Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:05,604
[thunderclap]
2
00:00:05,639 --> 00:00:10,235
Jā Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,277 --> 00:00:14,714
Jā Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,748 --> 00:00:19,617
Jā This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,653 --> 00:00:24,215
Jā A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,258 --> 00:00:26,624
Jā Zorro!
7
00:00:26,660 --> 00:00:30,756
Jā The Fox so cunning and free
8
00:00:30,797 --> 00:00:33,265
Jā Zorro!
9
00:00:33,300 --> 00:00:35,962
Jā Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,837 --> 00:00:40,773
Jā Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,807 --> 00:00:45,176
Jā Zorro, Zorro Jā
12
00:00:53,520 --> 00:00:55,988
Did you send Bernardo
on an errand? I can't find him.
13
00:00:56,023 --> 00:00:59,459
No. Estevan is paying his respects
to Senorita Cortazar.
14
00:00:59,493 --> 00:01:00,960
He took Bernardo with him.
15
00:01:00,994 --> 00:01:03,963
Ah, that explains why
my guitar is also missing.
16
00:01:03,997 --> 00:01:06,659
Estevan has a fine voice.
Margarita likes music.
17
00:01:06,700 --> 00:01:08,930
Oh, Father, can't you see
what's happening?
18
00:01:08,969 --> 00:01:11,870
Yes, he's still trying
to marry you off to Margarita.
19
00:01:11,905 --> 00:01:13,998
Let him try. lt'll keep him occupied.
20
00:01:14,041 --> 00:01:16,066
That may have been
his intention a week ago,
21
00:01:16,109 --> 00:01:18,577
but, uh, now I think
he has another idea.
22
00:01:18,612 --> 00:01:19,738
Oh?
23
00:01:19,780 --> 00:01:23,341
I think he intends
to marry her himself.
24
00:01:23,383 --> 00:01:26,352
I might have known.
He is after her money.
25
00:01:26,386 --> 00:01:28,286
Forgive me, Father,
but you always seem
26
00:01:28,322 --> 00:01:30,222
to suspect the worst
of Uncle Estevan.
27
00:01:30,257 --> 00:01:32,623
Estevan has come to California
to get a fortune.
28
00:01:32,659 --> 00:01:34,627
- He makes no pretense of that.
- Agreed.
29
00:01:34,661 --> 00:01:37,255
He has not tried one single scheme
in the last two weeks.
30
00:01:37,297 --> 00:01:39,959
He spends all of his time
with Margarita.
31
00:01:40,000 --> 00:01:43,060
Who has a considerable
fortune, yes.
32
00:01:43,103 --> 00:01:46,334
And I am certain your mother's brother
is well aware of that fact.
33
00:01:46,373 --> 00:01:49,399
You know, Father, we may be doing
Uncle Estevan a great injustice.
34
00:01:49,443 --> 00:01:50,467
Hah!
35
00:01:50,510 --> 00:01:53,377
However, I think I'll ride out
to the Cortazar hacienda
36
00:01:53,413 --> 00:01:56,473
just to make sure that
the romance is progressing.
37
00:01:56,516 --> 00:01:58,211
- 5 Con permiso?
- Si.
38
00:02:00,053 --> 00:02:03,648
[Estevan] Jā Mi amor
39
00:02:03,690 --> 00:02:06,557
Jā Lovely and fair
40
00:02:06,593 --> 00:02:10,120
Jā Mi amor
41
00:02:10,163 --> 00:02:13,496
Jā Tell me you care
42
00:02:14,835 --> 00:02:18,293
Jā I adore
43
00:02:18,338 --> 00:02:21,535
Jā Your laughing eyes
44
00:02:21,575 --> 00:02:24,908
Jā Mi amor
45
00:02:24,945 --> 00:02:28,938
Jā They hypnotize
46
00:02:28,982 --> 00:02:31,678
Jā My heart
47
00:02:31,718 --> 00:02:35,654
Jā Hears a song from afar
48
00:02:35,689 --> 00:02:39,250
Jā Timed to the beat
49
00:02:39,292 --> 00:02:42,921
Jā Of a Gypsy guitar
50
00:02:44,264 --> 00:02:47,722
Jā What's in store
51
00:02:47,768 --> 00:02:50,862
Jā What's Fate 's design
52
00:02:50,904 --> 00:02:54,135
Jā Mi amor
53
00:02:54,174 --> 00:02:56,768
Jā Will you be mine
54
00:02:57,944 --> 00:03:02,381
Jā Will you be mine Jā
55
00:03:03,183 --> 00:03:04,480
[applause]
56
00:03:04,518 --> 00:03:06,008
Bravo! Bravo!
