All language subtitles for ZRRO.2x06.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,552 --> 00:00:05,817 [thunderclap] 2 00:00:05,856 --> 00:00:10,350 Jā€˜ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,393 --> 00:00:14,659 Jā€˜ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,698 --> 00:00:19,863 Jā€˜ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,903 --> 00:00:23,930 Jā€˜ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,974 --> 00:00:26,841 Jā€˜ Zorro! 7 00:00:26,877 --> 00:00:31,109 Jā€˜ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,148 --> 00:00:33,514 Jā€˜ Zorro! 9 00:00:33,550 --> 00:00:36,519 Jā€˜ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,053 --> 00:00:41,046 Jā€˜ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,091 --> 00:00:44,720 Jā€˜ Zorro, Zorro Jā€˜ 12 00:00:47,497 --> 00:00:50,227 Tamales! 13 00:00:50,267 --> 00:00:53,464 Get your tamales! 14 00:00:53,503 --> 00:00:56,870 Jā€˜ Tamales, hot, hot, hot, hot 15 00:00:56,907 --> 00:01:00,172 Jā€˜ Tamales, hot, hot, hot, hot 16 00:01:00,210 --> 00:01:03,475 Jā€˜ Finest can be Try 'em and see 17 00:01:03,513 --> 00:01:08,246 Jā€˜ Get your hotter than hot tamales 18 00:01:08,285 --> 00:01:12,085 Jā€˜ For the hottest tamale in Monterey 19 00:01:12,122 --> 00:01:15,455 Jā€˜ Come to Theresa the folks all say 20 00:01:15,492 --> 00:01:18,461 Jā€˜ Your eyes Will water and your tongue Will burn 21 00:01:18,495 --> 00:01:22,022 Jā€˜ But they're so delicious you'll soon return 22 00:01:22,065 --> 00:01:25,228 - Jā€˜ Tamales! Hot, hot, hot, hot - Jā€˜ Tamales! 23 00:01:25,268 --> 00:01:28,795 - Jā€˜ Tamales! Hot, hot, hot, hot - Jā€˜ Tamales! 24 00:01:28,839 --> 00:01:31,831 Jā€˜ [both] Finest can be, try them and see 25 00:01:31,875 --> 00:01:33,308 Jā€˜ Get your hotter than hot 26 00:01:33,343 --> 00:01:38,110 - Jā€˜ Tamales - Jā€˜ Tamales 27 00:01:38,148 --> 00:01:44,087 Jā€˜ Hot, hot, hot, tamales! Jā€˜ 28 00:01:44,120 --> 00:01:46,088 Thank you, corporal. 29 00:01:46,122 --> 00:01:47,885 Any time at all, sergeant. 30 00:01:47,924 --> 00:01:50,859 May I fix you the best tamale in all Monterey, sergeant? 31 00:01:50,894 --> 00:01:52,555 Gracias! But no. 32 00:01:52,596 --> 00:01:54,461 - I would like... - No, you would not. 33 00:01:54,497 --> 00:01:56,431 - No, sergeant? - No, corporal. 34 00:01:56,466 --> 00:01:58,434 You can pay me tomorrow. 35 00:01:59,269 --> 00:02:02,033 [inaudible] 36 00:02:05,408 --> 00:02:09,504 Theresa, l have some bad news for you. 37 00:02:09,546 --> 00:02:11,377 And for every other peon in the plaza. 38 00:02:11,414 --> 00:02:14,850 Bad news on such a lovely morning? Ah, tell me tomorrow. 39 00:02:14,885 --> 00:02:17,820 You will not be here tomorrow. 40 00:02:18,889 --> 00:02:19,913 What? 41 00:02:19,956 --> 00:02:23,357 l have been ordered to move all of the stands out of the plaza. 42 00:02:27,998 --> 00:02:29,465 You say that again. 43 00:02:29,499 --> 00:02:33,128 I'm sorry, Theresa, but all of these stands must be moved by noon today. 44 00:02:33,169 --> 00:02:36,570 By what right? My mother built this stand with her own hands. 45 00:02:36,606 --> 00:02:38,437 I am sorry, but those are my orders. 46 00:02:38,475 --> 00:02:39,908 This for your orders! 47 00:02:39,943 --> 00:02:40,967 [grunting] 48 00:02:41,011 --> 00:02:43,275 - Pig! - Look out, Theresa! 49 00:02:43,313 --> 00:02:45,281 - You'll hurt yourself! - Let go! 50 00:02:45,315 --> 00:02:47,112 - Oh! - [Theresa] Let go of me! 51 00:02:47,150 --> 00:02:50,779 You're hurting me! Let go of me, you big balloon! 