All language subtitles for ZRRO.2x27.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:05,567
[thunderclap]
2
00:00:05,606 --> 00:00:10,100
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,143 --> 00:00:14,409
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,448 --> 00:00:19,613
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,653 --> 00:00:23,680
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,724 --> 00:00:26,591
J‘ Zorro!
7
00:00:26,627 --> 00:00:30,859
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,898 --> 00:00:33,264
J‘ Zorro!
9
00:00:33,300 --> 00:00:36,269
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,803 --> 00:00:40,796
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,841 --> 00:00:45,141
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:00:56,557 --> 00:01:01,392
My good friends, you know there
should always be laughter in mirth.
13
00:01:01,428 --> 00:01:04,192
Especially on the day of your birth.
14
00:01:04,231 --> 00:01:09,066
Why, this is the day of the year
when all of your friends are near.
15
00:01:09,102 --> 00:01:12,833
J‘ So, break your pinata
16
00:01:12,873 --> 00:01:15,808
J‘ To see what they... brought ya
17
00:01:15,842 --> 00:01:19,300
J‘ It's the happiest day
18
00:01:19,346 --> 00:01:22,713
J‘ Of the year
19
00:01:22,749 --> 00:01:25,809
J‘ Felicidades
20
00:01:25,852 --> 00:01:28,946
J‘ And muchos anos
21
00:01:28,989 --> 00:01:34,450
J‘ It's the happiest day of the year J‘
22
00:01:36,063 --> 00:01:38,361
[all cheer]
23
00:01:40,267 --> 00:01:42,360
And now for the big surprise.
24
00:01:42,402 --> 00:01:44,768
Surprise?
Can there be any bigger surprise
25
00:01:44,805 --> 00:01:46,966
than your birthday celebration for me?
26
00:01:47,007 --> 00:01:49,567
Your birthday pinata.
27
00:01:49,610 --> 00:01:51,202
Now, you must break it.
28
00:01:51,244 --> 00:01:53,804
- Si!
- All right, you blindfold him, Moneta.
29
00:02:10,731 --> 00:02:12,995
[all laughing, whooping]
30
00:02:16,069 --> 00:02:17,400
[shouts]
31
00:02:21,642 --> 00:02:23,473
Two more chances, sergeant.
32
00:02:27,748 --> 00:02:30,012
One more chance, sergeant.
33
00:02:33,520 --> 00:02:35,511
Sergeant Garcia!
34
00:02:35,555 --> 00:02:38,046
Si, I am Sergeant Garcia,
but who are you?
35
00:02:38,091 --> 00:02:39,820
I am Captain Salvador Mendoza,
36
00:02:39,860 --> 00:02:42,954
military aid to His Excellency,
Andres Felipe Basilio.
37
00:02:42,996 --> 00:02:46,227
- Who is Senor Basilio?
- [man] Who am |, senor?
38
00:02:49,202 --> 00:02:51,397
I am the king's special emissary.
39
00:02:52,072 --> 00:02:55,269
His personal representative,
newly arrived from Madrid.
40
00:02:58,545 --> 00:03:01,275
If we'd only known
you were due, Excellency...
41
00:03:01,314 --> 00:03:03,373
I mean, if you'd given us warning...
42
00:03:03,417 --> 00:03:06,045
That is precisely
what I did not wish to do.
43
00:03:06,086 --> 00:03:09,021
Sergeant, you disgrace your uniform.
44
00:03:09,056 --> 00:03:11,650
Do you realize that we're at war?
45
00:03:11,692 --> 00:03:14,024
War, Excellency?
46
00:03:14,061 --> 00:03:16,894
France, England, the Netherlands.
47
00:03:16,930 --> 00:03:18,898
Oh, that war. I...
48
00:03:20,434 --> 00:03:23,961
The mother country has her back
to the wall and you're carousing.
49
00:03:24,004 --> 00:03:26,336
You should be tightening your belt.
50
00:03:34,081 --> 00:03:35,912
Innkeeper!
51
00:03:36,683 --> 00:03:38,708
Clear this table immediately.
52
00:03:39,453 --> 00:03:44,186
- And, uh, take down this childish toy.
- Si, Excellency.
53
00:03:44,224 --> 00:03:47,125
Senor, we are celebrating
the sergeant's birthday.
54
00:03:48,195 --> 00:03:52,256
- May I introduce Lady Esparon...
- Your servant, senorita.
