Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,252 --> 00:00:05,744
[thunderclap]
2
00:00:05,789 --> 00:00:10,453
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,494 --> 00:00:14,954
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,998 --> 00:00:19,833
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,870 --> 00:00:23,533
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,608 --> 00:00:27,042
J‘ Zorro!
7
00:00:27,077 --> 00:00:31,138
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:31,181 --> 00:00:33,672
J‘ Zorro!
9
00:00:33,717 --> 00:00:36,447
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:37,287 --> 00:00:41,223
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:41,258 --> 00:00:45,388
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:00:49,866 --> 00:00:51,493
[gunshot]
13
00:01:04,214 --> 00:01:06,739
[whinnies]
14
00:01:17,260 --> 00:01:18,625
Yah!
15
00:01:18,662 --> 00:01:21,597
Take him under the tree!
|wi|| drive him off.
16
00:01:21,631 --> 00:01:23,690
Yah! Get down! Hurry up!
17
00:01:23,733 --> 00:01:26,759
- [whinnies loudly]
- I cannot drive him off!
18
00:01:26,803 --> 00:01:27,861
Yah!
19
00:01:28,738 --> 00:01:30,069
Yah! Get down!
20
00:01:30,941 --> 00:01:32,772
[speaks foreign language]
21
00:01:32,809 --> 00:01:35,937
Yah! Yah! Yah!
22
00:01:35,979 --> 00:01:37,947
Get down! Yah!
23
00:01:37,981 --> 00:01:41,109
Get down! Get back!
24
00:01:41,151 --> 00:01:43,016
Yah! Get back!
25
00:01:43,954 --> 00:01:45,581
[speaks foreign language]
26
00:01:46,256 --> 00:01:47,655
Yah!
27
00:01:49,125 --> 00:01:52,891
[horse whinnies]
28
00:01:54,331 --> 00:01:57,892
What do you say, Pablo? Will I pass
as an officer of the king's army, huh?
29
00:01:57,934 --> 00:02:00,334
Here, find out who you're going to be.
30
00:02:00,370 --> 00:02:01,632
[whinnies]
31
00:02:03,173 --> 00:02:05,164
"Lieutenant Rafael Santos,
32
00:02:05,208 --> 00:02:07,904
travel orders:
San Francisco to Monterey and return."
33
00:02:09,613 --> 00:02:11,376
Everything is working out fine.
34
00:02:11,414 --> 00:02:13,405
[Pablo] So far.
35
00:02:14,251 --> 00:02:18,381
Come. Lieutenant Santos is expected
in Monterey. l mustn't be late.
36
00:02:18,421 --> 00:02:20,787
[horse whinnies]
37
00:02:38,742 --> 00:02:41,438
Look at this list, Diego.
38
00:02:41,478 --> 00:02:44,311
Now, | ask you to consider
what is at stake.
39
00:02:44,347 --> 00:02:46,872
Our people cannot live
without these supplies.
40
00:02:47,717 --> 00:02:49,844
And if they cannot
get them from Spain,
41
00:02:49,886 --> 00:02:52,286
then we know they will trade
with the enemy.
42
00:02:52,923 --> 00:02:57,087
They will lose faith in their king
and this colony will be lost to Spain.
43
00:02:57,127 --> 00:02:58,719
This I understand, senor.
44
00:02:58,762 --> 00:03:02,562
But what assurance do you have that you
can get a ship through even if you try?
45
00:03:02,599 --> 00:03:06,057
With so much at stake,
I say it is worth the risk.
46
00:03:07,270 --> 00:03:09,568
If we fail, then lam sorry.
47
00:03:10,473 --> 00:03:12,498
Many of you will have lost your money.
48
00:03:13,276 --> 00:03:16,177
- I will have lost my life.
- Believe me, senor,
49
00:03:16,980 --> 00:03:20,541
this has been most uncomfortable for me,
to come here to Monterey,
50
00:03:20,583 --> 00:03:23,245
to question your motives
and your integrity.
51
00:03:23,286 --> 00:03:27,382
But the people of Los Angeles,
they place their faith in me and...
52
00:03:27,424 --> 00:03:30,120
- Well, I had to be sure.
- I understand.
53
00:03:30,160 --> 00:03:33,687
If you'll ride with me into the presidio
lwill instruct Sergeant Garcia
54
00:03:33,730 --> 00:03:36,096
- to turn over the money to you.