52 00:02:50,820 --> 00:02:53,118 - Let go of me, you're hurting me! - [grunting] 53 00:02:53,156 --> 00:02:56,284 - What are you doing, sergeant? - Buenos dias, Don Diego! 54 00:02:56,326 --> 00:02:58,692 Sergeant, just what did the senorita do? 55 00:02:58,728 --> 00:03:00,093 [incoherent shouting] 56 00:03:00,130 --> 00:03:02,462 Wait a minute! One at a time, please. 57 00:03:02,499 --> 00:03:05,957 But sergeant, I do not think you have to hold the senorita so tightly. 58 00:03:06,002 --> 00:03:07,230 She will not run away. 59 00:03:07,270 --> 00:03:09,363 That is not what I'm afraid of, Don Diego. 60 00:03:09,406 --> 00:03:11,340 He's hurting me, Don Diego. 61 00:03:11,374 --> 00:03:12,807 Sergeant? 62 00:03:14,778 --> 00:03:15,904 [yells] 63 00:03:15,946 --> 00:03:17,777 Enough of that, senorita. 64 00:03:17,814 --> 00:03:21,272 Now... stand over there. 65 00:03:25,755 --> 00:03:29,191 - Now, what did you do, sergeant? - I am only following orders. 66 00:03:29,225 --> 00:03:30,249 What orders? 67 00:03:30,293 --> 00:03:33,421 He said all the peons have to remove their stands from the plaza. 68 00:03:33,463 --> 00:03:35,226 I do not say so, my orders do. 69 00:03:35,265 --> 00:03:37,733 Wait, sergeant. Let me understand you correctly. 70 00:03:37,767 --> 00:03:41,168 You mean to tell me the governor ordered these people to leave the plaza, 71 00:03:41,204 --> 00:03:43,672 knowing that these stands are their livelihood? 72 00:03:46,576 --> 00:03:49,272 He left two days ago for the islands of Santa Barbara. 73 00:03:49,312 --> 00:03:51,177 Well, who issued the order? 74 00:03:51,214 --> 00:03:54,411 Senor Rico, the adjutant. He is the acting governor now. 75 00:03:54,451 --> 00:03:56,942 Did he tell you why he wants them to leave? 76 00:03:56,987 --> 00:04:00,115 No, Don Diego. He has made so many new regulations, 77 00:04:00,156 --> 00:04:02,056 it is impossible to keep up with them. 78 00:04:02,092 --> 00:04:03,787 But, orders are orders. 79 00:04:03,827 --> 00:04:06,421 - The peons will just have to move. - No! 80 00:04:06,463 --> 00:04:07,589 Not one inch! 81 00:04:07,630 --> 00:04:09,723 Senorita! Behave yourself. 82 00:04:09,766 --> 00:04:12,929 At what time do the stands have to come down, sergeant? 83 00:04:12,969 --> 00:04:14,061 By noon today. 84 00:04:14,104 --> 00:04:17,540 Then we still have some time. lwill go have a talk with Senor Rico. 85 00:04:17,574 --> 00:04:20,805 Oh, I wish you would, Don Diego. I do not like to do this. 86 00:04:20,844 --> 00:04:22,641 Then I won't have to move? 87 00:04:22,679 --> 00:04:25,739 I did not say that. | only said that I will have a talk with him. 88 00:04:25,782 --> 00:04:27,306 Oh, wonderful! 89 00:04:27,350 --> 00:04:31,787 [laughing] Senorita! Please, senorita. This is very pleasant, but... 90 00:04:31,821 --> 00:04:32,845 But I like you. 91 00:04:32,889 --> 00:04:36,256 I like you, too, but what about your boyfriend, Joaquin? 92 00:04:36,292 --> 00:04:38,590 Oh, him? Pooh on him! 93 00:04:45,335 --> 00:04:46,563 [Diego] Theresa! 94 00:04:48,238 --> 00:04:49,762 [grunting] Theresa, please. 95 00:04:49,806 --> 00:04:52,297 Oh, no, Senorita Theresa, that is not the way. 96 00:04:52,342 --> 00:04:55,743 You take just one arm and twist it around behind, not in front. 97 00:04:55,779 --> 00:04:57,679 - Like this, you see? - Oh! 98 00:04:57,714 --> 00:04:59,875 - Buenos dias, Joaquin. - Don Diego. 99 00:04:59,916 --> 00:05:01,611 Buenos Dias, Senor Castenada. 100 00:05:01,651 --> 00:05:04,950 We were just showing the senorita how to capture criminals. 