55
00:03:52,299 --> 00:03:55,268
...and, uh,
bid you welcome to Los Angeles.
56
00:03:56,336 --> 00:03:58,236
Throw that in the trash bin.
57
00:04:03,009 --> 00:04:05,739
- And you, senor?
- Diego de la Vega.
58
00:04:05,779 --> 00:04:08,612
Are you related to Alejandro de la Vega?
59
00:04:08,648 --> 00:04:11,617
- Yes, I'm his son.
- Indeed.
60
00:04:13,253 --> 00:04:14,948
Sergeant!
61
00:04:17,023 --> 00:04:18,615
Return to your quarters.
62
00:04:21,027 --> 00:04:23,018
I must meet your father without delay.
63
00:04:23,063 --> 00:04:25,293
I'll take you
to our hacienda immediately.
64
00:04:25,332 --> 00:04:28,358
No, no, your father can come into town.
65
00:04:29,069 --> 00:04:30,297
As you wish.
66
00:04:30,337 --> 00:04:33,329
[Diego] At the moment
he's busy recording the inventory.
67
00:04:33,373 --> 00:04:36,103
[Basilio]
The king's affairs must take precedence.
68
00:04:36,143 --> 00:04:39,601
[Diego] Of course.
I'm certain my father will cooperate.
69
00:04:39,646 --> 00:04:41,637
Do you plan to stay long
in our pueblo?
70
00:04:42,749 --> 00:04:44,546
No longer than I can help.
71
00:04:56,163 --> 00:05:00,532
Tell me, is Los Angeles infested
with outlaws and bandits?
72
00:05:00,567 --> 00:05:03,968
We do not consider El Zorro a bandit.
73
00:05:04,004 --> 00:05:08,373
Well, there will be
no further need for this.
74
00:05:09,843 --> 00:05:13,609
I do not waste public funds
on such vermin.
75
00:05:13,647 --> 00:05:15,842
I handle them thus.
76
00:05:55,789 --> 00:05:58,587
Well, sergeant,
you're looking very industrious.
77
00:05:58,625 --> 00:06:00,957
Believe me, Don Diego,
it isn't my idea.
78
00:06:00,994 --> 00:06:03,792
- Buenos dias, Don Alejandro.
- Buenos dias.
79
00:06:05,131 --> 00:06:07,929
They say a new broom
sweeps clean, sergeant.
80
00:06:07,968 --> 00:06:10,266
Perhaps this is the beginning
of a new era.
81
00:06:10,303 --> 00:06:13,295
Come, Diego. [laughing]
82
00:06:17,210 --> 00:06:20,646
Senor Basilio, may I present my father,
Alejandro de la Vega.
83
00:06:20,680 --> 00:06:22,511
Dela Vega, come in.
84
00:06:22,549 --> 00:06:26,212
- Senor Basilio, I came at once.
- Excellent.
85
00:06:26,253 --> 00:06:27,914
Sit down, senores.
86
00:06:29,322 --> 00:06:32,883
His Majesty instructed me to get
in touch with you as soon as I arrived.
87
00:06:32,926 --> 00:06:36,123
I need your help in connection
with our war effort.
88
00:06:36,162 --> 00:06:39,598
- In that case, lam at your service.
- Naturally.
89
00:06:40,567 --> 00:06:43,798
Part of my mission here
is to help raise money
90
00:06:43,837 --> 00:06:45,805
to finance the war.
91
00:06:45,839 --> 00:06:49,775
I must warn you, our people
already complain about the tax rate.
92
00:06:49,809 --> 00:06:52,903
I am not here as a tax collector.
93
00:06:54,748 --> 00:06:57,114
These are royal bonds.
94
00:06:57,984 --> 00:07:00,851
As you can see,
they bear the king's own signature.
95
00:07:00,887 --> 00:07:04,482
His personal guarantee
of repayment in five years.
96
00:07:04,524 --> 00:07:09,052
Every single peso
will be returned twice over.
97
00:07:09,095 --> 00:07:13,930
And I want your help in carrying that
message to the people of Los Angeles.
98
00:07:13,967 --> 00:07:16,435
You may count on us in every way, senor.
99
00:07:16,469 --> 00:07:20,166
Of course, I will urge
my friends and neighbors to do likewise.
100
00:07:20,206 --> 00:07:22,197
- [knocking on door]
- Enter!
101
00:07:24,945 --> 00:07:27,914
We were just leaving.
