All language subtitles for ZRRO.2x08.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,285 --> 00:00:05,812 [thunderclap] 2 00:00:05,856 --> 00:00:10,452 Jā€˜ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,494 --> 00:00:14,954 Jā€˜ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,998 --> 00:00:19,867 Jā€˜ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,903 --> 00:00:23,532 Jā€˜ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,042 Jā€˜ Zorro! 7 00:00:27,077 --> 00:00:31,138 Jā€˜ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,181 --> 00:00:33,672 Jā€˜ Zorro! 9 00:00:33,717 --> 00:00:36,447 Jā€˜ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,287 --> 00:00:41,223 Jā€˜ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,258 --> 00:00:45,388 Jā€˜ Zorro, Zorro Jā€˜ 12 00:00:47,664 --> 00:00:49,188 [whip cracks] 13 00:00:51,635 --> 00:00:53,432 [crack] 14 00:00:53,470 --> 00:00:55,734 [moans] 15 00:00:58,775 --> 00:01:00,640 Turn him around. 16 00:01:03,013 --> 00:01:05,504 You like the taste of it, old man? 17 00:01:05,549 --> 00:01:07,016 Do you want some more? 18 00:01:07,050 --> 00:01:09,951 No, Capitan Briones. Please, no! 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,886 Then tell me! 20 00:01:11,922 --> 00:01:15,619 Where is Joaquin Castenada? Tell me! 21 00:01:15,659 --> 00:01:17,786 I do not know! Please! 22 00:01:17,828 --> 00:01:21,821 You do know! Every peon knows! Where is Joaquin Castenada?! 23 00:01:21,865 --> 00:01:25,699 I do not know! I told you, I do not know! Please! 24 00:01:26,503 --> 00:01:28,403 Turn him around again. 25 00:01:34,611 --> 00:01:36,101 Zorro! 26 00:01:39,115 --> 00:01:41,083 [gunshot] 27 00:01:46,656 --> 00:01:49,784 - And I suppose Zorro got away. - Si, Senor Rico. 28 00:01:49,826 --> 00:01:51,487 - And the peon too? - Si. 29 00:01:51,528 --> 00:01:54,827 - Can't you do anything right? - My men are in the hills, looking... 30 00:01:54,865 --> 00:01:58,164 Don't waste your time. He's gone into the hills with the rest of them. 31 00:01:58,201 --> 00:02:01,693 Half the peons have gone into those hills and you can't find any of them! 32 00:02:01,738 --> 00:02:03,865 - Senor Rico... - Now, you hear me, capitan. 33 00:02:03,907 --> 00:02:06,933 I want Joaquin Castenada and I want him dead. 34 00:02:06,977 --> 00:02:08,842 - [knocking] - Enter. 35 00:02:12,282 --> 00:02:16,343 - I told you to stay with the governor. - I've been with the governor, capitan. 36 00:02:16,386 --> 00:02:20,152 I rode ahead to tell you, he's just behind me with Don Alejandro de la Vega. 37 00:02:20,190 --> 00:02:23,682 I knew that meddling old fool De la Vega went somewhere. So that was it. 38 00:02:23,727 --> 00:02:26,355 - What will we do now? - That will be all. 39 00:02:26,396 --> 00:02:29,559 We knew he couldn't stay in the Santa Barbara Islands forever. 40 00:02:29,599 --> 00:02:32,500 All I wanted was a model state to show him when he returned. 41 00:02:32,535 --> 00:02:34,332 Changes I made weren't too drastic. 42 00:02:34,371 --> 00:02:36,396 They weren't. They were good changes. 43 00:02:36,439 --> 00:02:38,464 They must have been. Look at the results. 44 00:02:38,508 --> 00:02:41,841 Now, l have an uprising on my hands. I issue an order and what happens? 45 00:02:41,878 --> 00:02:45,575 These peons wait until Castenada tells them whether or not they should obey. 46 00:02:45,615 --> 00:02:47,048 He is the leader. 47 00:02:47,083 --> 00:02:49,483 We could take the credit for that too, can't we? 48 00:02:49,519 --> 00:02:51,111 We made him their leader. 