- [footsteps]
55
00:03:37,500 --> 00:03:40,697
I am sorry to bother you, Father,
but the lieutenant is here.
56
00:03:41,871 --> 00:03:46,001
The officer from San Francisco,
he wants us to leave at once.
57
00:03:46,042 --> 00:03:47,475
Leave at once?
58
00:03:47,510 --> 00:03:50,775
There is a Boston ship that stops
in San Francisco in a few days.
59
00:03:50,814 --> 00:03:54,477
- If we hurry, we can make it.
- Well, that's good news.
60
00:03:54,517 --> 00:03:56,451
Romero, bring him in.
61
00:03:56,486 --> 00:03:59,580
l have no desire to wait around
for a ship to come in to Monterey.
62
00:04:00,323 --> 00:04:04,589
Especially since Diego has decided to
turn over the money from Los Angeles.
63
00:04:04,627 --> 00:04:08,324
Well, apparently,
he has decided you are not a bandit
64
00:04:08,365 --> 00:04:10,390
or a cheat after all.
65
00:04:10,433 --> 00:04:12,993
- Please, senorita...
- [footsteps]
66
00:04:18,375 --> 00:04:22,641
SenorVerdugo, may I present Lieutenant
Santos of the Presidio of San Francisco.
67
00:04:22,679 --> 00:04:23,873
Senor.
68
00:04:24,647 --> 00:04:27,912
Diego de la Vega
of the Pueblo de Los Angeles.
69
00:04:27,951 --> 00:04:31,011
De la Vega brought the money
for the supplies from Los Angeles,
70
00:04:31,054 --> 00:04:33,181
just as I brought the money
from Santa Cruz.
71
00:04:33,223 --> 00:04:35,657
You wish us to leave immediately?
72
00:04:36,459 --> 00:04:39,951
- Isn't this a change of plan?
- We've been over that, Senor.
73
00:04:42,399 --> 00:04:46,199
l have examined his credentials
and everything seems to be in order.
74
00:04:46,236 --> 00:04:50,104
| suggest you and the lieutenant run
into town, make the final arrangements.
75
00:04:50,140 --> 00:04:52,938
We will join you there by, uh, 2:00.
76
00:04:54,177 --> 00:04:56,702
You will turn over the money
at that time, Diego?
77
00:04:56,746 --> 00:04:57,804
Si.
78
00:05:02,185 --> 00:05:03,812
Senorita.
79
00:05:08,858 --> 00:05:10,758
I must finish packing.
80
00:05:10,794 --> 00:05:13,354
You're not bringing
your daughter with you.
81
00:05:13,396 --> 00:05:15,591
l have not fully made up my mind.
82
00:05:18,701 --> 00:05:22,467
Always, since I was a little girl, he
has promised he would take me to Spain.
83
00:05:22,505 --> 00:05:24,939
With conditions as they are,
with Spain at war,
84
00:05:24,974 --> 00:05:27,169
running the blockade
is a dangerous thing.
85
00:05:27,210 --> 00:05:30,304
There are always dangers,
Diego, in everything we do.
86
00:05:30,346 --> 00:05:33,247
It's better to face
than to hide from them.
87
00:05:33,983 --> 00:05:37,111
I understand. [speaks Spanish]
88
00:05:44,327 --> 00:05:47,888
I am sorry we misunderstood
one another, Diego.
89
00:05:47,931 --> 00:05:49,956
But that is behind us now.
90
00:05:50,934 --> 00:05:52,424
Isn't it?
91
00:06:05,748 --> 00:06:07,443
[inaudible]
92
00:06:09,219 --> 00:06:10,914
Senor.
93
00:06:10,954 --> 00:06:12,979
Would it be all right if I wait here?
94
00:06:13,957 --> 00:06:15,549
lwill not be long.
95
00:06:27,871 --> 00:06:31,432
It's the best wine
in the house for you, lieutenant.
96
00:06:41,117 --> 00:06:42,778
You wish something, sergeant?
97
00:06:46,489 --> 00:06:49,390
Si. | wish there was
somebody here who would...
98
00:06:50,160 --> 00:06:52,560
Ah, another soldier. [chuckles]
99
00:06:53,163 --> 00:06:55,688
- Well, lancer, l...
- Yes, sergeant?
100
00:06:56,432 --> 00:06:59,094
Sergeant Demetrio Lopez Garcia
of the King's Lancers
101
00:06:59,135 --> 00:07:01,831
assigned to the Pueblo de Los Angeles,
at your service.
