Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,321 --> 00:00:05,686
[thunderclap]
2
00:00:05,722 --> 00:00:10,386
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,427 --> 00:00:14,124
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:15,232 --> 00:00:19,862
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,903 --> 00:00:24,465
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,508 --> 00:00:26,942
J‘ Zorro!
7
00:00:26,977 --> 00:00:31,038
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:31,081 --> 00:00:33,641
J‘ Zorro!
9
00:00:33,683 --> 00:00:36,481
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:37,254 --> 00:00:41,190
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:41,224 --> 00:00:45,354
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:00:52,736 --> 00:00:54,363
[gunshots firing]
13
00:00:56,706 --> 00:00:58,003
[gunshot fires]
14
00:01:12,055 --> 00:01:13,522
[contents of bag clink]
15
00:01:35,645 --> 00:01:38,205
Somewhere in Monterey,
a man is walking around
16
00:01:38,248 --> 00:01:40,182
with a bullet in his left shoulder.
17
00:01:40,217 --> 00:01:42,708
The man that Zorro shot
in the cabin last night.
18
00:01:45,989 --> 00:01:49,857
Right. And if we can find him,
we'll have a clue as to the identity
19
00:01:49,893 --> 00:01:52,384
of the bandits who keep
robbing the couriers.
20
00:01:52,429 --> 00:01:54,488
[people clamoring]
21
00:02:00,303 --> 00:02:02,965
[indistinct murmurs]
22
00:02:11,414 --> 00:02:13,245
What happened?
23
00:02:13,283 --> 00:02:16,446
It's the courier from San Luis Obispo,
Senor De la Vega.
24
00:02:16,486 --> 00:02:20,616
He had the money for the supplies
from Spain until he was met by bandits.
25
00:02:20,657 --> 00:02:21,885
Did they get the money?
26
00:02:21,925 --> 00:02:27,522
Si, every peso.
Gomez, get the doctor.
27
00:02:27,564 --> 00:02:28,861
Take him into my room.
28
00:02:38,275 --> 00:02:42,336
Every pueblo in California is sending
Verdugo money for supplies.
29
00:02:42,379 --> 00:02:45,712
And courier after courier
is being shot and robbed.
30
00:02:45,749 --> 00:02:49,515
- Do you accuse SenorVerdugo?
- | name no names.
31
00:02:51,655 --> 00:02:55,751
But ifl had 17,000 pesos
on the way from Los Angeles,
32
00:02:55,792 --> 00:02:58,420
I would exercise
a great deal of caution.
33
00:02:58,461 --> 00:03:02,488
Thank you for the advice.
I'll keep it in mind.
34
00:03:11,675 --> 00:03:13,768
So even the innkeeper knows
how much money
35
00:03:13,810 --> 00:03:15,801
Los Angeles is sending SenorVerdugo.
36
00:03:18,715 --> 00:03:20,410
You know...
37
00:03:20,450 --> 00:03:23,749
It seems that information
has a way of escaping SenorVerdugo.
38
00:03:23,787 --> 00:03:27,279
At any rate, we must ride out to the
hacienda. He should know about this.
39
00:03:46,276 --> 00:03:48,107
[Verdugo] A matter of life and death.
40
00:03:48,144 --> 00:03:50,169
No room for failure.
41
00:03:50,213 --> 00:03:54,707
I'd be willing to pay you in advance,
and a bonus to be paid later,
42
00:03:54,751 --> 00:03:55,877
if you are successful.
43
00:03:55,919 --> 00:03:59,116
- But, I warn you, senor...
- [whispers] Look, it's SenorVerdugo.
44
00:03:59,155 --> 00:04:02,352
[Verdugo] ...if you accept my money
and do not carry out my assignment,
45
00:04:02,392 --> 00:04:05,190
- you will be...
- Yes, I know, I know.
46
00:04:05,228 --> 00:04:08,288
- [bag contents clink]
- I will do it, SenorVerdugo.
47
00:04:08,331 --> 00:04:12,028
- You can depend on me.
- [whispers] I recognize the other man.
48
00:04:12,068 --> 00:04:15,003
He was one of the bandits
at the cabin last night.
49
00:04:42,499 --> 00:04:44,364
Senor De la Vega.
50
00:04:44,401 --> 00:04:46,699
Senorita Verdugo, this is a pleasure.
51
00:04:49,572 --> 00:04:52,666
- What can I do for you?
- I came here to see your father.
52
00:04:53,610 --> 00:04:56,841
That is impossible, senor.