[speaks Spanish]
102
00:07:28,648 --> 00:07:31,116
lwill tell my friends
about your royal bonds.
103
00:07:31,151 --> 00:07:35,383
l, uh... I will put you down
for 2,500 pesos.
104
00:07:46,900 --> 00:07:49,391
Well, Mendoza, what have you found out?
105
00:07:49,436 --> 00:07:52,405
Everywhere I went, Excellency,
everyone seems so happy.
106
00:07:52,439 --> 00:07:54,532
You'd never know
there's a war going on.
107
00:07:54,574 --> 00:07:55,768
Slackers.
108
00:07:55,809 --> 00:07:59,939
And these are very enlightening,
too, these tax receipts.
109
00:07:59,980 --> 00:08:03,177
Why, even the merchants here
make me seem a pauper.
110
00:08:04,351 --> 00:08:06,819
Well, I'll soon squeeze
the fat out of them.
111
00:08:08,455 --> 00:08:12,289
l have decided that the innkeeper
will set a patriotic example.
112
00:08:12,325 --> 00:08:16,159
He will be the first in Los Angeles
to buy the royal bonds.
113
00:08:16,196 --> 00:08:20,929
- What is his quota?
- Oh... 250 pesos.
114
00:08:22,469 --> 00:08:25,870
They must learn to think of Spain
instead of themselves.
115
00:08:29,209 --> 00:08:33,475
Senor, I swear to you,
I can't pay 250 pesos!
116
00:08:33,513 --> 00:08:35,606
You want to stay in business?
117
00:08:35,648 --> 00:08:38,412
- It's all l have.
- Then think about it.
118
00:08:38,451 --> 00:08:40,419
But don't take too long.
119
00:08:40,453 --> 00:08:43,980
Senor, I'll pay what I can,
but so much money, impossible.
120
00:08:45,258 --> 00:08:47,590
Come closer.
I want to tell you something.
121
00:08:59,072 --> 00:09:00,300
What's wrong?
122
00:09:02,976 --> 00:09:04,637
Capitan Mendoza?
123
00:09:06,713 --> 00:09:08,613
He wants money?
From the innkeeper?
124
00:09:11,718 --> 00:09:13,310
Two hundred fifty pesos?
125
00:09:13,353 --> 00:09:16,083
That's impossible.
He can never pay that amount.
126
00:09:16,122 --> 00:09:20,252
It's no crime if he hasn't got it.
There's nothing they can do to him.
127
00:09:45,018 --> 00:09:47,987
You do not have to come inside, Diego,
if you'd rather not.
128
00:09:48,021 --> 00:09:50,455
- It would be a pleasure, Moneta.
- A pleasure?
129
00:09:50,490 --> 00:09:54,392
- To talk to this... this...
- But His Excellency interests me.
130
00:09:54,427 --> 00:09:57,828
A man who'd demand sacrifice
and self-denial from everyone else,
131
00:09:57,864 --> 00:10:01,231
but appears to have
denied himself nothing.
132
00:10:01,267 --> 00:10:03,827
Are you saying he is an imposter?
133
00:10:03,870 --> 00:10:05,531
Oh, no, no, no.
134
00:10:05,572 --> 00:10:09,167
His credentials are in order,
but he does interest me.
135
00:10:34,000 --> 00:10:36,935
Oh, buenas tardes, senorita, Don Diego.
136
00:10:36,970 --> 00:10:39,404
Senorita, I want to thank you
for my party.
137
00:10:39,439 --> 00:10:42,203
- I would have done it before, but I...
- I understand.
138
00:10:42,242 --> 00:10:44,904
It was my first pinata
since I was a little boy.
139
00:10:44,944 --> 00:10:47,538
I wonder why His Excellency
took it away from me.
140
00:10:47,580 --> 00:10:49,343
Let me see what I can do.
141
00:10:49,382 --> 00:10:52,374
- I'll talk to him about it.
- Gracias, senorita, gracias.
142
00:11:00,360 --> 00:11:01,918
[knocking on door]
143
00:11:03,863 --> 00:11:05,194
Come in.
144
00:11:07,200 --> 00:11:09,794
Ah, Senorita Esparon, de la Vega.
145
00:11:09,836 --> 00:11:12,498
- Senor.
- Buenas tardes, senor.
146
00:11:12,539 --> 00:11:15,030
This is a great pleasure, indeed.