57
00:03:06,053 --> 00:03:08,647
Ah, Diego, my boy.
You've come just in time.
58
00:03:08,689 --> 00:03:10,452
Here. Play.
59
00:03:10,490 --> 00:03:13,084
- Margarita.
- [chuckles]
60
00:03:13,126 --> 00:03:15,151
[playing tango]
61
00:04:17,958 --> 00:04:21,018
To the loveliest dancing partner
a cabal/ero ever had.
62
00:04:21,061 --> 00:04:22,358
Gracias, Estevan.
63
00:04:24,965 --> 00:04:27,456
[Estevan] Margarita,
your grace will be the envy
64
00:04:27,501 --> 00:04:32,529
of every senorita at court,
and they will hate you for it.
65
00:04:32,572 --> 00:04:34,369
Here it is. l, uh...
66
00:04:34,407 --> 00:04:36,307
I thought for a while I had lost it.
67
00:04:36,343 --> 00:04:38,971
- Oh, Father!
- Well, you must admit, Margarita,
68
00:04:42,048 --> 00:04:44,881
- Diego, buenas tardes.
- Buenas tardes, Don Marcos.
69
00:04:44,918 --> 00:04:47,148
- You've seen this, haven't you?
- I don't know.
70
00:04:47,187 --> 00:04:50,884
The Cortazar necklace, the traditional
wedding present for the firstborn,
71
00:04:50,924 --> 00:04:52,892
which, as you know, is Margarita.
72
00:04:52,926 --> 00:04:54,325
I remember now.
73
00:04:54,361 --> 00:04:57,455
Why, this is the most beautiful
necklace l have ever seen.
74
00:04:59,466 --> 00:05:01,331
[laughs] But you do not need it.
75
00:05:01,368 --> 00:05:04,201
She won't need half the gifts
she gets when she is married.
76
00:05:04,237 --> 00:05:05,534
Oh?
77
00:05:05,572 --> 00:05:07,369
For generations,
the Cortazar women
78
00:05:07,407 --> 00:05:09,875
have been notorious
for the loot they have collected.
79
00:05:09,910 --> 00:05:12,708
We must have a trunkful
of those upstairs.
80
00:05:16,650 --> 00:05:18,550
And Margarita gets it all?
81
00:05:18,585 --> 00:05:22,646
That and all the land she can ride
across in one single day.
82
00:05:22,689 --> 00:05:26,181
[laughing] Well, I hope
you have a fast horse.
83
00:05:26,226 --> 00:05:28,387
You are very thoughtful, Estevan.
84
00:05:28,428 --> 00:05:30,487
[Diego] Uncle Estevan
is always thinking.
85
00:05:30,530 --> 00:05:33,431
But when you do decide to
get married, l'll lend you my horse.
86
00:05:33,466 --> 00:05:36,401
He'll cut the size of your father's
land down to that of a garden.
87
00:05:36,436 --> 00:05:38,631
- Then you had better get him ready.
- Oh?
88
00:05:38,672 --> 00:05:40,970
Estevan has asked me to marry him.
89
00:05:41,007 --> 00:05:42,565
Oh?
90
00:05:47,047 --> 00:05:48,981
And she did me the great honor
of accepting me.
91
00:05:49,015 --> 00:05:52,451
[Margarita] Well, Diego,
what are you going to say?