101 00:05:04,988 --> 00:05:07,923 - Oh? - You should be with your cows. 102 00:05:07,957 --> 00:05:10,551 - What are you doing here? - What are you doing? 103 00:05:10,593 --> 00:05:12,959 I am trying to sell tamales. 104 00:05:12,996 --> 00:05:16,454 If you're not going to buy any, please, get away from my stand! 105 00:05:16,499 --> 00:05:19,662 l have money. I would like a tamale. 106 00:05:22,705 --> 00:05:23,865 Where's your arm band? 107 00:05:23,907 --> 00:05:27,775 My...? Oh, I do not wear one of those things. 108 00:05:27,811 --> 00:05:30,405 You've had quite a busy morning, haven't you? 109 00:05:30,447 --> 00:05:33,177 - I don't understand. - Oh, yes you do. 110 00:05:33,216 --> 00:05:34,649 What are you talking about? 111 00:05:34,684 --> 00:05:36,413 Old Joseph, the wood carrier. 112 00:05:36,453 --> 00:05:39,422 Some soldiers beat him this morning for no reason at all. 113 00:05:39,456 --> 00:05:42,357 The old one? I wouldn't do a thing like that. 114 00:05:42,392 --> 00:05:44,485 - 'Course he wouldn't. - He's a soldier. 115 00:05:44,527 --> 00:05:46,825 - I am. - He's also a friend. 116 00:05:46,863 --> 00:05:49,525 Joaquin. You behave yourself! 117 00:05:49,566 --> 00:05:52,262 Here's your tamale. Five centavos. 118 00:05:52,302 --> 00:05:55,294 - I don't want it. - You ordered it. 119 00:05:55,338 --> 00:05:58,000 Either you eat it or you'll wear it. 120 00:05:59,676 --> 00:06:02,270 - All right. - Five centavos. 121 00:06:03,713 --> 00:06:06,978 It's getting late, Don Diego, if you're going to see Senor Rico. 122 00:06:07,016 --> 00:06:08,040 Yes, of course. 123 00:06:08,084 --> 00:06:11,349 Sergeant, you won't take any action till I return, will you? 124 00:06:11,387 --> 00:06:14,823 I'll try not to, but please hurry, Don Diego. Remember my orders. 125 00:06:14,858 --> 00:06:18,021 All of the peons must be moved from the plaza by noon. 126 00:06:18,061 --> 00:06:21,394 Not one peon will move, you overstuffed tamale! 127 00:06:21,431 --> 00:06:24,025 - What do you say to that? - Please, Theresa. 128 00:06:25,101 --> 00:06:28,127 - Don't you touch her! - Joaquin! Sergeant Garcia's a friend. 129 00:06:28,171 --> 00:06:31,163 [Joaquin] He'll be half his size if he touches Theresa again. 130 00:06:31,207 --> 00:06:33,437 - [Garcia] l have my duty. - l have my knife. 131 00:06:33,476 --> 00:06:36,934 Who asked you to interfere, huh? I can fight my own battles. 132 00:06:36,980 --> 00:06:40,108 There is no need for any fighting, is there, sergeant? 133 00:06:40,150 --> 00:06:42,175 - I hope not, Don Diego. - You see? 134 00:06:42,218 --> 00:06:44,982 Of course, it depends. If the orders are not changed, 135 00:06:45,021 --> 00:06:47,751 - I will still have to carry them out. - Give me the knife. 136 00:06:47,790 --> 00:06:50,623 - You heard what he said. - [Diego] You cannot help this way. 137 00:06:50,660 --> 00:06:52,753 - Give it to me. - I'll take it. 138 00:06:52,795 --> 00:06:54,592 Ugh! You men! 139 00:06:57,767 --> 00:06:58,995 [knife clatters] 140 00:07:11,748 --> 00:07:15,081 Sergeant Garcia, the Especiales are coming. 141 00:07:16,686 --> 00:07:17,710 Tear it down! 142 00:07:24,561 --> 00:07:26,825 [clattering, crashing] 143 00:07:27,897 --> 00:07:29,728 [man shouting] 144 00:07:31,734 --> 00:07:33,292 Trouble, Bernardo. 145 00:07:34,437 --> 00:07:36,268 You keep Joaquin out of this. 146 00:07:37,607 --> 00:07:38,631 Garcia! 147 00:07:38,675 --> 00:07:41,007 - Si, capitan. - Why aren't these stands down? 148 00:07:41,044 --> 00:07:43,308 Senor Rico gave the peons until noon today. 