Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:05,785
[thunderclap]
2
00:00:05,822 --> 00:00:10,486
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,527 --> 00:00:14,964
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,998 --> 00:00:19,833
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,870 --> 00:00:24,466
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,508 --> 00:00:26,874
J‘ Zorro!
7
00:00:26,910 --> 00:00:31,006
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:31,047 --> 00:00:33,515
J‘ Zorro!
9
00:00:33,550 --> 00:00:36,383
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:37,087 --> 00:00:41,023
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:41,057 --> 00:00:45,426
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:01:04,447 --> 00:01:05,937
Juan!
13
00:01:08,685 --> 00:01:09,947
Juan!
14
00:01:10,387 --> 00:01:12,981
[gasps] Juan!
15
00:01:16,092 --> 00:01:17,252
Father!
16
00:01:27,504 --> 00:01:29,369
Father!
17
00:01:31,575 --> 00:01:33,600
Where are you?
18
00:01:38,114 --> 00:01:39,911
Father!
19
00:01:40,917 --> 00:01:43,909
- [QaSpSJ
- Stay where you are, senorita.
20
00:01:43,954 --> 00:01:46,081
Pablo...
21
00:01:47,023 --> 00:01:50,789
Where's my father?
Pablo, tell me.
22
00:01:51,928 --> 00:01:53,953
SenorVerdugo will come home again...
23
00:01:55,599 --> 00:01:57,829
...if you are sensible.
24
00:01:58,802 --> 00:02:00,827
Sensible?
25
00:02:00,871 --> 00:02:06,070
You will see him again in exchange
for, let us say, 45,000 pesos?
26
00:02:06,910 --> 00:02:09,071
The money collected for the supply ship.
27
00:02:09,112 --> 00:02:12,309
- I want it now! Every peso!
- [shrieks, gasps]
28
00:02:12,349 --> 00:02:14,442
I do now know where the money is.
29
00:02:14,484 --> 00:02:17,317
He keeps it hidden in the house,
but where I do not know.
30
00:02:17,354 --> 00:02:19,788
There is a key in his room.
l have seen it.
31
00:02:19,823 --> 00:02:22,815
But the strongbox...
I do not know where it is.
32
00:02:23,660 --> 00:02:27,528
We'll go get the key. And one way
or another we will find the box.
33
00:02:27,564 --> 00:02:29,623
[hoofbeats approaching]
34
00:02:33,403 --> 00:02:35,803
Don Diego and his servant.
35
00:02:37,007 --> 00:02:39,567
If you value your father's life,
or your own,
36
00:02:39,609 --> 00:02:43,010
not a word about this to De la Vega.
I'll be listening!
37
00:02:54,157 --> 00:02:57,217
Anna Maria, what happened?
38
00:02:58,495 --> 00:03:00,588
Senorita, you must
tell me what happened.
39
00:03:00,630 --> 00:03:03,997
I don't know! I was out riding.
40
00:03:04,034 --> 00:03:07,367
When I returned,
just before you arrived,
41
00:03:07,404 --> 00:03:09,429
I found what you see here.
42
00:03:21,318 --> 00:03:24,082
[door creaks]
43
00:03:27,157 --> 00:03:30,752
No! No, Diego, please!
Don't go in there!
44
00:03:30,794 --> 00:03:32,762
Diego, listen, I... Diego!
45
00:03:48,144 --> 00:03:52,808
- Where is your father?
- Diego, please, don't ask me anything.
46
00:03:52,849 --> 00:03:55,409
Look, Anna Maria,
I just want to help you.
47
00:03:55,452 --> 00:03:58,785
No one can help me, no one!
Now leave me alone.
48
00:04:01,057 --> 00:04:02,388
Anna Maria!
49
00:04:26,716 --> 00:04:28,741
- [mimics sword swish]
- No.
50
00:04:30,987 --> 00:04:32,386
Senorita is in great danger.
51
00:04:32,422 --> 00:04:36,017
Judging by the way she's acting,
I'm afraid her father's been kidnapped.
52
00:04:37,460 --> 00:04:39,894
See that Capitan Estrada
gets this immediately.
53
00:04:45,201 --> 00:04:46,998
[knock on door]
54
00:04:47,037 --> 00:04:49,062
Si, comandante, l was just...
55
00:04:49,105 --> 00:04:52,802
Oh... [grunts] Come in, please.
56
00:04:52,842 --> 00:04:56,175
- Well, corporal, what is it?