He is not at home.
53
00:04:56,880 --> 00:05:00,179
[Diego] Or, perhaps, he could have
come in without you knowing it.
54
00:05:00,216 --> 00:05:03,014
Or, perhaps, I was mistaken
when I thought I just saw him.
55
00:05:05,188 --> 00:05:08,589
It may have been,
but he still cannot see you.
56
00:05:08,625 --> 00:05:12,527
- Oh?
- He is indisposed.
57
00:05:12,562 --> 00:05:16,555
Oh, that's most unfortunate.
I do hope he's not ill.
58
00:05:16,599 --> 00:05:18,464
It is an old injury.
59
00:05:19,335 --> 00:05:21,428
And now, if there's nothing else...
60
00:05:21,471 --> 00:05:24,235
Perhaps, I can offer
my personal sympathy to him.
61
00:05:24,274 --> 00:05:26,504
l have told you,
you cannot see him.
62
00:05:31,114 --> 00:05:33,878
Senorita, my business
is of the greatest importance...
63
00:05:33,917 --> 00:05:35,942
Regarding the money from Los Angeles.
64
00:05:35,985 --> 00:05:38,613
I know all about
your matters of importance.
65
00:05:38,655 --> 00:05:42,250
You came to make more insulting
insinuations against my father.
66
00:05:42,292 --> 00:05:44,385
Well, you shall not.
67
00:05:50,633 --> 00:05:52,658
Please leave, senor.
68
00:05:59,876 --> 00:06:03,835
Senor, will you please leave?
69
00:06:04,681 --> 00:06:07,775
My business with your father
is extremely important.
70
00:06:09,986 --> 00:06:11,180
I'll wait.
71
00:06:12,255 --> 00:06:15,247
Oh. Oh, if Romero
were not out of town,
72
00:06:15,291 --> 00:06:17,589
I would have him
throw you off the hacienda.
73
00:06:18,495 --> 00:06:21,896
Unfortunately,
Senor Serrano is not here and I am,
74
00:06:21,931 --> 00:06:24,525
so why not make the best of it?
75
00:06:26,636 --> 00:06:28,297
Very well.
76
00:06:34,244 --> 00:06:36,474
I can be just as stubborn as you.
77
00:06:52,295 --> 00:06:54,889
Don Diego, welcome.
78
00:06:55,231 --> 00:06:56,721
Why was I not told?
79
00:06:56,766 --> 00:07:01,100
- Father, you should be resting.
- Can a man rest all his life?
80
00:07:01,137 --> 00:07:03,867
She would have me in bed 23 hours a day.
81
00:07:03,907 --> 00:07:07,775
- And she can be most persuasive.
- [chuckles] You have no idea.
82
00:07:07,810 --> 00:07:12,406
Anna Maria, have Pablo bring
refreshments for our guest.
83
00:07:14,551 --> 00:07:19,454
Now then, Don Diego, to what
do I owe the pleasure of this visit?
84
00:07:19,489 --> 00:07:24,051
First, senor, I would like to offer my
condolences on the injury to your arm.
85
00:07:24,093 --> 00:07:27,688
An old war wound.
It acts up occasionally.
86
00:07:27,730 --> 00:07:30,756
And at the most peculiar times,
I imagine.
87
00:07:30,800 --> 00:07:34,361
And, by the way, had you heard
that the courier from San Luis Obispo
88
00:07:34,404 --> 00:07:37,305
was waylaid and robbed this morning
on his way to Monterey?
89
00:07:37,340 --> 00:07:39,740
Yes, so I was told. A terrible thing.
90
00:07:39,776 --> 00:07:42,643
Yes, I'm greatly concerned
that the same thing
91
00:07:42,679 --> 00:07:44,977
does not happen
to the Los Angeles couriers.
92
00:07:45,014 --> 00:07:49,678
- But I don't think it will.
- | wish I could share your optimism.
93
00:07:59,562 --> 00:08:00,790
Perhaps you can.
94
00:08:03,299 --> 00:08:05,733
I had anticipated
the danger of robbery, senor.
95
00:08:05,768 --> 00:08:07,235
Before leaving Los Angeles,
96
00:08:07,270 --> 00:08:10,398
I gave special directions
to the soldiers escorting the money.
97
00:08:10,440 --> 00:08:13,603
You see, they have been
coming up El Camino Real.
98
00:08:13,643 --> 00:08:15,873
But, today, after leaving Soledad,
99
00:08:15,912 --> 00:08:19,473
they will leave El Camino Real
and take the Guadalupe Valley Trail.