149 00:07:43,346 --> 00:07:45,541 - l was just asking them... - Asking? 150 00:07:45,582 --> 00:07:48,073 You don't ask peons, you tell them. 151 00:07:48,117 --> 00:07:50,449 You tell them so they understand. 152 00:07:52,121 --> 00:07:54,453 lwill show you how it is done. 153 00:07:59,829 --> 00:08:01,922 [both yelling] 154 00:08:08,438 --> 00:08:10,929 - Oh, you little devil! - [shouting] 155 00:08:12,909 --> 00:08:15,309 Please, Theresa! Please! 156 00:08:17,680 --> 00:08:19,841 I would not hit her, senor, If I were you. 157 00:08:19,882 --> 00:08:22,680 Senor de la Vega. This is some concern of yours? 158 00:08:22,719 --> 00:08:23,879 It is. 159 00:08:23,920 --> 00:08:27,151 Huh! I did not know you were reduced to selling tamales, 160 00:08:27,190 --> 00:08:29,988 because if you are, you had best find some other place. 161 00:08:30,026 --> 00:08:33,860 l have been ordered by Governor Rico to remove all of these stands. 162 00:08:33,896 --> 00:08:37,764 I do not think that Adjutant Rico intended that you should destroy them. 163 00:08:37,800 --> 00:08:43,102 Senor, you wish to question intentions, you speak to Governor Rico. 164 00:08:43,139 --> 00:08:46,302 If you'll be so kind as to release the senorita, 165 00:08:46,342 --> 00:08:47,934 we will do that immediately. 166 00:08:47,977 --> 00:08:51,970 The senorita is under arrest, for resisting an officer of the King. 167 00:08:52,015 --> 00:08:56,816 And senor, I would suggest that you pay heed to the warning, too. 168 00:08:57,787 --> 00:08:59,254 - Garcia! - Si, capitan! 169 00:08:59,289 --> 00:09:02,258 - You are relieved of your duty here. - Gracias, capitan. 170 00:09:02,292 --> 00:09:05,489 And I will be back and see that all of these stands are torn down! 171 00:09:05,528 --> 00:09:08,361 - Now, bring her with me! - Don Diego, save me! 172 00:09:08,398 --> 00:09:12,459 Don Diego... Don Diego, it is better that you do not try to interfere. 173 00:09:12,502 --> 00:09:14,902 They will just lock her up in the garrison jail. 174 00:09:14,937 --> 00:09:17,098 Sergeant, what is happening in Monterey? 175 00:09:17,140 --> 00:09:18,368 I don't know, Don Diego, 176 00:09:18,408 --> 00:09:21,673 but if Senor Rico gets to be governor, I can think what will happen. 177 00:09:21,711 --> 00:09:24,236 Oh, you are fortunate to be leaving for Los Angeles. 178 00:09:24,280 --> 00:09:27,841 Not so fortunate, sergeant. Our business will keep us here for some time. 179 00:09:27,884 --> 00:09:30,011 Sergeant, let's us go back to Los Angeles. 180 00:09:31,587 --> 00:09:36,422 All right. You have convinced me. Now, I will go and pack our things, 181 00:09:36,459 --> 00:09:39,519 while you go tell the adjutant that we are leaving the army. 182 00:09:41,497 --> 00:09:44,022 - Baboso, come back here! - But you said, I... 183 00:09:44,067 --> 00:09:46,126 Do you want to get shot for desertion? 184 00:09:46,169 --> 00:09:48,160 | just want to go home. 185 00:09:48,204 --> 00:09:51,640 Sergeant, I think you'd better warn the peons 186 00:09:51,674 --> 00:09:54,302 to remove their stands before these guards return. 187 00:09:54,344 --> 00:09:55,868 That is a good idea, Don Diego. 188 00:09:55,912 --> 00:09:58,380 But where will they go? They have no place. 