- lt's Bernardo, sergeant.
57
00:04:56,212 --> 00:04:59,306
Ah, little one. Come in! Come in!
58
00:05:24,674 --> 00:05:27,734
- That's you, sergeant.
- Oh, no...
59
00:05:43,726 --> 00:05:45,353
Now, what was it you wanted?
60
00:05:45,395 --> 00:05:49,126
Oh, I think it is something to do
with this piece of paper, corporal.
61
00:05:51,101 --> 00:05:55,595
"Send military guard
to Verdugo Hacienda at once!"
62
00:05:56,873 --> 00:05:59,000
It is signed "Diego de la Vega."
63
00:05:59,776 --> 00:06:01,471
Well, why did Don Diego...
64
00:06:01,511 --> 00:06:02,876
Why...
65
00:06:06,983 --> 00:06:08,780
Why does Don Diego...
66
00:06:10,453 --> 00:06:12,011
...write this note...
67
00:06:13,523 --> 00:06:15,491
...to send a military...
68
00:06:18,261 --> 00:06:20,126
[softly] To send a military guard.
69
00:06:22,565 --> 00:06:27,366
To send a military guard
to the Verdugo Hacienda at once!
70
00:06:27,403 --> 00:06:30,497
But why did he write this note to me?!
71
00:06:40,283 --> 00:06:42,308
[Reyes] Over that way, I think he means.
72
00:06:42,719 --> 00:06:45,347
A house... The Verdugo Hacienda!
73
00:06:46,823 --> 00:06:49,792
Somebody sneaked in on tiptoes,
74
00:06:49,826 --> 00:06:52,317
- and they tore everything apart!
- [screams]
75
00:06:53,196 --> 00:06:55,357
Corporal! Corporal, help me!
76
00:06:55,398 --> 00:06:57,389
Help me, corporal!
77
00:06:57,433 --> 00:06:59,401
[both shouting]
78
00:06:59,435 --> 00:07:01,369
Now, now, now, little one! Little one!
79
00:07:01,404 --> 00:07:04,498
There's no need to get mad at us!
Quick, corporal.
80
00:07:04,541 --> 00:07:07,305
Take this over to the inn
and give it to Capitan Estrada.
81
00:07:17,654 --> 00:07:21,351
But, senorita, senor,
the comandante ordered us to come here.
82
00:07:21,991 --> 00:07:24,482
Get out! I won't listen.
83
00:07:24,527 --> 00:07:26,927
Both of you get out of here
and don't come back.
84
00:07:26,963 --> 00:07:30,490
Stay where you are.
These men are merely doing their duty.
85
00:07:30,533 --> 00:07:33,764
You have no right to countermand
orders of their commanding officer.
86
00:07:33,803 --> 00:07:36,135
She didn't request military protection.
87
00:07:36,172 --> 00:07:39,164
Obviously the comandante
deemed it necessary.
88
00:07:43,313 --> 00:07:44,610
Now, listen.
89
00:07:45,348 --> 00:07:49,114
We all know that SenorVerdugo has been
abducted and is being held for ransom.
90
00:07:49,152 --> 00:07:51,416
I haven't said that.
91
00:07:51,454 --> 00:07:54,082
Oh, senorita, why do you
refuse to face the truth?
92
00:07:54,123 --> 00:07:56,148
[sighs deeply]
93
00:07:59,963 --> 00:08:03,160
Senorita, what you are doing
will not help your father.
94
00:08:03,199 --> 00:08:04,666
ltwill only harm him.
95
00:08:04,701 --> 00:08:08,193
Now, tell me, did the kidnappers
get in touch with you?
96
00:08:10,340 --> 00:08:12,501
You were right about the ransom.
97
00:08:12,542 --> 00:08:15,739
They demand all the money
collected for the supply ship.
98
00:08:15,778 --> 00:08:19,509
- Have you paid it?
- [sobs] Not yet.
99
00:08:21,084 --> 00:08:23,575
Can't you see she's been
threatened into silence?
100
00:08:23,620 --> 00:08:26,214
And now you make matters worse
by involving the Army.
101
00:08:35,531 --> 00:08:37,931
People would understand,
wouldn't they, Diego?
102
00:08:37,967 --> 00:08:41,300
- If! used the money?
- But that's not the question, senorita.
103
00:08:41,337 --> 00:08:44,534
Is it your share of the money
you are worried about, Diego?