49 00:02:51,154 --> 00:02:54,351 You and l and those moronic apes you call the Especial Guards. 50 00:02:54,391 --> 00:02:56,484 We were only carrying out your orders. 51 00:02:56,526 --> 00:02:58,687 Don't argue with me. What is done is done. 52 00:02:58,728 --> 00:03:01,925 - And Joaquin Castenada? - I still want him dead. 53 00:03:01,965 --> 00:03:04,490 If we make an example of him, the peons will be afraid 54 00:03:04,534 --> 00:03:06,502 to say a word against me to the governor. 55 00:03:06,536 --> 00:03:09,562 This way, we may both get out of this thing with our whole skin. 56 00:03:09,606 --> 00:03:10,766 [door opens] 57 00:03:10,807 --> 00:03:13,833 Senor Rico, the governor is here. 58 00:03:13,877 --> 00:03:16,402 - Ah, Your Excellency, welcome back. - Thank you. 59 00:03:16,446 --> 00:03:17,674 How was the hunting? 60 00:03:17,714 --> 00:03:21,844 I didn't get a chance to find out. Must be the middle of the night. 61 00:03:21,885 --> 00:03:23,910 Well, it's, uh, it's 10:00, Excellency. 62 00:03:23,954 --> 00:03:27,219 Oh. [clears throat] Well, now, what's this all about? 63 00:03:27,257 --> 00:03:29,919 Alejandro de la Vega came running after me. 64 00:03:29,960 --> 00:03:32,827 He said you were in some sort of trouble with the peons. 65 00:03:32,862 --> 00:03:36,764 - Yes, Excellency. They are in revolt. - Revolt against what? 66 00:03:36,800 --> 00:03:39,428 Why are you wearing that arm band, capitan? 67 00:03:39,469 --> 00:03:41,403 Didn't Senor de la Vega tell you? 68 00:03:41,438 --> 00:03:44,601 It's a form of recognition for the more deserving troops. 69 00:03:44,641 --> 00:03:47,337 It makes an excellent substitute for a raise in pay. 70 00:03:47,377 --> 00:03:50,608 Hmm. Good idea, if they accept it. 71 00:03:50,647 --> 00:03:52,615 About the revolt, from the beginning. 72 00:03:52,649 --> 00:03:56,244 The beginning was very simple, Excellency. Just a matter of sanitation. 73 00:03:56,286 --> 00:03:59,915 Those stands the peons had erected in the plaza to sell food, 74 00:03:59,956 --> 00:04:02,447 well, they were becoming more filthy by the day. 75 00:04:02,492 --> 00:04:06,553 You mentioned something about it, Excellency, just before you left. 76 00:04:06,596 --> 00:04:10,259 I did? I don't remember. Go on. 77 00:04:11,067 --> 00:04:13,934 Well, I ordered the peons to clean them up. 78 00:04:15,071 --> 00:04:19,303 Just to clean them up? Senor de la Vega said you ordered them torn down. 79 00:04:21,945 --> 00:04:24,277 Well, Senor de la Vega is mistaken. 80 00:04:24,848 --> 00:04:28,841 What I said was, "Clean them up or tear them down." 81 00:04:29,686 --> 00:04:31,711 Fair enough. Go on. 82 00:04:32,756 --> 00:04:37,693 Well, a... a vaquero by the name of Joaquin Castenada... 83 00:04:37,727 --> 00:04:39,991 Was probably just looking for excitement. 84 00:04:40,030 --> 00:04:42,260 You know how vaqueros are. 85 00:04:42,298 --> 00:04:45,597 Well, he suddenly attacked the guards. We arrested him, of course. 86 00:04:45,635 --> 00:04:48,502 Then this Zorro came along and helped him to escape. 87 00:04:48,538 --> 00:04:49,766 - Zorro? - Yes. 88 00:04:49,806 --> 00:04:52,832 Capitan Briones was wounded trying to stop him. 89 00:04:52,876 --> 00:04:56,903 Well, the peons have made this Joaquin Castenada into something of a hero. 90 00:04:56,946 --> 00:05:00,347 They can't see he's merely trying to stir them into revolt. 91 00:05:01,184 --> 00:05:03,209 And this is your problem? 92 00:05:03,253 --> 00:05:05,380 Uh, si, Your Excellency. 