‘
24335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.