104
00:08:44,574 --> 00:08:48,169
lwill pledge everything I own, if
it'd bring SenorVerdugo back safely!
105
00:08:48,211 --> 00:08:50,702
l'll spend the rest of my life
paying back the money,
106
00:08:50,747 --> 00:08:52,977
but if! do not act now,
it may be too late.
107
00:08:53,016 --> 00:08:55,382
No, senorita.
Before you do anything else,
108
00:08:55,418 --> 00:08:57,886
make them prove that your father
is alive and well.
109
00:08:57,920 --> 00:09:01,287
Make them understand that if they
harm him, they collect nothing!
110
00:09:16,372 --> 00:09:21,674
Sergeant, we are not on maneuvers.
Why must I walk and walk and walk?
111
00:09:21,711 --> 00:09:24,236
Why? Because I promised Don Diego
112
00:09:24,280 --> 00:09:26,544
that I would guard
the senorita with my life!
113
00:09:26,582 --> 00:09:28,709
And that's just what you're going to do.
114
00:09:31,020 --> 00:09:33,079
After him, corporal, after him!
115
00:09:34,057 --> 00:09:36,821
No, no, baboso! The gate! The gate!
116
00:09:45,768 --> 00:09:47,133
What happened, sergeant?
117
00:09:50,406 --> 00:09:54,399
Unless I am mistaken,
this is intended for Anna Maria.
118
00:10:06,522 --> 00:10:07,955
What, senorita?
119
00:10:09,826 --> 00:10:12,158
I believe you are
wanted back in town, Diego.
120
00:10:14,464 --> 00:10:15,931
Don Diego.
121
00:10:15,965 --> 00:10:18,832
The senorita is right.
The comandante wishes you
122
00:10:18,868 --> 00:10:20,893
to ride back to town
to explain your note.
123
00:10:20,937 --> 00:10:23,428
Else Corporal Reyes and I
must return immediately.
124
00:10:23,473 --> 00:10:25,873
- That can wait.
- [Garcia] Si. It does not matter.
125
00:10:25,908 --> 00:10:29,344
All he will do is send out a patrol
to investigate, and we can tell them.
126
00:10:29,379 --> 00:10:30,676
Send out a patrol?
127
00:10:30,713 --> 00:10:33,204
- Si.
- No, no, Diego.
128
00:10:33,249 --> 00:10:37,345
If there are any more soldiers, I am
sure my father will not have a chance.
129
00:10:37,387 --> 00:10:40,515
- l was warned.
- Let me see the note.
130
00:10:40,556 --> 00:10:41,580
No, Diego.
131
00:10:41,624 --> 00:10:45,822
Please ride in and report to the
comandante before he sends out a patrol.
132
00:10:45,862 --> 00:10:47,989
I beg of you. Please.
133
00:10:48,030 --> 00:10:51,864
- In the name of decency, Diego.
- All right, I'll go.
134
00:10:51,901 --> 00:10:55,667
But, for your father's sake, do not
play into the hands of the kidnappers.
135
00:12:24,393 --> 00:12:25,690
[grunts]
136
00:12:39,075 --> 00:12:42,010
Sergeant! Sergeant Garcia!
137
00:12:42,044 --> 00:12:43,568
[Garcia] Coming, senorita!
138
00:12:51,153 --> 00:12:52,916
You called me, senorita?
139
00:12:53,756 --> 00:12:57,419
The chest is very heavy. Would you
put it on the table for me, please?
140
00:12:57,460 --> 00:12:59,325
Of course, senorita!
141
00:13:09,672 --> 00:13:11,435
[straining]
142
00:13:15,778 --> 00:13:19,578
Senorita! All that money!
Where did it come from?
143
00:13:20,216 --> 00:13:22,878
Are you familiar
with the old mission ruins?
144
00:13:22,919 --> 00:13:25,717
Si. Why do you ask?
145
00:13:26,055 --> 00:13:27,989
I want you to take this money there.
146
00:13:28,024 --> 00:13:32,654
- It will buy the release of my father.
- Oh, it is ransom money!
147
00:13:32,695 --> 00:13:34,720
Now, will you please hurry?
148
00:13:35,665 --> 00:13:37,997
lwill ride like the wind.
149
00:14:34,290 --> 00:14:36,485
- Do not light them, senorita!
- [QaSpSJ
150
00:14:36,859 --> 00:14:39,885
Zorro! What are you doing here?