93 00:05:06,456 --> 00:05:08,185 Well, sit down. 94 00:05:08,224 --> 00:05:12,786 Let's see if we can't figure out some way to capture this Joaquin Castenada. 95 00:05:12,829 --> 00:05:14,990 Uh... si. 96 00:05:16,966 --> 00:05:18,900 11:00, 97 00:05:18,935 --> 00:05:23,634 on this calm and peaceful night 98 00:05:23,673 --> 00:05:28,007 and all's well. 99 00:05:35,919 --> 00:05:38,820 Joaquin, I think Senor Rico has gone to sleep now. 100 00:05:38,855 --> 00:05:40,755 Good, then we'll wake him up. 101 00:05:40,790 --> 00:05:42,690 You really going through with this? 102 00:05:42,725 --> 00:05:44,420 lfl have to do it alone. 103 00:06:16,159 --> 00:06:18,491 You peons, what are you doing there? 104 00:06:19,729 --> 00:06:23,221 Come back, I say! Come back! You can't leave this cart here! 105 00:06:23,900 --> 00:06:25,629 Guards! Guards! 106 00:06:32,008 --> 00:06:34,238 Fire! Fire! 107 00:06:34,277 --> 00:06:35,904 [gunfire] 108 00:06:46,623 --> 00:06:49,683 Zorro did it again. Every time I turn around, he stops me. 109 00:06:49,726 --> 00:06:52,695 He's the best friend you'll ever have. He's doing us a favor. 110 00:06:52,729 --> 00:06:56,358 If that powder had blown up, we'd be in more trouble than we could get out of. 111 00:06:56,399 --> 00:06:58,333 That's what I have tried to tell you. 112 00:06:58,368 --> 00:07:00,131 No one asked you to come with me! 113 00:07:00,170 --> 00:07:03,003 If you are afraid, why don't you find some place to hide! 114 00:07:04,507 --> 00:07:07,533 I am sorry, my friend. I did not mean it that way. 115 00:07:08,378 --> 00:07:10,744 Come, let us both go back to camp. 116 00:07:20,456 --> 00:07:22,219 Buenas noches. 117 00:07:23,393 --> 00:07:25,156 - Joaquin! - Castenada! 118 00:07:25,195 --> 00:07:27,026 Halt! 119 00:07:31,868 --> 00:07:34,359 Aah! Zorro! 120 00:07:34,404 --> 00:07:36,929 Let's permit Joaquin to escape, shall we, sergeant? 121 00:07:36,973 --> 00:07:39,806 You forget, SenorZorro, I am a soldier. En garde. 122 00:07:39,842 --> 00:07:42,834 Very well, sergeant, if you insist. En garde. 123 00:07:43,980 --> 00:07:48,007 - Uh... you too, stupid. - En garde. 124 00:07:51,154 --> 00:07:53,987 Ha! Hey! Ha! 125 00:07:55,258 --> 00:07:59,092 It's getting late. Would you excuse me? Corporal, sergeant. 126 00:08:13,009 --> 00:08:18,037 Zorro has disappeared again, corporal. He always... What is wrong with you? 127 00:08:18,081 --> 00:08:20,345 It's not me, sergeant. lt's you. 128 00:08:20,383 --> 00:08:22,146 [mimics sword swish] 129 00:08:23,319 --> 00:08:25,184 No. [chuckles] 130 00:08:48,878 --> 00:08:51,813 My father, he's returned? Good. 131 00:08:55,184 --> 00:08:58,620 Oh, he thinks I'm sleeping? Well, that will save some explanations. 132 00:08:59,489 --> 00:09:03,425 In the morning, he will probably want me to go with him to the governor's office. 133 00:09:03,459 --> 00:09:06,189 So I'd better get back to my room in time to wake up. 134 00:09:16,339 --> 00:09:20,105 - The governor is expecting us, Capitan. - Of course, Don Alejandro. 135 00:09:27,950 --> 00:09:30,043 - Buenos dias, senores. - Buenos dias. 136 00:09:31,621 --> 00:09:33,919 Alejandro, Diego, it's good to see you again. 137 00:09:33,956 --> 00:09:35,947 - Your Excellency. - Sit down, sit down. 138 00:09:35,992 --> 00:09:38,756 - Please allow me, Don Alejandro. - Gracias, Senor Rico. 139 00:09:38,795 --> 00:09:42,595 Senor Rico has been explaining some things that happened during my absence. 140 00:09:42,632 --> 00:09:46,068 It seems we have the makings of a first-class rebellion on our hands. 