102
00:07:03,573 --> 00:07:05,598
I am very happy
to meet you, lieutenant.
103
00:07:05,642 --> 00:07:09,806
I am Lieutenant Rafael Santos
of the Presidio of San Francisco.
104
00:07:12,515 --> 00:07:16,007
It is very good wine they serve here
in Monterey. Do you not find it so?
105
00:07:16,686 --> 00:07:17,778
It is adequate.
106
00:07:20,123 --> 00:07:21,886
You wish something, sergeant?
107
00:07:21,925 --> 00:07:25,952
Oh, no, lieutenant. ljust wanted
to make sure you were not lonely.
108
00:07:25,995 --> 00:07:30,762
It is sad to be so far from home where
one's friends cannotjoin you. No?
109
00:07:30,800 --> 00:07:32,597
And you are not on duty, sergeant?
110
00:07:32,635 --> 00:07:36,571
Oh, no, lieutenant.
Thank you for inviting me.
111
00:07:37,840 --> 00:07:41,139
Innkeeper, bring a glass
for the sergeant.
112
00:07:41,911 --> 00:07:43,469
[innkeeper] Si, lieutenant.
113
00:07:44,614 --> 00:07:47,242
- You say you are from Los Angeles.
- Si.
114
00:07:47,283 --> 00:07:49,410
You must have
accompanied Senor De la Vega
115
00:07:49,452 --> 00:07:51,147
when he brought the funds north.
116
00:07:51,187 --> 00:07:55,351
Si. I did not accompany him,
not exactly. He came first.
117
00:07:55,391 --> 00:07:57,052
Si. He is right.
118
00:07:57,093 --> 00:08:01,120
Diego de la Vega and his manservant
came ahead of the soldiers.
119
00:08:01,164 --> 00:08:02,859
Military guard,
120
00:08:02,899 --> 00:08:05,959
and yet, you did not accompany
the man who carried the money?
121
00:08:06,002 --> 00:08:08,664
Si. I did not accompany him.
122
00:08:08,705 --> 00:08:12,505
I am the man
who carried the money. Salud.
123
00:08:12,542 --> 00:08:14,066
Salud.
124
00:08:14,877 --> 00:08:16,902
- Ahh.
- Tell me something, sergeant.
125
00:08:16,946 --> 00:08:18,538
Anything, lieutenant.
126
00:08:18,581 --> 00:08:20,276
Do you have the money with you?
127
00:08:21,351 --> 00:08:23,285
Money?
128
00:08:23,319 --> 00:08:24,911
What money?
129
00:08:25,788 --> 00:08:28,120
The money we were just talking about.
130
00:08:28,157 --> 00:08:30,091
Oh, that money. [chuckles]
131
00:08:30,126 --> 00:08:34,222
l have it in a safe place,
because of the bandidos, you know.
132
00:08:34,264 --> 00:08:36,824
Si. Innkeeper.
133
00:08:36,866 --> 00:08:40,427
- You will excuse me, sergeant.
- Si.
134
00:09:14,037 --> 00:09:16,028
Sergeant Garcia.
135
00:09:16,506 --> 00:09:18,201
Just the man I want to see.
136
00:09:19,475 --> 00:09:22,842
Lieutenant Santos.
Isn't Senor Serrano with you?
137
00:09:22,879 --> 00:09:25,780
We are to meet later.
He had some arrangements to make.
138
00:09:25,815 --> 00:09:27,578
| see.
139
00:09:27,617 --> 00:09:31,109
Ah, Don Diego, it is good to see you.
Have some wine.
140
00:09:31,154 --> 00:09:34,089
No thanks. Would you mind
stepping up to my room for a moment?
141
00:09:34,123 --> 00:09:36,455
There is something
I want to speak to you about.
142
00:09:36,492 --> 00:09:39,950
Oh, you have decided what to do
about the... you know what.
143
00:09:39,996 --> 00:09:44,626
Yes, l have decided.
And by now, everybody knows what.
144
00:09:56,646 --> 00:09:58,204
[footsteps]
145
00:10:00,550 --> 00:10:04,213
Ah, little one. Getting ready
to go back to Los Angeles, eh?
146
00:10:04,253 --> 00:10:06,687
As soon as we turn over the money
to Senor Verdugo.