147
00:11:16,843 --> 00:11:18,242
Please be seated.
148
00:11:23,917 --> 00:11:27,512
Ah, de la Vega, I didn't expect
to see you back so soon.
149
00:11:27,554 --> 00:11:30,887
My father had some business
in connection with your royal bonds.
150
00:11:30,924 --> 00:11:34,325
l was to meet him here later in town
and on the way I met the senorita.
151
00:11:35,662 --> 00:11:38,460
That makes you a very lucky man, indeed.
152
00:11:38,498 --> 00:11:42,434
- Gracias,
- Now, how can I help you?
153
00:11:42,468 --> 00:11:44,561
My father requests the pleasure
154
00:11:44,604 --> 00:11:48,802
of having Your Excellency as a guest
at luncheon tomorrow.
155
00:11:48,841 --> 00:11:50,706
Gracias, I am flattered.
156
00:11:51,678 --> 00:11:54,112
There, um...
There is one other matter.
157
00:11:54,147 --> 00:11:56,377
Perhaps I'm out of place in asking it.
158
00:11:56,416 --> 00:11:59,351
Feel free to ask anything, senorita.
159
00:11:59,385 --> 00:12:01,853
If it is within my power,
I shall grant it.
160
00:12:01,888 --> 00:12:04,482
Well, it is about Sergeant Garcia.
161
00:12:04,524 --> 00:12:06,924
That is to say, about his pinata.
162
00:12:06,960 --> 00:12:09,622
Sergeant Garcia, and indeed,
the entire garrison,
163
00:12:09,662 --> 00:12:11,289
is badly in need of discipline.
164
00:12:11,331 --> 00:12:14,528
But it means so much to him.
165
00:12:15,602 --> 00:12:18,298
He's really a child at heart,
isn't he, Diego?
166
00:12:18,338 --> 00:12:22,866
Nonsense! The army has
no place for children, senorita.
167
00:12:23,610 --> 00:12:26,545
My orders must stand
for the sake of discipline.
168
00:12:28,615 --> 00:12:30,810
And you won't change your mind?
169
00:12:30,850 --> 00:12:35,287
A servant of the king cannot change
his mind merely to satisfy a whim!
170
00:12:37,223 --> 00:12:38,884
Diego.
171
00:12:38,925 --> 00:12:43,021
Until later, Your Excellency,
and thank you for your time.
172
00:12:45,031 --> 00:12:46,430
[knocking]
173
00:12:49,135 --> 00:12:51,399
Ah, come in, Capitan.
We were just leaving.
174
00:13:01,080 --> 00:13:03,947
- Something is wrong?
- Wrong?
175
00:13:03,983 --> 00:13:07,214
Could anything possibly go right
in this miserable village?
176
00:13:09,022 --> 00:13:11,718
- I do not understand, sir.
- Never mind, never mind.
177
00:13:11,758 --> 00:13:14,226
I came in to report
on my latest inspection tour.
178
00:13:14,260 --> 00:13:15,454
I'm not interested.
179
00:13:16,396 --> 00:13:18,990
Have you spoken to that fool
of an innkeeper again?
180
00:13:19,032 --> 00:13:22,058
Si, but he still claims
he cannot raise the 250 pesos.
181
00:13:22,101 --> 00:13:24,661
Oh, does he?
182
00:13:24,704 --> 00:13:27,298
Then he must learn
to do his patriotic duty.
183
00:13:27,340 --> 00:13:31,401
It will be a much-needed lesson
for all of Los Angeles.
184
00:13:31,444 --> 00:13:33,708
How far shall I go?
185
00:13:36,883 --> 00:13:39,477
I'll leave that
to your discretion, Mendoza.
186
00:13:39,519 --> 00:13:43,046
But you must make it plain
that I am not to be taken lightly.
187
00:14:25,164 --> 00:14:27,132
What do you want?
188
00:14:27,166 --> 00:14:30,158
I thought maybe you were
walking in your sleep, sergeant.
189
00:14:30,203 --> 00:14:32,899
You know I only sleep in my sleep.
190
00:14:32,939 --> 00:14:34,998
Go back to bed, corporal.
191
00:14:35,041 --> 00:14:38,169
I'm going to the tavern and rescue
my pinata from that trash bin.
192
00:14:38,211 --> 00:14:40,406
I don't think
you should try it, sergeant.
193
00:14:40,446 --> 00:14:45,941
Corporal, didn't you ever want something
that meant more to you than life itself?