92
00:05:52,485 --> 00:05:53,918
What can I say?
93
00:05:53,954 --> 00:05:56,752
Except to wish you the best
of everything. Both of you.
94
00:05:56,790 --> 00:05:59,588
She'll be quite an addition
to the family, eh, Diego?
95
00:05:59,626 --> 00:06:02,561
- Quite. And when will the wedding be?
- As soon as possible.
96
00:06:02,596 --> 00:06:05,622
- After a respectable passage of time.
- Oh, of course.
97
00:06:05,665 --> 00:06:07,963
- You will stay for supper, Diego?
- Gracias,
98
00:06:08,001 --> 00:06:09,628
Send your mozo for Alejandro.
99
00:06:09,669 --> 00:06:12,399
We might as well have
the whole family in on this.
100
00:06:12,439 --> 00:06:15,806
Yes. I think my father
will be very interested.
101
00:06:15,842 --> 00:06:18,037
[Marcos] Oh, Estevan,
102
00:06:18,078 --> 00:06:20,876
you said you would give me
your opinion of my wine cellar.
103
00:06:20,914 --> 00:06:22,905
Uh, if you can bear the separation.
104
00:06:22,949 --> 00:06:24,348
Certainly, Don Marcos.
105
00:06:24,384 --> 00:06:27,444
I'll leave Margarita with you, Diego.
106
00:06:27,487 --> 00:06:30,285
And don't you let him tell you
any bad things about me.
107
00:06:30,323 --> 00:06:32,291
As if he could.
108
00:06:33,426 --> 00:06:36,122
If you'll excuse me,
I'll send Bernardo to get my father.
109
00:06:36,162 --> 00:06:38,187
Yes, of course, Diego.
110
00:06:51,077 --> 00:06:54,046
Uncle Estevan has really
done it this time, huh?
111
00:06:54,080 --> 00:06:56,105
Why didn't you stop him?
112
00:06:58,485 --> 00:07:01,147
I suppose you're right.
The only way you could stop him
113
00:07:01,187 --> 00:07:04,020
would be to hit him on the head,
and it may come to that.
114
00:07:04,057 --> 00:07:06,184
Go home and tell my father
what's happened.
115
00:07:06,226 --> 00:07:08,558
Calm him down
before you bring him here.
116
00:07:13,833 --> 00:07:15,323
[door closes]
117
00:07:15,368 --> 00:07:17,632
- Margarita.
- Si.
118
00:07:17,671 --> 00:07:19,298
We know one another well enough
119
00:07:19,339 --> 00:07:22,137
so that we don't always have
to mind our own business, huh?
120
00:07:22,175 --> 00:07:25,941
Oh, of course we do, Diego.
121
00:07:25,979 --> 00:07:27,947
Well, this marriage...
122
00:07:27,981 --> 00:07:30,006
Is it what you really want?
123
00:07:30,050 --> 00:07:32,018
More than anything in the world.
124
00:07:32,052 --> 00:07:34,714
No, I mean this particular marriage.
125
00:07:34,754 --> 00:07:36,051
Yes, I know.
126
00:07:36,089 --> 00:07:38,523
I do not consider
this is my last chance.
127
00:07:38,558 --> 00:07:40,992
- I didn't mean that.
- I know you didn't.
128
00:07:41,027 --> 00:07:44,155
And it is very sweet of you
to worry, Diego. But I would not.
129
00:07:44,197 --> 00:07:47,325
Well, it's my privilege as a friend,
and I reserve it.
130
00:07:47,367 --> 00:07:51,303
You know, we will not be friends
any longer after we are married.
131
00:07:51,338 --> 00:07:54,000
We will be relatives.
132
00:07:54,040 --> 00:07:56,668
Yes. Uh, you'll be my aunt.
133
00:07:56,710 --> 00:07:58,234
Yes...
134
00:08:02,983 --> 00:08:04,507
Yes.
135
00:08:17,397 --> 00:08:20,389
- Now what are you doing?
- Ah, wildflowers.
136
00:08:20,433 --> 00:08:22,867
See? Lupines.