147
00:10:06,723 --> 00:10:08,122
Oh.
148
00:10:08,157 --> 00:10:11,422
You've been putting on a little weight.
Is the food so good here?
149
00:10:11,461 --> 00:10:14,555
ln Monterey? The rations here
would starve a pigeon.
150
00:10:14,597 --> 00:10:16,531
Well, what about that?
151
00:10:16,566 --> 00:10:20,468
That is the money belt, Don Diego.
It only makes me look fat.
152
00:10:20,503 --> 00:10:23,529
You know, carrying all this money
is a heavy responsibility.
153
00:10:23,573 --> 00:10:25,939
Cheer up, sergeant.
You'll soon be thin again.
154
00:10:25,975 --> 00:10:28,375
lwill be glad to lose this
from around my waist.
155
00:10:28,411 --> 00:10:30,743
It will be a big load off my shoulders.
156
00:10:35,351 --> 00:10:37,342
No one suspects you?
157
00:10:37,387 --> 00:10:39,719
To them, I am Lieutenant Santos.
158
00:10:40,523 --> 00:10:42,548
Our leader is well pleased.
159
00:10:47,263 --> 00:10:49,231
The plan is the same?
160
00:10:49,265 --> 00:10:51,529
We will make camp at the canyon.
161
00:10:51,567 --> 00:10:53,467
lwill signal you.
162
00:11:07,717 --> 00:11:09,014
Senorita.
163
00:11:09,051 --> 00:11:11,542
With your permission,
I would like to ride with you
164
00:11:11,587 --> 00:11:13,282
as far as my home in Santa Cruz.
165
00:11:13,322 --> 00:11:16,086
That way, you will have an extra sword
for half of the way.
166
00:11:16,125 --> 00:11:18,593
[Verdugo] I'm sure we would
be happy to have you.
167
00:11:19,462 --> 00:11:24,024
Lieutenant Santos. They sent only
yourself to guard the money?
168
00:11:24,066 --> 00:11:26,864
I've left my men ten kilometers
down the road, senor.
169
00:11:26,903 --> 00:11:30,669
Not only to keep the road clear,
but to keep from arousing suspicion.
170
00:11:30,706 --> 00:11:35,643
After all, a detail of soldiers
guarding a gentleman and his daughter
171
00:11:35,678 --> 00:11:37,373
is rather unusual.
172
00:11:37,413 --> 00:11:39,904
That was very wise of you, lieutenant.
173
00:11:39,949 --> 00:11:41,177
Don Diego.
174
00:11:46,556 --> 00:11:48,046
Senor Verdugo.
175
00:11:50,393 --> 00:11:52,554
[Verdugo] The money
will always be with me.
176
00:11:52,595 --> 00:11:56,964
And this. I pray for the best,
but I'm prepared for the worst.
177
00:11:56,999 --> 00:12:00,298
Let us hope there will be
no need to use it, senor, hmm?
178
00:12:09,378 --> 00:12:12,939
I wish I could convince you that this
journey is too dangerous for a woman.
179
00:12:12,982 --> 00:12:17,146
I'm not afraid, Diego.
You will miss me?
180
00:12:17,186 --> 00:12:20,155
After all, now who will you argue with?
181
00:12:31,601 --> 00:12:32,966
Adio's.
182
00:12:40,009 --> 00:12:42,273
That's precious cargo, Romero.
183
00:12:42,311 --> 00:12:44,779
I know that better than you, senor.
184
00:12:55,825 --> 00:12:57,850
I will see you in Los Angeles,
Don Diego,
185
00:12:57,894 --> 00:13:00,988
as soon as Corporal Reyes
has recovered enough to travel.
186
00:13:05,835 --> 00:13:07,530
Adio's, sergeant.
187
00:13:07,570 --> 00:13:09,834
Adio's, my good friend.
188
00:13:25,421 --> 00:13:26,718
Are you hungry?
189
00:13:27,523 --> 00:13:31,482
Neither am I. Perhaps we better stop
and water the horses, though.
190
00:13:43,573 --> 00:13:46,269
Somehow, it doesn't seem fair, does it?
191
00:13:46,309 --> 00:13:48,334
There's always so much work for Zorro,
192
00:13:48,377 --> 00:13:50,777
solving everyone's problems
except his own.
193
00:13:58,120 --> 00:14:00,179
[coyote howls]
194
00:14:00,222 --> 00:14:02,213
You look tired.