194
00:14:54,660 --> 00:14:56,821
Why am | wasting my time?
195
00:14:56,863 --> 00:15:00,799
Corporal Reyes, don't you know
what's inside a pinata?
196
00:15:00,833 --> 00:15:04,462
Presents! And the ones
over there belong to me.
197
00:15:38,371 --> 00:15:39,838
[door opening]
198
00:15:52,218 --> 00:15:53,845
[liquid pouring out]
199
00:16:08,901 --> 00:16:10,129
[turns off tap]
200
00:16:16,342 --> 00:16:17,366
[sneezes]
201
00:16:18,444 --> 00:16:19,809
Who's there?
202
00:16:22,682 --> 00:16:25,378
There isn't anybody here.
203
00:16:25,418 --> 00:16:27,409
Is there?
204
00:16:34,327 --> 00:16:35,919
[glass shattering]
205
00:16:42,468 --> 00:16:45,699
Help! Lancers, help! Lancers!
206
00:16:45,738 --> 00:16:49,265
Corporal Reyes? Anybody?
207
00:17:02,388 --> 00:17:04,822
Don't shoot, my good friend.
It's only me.
208
00:17:06,425 --> 00:17:08,893
Help me up, please.
209
00:17:12,498 --> 00:17:15,661
Sergeant Garcia,
you heard the testimony.
210
00:17:16,802 --> 00:17:20,397
- What have you to say for yourself?
- It was not my fault, Excellency.
211
00:17:21,240 --> 00:17:24,641
- Somebody pushed me.
- There's only one answer for your sort.
212
00:17:24,677 --> 00:17:27,703
- The stocks.
- The stocks?
213
00:17:27,747 --> 00:17:32,446
Senor, no one in Los Angeles has been
put into the stocks for many years.
214
00:17:32,485 --> 00:17:35,511
That is true.
Besides, they are very dusty.
215
00:17:35,555 --> 00:17:38,786
Then it should prove an apt lesson
to all who may see you.
216
00:17:40,059 --> 00:17:43,460
- Capitan Mendoza?
- Excellency.
217
00:17:43,496 --> 00:17:47,193
Set the stocks up in the plaza
outside the cuartel.
218
00:17:47,233 --> 00:17:50,634
See that the prisoner remains
in them for 24 hours.
219
00:17:50,670 --> 00:17:52,604
At once, Excellency.
220
00:17:56,342 --> 00:17:59,709
Excellency, knowing
the sergeant as I do,
221
00:17:59,745 --> 00:18:02,839
if he says he did not
let my wine run away...
222
00:18:04,383 --> 00:18:06,851
Well, if he didn't, Who did?
223
00:18:11,691 --> 00:18:13,283
Well, my man?
224
00:18:16,562 --> 00:18:18,553
Nothing, Excellency, nothing.
225
00:18:54,867 --> 00:18:56,562
[door opens]
226
00:19:16,322 --> 00:19:18,722
Keep him here until sunrise, Capitan.
227
00:19:25,498 --> 00:19:29,491
Now, you know what's in store
for lazy, slovenly louts.
228
00:19:29,535 --> 00:19:31,162
[Zorro] Senor.
229
00:19:33,239 --> 00:19:35,833
- | suggest you change your mind.
- Zorro!
230
00:19:35,875 --> 00:19:39,572
- You look uncomfortable, sergeant.
- A soldier is used to hardships.
231
00:19:39,612 --> 00:19:42,012
So, you are Zorro, hm?
232
00:19:42,048 --> 00:19:44,516
Accept my welcome and my advice.
233
00:19:44,550 --> 00:19:46,814
Use moderation in your dealings here.
234
00:19:46,852 --> 00:19:49,548
How dare you give advice to me,
the king's emissary?
235
00:19:49,588 --> 00:19:53,285
- Release him, Excellency.
- Not until you replace him.
236
00:19:56,662 --> 00:19:58,357
Attack, Capitan, attack!
237
00:20:24,356 --> 00:20:27,848
Senores, would you mind
fighting somewhere else?
238
00:20:27,893 --> 00:20:29,121
Please!
239
00:20:33,466 --> 00:20:35,991
Capitan Mendoza!
240
00:20:44,710 --> 00:20:46,473
Now, will you release him?
241
00:20:48,080 --> 00:20:50,014
Oh, oh! All right, Mendoza.