137
00:08:22,902 --> 00:08:25,097
They're very pretty, aren't they?
138
00:08:27,173 --> 00:08:29,937
lf Bernardo starts back
to the Cortazar hacienda now,
139
00:08:29,976 --> 00:08:32,877
Margarita can have these
before she retires for the evening.
140
00:08:32,912 --> 00:08:34,880
Oh, this is ridiculous!
141
00:08:34,914 --> 00:08:38,111
Oh, not at all. Bernardo's
a good rider. I've seen him.
142
00:08:38,151 --> 00:08:40,210
You know what
I'm talking about, Estevan.
143
00:08:40,253 --> 00:08:42,983
And we might as well
discuss it here and now.
144
00:08:43,023 --> 00:08:44,217
Discuss what?
145
00:08:44,257 --> 00:08:46,725
This so-called courtship
and marriage of yours.
146
00:08:46,760 --> 00:08:49,354
My father and l...
we're very concerned with that.
147
00:08:49,396 --> 00:08:52,229
Oh, well, uh,
I'm very pleased to hear that.
148
00:08:52,265 --> 00:08:53,892
- You are?
- Yes.
149
00:08:53,933 --> 00:08:55,833
I didn't know how to approach
the subject myself,
150
00:08:55,869 --> 00:08:58,235
but, uh, since you've
opened it up, Alejandro,
151
00:08:58,271 --> 00:08:59,932
lwill need a little money.
152
00:08:59,973 --> 00:09:01,702
What?
153
00:09:01,741 --> 00:09:03,265
Margarita's a wonderful girl.
154
00:09:03,309 --> 00:09:05,334
She deserves more than wildflowers.
155
00:09:05,378 --> 00:09:08,313
I thought a few presents
new and then, little trinkets.
156
00:09:08,348 --> 00:09:10,145
You know, jewelry and that.
157
00:09:10,183 --> 00:09:13,084
Now, you listen to me.
You do not love Margarita.
158
00:09:13,119 --> 00:09:15,087
You are only out after her money.
159
00:09:15,121 --> 00:09:17,419
Oh, Alejandro,
how can you say such a thing?
160
00:09:17,457 --> 00:09:19,049
How can I? [gasps]
161
00:09:19,092 --> 00:09:20,787
Please, calm yourself.
162
00:09:20,827 --> 00:09:22,454
- [scoffs]
- That is good advice.
163
00:09:22,495 --> 00:09:24,554
You're a sensible lad, Diego.
164
00:09:24,597 --> 00:09:27,157
All right. Will you
listen to me, then?
165
00:09:29,436 --> 00:09:31,267
Bernardo, take these to...
166
00:09:31,304 --> 00:09:33,704
Oh, uh, tell him
to take these to Margarita.
167
00:09:33,740 --> 00:09:36,641
- I don't think he's going to listen.
- Oh, certainly he will.
168
00:09:36,676 --> 00:09:39,440
I can't get through to him, but I notice
that you never have any trouble.
169
00:09:39,479 --> 00:09:41,947
All right. But you're
not married yet, Estevan.
170
00:09:41,981 --> 00:09:43,972
Zorro has something
to say about this.
171
00:09:44,017 --> 00:09:45,416
- Zorro?
- Yes.
172
00:09:45,452 --> 00:09:47,079
To Zorro, a thief is a thief.
173
00:09:47,120 --> 00:09:49,486
Whether he's stealing funds
from the church poor box
174
00:09:49,522 --> 00:09:52,184
or trying to marry some
unsuspecting girl for her money.
175
00:09:52,225 --> 00:09:55,854
And Zorro always rides
against the thief.
176
00:09:55,895 --> 00:09:58,762
I do not like the word thief, Alejandro.
177
00:09:58,798 --> 00:10:01,665
But for some strange reason,
you seem to be a little upset.
178
00:10:01,701 --> 00:10:04,295
- Upset? [scoffs]
- So I forgive you.
179
00:10:04,337 --> 00:10:05,634
But I hope you're right.