100
00:08:21,251 --> 00:08:23,719
Excellent, Don Diego.
101
00:08:23,753 --> 00:08:28,781
And, when the bandits set up
their ambush along El Camino Real,
102
00:08:28,825 --> 00:08:32,317
they will have a long
and fruitless wait.
103
00:08:32,362 --> 00:08:35,923
- Excellent.
- I thought you'd like to know this.
104
00:08:35,965 --> 00:08:38,695
As a matter of fact,
Sergeant Garcia and Corporal Reyes
105
00:08:38,735 --> 00:08:42,227
should be safely at the Guadalupe
way station by mid-afternoon.
106
00:08:44,407 --> 00:08:47,069
Well, Pablo, you are just in time.
107
00:08:48,778 --> 00:08:52,305
Before you go, Don Diego, a toast.
108
00:08:57,420 --> 00:08:59,615
To the safe arrival of the money.
109
00:09:00,423 --> 00:09:01,947
To justice, senor.
110
00:09:12,869 --> 00:09:16,930
Don't worry, Garcia and Reyes
will come up El Camino Real as planned.
111
00:09:18,408 --> 00:09:19,670
Yes, it's a trap.
112
00:09:21,711 --> 00:09:24,111
- [mimics sword swish]
- Of course!
113
00:09:31,387 --> 00:09:33,855
Come on, corporal, hurry up.
114
00:09:33,890 --> 00:09:36,154
It is hot today. I am thirsty.
115
00:09:36,926 --> 00:09:40,521
- [exhales]
- [birds chirping]
116
00:09:41,297 --> 00:09:44,460
[exhales, groans]
117
00:09:44,500 --> 00:09:48,994
Between here and Monterey,
on El Camino Real, there is nothing.
118
00:09:49,038 --> 00:09:52,667
But, uh,
on the Guadalupe Valley Trail...
119
00:09:52,709 --> 00:09:56,839
Corporal,
is not the Guadalupe Winery that way?
120
00:09:56,879 --> 00:09:59,473
- I think so.
- l was just thinking too.
121
00:09:59,515 --> 00:10:02,279
We are carrying a great deal
of money with us, corporal.
122
00:10:02,318 --> 00:10:05,344
Now, uh, what does
everybody expect us to do?
123
00:10:06,656 --> 00:10:09,216
- Steal it?
- No, no, stupid.
124
00:10:09,258 --> 00:10:11,453
I mean, which trail
do they expect us to take?
125
00:10:13,062 --> 00:10:14,893
The one that goes past the winery?
126
00:10:15,598 --> 00:10:19,591
No, they would expect us
to travel over El Camino Real.
127
00:10:19,635 --> 00:10:22,763
- Why?
- Because that is the logical way.
128
00:10:22,805 --> 00:10:25,501
Besides, we told Diego
we were going to come that way.
129
00:10:25,541 --> 00:10:29,033
- It is just common sense.
- Well, if you say so, sergeant.
130
00:10:29,078 --> 00:10:31,945
But, uh, corporal,
have you not heard it said,
131
00:10:31,981 --> 00:10:35,348
"Never let your right hand know
what you left hand is doing?"
132
00:10:35,385 --> 00:10:37,910
My left hand isn't
doing anything, sergeant.
133
00:10:37,954 --> 00:10:40,252
Neither is your head, baboso!
134
00:10:41,157 --> 00:10:45,457
Well, it is hot and dry and dusty,
but let us get started.
135
00:10:45,495 --> 00:10:48,055
Sergeant, you know what I wish?
136
00:10:48,097 --> 00:10:50,292
No, what do you wish?
137
00:10:50,333 --> 00:10:54,429
lwish we would go the other way,
by the Guadalupe winery.
138
00:10:54,470 --> 00:10:56,529
It would be good on a hot day, no?
139
00:10:56,572 --> 00:11:00,508
Why, corporal,
what a splendid idea! [chuckles]
140
00:11:24,467 --> 00:11:26,992
The soldiers think
they'll get through to Monterey
141
00:11:27,036 --> 00:11:28,833
simply by taking another trail.
142
00:11:28,871 --> 00:11:34,275
lam impressed, Pablo. All things
are possible with an organization.
143
00:11:34,310 --> 00:11:35,834
Much more than you know.
144
00:11:37,380 --> 00:11:39,245
Get the horses out of sight.
145
00:11:39,849 --> 00:11:41,043
You...