141 00:09:46,102 --> 00:09:49,902 Your Excellency, if things continue as they are it might lead to that. 142 00:09:50,606 --> 00:09:53,507 Now, this, uh, this Joaquin Castenada 143 00:09:53,543 --> 00:09:56,171 is the biggest troublemaker, I understand. 144 00:09:56,212 --> 00:09:57,873 If you'll permit me to... 145 00:09:57,914 --> 00:10:01,850 Now, Senor Rico has made what I think is a very good suggestion. 146 00:10:01,884 --> 00:10:05,945 He thinks that before I take any action, I should invite young Castenada 147 00:10:05,988 --> 00:10:07,580 to come in under flag of truce 148 00:10:07,623 --> 00:10:09,523 and talk things over. 149 00:10:10,626 --> 00:10:12,059 Senor Rico thought of this? 150 00:10:12,095 --> 00:10:16,327 Yes, he did. And |, for one, think that it is an excellent suggestion. 151 00:10:16,366 --> 00:10:18,027 I don't like to make any decisions 152 00:10:18,067 --> 00:10:20,126 when I've only heard one side of the story. 153 00:10:20,169 --> 00:10:24,435 You are right. I think such a meeting might be the solution to the problem. 154 00:10:24,474 --> 00:10:28,774 Good. See that word is sent to Joaquin Castenada. 155 00:10:28,811 --> 00:10:31,871 If he will ride in under a flag of truce, no harm will come to him. 156 00:10:31,914 --> 00:10:33,939 At once, Excellency. 157 00:10:48,297 --> 00:10:50,731 - What happened? Did it work? - Yes. 158 00:10:50,767 --> 00:10:53,065 The governor's going to do what we could not. 159 00:10:53,102 --> 00:10:56,230 He's going to bring Joaquin Castenada out into the open, 160 00:10:56,272 --> 00:10:58,206 where we can kill him. 161 00:11:23,966 --> 00:11:26,958 ...because he believes that such a meeting will help clear up 162 00:11:27,003 --> 00:11:29,995 some of the situations that have been disturbing the peons. 163 00:11:30,039 --> 00:11:31,904 - Have you heard the news? - What news? 164 00:11:31,941 --> 00:11:35,638 Governor has given his word that if Joaquin Castenada rides into Monterey, 165 00:11:35,678 --> 00:11:37,942 carrying a flag of truce, no one will harm him. 166 00:11:37,980 --> 00:11:40,448 The governor wishes to talk to Joaquin Castenada. 167 00:11:40,483 --> 00:11:42,815 He believes such a meeting will help to clear up 168 00:11:42,852 --> 00:11:45,821 some of the situations that have been disturbing the peons. 169 00:11:45,855 --> 00:11:48,187 I was there when the governor issued the order. 170 00:11:48,224 --> 00:11:51,250 I know you were. But Senor Rico gave me orders too. 171 00:11:51,294 --> 00:11:54,525 I am to repeat what I just told you to every person in Monterey. 172 00:11:54,564 --> 00:11:57,556 In that way, one of Joaquin's friends will surely hear it... 173 00:11:57,600 --> 00:12:00,763 And tell him. Si, Don Diego, that is Senor Rico's plan. 174 00:12:00,803 --> 00:12:03,431 - That's one of his plans. - What do you mean? 175 00:12:03,473 --> 00:12:06,965 Nothing. Do you think he was successful? Did Joaquin get the message? 176 00:12:07,009 --> 00:12:10,240 I don't know, Don Diego. But, uh, you are one of his friends. 177 00:12:10,279 --> 00:12:13,737 Believe me, I don't know where he is. I've been looking for him for days. 178 00:12:13,783 --> 00:12:15,944 I have been saying the same speech for days. 179 00:12:19,288 --> 00:12:20,846 Thirsty work, eh, sergeant? 180 00:12:20,890 --> 00:12:23,358 Si, Don Diego. Talking makes the throat very dry. 181 00:12:23,392 --> 00:12:25,792 We can remedy that. Join me for some refreshment. 