180
00:10:05,672 --> 00:10:07,640
I hope your Zorro
does try to interfere.
181
00:10:07,674 --> 00:10:10,700
He's been a thorn in my side
ever since I came to California.
182
00:10:10,743 --> 00:10:12,904
I am just waiting for
a chance to meet him again.
183
00:10:15,915 --> 00:10:18,383
Bernardo, do you think
I should marry Margarita?
184
00:10:21,154 --> 00:10:23,019
There. You see?
185
00:10:23,056 --> 00:10:25,718
You must admit
he's an impartial observer.
186
00:10:31,397 --> 00:10:33,262
Bahh!
187
00:10:51,751 --> 00:10:55,448
Buenas noches, Don Estevan. l have
just learned of your impending marriage.
188
00:10:55,488 --> 00:10:57,115
Really?
189
00:10:57,157 --> 00:10:59,785
And you have come to wish me well?
190
00:10:59,826 --> 00:11:02,659
I've come to wish you
a pleasantjourney back to Spain.
191
00:11:02,695 --> 00:11:04,390
Spain.
192
00:11:06,399 --> 00:11:10,267
l, uh, believe Senorita Cortazar
plans an extended honeymoon,
193
00:11:10,303 --> 00:11:14,103
but, uh, I had envisioned
something like Santa Barbara,
194
00:11:14,140 --> 00:11:16,005
or perhaps Monterey.
195
00:11:16,042 --> 00:11:18,909
No. I think you should
go back to Spain alone.
196
00:11:18,945 --> 00:11:20,640
And leave the senorita behind me?
197
00:11:20,680 --> 00:11:22,238
Precisely.
198
00:11:22,282 --> 00:11:24,944
Both the senorita and her money.
199
00:11:24,984 --> 00:11:27,919
I'm gratified that you're
so concerned, Senor Zorro.
200
00:11:27,954 --> 00:11:29,251
lam.
201
00:11:32,592 --> 00:11:36,084
Now shall we see which one of us
leaves California?
202
00:11:40,133 --> 00:11:41,828
Hey!
203
00:11:59,018 --> 00:12:01,509
May | help you, senor?
204
00:12:01,554 --> 00:12:03,545
[yells]
205
00:12:11,097 --> 00:12:12,257
[yells]
206
00:12:16,302 --> 00:12:17,929
[clatter]
207
00:12:17,971 --> 00:12:19,836
[swords clanging]
208
00:12:21,174 --> 00:12:23,301
Don Estevan!
209
00:12:23,343 --> 00:12:26,073
Don Estevan, are you all right?
210
00:12:31,884 --> 00:12:33,647
[Alejandro] What is it, Manuel?
What is wrong?
211
00:12:33,686 --> 00:12:36,985
I don't know, Don Alejandro.
There are noises.
212
00:12:37,023 --> 00:12:38,752
- [knocking on door]
- [Alejandro] Estevan!
213
00:12:38,791 --> 00:12:40,486
There'll be more than noises, senor,
214
00:12:40,526 --> 00:12:42,858
if you continue to court
Senorita Cortazar.
215
00:12:42,895 --> 00:12:45,329
- [knocking continues]
- Estevan! Estevan, what is happening?
216
00:12:48,434 --> 00:12:50,231
Estevan !
217
00:12:50,270 --> 00:12:51,794
[knocks]
218
00:13:05,118 --> 00:13:06,983
[Diego] Bernardo.
219
00:13:12,358 --> 00:13:14,656
More flowers?
220
00:13:14,694 --> 00:13:16,753
Ah, Cupid's little helper, eh?
221
00:13:16,796 --> 00:13:18,923
He is not going to give up, is he?
222
00:13:18,965 --> 00:13:21,365
Well, neither are we.
He doesn't love Margarita,
223
00:13:21,401 --> 00:13:23,335
and he's not going
to get her money.
224
00:13:23,369 --> 00:13:25,166
Take the flowers up to Uncle Estevan,
225
00:13:25,204 --> 00:13:27,172
and, uh, when he leaves, let me know.