189 00:09:58,414 --> 00:10:01,247 I do not know, but it is dangerous for them to remain here. 190 00:10:01,284 --> 00:10:03,377 lwill try and tell them. 191 00:10:03,419 --> 00:10:06,047 Oh, it is better for our friend, Joaquin 192 00:10:06,089 --> 00:10:09,115 to have a lump on the head instead of a bullet in the back, eh? 193 00:10:09,158 --> 00:10:11,524 I hope he thinks so. 194 00:10:15,565 --> 00:10:16,759 How is he? 195 00:10:18,134 --> 00:10:22,002 We'll have to see if we can get Theresa out of the garrison before he wakes up. 196 00:10:22,038 --> 00:10:25,132 If we can't, I'm afraid Joaquin will start himself a war. 197 00:10:37,687 --> 00:10:40,622 But why? Why? Why did you have to do that? 198 00:10:40,656 --> 00:10:44,888 I realize the action was drastic, Senor Rico, but also it was necessary. 199 00:10:44,927 --> 00:10:48,795 All right, if it was necessary, then I find no fault with it. 200 00:10:48,831 --> 00:10:51,299 You wanted the stands down? They're down. 201 00:10:52,635 --> 00:10:55,229 I though at first maybe they could just move them. 202 00:10:55,271 --> 00:10:59,139 Hm. They can still move them. If they can find all the parts. 203 00:10:59,175 --> 00:11:00,733 [knocking on door] 204 00:11:00,777 --> 00:11:02,244 See who that is. 205 00:11:03,379 --> 00:11:05,040 [door opens] 206 00:11:13,489 --> 00:11:16,322 Your Excellency, it is Diego del la Vega. He wants to... 207 00:11:16,359 --> 00:11:19,328 - Diego de la Vega, of course. Please. - Gracias, 208 00:11:19,362 --> 00:11:21,523 To what do we owe the honor of this visit? 209 00:11:21,564 --> 00:11:24,931 l was in the marketplace when your Especiales tore down the stands 210 00:11:24,967 --> 00:11:27,629 - belonging to the peons. - You were injured, Diego? 211 00:11:27,670 --> 00:11:30,070 You were caught in the middle of this affair? 212 00:11:30,106 --> 00:11:32,404 - I am sorry. - No, l was not injured. 213 00:11:33,976 --> 00:11:36,774 Then I... I do not understand. 214 00:11:36,813 --> 00:11:39,441 I came here to protest the treatment of these people. 215 00:11:39,482 --> 00:11:42,212 They may be poor, but they are still subjects of the King 216 00:11:42,251 --> 00:11:45,152 - and have some rights. - But not the right to flaunt the law. 217 00:11:45,188 --> 00:11:47,713 To interfere with the administration ofjustice, 218 00:11:47,757 --> 00:11:51,056 to oppose the King's soldiers in the performance of their duties, 219 00:11:51,093 --> 00:11:52,856 these things I will not tolerate. 220 00:11:52,895 --> 00:11:55,329 Are you certain we are speaking of the same thing? 221 00:11:56,499 --> 00:12:00,230 I appreciate your concern over these peons, Senor de la Vega, 222 00:12:00,269 --> 00:12:02,260 but you must understand my position. 223 00:12:02,305 --> 00:12:06,298 l have been entrusted with the safety of Monterey in the governor's absence. 224 00:12:06,342 --> 00:12:10,972 Oh, and uh... you consider a peon selling tamales in the plaza 225 00:12:11,013 --> 00:12:12,947 a danger to the safety of Monterey? 226 00:12:12,982 --> 00:12:15,883 The presence of an unlicensed mob is always a danger. 227 00:12:15,918 --> 00:12:18,716 The plaza has been overrun with thieves and pickpockets. 228 00:12:18,754 --> 00:12:21,450 Now, they will have to go elsewhere to ply their trades. 229 00:12:21,491 --> 00:12:22,788 And what about the peons? 230 00:12:22,825 --> 00:12:25,623 They can build decent places in which to sell their wares. 231 00:12:25,661 --> 00:12:27,458 Let them contribute something. 232 00:12:27,497 --> 00:12:30,898 Some day, De la Vega, the eyes of the world will be on California. 233 00:12:30,933 --> 00:12:33,299 When this happens, I do not wish Monterey 234 00:12:33,336 --> 00:12:36,362 to be known as the "presidio with the pigsties in the street." 