146
00:11:41,083 --> 00:11:43,017
Get up in the rocks and keep watch.
147
00:11:50,593 --> 00:11:53,892
You see? All you have to do
to get a message to the bandits,
148
00:11:53,930 --> 00:11:55,989
is to tell it to SenorVerdugo
in secret.
149
00:11:57,800 --> 00:11:59,825
Notice that man in the light shirt?
150
00:12:00,303 --> 00:12:02,601
Verdugo's personal servant, Pablo.
151
00:12:04,540 --> 00:12:07,839
While they have a long, quiet, wait,
we'll cut across the mountains
152
00:12:07,877 --> 00:12:11,210
to El Camino Real and escort
Sergeant Garcia into Monterey.
153
00:12:28,698 --> 00:12:29,824
Impossible!
154
00:12:33,603 --> 00:12:36,333
But they're supposed to be
coming up the other road.
155
00:12:37,673 --> 00:12:41,473
They're heading straight into the trap.
lwill see you later in town.
156
00:12:50,620 --> 00:12:53,521
- Sergeant? Look!
- Eh? Whoa.
157
00:12:56,125 --> 00:12:59,094
- Zorro!
- No, that cannot be Zorro.
158
00:12:59,128 --> 00:13:01,358
He always rides a black horse.
159
00:13:02,431 --> 00:13:03,898
The money!
160
00:13:07,637 --> 00:13:09,366
Wait! Sergeant!
161
00:13:13,709 --> 00:13:16,872
Sergeant Garcia! Wait!
162
00:13:21,250 --> 00:13:23,514
Wait, sergeant! Sergeant Garcia!
163
00:13:30,760 --> 00:13:33,194
Sergeant Garcia!
164
00:13:35,431 --> 00:13:37,126
Wait, sergeant!
165
00:13:37,567 --> 00:13:38,795
Sergeant Garcia!
166
00:13:56,485 --> 00:13:58,612
We will be safer inside.
167
00:14:07,663 --> 00:14:09,187
[exhales]
168
00:14:14,637 --> 00:14:19,438
- [sighs] Now we can relax.
- Drop your guns.
169
00:14:19,475 --> 00:14:23,377
- What did you say?
- I said, "Drop your guns."
170
00:14:26,749 --> 00:14:28,546
You shot my corporal!
171
00:14:28,584 --> 00:14:31,451
- Why you...!
- Don't be foolish, sergeant!
172
00:14:31,487 --> 00:14:33,819
Drop your sword to the floor.
173
00:14:37,460 --> 00:14:41,396
You are wise, sergeant.
Now you will live longer.
174
00:14:54,977 --> 00:14:57,810
l have met many bandidos
since I joined the Army,
175
00:14:57,847 --> 00:14:59,974
but you are the most inconsiderate.
176
00:15:00,016 --> 00:15:01,540
You talk too much.
177
00:15:01,584 --> 00:15:05,452
To remove a man is bad enough,
but that he must do this first.
178
00:15:05,488 --> 00:15:07,388
- Dig the hole.
- [exhales]
179
00:15:07,423 --> 00:15:10,017
It is not bad enough
that I must dig my own,
180
00:15:10,059 --> 00:15:12,823
but that a sergeant must do this
for a corporal,
181
00:15:16,165 --> 00:15:19,396
You... You...
A Spanish soldier.
182
00:15:19,435 --> 00:15:21,164
I'm surprised at you.
183
00:15:21,203 --> 00:15:25,139
Letting a simple flesh wound keep you
from doing a little digging.
184
00:15:25,174 --> 00:15:28,041
Think of the size of the hole
I'm gonna have to dig for me.
185
00:15:28,077 --> 00:15:31,205
Less talk, you.
I want to get this over with.
186
00:15:32,081 --> 00:15:35,517
Somehow,
I don't feel much like hurrying.
187
00:15:36,385 --> 00:15:37,750
[yeIpSJ
188
00:15:42,024 --> 00:15:45,653
But why must we kill these soldiers?
We have the money.
189
00:15:45,695 --> 00:15:47,925
These are not ordinary couriers.
190
00:15:47,963 --> 00:15:49,988
If they knew we robbed Spanish soldiers,
191
00:15:50,032 --> 00:15:53,229
we would swing
like so many dried peppers.
192
00:15:53,269 --> 00:15:57,228
But if the two soldiers simply
disappear, how can anyone be blamed?
193
00:15:57,273 --> 00:15:59,207
I suppose so.