242
00:21:01,460 --> 00:21:02,825
Gracias, Senor Zorro.
243
00:21:02,862 --> 00:21:06,855
- l was getting a little uncomfortable.
- [Zorro] Stay where you are, Capitan.
244
00:21:06,899 --> 00:21:09,459
I'll give His Excellency reason
to skin you alive.
245
00:21:09,502 --> 00:21:12,494
Now, I hope it's not necessary
for us to meet again, senor.
246
00:21:14,039 --> 00:21:15,802
This is a conspiracy.
247
00:21:15,841 --> 00:21:18,639
I'll have you court martialed
for this, Garcia.
248
00:21:18,677 --> 00:21:22,408
- You'll face a fight.
- [Zorro] Excellency, you disappoint me.
249
00:21:22,448 --> 00:21:24,075
I thought you were a clever man,
250
00:21:24,116 --> 00:21:26,744
but I see you're going
to have to learn your lesson.
251
00:21:26,786 --> 00:21:28,845
Get in there.
252
00:21:28,888 --> 00:21:30,185
Move!
253
00:21:33,659 --> 00:21:34,887
Lock him up!
254
00:21:48,207 --> 00:21:51,802
[Zorro] I believe you interrupted
the sergeant's birthday party.
255
00:21:51,844 --> 00:21:54,244
Why don't you show him
you meant no offense?
256
00:21:54,280 --> 00:21:56,942
Sing us a song, Your Excellency.
257
00:21:56,982 --> 00:22:00,247
Sing us a birthday song
for Sergeant Garcia.
258
00:22:01,954 --> 00:22:05,515
J‘ There should be laughter and mirth
259
00:22:05,558 --> 00:22:10,291
- Oh, louder!
- J‘ On the day of your birth
260
00:22:11,664 --> 00:22:14,963
J‘ This is the day of the year
261
00:22:15,000 --> 00:22:18,800
J‘ When all your friends are here
262
00:22:20,239 --> 00:22:24,573
J‘ Felicidades and muchos anos
263
00:22:25,945 --> 00:22:31,577
J‘ It's the happiest day of the year J‘
264
00:22:33,319 --> 00:22:37,050
Bravo, senor, but would you mind
singing it again, and this time louder?
265
00:22:37,089 --> 00:22:39,023
I don't think everyone heard you.
266
00:22:46,599 --> 00:22:48,863
A pity your hands
are occupied, Excellency.
267
00:22:48,901 --> 00:22:52,302
Because you lose your trousers
when the first lancer approaches.
268
00:22:52,338 --> 00:22:56,069
No! No!
Stand back, all of you!
269
00:22:56,108 --> 00:22:58,872
l'll court martial
the first man who comes near!
270
00:23:00,145 --> 00:23:03,945
Now, won't you sing the song again?
This time for the soldiers.
271
00:23:05,417 --> 00:23:08,580
J‘ There should be laughter and mirth
272
00:23:08,621 --> 00:23:12,182
J‘ On the day of your birth
273
00:23:12,224 --> 00:23:13,623
[laughter]
274
00:23:13,659 --> 00:23:17,117
J‘ This is the day of the year
275
00:23:17,162 --> 00:23:20,393
J‘ When all your friends are here
276
00:23:20,432 --> 00:23:21,592
[laughter]
277
00:23:21,634 --> 00:23:26,367
J‘ Felicidades and muchos anos
278
00:23:26,405 --> 00:23:30,705
J‘ It's the happiest day
279
00:23:30,743 --> 00:23:33,303
J‘ Of the yearJ‘
280
00:23:33,345 --> 00:23:34,642
Bravo! Bravo!
281
00:23:34,680 --> 00:23:36,705
[laughter and applause]
282
00:23:38,017 --> 00:23:40,315
Sergeant, your birthday present.
283
00:23:42,221 --> 00:23:45,190
Mendoza, lancers, after him!
284
00:23:45,224 --> 00:23:47,624
Lancers, get your arms.
285
00:23:49,495 --> 00:23:52,726
Get me out of here,
you bumbling idiots! Hurry!
286
00:23:54,533 --> 00:23:55,898
Get me out.
287
00:23:59,238 --> 00:24:02,696
[Basilio] He's getting away!
Lancers, shoot him!
288
00:24:02,741 --> 00:24:05,835
Get me out of here,
Garcia, you idiot!
289
00:24:05,878 --> 00:24:07,539
[gunshots continue]
22492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.