235 00:12:36,405 --> 00:12:39,397 I, too, would like visitors to see California in a good light. 236 00:12:39,442 --> 00:12:42,878 Good. Then I shall be happy to count on the support of you and your father. 237 00:12:42,912 --> 00:12:46,473 Senor Rico, perhaps I've not made myself clear. 238 00:12:46,516 --> 00:12:49,883 You have. Now, if you will please allow me to do the same. 239 00:12:49,919 --> 00:12:54,015 I intend to make Monterey an example of disciplined, well-ordered government. 240 00:12:54,056 --> 00:12:56,752 lwill permit nothing to stand in my way. 241 00:12:56,792 --> 00:12:59,920 Now, if you will please excuse me, l have several things to do. 242 00:13:01,163 --> 00:13:02,494 Maybe we both have. 243 00:13:02,532 --> 00:13:04,466 Then buenas tardes, Senor de la Vega. 244 00:13:04,500 --> 00:13:06,491 Oh, uh... about Senorita Modesto... 245 00:13:06,536 --> 00:13:09,596 The young lady that your guards have locked in the cells. 246 00:13:09,639 --> 00:13:11,402 What do you intend doing with her? 247 00:13:11,440 --> 00:13:14,204 If you are interested, the bailment is 20 pesos. 248 00:13:15,278 --> 00:13:17,303 Uh, please, pay the jailer. 249 00:13:17,346 --> 00:13:19,143 [door opens] 250 00:13:20,316 --> 00:13:22,978 She is very pretty, I understand. 251 00:13:26,122 --> 00:13:27,714 [door closes] 252 00:13:38,067 --> 00:13:39,796 - Are you the jailer? - Si. 253 00:13:40,736 --> 00:13:42,533 - [coins clinking] - Here. 254 00:13:43,439 --> 00:13:45,236 - 20 pesos. - For what? 255 00:13:45,274 --> 00:13:48,437 Bailment for the Senorita Modesto. Will you release her now? 256 00:13:48,477 --> 00:13:49,967 Thirty pesos. 257 00:13:50,012 --> 00:13:53,175 I understood the bail was 20 pesos. 258 00:13:53,215 --> 00:13:56,810 Perhaps it is, if you would care to return this evening. 259 00:14:00,990 --> 00:14:02,423 Thirty pesos. 260 00:14:16,806 --> 00:14:19,741 - Don Diego! - It's all right. You're free. 261 00:14:19,775 --> 00:14:22,039 - I can go now? - Yes, you can go. 262 00:14:23,813 --> 00:14:26,907 - Pig! - Come on, now. Come on. 263 00:14:33,990 --> 00:14:36,982 - Those brothers of burros! [spits] - Oh, behave yourself. 264 00:14:37,026 --> 00:14:39,586 Thank you, Don Diego, for getting me out of there. 265 00:14:39,629 --> 00:14:41,119 - Are you all right? - Yes. 266 00:14:41,163 --> 00:14:44,132 - Did they frighten you? - No... Yes. 267 00:14:44,166 --> 00:14:46,464 Yes, l was. 268 00:14:46,502 --> 00:14:49,198 Don Diego, l was so frightened. 269 00:14:49,238 --> 00:14:52,002 It's all right. You don't have to be afraid any longer. 270 00:15:02,385 --> 00:15:04,478 Well, she's just grateful. 271 00:15:10,292 --> 00:15:13,728 [laughing] 272 00:15:30,413 --> 00:15:32,881 - Wait a minute! - He hit me! 273 00:15:32,915 --> 00:15:35,315 - I told him to. - You what? 274 00:15:35,351 --> 00:15:37,979 - I didn't want you to get hurt. - Well, thank you! 275 00:15:38,020 --> 00:15:40,113 Well, you were outnumbered. 276 00:15:40,156 --> 00:15:42,681 This time, but they won't always be so many. 277 00:15:42,725 --> 00:15:45,193 Look, you don't always have to look for trouble. 278 00:15:45,227 --> 00:15:47,889 - Listen to Don Diego. - You stay out of this! 279 00:15:47,930 --> 00:15:50,023 Did the guards push down your cows, huh? 280 00:15:50,066 --> 00:15:51,795 Did they take you to jail? No! 281 00:15:51,834 --> 00:15:55,031 All you got was a hit on the head and right away you want to fight. 