194
00:15:59,608 --> 00:16:01,701
Pio will take care of it.
195
00:16:01,744 --> 00:16:03,644
Neatly and quietly.
196
00:16:03,679 --> 00:16:06,079
Who will ever find them buried here?
197
00:16:09,919 --> 00:16:11,216
Now what is the matter?
198
00:16:11,253 --> 00:16:14,154
| just want to be sure
nothing goes wrong.
199
00:16:20,830 --> 00:16:23,799
Hey, compadre, everything all right, no?
200
00:16:35,978 --> 00:16:37,002
[gun thuds]
201
00:16:44,954 --> 00:16:46,251
[grunts]
202
00:16:50,126 --> 00:16:51,491
[exhales]
203
00:16:51,527 --> 00:16:53,825
- [Pio] lt's deep enough.
- Yes.
204
00:16:53,863 --> 00:16:55,228
Oh, no, senor, not yet.
205
00:16:55,264 --> 00:16:58,961
- You're not digging a well.
- I know, but still it is far too small.
206
00:16:59,001 --> 00:17:01,629
You'd not want to cramp
Corporal Reyes, would you?
207
00:17:01,670 --> 00:17:03,103
lt's deep enough.
208
00:17:03,139 --> 00:17:06,438
[stammers] Maybe if I took just
a little more out from down here,
209
00:17:06,475 --> 00:17:08,306
so he could stretch out if he wants to.
210
00:17:08,344 --> 00:17:11,313
- I don't mind, sergeant.
- [chuckles]
211
00:17:11,347 --> 00:17:14,942
Since this is going to be so permanent,
shouldn't it be more comfortable?
212
00:17:14,984 --> 00:17:16,679
Just a little deeper, that's all.
213
00:17:16,719 --> 00:17:18,414
[sighs] Si.
214
00:17:35,938 --> 00:17:38,372
[grunting]
215
00:17:47,616 --> 00:17:49,379
[exhales]
216
00:17:56,125 --> 00:17:58,958
[gasps] Corporal Reyes, look, it's...
217
00:18:05,634 --> 00:18:09,400
- Dig!
- [shovel scraping]
218
00:18:49,845 --> 00:18:51,540
But I haven't got a sword.
219
00:18:58,320 --> 00:19:00,845
What do you mean
you don't have a sword?
220
00:19:00,890 --> 00:19:02,380
Well, I... [laughs]
221
00:19:02,424 --> 00:19:04,483
[stammers] | only have the shovel.
222
00:19:04,526 --> 00:19:07,120
lfl had a sword,
I could dig much faster.
223
00:19:07,162 --> 00:19:09,460
In the Army,
we never used shovels to dig.
224
00:19:09,498 --> 00:19:10,897
We only use swords.
225
00:19:11,400 --> 00:19:13,129
[Pio] Ah!
226
00:19:13,168 --> 00:19:15,568
So you want me to turn around
227
00:19:15,604 --> 00:19:18,505
so you could hit me on the head
with that shovel.
228
00:19:19,208 --> 00:19:21,733
The shovel. Of course.
229
00:19:28,350 --> 00:19:30,648
[Pio] Do you think l was born yesterday?
230
00:19:30,686 --> 00:19:32,085
Oh, no, senor, l...
231
00:19:32,121 --> 00:19:34,681
I do not think
you were born yesterday, but...
232
00:19:34,723 --> 00:19:37,487
There could be somebody
sneaking up on you right now.
233
00:19:37,526 --> 00:19:38,550
[Pio laughs]
234
00:19:38,594 --> 00:19:42,291
Maybe a stupid soldier would be
taken in by that, but not me.
235
00:19:42,331 --> 00:19:43,525
You don't believe me?
236
00:19:43,565 --> 00:19:46,033
Of course not, do you think I'm asleep?
237
00:19:46,068 --> 00:19:48,559
- [thuds]
- Si, I think you are asleep.
238
00:19:48,604 --> 00:19:50,595
Zorro, is it really you? [chuckles]
239
00:19:52,441 --> 00:19:55,706
You've been wounded. Can you get
on a horse and get out of here?
240
00:19:55,744 --> 00:19:57,405
Si, Senor Zorro.
241
00:19:57,446 --> 00:19:59,277
- Where's the money?
- Inside.
242
00:20:26,642 --> 00:20:27,700
[yeIpSJ
243
00:20:55,537 --> 00:20:57,471
Oh, Palomares, good.