151
00:14:39,929 --> 00:14:42,397
You received
a certain note this afternoon.
152
00:14:42,865 --> 00:14:46,528
- No, please, do not interfere.
- I must warn you, senorita.
153
00:14:46,569 --> 00:14:49,834
- Do not follow those instructions.
- You found the note.
154
00:14:55,811 --> 00:14:58,939
Senorita, you hold your
father's life in your hand.
155
00:14:58,981 --> 00:15:03,850
No, his death...
if I do not do exactly as they say.
156
00:15:05,354 --> 00:15:06,753
Let me have it.
157
00:15:08,658 --> 00:15:11,491
No, please, do not open it.
158
00:15:12,261 --> 00:15:15,355
Have you no faith in me?
Do you think I would harm him?
159
00:15:15,398 --> 00:15:19,630
l have such a small chance
of seeing my father alive again.
160
00:15:19,669 --> 00:15:21,694
Do not spoil it for me.
161
00:15:21,737 --> 00:15:26,231
The last thing in the world I'd want
to do is hurt your father's chances,
162
00:15:26,275 --> 00:15:29,005
but you must not place too much faith
in the type of men...
163
00:15:29,045 --> 00:15:30,808
I am sorry to do this to you, senor.
164
00:15:30,846 --> 00:15:33,110
You have saved my life
and my father's life,
165
00:15:33,149 --> 00:15:35,515
but I cannot let you interfere now.
166
00:15:39,555 --> 00:15:42,956
Very well, senorita.
l bow to your wishes.
167
00:15:44,660 --> 00:15:46,958
But let me point out one thing.
168
00:15:47,596 --> 00:15:49,655
Once the kidnappers have the money,
169
00:15:49,699 --> 00:15:52,395
you will no longer be
in a position to bargain with them.
170
00:15:52,435 --> 00:15:56,337
They will have everything they want,
and you will only have their word
171
00:15:56,372 --> 00:15:59,364
that they will release your father.
Have you thought of that?
172
00:16:00,676 --> 00:16:04,976
- Don Diego argued the point.
- You should have listened to him.
173
00:16:10,753 --> 00:16:14,712
l have been a fool. It is too late.
174
00:16:15,791 --> 00:16:18,658
Sergeant Garcia has already
left with the money.
175
00:16:18,694 --> 00:16:20,127
Do you think I can catch him?
176
00:16:21,931 --> 00:16:26,027
I don't know.
He left such a long time ago.
177
00:16:27,937 --> 00:16:29,928
Here, senor.
178
00:16:39,648 --> 00:16:41,673
Adio's, senorita.
179
00:16:43,719 --> 00:16:45,346
lwill be back.
180
00:16:48,124 --> 00:16:50,456
- Vaya con Dios.
- [hoofbeats thundering]
181
00:17:04,140 --> 00:17:06,370
- Basilio!
- Ah, Luis!
182
00:17:06,408 --> 00:17:08,137
Ho.
183
00:17:13,215 --> 00:17:17,413
- What has happened?
- The fat one. He tried to outsmart me.
184
00:17:18,954 --> 00:17:21,354
We have the money. Now what?
185
00:17:21,390 --> 00:17:24,325
[Luis] They are waiting for us
at the blacksmith's shop.
186
00:17:24,360 --> 00:17:26,521
[Basilio] The old man?
He will be released?
187
00:17:26,562 --> 00:17:27,859
And what about him?
188
00:17:34,270 --> 00:17:37,535
[Zorro] Hyah! [yelling]
189
00:17:38,574 --> 00:17:40,838
- [Zorro] Luis...
- Who's there?
190
00:17:40,876 --> 00:17:42,343
Luis!
191
00:17:42,378 --> 00:17:46,246
- We've got you surrounded, bandidos!
- Who's there?
192
00:17:52,188 --> 00:17:54,213
- [shouts]
- [grunts]
193
00:17:54,256 --> 00:17:56,383
Luis...
194
00:17:56,425 --> 00:17:58,154
Ah!
195
00:18:13,509 --> 00:18:17,104
[grunting] Oh...
196
00:18:17,947 --> 00:18:19,005
Oh, my head.
197
00:18:25,988 --> 00:18:27,512
Attention!
198
00:18:31,694 --> 00:18:32,820
Zorro!
199
00:18:46,208 --> 00:18:48,073
[knocking continues]
200
00:18:57,853 --> 00:18:59,184
You hurry like a snail.