182 00:12:25,828 --> 00:12:27,796 Gracias, Don Diego, with pleasure. 183 00:12:31,234 --> 00:12:33,668 Buenas tardes, Carita. Have you heard the news. 184 00:12:33,703 --> 00:12:36,069 The governor has given his word that if... 185 00:12:37,573 --> 00:12:39,666 I must have already told her. 186 00:12:47,583 --> 00:12:51,542 Guards! That's Joaquin Castenada's girlfriend! 187 00:12:51,587 --> 00:12:53,248 Get her! 188 00:12:57,026 --> 00:12:59,358 - [gasps] Let go! - No, you don't! 189 00:12:59,395 --> 00:13:01,761 - Let go of me! - No, you don't! 190 00:13:01,797 --> 00:13:04,891 - Hold her! - Let go of me! 191 00:13:05,801 --> 00:13:07,291 Let go! 192 00:13:09,005 --> 00:13:11,838 Let me go! Let go of me! 193 00:13:11,874 --> 00:13:13,774 Let go! 194 00:13:21,250 --> 00:13:23,013 What's the matter? What happened? 195 00:13:23,052 --> 00:13:26,613 No, no, no, wait. We do not leave this room until you tell me what's wrong. 196 00:13:32,128 --> 00:13:33,993 The Especials, yes. 197 00:13:34,864 --> 00:13:37,264 They've arrested a senorita, who? 198 00:13:41,137 --> 00:13:44,072 Oh, Theresa. Why did they arrest her? 199 00:13:46,475 --> 00:13:48,375 Let's find out, then. 200 00:14:01,290 --> 00:14:03,690 I am sorry, senor, but you cannot enter. 201 00:14:03,726 --> 00:14:05,353 I must see the governor at once. 202 00:14:05,394 --> 00:14:07,089 Let go of me! 203 00:14:07,129 --> 00:14:09,962 - Capitan Briones! - Don Diego! 204 00:14:09,999 --> 00:14:13,400 - I am sorry, senor, you must go. - Won't leave until I see the governor. 205 00:14:13,436 --> 00:14:16,098 What is this? Take that woman inside. 206 00:14:17,740 --> 00:14:20,607 - Do you want to see me? - I wish to speak with the governor. 207 00:14:20,643 --> 00:14:24,670 His Excellency is not here, but if you wish to speak to me, come in. 208 00:14:34,290 --> 00:14:35,848 Don Diego! 209 00:14:38,527 --> 00:14:42,554 It's all right, Theresa. Why have you placed Senorita Modesto in jail? 210 00:14:42,598 --> 00:14:44,896 A pretty picture, wouldn't you say, Capitan? 211 00:14:44,934 --> 00:14:46,868 Two friends of Joaquin Castenada. 212 00:14:46,902 --> 00:14:48,961 - I have never denied it. - No, you have not. 213 00:14:49,739 --> 00:14:53,698 Senorita Modesto was about to tell us where we might find Joaquin Castenada. 214 00:14:53,743 --> 00:14:55,074 I was not! 215 00:14:55,111 --> 00:14:57,773 Capitan Briones has volunteered to help her remember. 216 00:14:57,813 --> 00:14:59,610 Since you are here, Senor de la Vega, 217 00:14:59,649 --> 00:15:02,311 perhaps the capitan's services will not be necessary. 218 00:15:02,351 --> 00:15:04,114 You would mistreat the senorita? 219 00:15:04,153 --> 00:15:06,644 Does not your offer of a truce extend to all the peons? 220 00:15:06,689 --> 00:15:08,919 I have not forgotten the governor's proposal. 221 00:15:08,958 --> 00:15:12,052 But apparently, this Joaquin Castenada has chosen to ignore. 222 00:15:12,094 --> 00:15:13,891 However, you misunderstand. 223 00:15:13,929 --> 00:15:16,727 I am certain the capitan would not mistreat the senorita. 224 00:15:16,766 --> 00:15:20,827 Better not, or Joaquin will cut off your ears and nail them to the garrison gate. 225 00:15:20,870 --> 00:15:23,930 It would be a pity if you did not choose to cooperate, senorita. 226 00:15:23,973 --> 00:15:25,838 The governor's patience wears thin. 227 00:15:25,875 --> 00:15:29,436 I am sure his next order would be to take the entire garrison into the hills 228 00:15:29,478 --> 00:15:31,469 and bring back this Joaquin Castenada. 