282 00:15:55,071 --> 00:15:57,039 Well, somebody has to stand up to them. 283 00:15:58,174 --> 00:15:59,903 It does not have to be you. 284 00:15:59,942 --> 00:16:01,409 [footsteps approaching] 285 00:16:02,945 --> 00:16:04,037 Hey! 286 00:16:04,080 --> 00:16:06,514 Look, I'm getting tired of this. Put that away! 287 00:16:06,549 --> 00:16:07,573 Stand aside. 288 00:16:07,616 --> 00:16:10,779 - You want to get hit on the head again? - Just try it. Any of you! 289 00:16:10,820 --> 00:16:14,187 You! You're so hot-tempered, you forget who your friends are. 290 00:16:14,223 --> 00:16:18,023 Now you want to fight with Don Diego! Well, go ahead and fight. 291 00:16:18,060 --> 00:16:20,824 Get yourself killed. I don't care what happens to you. 292 00:16:20,863 --> 00:16:23,627 But before you do, you take these pots over to my house. 293 00:16:23,666 --> 00:16:26,362 You promised! Now, come on! 294 00:16:29,839 --> 00:16:31,932 I'm sorry about your welcome, sergeant. 295 00:16:31,974 --> 00:16:34,807 It does not matter, Don Diego, we are getting used to it. 296 00:16:34,844 --> 00:16:36,812 Everywhere we go, the peons are angry. 297 00:16:36,846 --> 00:16:40,111 - They're not angry in Los Angeles. - Don't they understand 298 00:16:40,149 --> 00:16:42,674 - you're merely following orders? - No, Don Diego. 299 00:16:42,718 --> 00:16:44,913 I can't even make the corpora! understand. 300 00:16:44,954 --> 00:16:46,945 Sergeant, let's go back to Los Angeles. 301 00:16:46,989 --> 00:16:48,013 See what I mean? 302 00:16:48,057 --> 00:16:51,254 In that case, sergeant, I can only say, make the best of it. 303 00:16:51,293 --> 00:16:53,193 Si, Don Diego, but that is not so easy. 304 00:16:53,229 --> 00:16:57,063 I'm afraid the Especiales are beginning to enjoy the things they are doing. 305 00:16:57,099 --> 00:16:59,431 Say, what about them? Who are they? 306 00:16:59,468 --> 00:17:00,594 Bad ones. 307 00:17:00,636 --> 00:17:02,900 I hate to admit it, Don Diego, but he is right. 308 00:17:02,938 --> 00:17:05,532 They are the scum of the garrison. 309 00:17:05,574 --> 00:17:08,042 It's a pity you have to take orders from such men. 310 00:17:08,077 --> 00:17:10,568 An Especiale can give orders to anybody. 311 00:17:10,613 --> 00:17:11,841 And they do. 312 00:17:16,719 --> 00:17:19,244 lwill see you again, soldier. 313 00:17:20,489 --> 00:17:24,084 That one. He carries the weight of the world on his shoulders. 314 00:17:24,126 --> 00:17:26,993 - Well, you can't blame him, sergeant. - No, Don Diego, 315 00:17:27,029 --> 00:17:29,964 but I think, perhaps, he may find himself in trouble. 316 00:17:29,999 --> 00:17:31,557 What do you think, corporal? 317 00:17:31,600 --> 00:17:33,591 I liked it in Los Angeles. 318 00:17:39,008 --> 00:17:40,839 [horse whinnies] 319 00:18:06,268 --> 00:18:08,600 Hit me, will you? I'll show you! 320 00:18:21,450 --> 00:18:23,042 Out of the way! 321 00:18:24,019 --> 00:18:26,010 Did you hear me? I said out of the way! 322 00:18:26,055 --> 00:18:27,579 You don't own the street! 323 00:18:39,368 --> 00:18:40,494 [grunting] 324 00:18:43,239 --> 00:18:45,264 Take him into the garrison! 325 00:18:56,285 --> 00:18:59,880 Put it in solid. It will be used many times. 326 00:19:03,092 --> 00:19:04,389 Halt. 327 00:19:04,426 --> 00:19:05,984 I would like to see Senor Rico. 328 00:19:06,028 --> 00:19:08,428 Senor Rico is not to be disturbed. 329 00:19:09,765 --> 00:19:12,325 Very well, then I will speak with Capitan Briones. 330 00:19:20,576 --> 00:19:23,374 Ah, Senor de la Vega. You are here again? 331 00:19:23,412 --> 00:19:25,812 The guard informs me that I cannot see Senor Rico. 332 00:19:25,848 --> 00:19:28,681 The governor is quite busy. May | help you? 333 00:19:28,717 --> 00:19:32,118 I understand that you are holding Joaquin Castenada. 