226
00:13:27,206 --> 00:13:29,902
lthink |'|| ride
part of the way with him.
227
00:13:30,877 --> 00:13:32,572
[imitates sword swishing]
228
00:14:10,883 --> 00:14:12,680
You again, SenorZorro.
229
00:14:12,719 --> 00:14:15,984
Apparently you did not heed
my warning, senor. That was a mistake.
230
00:14:16,022 --> 00:14:19,355
I left the hacienda unarmed
this morning. That was my mistake.
231
00:14:19,392 --> 00:14:21,189
It will not happen again.
232
00:14:21,227 --> 00:14:23,354
But since it has...
233
00:14:24,664 --> 00:14:27,292
- Hyah! Hyah!
- [horse whinnying]
234
00:14:52,158 --> 00:14:55,059
The road to Margarita's hacienda
will continue to be wet, senor.
235
00:14:55,094 --> 00:14:57,028
I must advise that you
do not try it again.
236
00:15:01,167 --> 00:15:03,101
[mutters]
237
00:15:05,138 --> 00:15:07,299
[mutters]
238
00:15:13,279 --> 00:15:14,746
No.
239
00:15:14,781 --> 00:15:17,750
You did exactly right
in coming to me, Don Estevan.
240
00:15:17,784 --> 00:15:18,944
[grunts]
241
00:15:18,985 --> 00:15:21,613
After all,
I am the acting comandante.
242
00:15:21,654 --> 00:15:24,179
There was no other place
for me to go, Sergeant.
243
00:15:24,223 --> 00:15:25,850
l was too far from the hacienda,
244
00:15:25,892 --> 00:15:28,486
and I certainly didn't want
Senorita Cortazar to see me like this.
245
00:15:28,528 --> 00:15:30,655
- [sneezes]
- Bless you.
246
00:15:30,696 --> 00:15:32,220
Gracias,
247
00:15:32,265 --> 00:15:34,995
Well, the next time you wish
to visit Senorita Cortazar,
248
00:15:35,034 --> 00:15:38,231
let me know, and I will give you
an escort of soldiers.
249
00:15:38,271 --> 00:15:39,898
Oh, gracias, Sergeant.
250
00:15:39,939 --> 00:15:42,169
Nothing lends more flavor
to a romance
251
00:15:42,208 --> 00:15:44,267
than a military escort.
252
00:15:44,310 --> 00:15:47,177
Si. There is something
about a soldier...
253
00:15:47,213 --> 00:15:49,340
| see what you mean, Don Estevan.
254
00:15:49,382 --> 00:15:53,148
Besides, Sergeant, I don't want
protection, I want Zorro right here!
255
00:15:53,186 --> 00:15:56,451
I understand.
I, too, want Zorro right...
256
00:15:56,489 --> 00:15:58,116
there in myjail.
257
00:15:58,157 --> 00:16:00,819
There must be something
we can do. Think!
258
00:16:05,798 --> 00:16:08,892
Not you, stupid. Just iron.
259
00:16:11,404 --> 00:16:13,269
[clatters]
260
00:16:19,579 --> 00:16:21,979
There must be some way
we can get Zorro.
261
00:16:22,014 --> 00:16:23,982
Some trap we can set.
262
00:16:24,016 --> 00:16:25,643
He is certain to appear
263
00:16:25,685 --> 00:16:27,653
the next time you are
with the senorita.
264
00:16:27,687 --> 00:16:30,679
Si. But I do not want
to involve her in this.
265
00:16:30,723 --> 00:16:33,351
No. It is too dangerous.
266
00:16:33,392 --> 00:16:34,916
Uh...
267
00:16:42,668 --> 00:16:45,102
I wonder.
268
00:16:57,450 --> 00:16:58,815
Sergeant.
269
00:17:02,555 --> 00:17:04,523
[no audible dialogue]
270
00:17:17,770 --> 00:17:19,829
And Don Estevan
is an excellent swordsman.