195
00:14:02,792 --> 00:14:06,728
- We've come a long way.
- At least ten kilometers.
196
00:14:08,064 --> 00:14:09,964
Lieutenant Santos.
197
00:14:12,835 --> 00:14:17,135
What about your men? They were
supposed to meet us here, weren't they?
198
00:14:17,173 --> 00:14:19,198
This was to be our meeting place.
199
00:14:19,241 --> 00:14:23,701
Rest assured, senor, they will
arrive sometime before morning.
200
00:14:38,794 --> 00:14:42,628
[birdcall]
201
00:15:08,658 --> 00:15:11,126
[horse whinnies]
202
00:15:23,873 --> 00:15:27,104
[whinnies]
203
00:15:27,143 --> 00:15:28,838
What a magnificent animal.
204
00:15:38,721 --> 00:15:41,189
Yes, looks as if he's thrown his rider.
205
00:15:48,164 --> 00:15:49,654
Wait here.
206
00:16:18,260 --> 00:16:20,285
It was like trying to catch the wind.
207
00:16:22,164 --> 00:16:25,622
I don't think I could have caught him,
even with Tornado.
208
00:16:32,408 --> 00:16:33,773
[whinnies]
209
00:16:33,809 --> 00:16:35,709
That's strange.
210
00:16:36,779 --> 00:16:39,680
I'm going to try to follow him,
see ifl can catch him.
211
00:17:00,669 --> 00:17:03,137
[coughing]
212
00:17:07,810 --> 00:17:11,541
My... my horse, Phantom. [coughs]
213
00:17:11,580 --> 00:17:13,104
He led me here.
214
00:17:14,116 --> 00:17:18,109
Take care of him. He is... [coughs]
215
00:17:18,154 --> 00:17:19,781
You will ride again, senor.
216
00:17:19,822 --> 00:17:22,256
No. No.
217
00:17:22,291 --> 00:17:24,657
Can you tell me who you are,
where you are from?
218
00:17:25,528 --> 00:17:28,429
Santos, Lieutenant Santos.
219
00:17:28,964 --> 00:17:31,159
Presidio San Francisco.
220
00:17:36,472 --> 00:17:38,167
Bring water, Bernardo, quickly.
221
00:17:41,644 --> 00:17:43,077
He needs help.
222
00:17:48,884 --> 00:17:50,215
Dead?
223
00:17:50,252 --> 00:17:51,685
That's Lieutenant Santos.
224
00:17:51,720 --> 00:17:54,780
So the man riding with Anna Maria
and her father is an imposter.
225
00:17:54,824 --> 00:17:57,258
- They're in great danger.
- [mimics sword swish]
226
00:17:57,293 --> 00:17:59,523
Yes, there'll be work for Zorro. Go.
227
00:18:00,796 --> 00:18:04,197
- All right, Phantom, we'll go together.
- [whinnies]
228
00:18:30,226 --> 00:18:32,751
[birdcall]
229
00:18:32,795 --> 00:18:34,092
What is that?
230
00:18:37,299 --> 00:18:39,460
Some kind of a bird.
231
00:18:39,501 --> 00:18:41,662
I've never heard one quite like it.
232
00:18:42,404 --> 00:18:45,464
If you will excuse me,
I will go take a look.
233
00:18:47,076 --> 00:18:51,103
Don't be nervous, my dear. I'm sure
the soldiers will soon join us.
234
00:18:51,146 --> 00:18:52,841
- Senor.
- Hmm?
235
00:18:56,552 --> 00:18:58,713
Senor, I want to ask you something.
236
00:18:59,622 --> 00:19:03,114
Does everything seem to you
to be as it should be?
237
00:19:03,158 --> 00:19:06,093
[coyote howls]
238
00:19:06,128 --> 00:19:07,561
What do you mean?
239
00:19:07,596 --> 00:19:10,656
Well, I don't know, senor.
I have a strange feeling.
240
00:19:11,867 --> 00:19:14,097
Nothing really definite.
241
00:19:14,136 --> 00:19:16,604
Yes, I think I know what you mean.
242
00:19:16,639 --> 00:19:19,870
I've had a strange sense of foreboding
ever since we got here.
243
00:19:21,610 --> 00:19:24,306
Probably, it is nothing, but...
244
00:19:24,346 --> 00:19:27,804
...I think there could be no harm
in your keeping your pistol ready.