201
00:18:59,221 --> 00:19:01,917
I had to be careful,
the whole pueblo is being searched.
202
00:19:01,957 --> 00:19:04,983
- Soldiers were everywhere.
- They will not find him here.
203
00:19:05,027 --> 00:19:08,724
Put it on him. Nobody will
know him when we leave here.
204
00:19:08,764 --> 00:19:10,459
What do you intend to do?
205
00:19:10,499 --> 00:19:13,900
[Pablo] Do not ask questions,
you're not my master now.
206
00:19:13,936 --> 00:19:15,961
And I am no servant.
207
00:19:20,943 --> 00:19:22,501
Yet when your new master says,
208
00:19:22,544 --> 00:19:25,911
"Do this and do that,"
you jump to obey.
209
00:19:28,651 --> 00:19:30,676
You forget yourself
in more ways than one.
210
00:19:31,754 --> 00:19:35,656
Your leader warned you...
keep me alive and unharmed.
211
00:19:35,691 --> 00:19:38,819
[man] Aye, he is right, Pablo.
Be careful.
212
00:19:38,861 --> 00:19:41,329
- [door knocking open]
- Buenas noches, senores.
213
00:19:41,363 --> 00:19:42,694
Zorro!
214
00:19:54,109 --> 00:19:56,373
[Zorro] You wish to live, senor?
215
00:19:58,647 --> 00:19:59,944
All right, release him.
216
00:19:59,982 --> 00:20:03,440
Do not come any closer, senor,
it will cost him his life.
217
00:20:03,485 --> 00:20:07,945
- You kill him, you'll lose a fortune.
- Rather lose a fortune than my life.
218
00:20:07,990 --> 00:20:12,393
Zorro, no, I am safe as long
as they don't have the money...
219
00:20:12,428 --> 00:20:15,659
...or unless you force their hand.
220
00:20:16,765 --> 00:20:19,256
Now you talk sense, old man.
221
00:20:22,338 --> 00:20:23,862
Put it on!
222
00:20:26,875 --> 00:20:28,775
Stand back, senor.
223
00:20:57,039 --> 00:20:59,872
[men laughing]
224
00:21:42,618 --> 00:21:44,210
- [horse sputtering]
- Guards!
225
00:21:53,996 --> 00:21:56,430
Oh! Buenas noches, padres. [chuckles]
226
00:21:56,465 --> 00:22:00,595
Do not be afraid, I have just
captured myself some bandidos.
227
00:22:00,636 --> 00:22:03,764
Guards! Take these prisoners
to the guard house!
228
00:22:14,683 --> 00:22:19,814
Padres! It is rather late for you
to be out on the street, is it not?
229
00:22:19,855 --> 00:22:23,814
- Eh?
- [Pablo] We are on an errand of mercy.
230
00:22:23,859 --> 00:22:25,986
An old man is near death.
231
00:22:26,028 --> 00:22:28,895
[Garcia] Why not use
these two horses for your journey?
232
00:22:28,931 --> 00:22:32,094
The bandidos will not
be needing them now, and, uh,
233
00:22:32,134 --> 00:22:34,534
carry my prayers to the old man.
234
00:22:36,038 --> 00:22:39,030
Gracias, senor. He will need them.
235
00:22:39,074 --> 00:22:40,939
[Garcia] Vaya con Dios.
236
00:23:14,810 --> 00:23:16,607
If you see him, shoot him.
237
00:23:40,736 --> 00:23:44,172
- [whispering] Senorita.
- Zorro!
238
00:23:44,973 --> 00:23:48,670
The ransom money. While it's in
your possession, your father is safe.
239
00:23:48,710 --> 00:23:49,734
Where is he?
240
00:23:49,778 --> 00:23:52,406
Still a captive,
but not for long. Trust me.
241
00:23:52,447 --> 00:23:55,280
lwill... with my life.
242
00:23:56,785 --> 00:23:58,685
[Reyes] Senorita?
243
00:24:00,355 --> 00:24:02,380
All is well, senorita?
244
00:24:08,197 --> 00:24:11,689
Si, corporal, all is well.
245
00:24:14,937 --> 00:24:16,427
J‘ Zorro, Zorro
246
00:24:16,471 --> 00:24:18,268
J‘ Zorro, Zorro
247
00:24:18,307 --> 00:24:20,867
J‘ Zorro, Zorro, Zorro J‘
18913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.