271
00:17:19,872 --> 00:17:21,965
- You all know that.
- [hoofbeats approaching]
272
00:17:22,008 --> 00:17:24,033
You all know he is
a man of great courage...
273
00:17:24,076 --> 00:17:26,340
afraid of nothing or no one.
274
00:17:26,379 --> 00:17:30,338
Tonight he is taking the senorita
to see the lake by moonlight,
275
00:17:30,383 --> 00:17:32,578
and he defies Zorro
to try and stop him.
276
00:17:34,554 --> 00:17:37,045
Oh, excuse me, my friend.
277
00:17:40,092 --> 00:17:42,720
- Buenas noches, Don Diego.
- Good evening, Sergeant.
278
00:17:42,762 --> 00:17:44,354
And little one.
279
00:17:44,397 --> 00:17:46,763
Don Diego, l was just about
to go into the tavern.
280
00:17:46,799 --> 00:17:49,996
Were you perhaps about to go
into the tavern also? Perhaps?
281
00:17:50,036 --> 00:17:52,698
No, Sergeant. We're on our way
back to the hacienda.
282
00:17:52,738 --> 00:17:54,296
We only stopped
because Bernardo thought
283
00:17:54,340 --> 00:17:57,241
the cinch on his saddle was loose,
and he wanted to check it.
284
00:17:59,512 --> 00:18:01,139
But everything seems
to be all right,
285
00:18:01,180 --> 00:18:04,308
- so I'll say good night, Sergeant.
- Buenas noches.
286
00:18:12,758 --> 00:18:16,421
Psst! Sergeant! Come here.
287
00:18:20,933 --> 00:18:22,662
Sergeant, you'll have to help me.
288
00:18:22,702 --> 00:18:24,932
I'm having a little trouble
with the senorita.
289
00:18:24,971 --> 00:18:27,405
Oh. Oh! Of course, Don Estevan!
290
00:18:42,722 --> 00:18:44,587
Now, what is this?
291
00:18:46,392 --> 00:18:48,826
I don't care
what you say, Sergeant.
292
00:18:48,861 --> 00:18:51,557
I'm not going
to shave off my moustache!
293
00:19:01,307 --> 00:19:04,674
We let you keep your moustache,
Corporal. What is it now?
294
00:19:04,710 --> 00:19:07,679
Don Estevan, this is too tight.
I can't breathe.
295
00:19:07,713 --> 00:19:09,544
You are not trying.
296
00:19:09,582 --> 00:19:12,380
Can we stop
and loosen something?
297
00:19:12,418 --> 00:19:13,715
We haven't got time.
298
00:19:13,753 --> 00:19:16,187
Sergeant Garcia will be
waiting for us at the lake.
299
00:19:16,222 --> 00:19:18,986
- [inhales deeply]
- [fabric ripping]
300
00:19:19,025 --> 00:19:21,789
[relieved sigh]
301
00:19:28,768 --> 00:19:31,134
[hoofbeats approaching]
302
00:19:50,489 --> 00:19:53,583
Jā Mi amor
303
00:19:53,626 --> 00:19:56,789
Jā Lovely and fair
304
00:19:56,829 --> 00:20:00,060
Jā Mi amor
305
00:20:00,099 --> 00:20:03,865
Jā Tell me you care
306
00:20:03,903 --> 00:20:07,771
Jā I adore
307
00:20:07,807 --> 00:20:11,573
Jā Your laughing eyes
308
00:20:11,610 --> 00:20:14,807
Jā Mi amor
309
00:20:14,847 --> 00:20:17,611
Jā They hypnotize
310
00:20:18,984 --> 00:20:21,612
Jā My heart
311
00:20:21,654 --> 00:20:25,420
Jā Hears a song from afar
312
00:20:25,458 --> 00:20:29,155
Jā Timed to the beat
313
00:20:29,195 --> 00:20:32,358
Jā Of a Gypsy guitar
314
00:20:34,467 --> 00:20:37,800
Jā What's in store
315
00:20:37,837 --> 00:20:40,829
Jā What's Fate 's design
316
00:20:40,873 --> 00:20:43,933
Jā Mi amor
317
00:20:43,976 --> 00:20:47,912
Jā Will you be mine
318
00:20:47,947 --> 00:20:52,213
Jā Will you be mine Jā
319
00:20:57,123 --> 00:20:59,284
Ah, senorita, we are alone.