245
00:19:29,451 --> 00:19:32,784
I think Lieutenant Santos
and I should stand guard,
246
00:19:32,821 --> 00:19:35,312
at least until
the other soldiers arrive.
247
00:19:36,859 --> 00:19:37,985
[gunshot]
248
00:19:39,795 --> 00:19:41,194
Father!
249
00:19:44,033 --> 00:19:46,001
I owe you my life, senor.
250
00:19:46,035 --> 00:19:47,093
Lieutenantl?
251
00:19:47,970 --> 00:19:49,767
- Lieutenantl?
- Here, senor.
252
00:19:51,106 --> 00:19:52,164
Pablo!
253
00:19:52,207 --> 00:19:55,267
Drop your pistols, drop your guns!
254
00:19:55,311 --> 00:19:57,040
Both of you! I gave you an order!
255
00:20:04,420 --> 00:20:06,285
That man you are with,
256
00:20:06,322 --> 00:20:09,291
Pablo, my ex-servant,
he's a liar and a thief.
257
00:20:10,125 --> 00:20:13,219
- What does this mean, lieutenant?
- It means the money, old man.
258
00:20:15,998 --> 00:20:17,056
Bring it here.
259
00:20:17,099 --> 00:20:20,034
Senor, I said bring me the money.
260
00:20:21,537 --> 00:20:23,232
Pablo.
261
00:20:31,714 --> 00:20:36,014
You have no choice, senor.
Bring the money.
262
00:20:52,501 --> 00:20:53,934
Zorro!
263
00:20:54,937 --> 00:20:56,700
[Pablo groans]
264
00:20:56,739 --> 00:20:58,206
[Verdugo] Romero!
265
00:20:58,240 --> 00:20:59,832
After him!
266
00:21:05,814 --> 00:21:07,338
[whinnies]
267
00:21:49,058 --> 00:21:51,151
[whinnies]
268
00:22:10,646 --> 00:22:12,773
All right, bandido, talk!
269
00:22:13,615 --> 00:22:17,711
If you value your life, talk
and talk fast. Who's behind all this?
270
00:22:17,753 --> 00:22:19,653
Who gave you your orders?
271
00:22:19,688 --> 00:22:22,623
Please, senor,
I don't know all these answers.
272
00:22:22,658 --> 00:22:24,626
Well, then tell me what you do know.
273
00:22:28,630 --> 00:22:30,427
[gunshot]
274
00:22:36,605 --> 00:22:38,505
The other one got away.
275
00:22:38,540 --> 00:22:40,030
An excellent shot, senor.
276
00:22:40,075 --> 00:22:43,238
Unfortunately, he could've
given us much valuable information.
277
00:22:44,146 --> 00:22:48,446
- He was trying to escape.
- He could not have gotten far.
278
00:22:49,118 --> 00:22:53,179
I... I shot in haste,
in anger because of my friends.
279
00:22:53,222 --> 00:22:55,383
If anything had happened
to the senorita...
280
00:22:56,191 --> 00:22:57,954
I do not know who you are, senor,
281
00:22:57,993 --> 00:23:00,655
but I do know we would all be dead
if it weren't for you.
282
00:23:00,696 --> 00:23:04,598
This, my dear, is the man
I've been telling you about, El Zorro.
283
00:23:04,633 --> 00:23:07,295
It is twice, senor, I owe you my life.
284
00:23:07,336 --> 00:23:09,634
The way north
is still very dangerous, senor.
285
00:23:09,671 --> 00:23:11,696
Please return to Monterey.
286
00:23:11,740 --> 00:23:13,765
You will not come with us?
287
00:23:13,809 --> 00:23:17,301
No, senorita,
but I can promise you this:
288
00:23:17,346 --> 00:23:19,837
I will never be far away from you.
289
00:23:21,316 --> 00:23:23,477
[Anna Maria] But how can I thank you?
290
00:23:37,499 --> 00:23:40,229
Adio's, senorita. We will meet again.
291
00:23:49,378 --> 00:23:52,245
So now you have met the bandit, Zorro.
292
00:23:52,281 --> 00:23:55,307
I know nothing about his being a bandit.
293
00:23:56,618 --> 00:23:59,883
I think he's the most wonderful man
I have ever met.
294
00:23:59,922 --> 00:24:02,152
J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
295
00:24:02,191 --> 00:24:04,625
J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro, Zorro J‘
22411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.