244
00:20:57,506 --> 00:20:59,599
Have the Los Angeles couriers
arrived yet?
245
00:20:59,641 --> 00:21:01,836
Si, senor, they have arrived.
246
00:21:03,045 --> 00:21:04,945
This is the money that they carried?
247
00:21:04,980 --> 00:21:07,380
Si, it is the same money.
248
00:21:08,951 --> 00:21:12,682
If you have the money,
what happened to the couriers?
249
00:21:12,721 --> 00:21:15,246
The same thing that will
happen to you, old man.
250
00:21:15,290 --> 00:21:18,316
- [gun cocks]
- Pablo, what are you doing here?
251
00:21:18,360 --> 00:21:22,194
- I told you to tell no one.
- You are stupid, senor.
252
00:21:22,231 --> 00:21:24,563
Even now you do not understand.
253
00:21:24,600 --> 00:21:26,830
Understand? What is there to...?
254
00:21:28,504 --> 00:21:30,096
You...?
255
00:21:30,773 --> 00:21:34,038
All along, you were the informer.
256
00:21:34,076 --> 00:21:37,341
You see, Francisco? The dawn!
257
00:21:37,379 --> 00:21:40,348
Why, you dogs!
258
00:21:41,116 --> 00:21:43,141
What happened to the couriers?
259
00:21:43,185 --> 00:21:47,451
We plan to leave no witnesses, senor,
including yourself.
260
00:21:47,489 --> 00:21:50,515
You treacherous vermin.
261
00:21:50,559 --> 00:21:54,154
It would pleasure me to see you cringe
before the Verdugo sword.
262
00:21:54,196 --> 00:21:55,891
We will see who cringes!
263
00:22:01,103 --> 00:22:02,229
[grunts]
264
00:22:03,539 --> 00:22:06,099
Your arm, senor.
265
00:22:06,141 --> 00:22:08,871
This is the weak one, no?
266
00:22:08,911 --> 00:22:12,176
Your arm is not so strong, eh, old man?
267
00:22:16,151 --> 00:22:17,311
Shoot him!
268
00:22:25,394 --> 00:22:27,589
[swords clashing]
269
00:22:42,044 --> 00:22:43,773
[shouts]
270
00:22:44,746 --> 00:22:46,509
[grunts]
271
00:22:47,950 --> 00:22:49,542
- [yeIpSJ
- [grunts]
272
00:22:59,394 --> 00:23:00,588
[chair shatters]
273
00:23:13,475 --> 00:23:15,966
[hoofbeats receding]
274
00:23:16,011 --> 00:23:18,070
- He's gone.
- Si.
275
00:23:18,680 --> 00:23:21,410
Well, sergeant, I leave it to you.
276
00:23:24,953 --> 00:23:27,581
[Garcia chuckles] That Zorro.
277
00:23:27,623 --> 00:23:31,525
Still, I would have captured Pablo,
if he'd not bumped into me.
278
00:23:32,895 --> 00:23:34,089
You are wounded, senor?
279
00:23:34,129 --> 00:23:37,792
Oh, it is nothing, sergeant.
I'm not as young as I once was.
280
00:23:37,833 --> 00:23:40,427
But you have not forgotten
how to use your sword.
281
00:23:40,469 --> 00:23:44,838
lfl had full use of my arms,
lwould have run them both through.
282
00:23:44,873 --> 00:23:48,172
One of my few handicaps
from service to our king.
283
00:23:48,210 --> 00:23:50,678
An old war wound. Acts up periodically.
284
00:23:50,712 --> 00:23:52,612
I'm sorry, senor.
285
00:23:52,648 --> 00:23:54,115
But, senor, l...
286
00:23:54,149 --> 00:23:56,674
I still do not understand all this.
287
00:23:56,718 --> 00:23:58,515
It is simple, sergeant.
288
00:23:58,554 --> 00:24:01,955
I wanted to hire a man to protect you
and the other couriers.
289
00:24:01,990 --> 00:24:05,756
That one, my former servant,
recommended this one.
290
00:24:05,794 --> 00:24:07,921
And I hired him and sent him here.
291
00:24:07,963 --> 00:24:09,692
Well, senor...
292
00:24:09,731 --> 00:24:13,792
Uh, the next time you wish to
hire someone to protect me,
293
00:24:13,835 --> 00:24:17,168
would you hire me, please?
lwill feel much safer.
294
00:24:21,877 --> 00:24:24,573
J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
295
00:24:24,613 --> 00:24:27,081
J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro J‘
22840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.