334 00:19:32,154 --> 00:19:35,055 - Do you? - Where is he? I do not see him. 335 00:19:35,090 --> 00:19:37,081 We are taking good care of him. 336 00:19:37,126 --> 00:19:39,686 He has a special cell all to himself. 337 00:19:44,934 --> 00:19:48,233 - All right, how much? - You cannot buy this one, senor. 338 00:19:48,270 --> 00:19:51,671 Nothing can get him out of here. We have plans for him. 339 00:19:52,975 --> 00:19:55,000 - You intend whipping him? - Myself. 340 00:19:55,044 --> 00:19:57,706 In the morning, if you care to see it. 341 00:19:57,746 --> 00:19:59,737 What did he do? 342 00:19:59,782 --> 00:20:03,650 Hm. Whoever told you he's here can also tell you what he has done. 343 00:20:03,686 --> 00:20:06,120 lwould rather hear it from him. May I speak with him? 344 00:20:06,155 --> 00:20:09,784 In the morning, after we have finished with him. 345 00:20:11,360 --> 00:20:14,557 Guard! Senor de la Vega is leaving. 346 00:20:14,596 --> 00:20:18,430 He will not return again today. You will see to it! 347 00:20:36,485 --> 00:20:37,645 I couldn't get him out. 348 00:20:37,686 --> 00:20:40,382 They have him locked in a cell with no light and no air. 349 00:20:41,323 --> 00:20:43,655 Yes. Tomorrow they're going to whip him. 350 00:20:44,827 --> 00:20:48,126 Of course he'll fight. Then they'll have an excuse to kill him. 351 00:20:50,265 --> 00:20:51,755 [mimics sword swish] 352 00:21:22,264 --> 00:21:24,562 [rustling noise] 353 00:21:45,320 --> 00:21:47,720 [whispering] Joaquin Castenada. 354 00:21:47,756 --> 00:21:50,350 - [Zorro] This is Zorro. - Zorro? 355 00:21:51,126 --> 00:21:54,152 Make the guard angry enough to enter your cell. 356 00:22:07,209 --> 00:22:09,074 It's a long night. 357 00:22:09,111 --> 00:22:10,874 You'd better get back to the gate. 358 00:22:10,913 --> 00:22:13,677 - [pounding on door] - [Joaquin] Let me out of here! 359 00:22:13,715 --> 00:22:16,343 - Let me out of here! - Silencio! Go to sleep while you 360 00:22:16,385 --> 00:22:18,546 - have skin on your back! - [Joaquin] Make me! 361 00:22:18,587 --> 00:22:22,250 - He'll talk differently tomorrow. - [Joaquin] I know your face, guard. 362 00:22:22,291 --> 00:22:25,783 When I get out of here I will find you alone and I will cut you to pieces! 363 00:22:25,828 --> 00:22:27,955 - Get the key. - Ah, forget him. 364 00:22:27,996 --> 00:22:30,487 Nobody threatens me. Get the key! 365 00:22:30,532 --> 00:22:34,024 [Joaquin] Let me out! Let me out! Let me out of here! 366 00:22:41,510 --> 00:22:44,035 - Open it. - The capitan won't like this. 367 00:22:44,079 --> 00:22:45,546 lwill. 368 00:22:52,688 --> 00:22:55,179 - [Joaquin] Who's there? - Patience, my friend. 369 00:22:59,394 --> 00:23:01,589 Good work, amigo. But leave here, quickly! 370 00:23:08,270 --> 00:23:09,294 Zorro! 371 00:23:12,341 --> 00:23:15,310 Guards! Guards! Zorro's here! 372 00:24:02,858 --> 00:24:04,792 I'll be all right now, SenorZorro. 373 00:24:04,826 --> 00:24:06,851 These hills are my home. 374 00:24:06,895 --> 00:24:09,864 It might be wiser for you, my friend, to remain here then. 375 00:24:09,898 --> 00:24:11,798 - Adio's, amigo. - Adio's. 376 00:24:24,846 --> 00:24:27,508 [horse whinnies] 377 00:24:30,085 --> 00:24:32,679 Jā€˜ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 378 00:24:32,721 --> 00:24:34,655 Jā€˜ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro Jā€˜ 30303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.