229 00:15:31,514 --> 00:15:34,210 Just be sure and go into the hills with them, Senor Rico. 230 00:15:34,250 --> 00:15:35,649 And you too, capitan. 231 00:15:35,685 --> 00:15:37,209 Take her back to her cell! 232 00:15:37,253 --> 00:15:39,585 We'll talk to her later when we have more time. 233 00:15:39,622 --> 00:15:43,285 That will not be necessary. Joaquin Castenada will come in. 234 00:15:43,325 --> 00:15:46,954 Is that your personal guarantee, Senor de la Vega? 235 00:15:46,996 --> 00:15:48,190 Yes. 236 00:15:48,230 --> 00:15:51,859 If you release Senorita Modesto in my custody so that she can lead me to him, 237 00:15:51,901 --> 00:15:54,495 I will give you my word of honor that within 24 hours 238 00:15:54,537 --> 00:15:56,903 Joaquin Castenada will ride into Monterey. 239 00:15:58,407 --> 00:16:02,434 I am certain the word of a De la Vega will be acceptable to the governor. 240 00:16:02,478 --> 00:16:04,207 We have made a bargain. 241 00:16:20,996 --> 00:16:22,987 You saved me again! [smooches] 242 00:16:23,032 --> 00:16:26,468 Theresa, please! Where's your horse? 243 00:16:26,502 --> 00:16:27,867 I'm not going anywhere. 244 00:16:27,903 --> 00:16:30,667 Oh, yes, you are. You heard what I told Senor Rico. 245 00:16:30,706 --> 00:16:33,698 Uh-huh, and it worked. He let me go. 246 00:16:33,743 --> 00:16:37,042 Listen, Theresa, for Joaquin and for the good of the peons, 247 00:16:37,079 --> 00:16:39,343 he's got to come in and talk with the governor. 248 00:16:39,381 --> 00:16:40,848 Tell him. 249 00:16:40,883 --> 00:16:44,148 He's moved his camp. I do not know where he is. But you do. 250 00:16:44,186 --> 00:16:45,676 Not now. 251 00:16:45,721 --> 00:16:48,884 - Theresa? - But I know where he will be. 252 00:16:48,924 --> 00:16:50,414 Back at the old camp. 253 00:16:50,459 --> 00:16:53,326 Good. My father and I will ride out there tonight. 254 00:16:53,362 --> 00:16:55,296 It won't do you any good. 255 00:17:04,373 --> 00:17:07,672 Don Diego, is the governor an honest man? 256 00:17:07,710 --> 00:17:09,644 You have my word that he is. 257 00:17:11,981 --> 00:17:14,848 Don Alejandro, ifl met with him, 258 00:17:14,884 --> 00:17:17,546 do you really think it would help my people? 259 00:17:17,586 --> 00:17:19,281 Yes, I do. 260 00:17:24,860 --> 00:17:26,191 Manuel? 261 00:17:30,232 --> 00:17:32,894 - Simeon? - No, Joaquin, it's a trap. 262 00:17:35,571 --> 00:17:37,266 I agree with Simeon. 263 00:17:37,306 --> 00:17:39,934 Rico wants you to come to Monterey so he can kill you. 264 00:17:39,975 --> 00:17:43,672 - No one asked you. - I have a right to be asked. 265 00:17:43,712 --> 00:17:45,373 Yes, you do. 266 00:17:46,415 --> 00:17:47,905 No, Joaquin. 267 00:17:52,822 --> 00:17:56,622 Tomorrow morning at 6:00 I will ride into Monterey. 268 00:18:31,961 --> 00:18:33,019 [door opens] 269 00:18:38,367 --> 00:18:41,165 - Playing chess with himself? - He does that quite often. 270 00:18:41,203 --> 00:18:42,329 But who wins? 271 00:18:42,371 --> 00:18:44,601 No one. The games usually end in an argument. 272 00:18:44,640 --> 00:18:46,198 [laughter] 273 00:18:46,242 --> 00:18:50,201 Diego, you may have saved many lives tonight. I am proud of you. 274 00:18:50,246 --> 00:18:51,645 Gracias, Father. 275 00:18:51,680 --> 00:18:55,013 I do not think that Joaquin would have listened had it not been for you. 276 00:18:55,050 --> 00:18:56,779 Both of us did a good night's work. 277 00:18:56,819 --> 00:18:59,720 But Joaquin made his own decision. And it was the right one. 278 00:18:59,755 --> 00:19:02,019 I think he made the only decision he could. 