320
00:20:59,325 --> 00:21:01,486
You are not that alone, senor.
321
00:21:05,498 --> 00:21:07,261
Buenas noches, senorita.
322
00:21:07,299 --> 00:21:10,928
- You again, SenorZorro?
- You and l have something to settle.
323
00:21:10,970 --> 00:21:13,734
Ah, but the situation is different now.
324
00:21:13,773 --> 00:21:16,003
This time, l have my sword with me.
325
00:21:16,041 --> 00:21:18,066
- Good.
- If you're a true cabal/ero,
326
00:21:18,110 --> 00:21:21,011
you will help the senorita
down from the carriage.
327
00:21:21,046 --> 00:21:23,708
Then you and I could settle this
once and for all.
328
00:21:23,749 --> 00:21:26,445
Splendid. Senorita?
329
00:21:28,687 --> 00:21:30,518
Grab him, Corporal!
330
00:21:30,556 --> 00:21:33,582
- [horses whinnying]
- Easy, boys! Easy!
331
00:21:41,867 --> 00:21:45,268
A very clever trap, senor.
You're to be congratulated.
332
00:21:45,304 --> 00:21:48,205
All right.
Who wants to be first?
333
00:21:48,240 --> 00:21:49,673
Sergeant Garcia!
334
00:21:51,610 --> 00:21:53,407
Sergeant!
335
00:21:54,680 --> 00:21:56,671
Sergeant Garcia!
336
00:21:56,715 --> 00:21:59,650
Oh, there are more?
Very well. I'll wait.
337
00:21:59,685 --> 00:22:01,880
Sergeant Garcia!
338
00:22:03,823 --> 00:22:04,847
[QaSpSJ
339
00:22:17,703 --> 00:22:19,432
[Estevan] Sergeant Garcia!
340
00:22:19,471 --> 00:22:22,770
[gasps] Help!
341
00:22:27,313 --> 00:22:28,974
Help!
342
00:22:29,014 --> 00:22:30,811
Sergeant Garcia!
343
00:22:30,850 --> 00:22:34,342
Help! H...
344
00:22:36,422 --> 00:22:38,890
He... Help!
345
00:22:38,924 --> 00:22:41,415
Come, come, senores.
I cannot wait all evening.
346
00:22:45,431 --> 00:22:48,195
[yelling]
347
00:22:50,002 --> 00:22:53,130
Sergeant Garcia!
Sergeant Garcia!
348
00:22:53,172 --> 00:22:55,140
[Garcia] Help!
349
00:22:57,810 --> 00:22:58,902
Ah!
350
00:23:02,748 --> 00:23:04,045
Help!
351
00:23:04,083 --> 00:23:06,381
Sergeant Garcia,
what's the matter?
352
00:23:16,095 --> 00:23:18,029
You seem to be deserted, senor.
353
00:23:19,665 --> 00:23:21,360
[yel|s, chuckles]
354
00:23:41,453 --> 00:23:43,318
- Sergeant...
- No!
355
00:23:45,457 --> 00:23:46,981
Si!
356
00:23:55,367 --> 00:23:57,130
[officers coughing, spitting]
357
00:23:57,169 --> 00:23:59,694
Senor, if you plan
to continue the pursuit
358
00:23:59,738 --> 00:24:03,504
of Senorita Cortazar's money,
| suggest that you learn to swim.
359
00:24:03,542 --> 00:24:04,770
[grunts]
360
00:24:14,320 --> 00:24:17,221
Jā Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
361
00:24:17,256 --> 00:24:21,420
Jā Zorro, Zorro, Zorro, Zorro Jā
26523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.