279 00:19:02,057 --> 00:19:05,891 I will sleep easier tonight, knowing that it will all be over tomorrow. 280 00:19:05,928 --> 00:19:09,022 - Buenas noches, Father. - Buenas noches, Diego. 281 00:19:15,905 --> 00:19:18,601 Joaquin has accepted the governor's offer of a truce. 282 00:19:18,641 --> 00:19:21,701 He has agreed to ride into Monterey tomorrow morning at 6:00. 283 00:19:21,744 --> 00:19:25,305 Theresa and the others do not like this, but that's what he is going to do. 284 00:19:25,881 --> 00:19:27,610 You too, Bernardo, eh? 285 00:19:27,650 --> 00:19:29,743 Joaquin has to come in of his own accord, 286 00:19:29,785 --> 00:19:31,912 meet with the governor and talk this over. 287 00:19:31,954 --> 00:19:34,286 It's the only way it can be settled peacefully. 288 00:19:57,012 --> 00:20:01,005 All right, all right, it does not require a complete drama. 289 00:20:01,050 --> 00:20:03,814 I do not think that Rico will dare do anything like that. 290 00:20:03,852 --> 00:20:07,447 Not with the governor back from Monterey. The situation's different now. 291 00:20:07,489 --> 00:20:10,686 He does not have the entire army at his beck and call any longer. 292 00:20:11,727 --> 00:20:13,820 You're still not convinced, huh? 293 00:20:14,697 --> 00:20:16,392 [mimics sword swish] 294 00:20:18,334 --> 00:20:19,995 Oh, this I agree with. 295 00:20:20,035 --> 00:20:22,868 If anything happened to Joaquin I would blame myself. 296 00:20:22,905 --> 00:20:24,930 Zorro better keep his eye on things, 297 00:20:24,974 --> 00:20:27,841 uh, just to make sure that nothing does happen. 298 00:22:00,302 --> 00:22:01,929 [horse nickers] 299 00:22:32,634 --> 00:22:33,794 [gunshot] 300 00:22:50,319 --> 00:22:52,378 Come on, we got him! We got him! Come on! 301 00:23:13,575 --> 00:23:15,736 Shoot! Shoot! Shoot! 302 00:23:15,777 --> 00:23:17,335 [gunfire] 303 00:23:22,317 --> 00:23:26,219 Your Excellency, Joaquin Castenada opened fire on us. 304 00:23:26,255 --> 00:23:29,053 - What's this? - He did. It was an ambush. 305 00:23:29,091 --> 00:23:30,922 Well, exactly what happened? 306 00:23:30,959 --> 00:23:34,326 Castenada and five or six peons rode in under a flag of truce. 307 00:23:34,363 --> 00:23:36,627 Capitan Briones and I went out to meet them. 308 00:23:36,665 --> 00:23:39,190 Then, all of a sudden, they began shooting at us. 309 00:23:39,234 --> 00:23:40,292 They did? 310 00:23:40,335 --> 00:23:42,667 Naturally, the capitan and I were unarmed. 311 00:23:42,704 --> 00:23:44,467 Then, suddenly, Zorro appeared. 312 00:23:44,506 --> 00:23:46,064 - Zorro? - Si, Your Excellency. 313 00:23:46,108 --> 00:23:48,508 It was a miracle we escaped with our lives. 314 00:23:49,811 --> 00:23:51,836 So much for your flag of truce. 315 00:23:51,880 --> 00:23:55,839 I am sorry. I did not think Castenada would be completely without honor. 316 00:23:55,884 --> 00:23:58,717 You've been too easy on these peons! 317 00:23:58,754 --> 00:24:00,688 Well, all that's going to stop. 318 00:24:00,722 --> 00:24:05,125 I'll bring law and order to Monterey if it takes every soldier in California! 319 00:24:05,160 --> 00:24:08,027 I want Zorro and Joaquin Castenada 320 00:24:08,063 --> 00:24:10,497 and everyone who rides with them dead or alive! 321 00:24:29,918 --> 00:24:32,751 Jā€˜ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 322 00:24:32,788 --> 00:24:35,074 Jā€˜ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro Jā€˜ 26322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.