Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,031 --> 00:01:06,928
Кто там?
2
00:01:08,309 --> 00:01:10,242
Нам не нужны проблемы.
3
00:01:11,450 --> 00:01:13,521
Джордж, принеси мой топор.
4
00:01:13,556 --> 00:01:14,729
Быстрее!
5
00:01:25,568 --> 00:01:27,190
Уведи мальчиков в погреб.
6
00:01:27,225 --> 00:01:30,469
Давай, скорее!
7
00:01:36,579 --> 00:01:39,029
Быстрее, залезайте!
8
00:01:44,690 --> 00:01:46,416
— Мамочка, мне страшно.
— Эй!
9
00:01:46,451 --> 00:01:48,970
Не бойся, хорошо?
Тебе нужно спрятаться.
10
00:01:49,005 --> 00:01:50,765
Веди себя тихо, ни звука!
11
00:01:50,800 --> 00:01:52,629
Ты должен пообещать,
что не будешь шуметь.
12
00:01:52,664 --> 00:01:53,734
— Обещаю.
— Хорошо.
13
00:01:53,768 --> 00:01:55,391
С тобой всё
будет хорошо, понял?
14
00:02:01,259 --> 00:02:02,881
Иди прячься, Лилли.
15
00:02:02,915 --> 00:02:04,848
Я тебя не оставлю, Джон.
16
00:02:04,883 --> 00:02:06,540
Давай, Лиллиан, уходи!
17
00:02:06,574 --> 00:02:07,506
Джон!
18
00:05:39,408 --> 00:05:41,099
Не отставай, Билли.
19
00:06:20,241 --> 00:06:21,588
Билли!
20
00:06:21,622 --> 00:06:22,451
Билл!
21
00:06:40,779 --> 00:06:41,608
Па!
22
00:06:42,988 --> 00:06:43,817
Па!
23
00:08:26,333 --> 00:08:27,437
Тише, дитя.
24
00:08:29,129 --> 00:08:31,614
У тебя был ужасный
лихорадочный кошмар, малыш.
25
00:08:33,064 --> 00:08:35,342
Но теперь ты
в безопасности.
26
00:08:35,376 --> 00:08:36,239
В безопасности с Агнес.
27
00:08:44,144 --> 00:08:47,285
Бодрствующим ты
выглядишь немного моложе.
28
00:08:47,319 --> 00:08:48,562
Несмотря на щетину, дитя,
29
00:08:48,597 --> 00:08:51,151
тебе наверняка не больше 20.
30
00:08:52,324 --> 00:08:54,603
Нет, ты и мухи не обидишь.
31
00:08:55,742 --> 00:09:00,022
Но всё же ты ужасно
напугал старую Агнес.
32
00:09:00,056 --> 00:09:03,197
Приняла тебя
за кое-кого другого.
33
00:09:03,232 --> 00:09:04,026
Мой отец...
34
00:09:04,060 --> 00:09:04,889
Тише, дитя.
35
00:09:06,580 --> 00:09:10,515
Постарайся не говорить,
у нас ещё будет время для беседы.
36
00:09:10,550 --> 00:09:13,414
Тебе нужно просто
немного отдохнуть.
37
00:09:13,449 --> 00:09:16,348
Почти час я сидела
здесь и пыталась залатать
38
00:09:16,383 --> 00:09:18,350
дыру в бедре.
39
00:09:19,489 --> 00:09:22,665
Пуля прошла насквозь
через коленную мышцу.
40
00:09:22,700 --> 00:09:25,185
Да, ходить будет
41
00:09:25,219 --> 00:09:28,153
довольно больно.
42
00:09:28,188 --> 00:09:30,500
Тебе повезло,
что старая Агнес рада компании.
43
00:09:31,916 --> 00:09:32,744
Вот.
44
00:09:34,850 --> 00:09:37,093
Я сохранила
именно эту бутылку.
45
00:09:39,786 --> 00:09:42,133
Мощная штука.
46
00:09:46,758 --> 00:09:48,588
Это поможет унять боль.
47
00:10:00,392 --> 00:10:03,154
Иногда здесь
становится слишком одиноко.
48
00:10:04,604 --> 00:10:07,365
Иногда приходится заниматься
чем угодно, лишь бы занять время
49
00:10:07,399 --> 00:10:09,091
тёмными зимними ночами.
50
00:10:11,507 --> 00:10:14,303
Боже, дитя.
51
00:10:14,337 --> 00:10:16,201
Где же мои манеры?
52
00:10:17,306 --> 00:10:18,618
Мы же уже
так долго болтаем.
53
00:10:19,860 --> 00:10:21,621
Меня зовут Агнес.
54
00:10:25,210 --> 00:10:27,627
Надеюсь, дитя,
ты понимаешь,
55
00:10:29,007 --> 00:10:32,770
что когда кто-то
крадётся около двери,
56
00:10:32,804 --> 00:10:34,875
думаешь о самом плохом.
57
00:10:36,083 --> 00:10:38,465
Наверное, надо радоваться,
что это был всего лишь ты.
58
00:10:38,499 --> 00:10:41,641
А то эта история закончилась
бы для Агнес слишком горько.
59
00:10:55,516 --> 00:10:58,692
Хорошо, что я держу
своё верное ружьё рядом.
60
00:11:01,626 --> 00:11:03,732
Но что ты
всё-таки здесь делал?
61
00:11:04,905 --> 00:11:08,184
Мы с отцом
охотились на оленей.
62
00:11:08,219 --> 00:11:12,292
Но в этой глуши
не водятся олени, дитя.
63
00:11:12,326 --> 00:11:16,261
А твой отец — он до сих пор
на улице в этом ужасном холоде?
64
00:11:16,296 --> 00:11:17,746
Скорее всего,
ещё ищет меня.
65
00:11:17,780 --> 00:11:20,887
Что ж, малыш,
он тебя здесь не найдёт.
66
00:11:21,957 --> 00:11:24,373
Солнце почти село, видишь?
67
00:11:30,034 --> 00:11:33,416
Не слышала,
чтобы кто-то проходил.
68
00:11:33,451 --> 00:11:36,247
Вряд ли кому-то захочется
оказаться на улице в такую темень.
69
00:11:37,420 --> 00:11:39,733
Эта холодрыга
заморозит даже кровь в венах,
70
00:11:39,768 --> 00:11:41,183
когда солнце опустится.
71
00:11:42,702 --> 00:11:46,084
Если твари снаружи
не доберутся до тебя раньше.
72
00:11:46,119 --> 00:11:48,121
У вас здесь есть газеты?
73
00:11:48,155 --> 00:11:52,021
Нет, дитя,
меня это не интересует.
74
00:11:52,056 --> 00:11:55,542
Всё, что происходит за стенами
моей хижины, меня не касается.
75
00:11:55,576 --> 00:11:56,785
А радио?
76
00:11:56,819 --> 00:12:00,064
Когда-то было.
77
00:12:01,306 --> 00:12:02,514
Кажется, оно сломано.
78
00:12:04,793 --> 00:12:06,898
Я плоха в электронике.
79
00:12:06,933 --> 00:12:09,142
Черт побери, дитя,
дьявол знает, как я плоха.
80
00:12:09,176 --> 00:12:10,937
Билли.
81
00:12:10,971 --> 00:12:12,421
Зовите меня Билли.
82
00:12:12,455 --> 00:12:13,284
Билли.
83
00:12:14,319 --> 00:12:16,321
Милое имечко.
84
00:12:16,356 --> 00:12:18,082
Как в «Маленьких козлятах Билли».
85
00:12:19,152 --> 00:12:20,981
Мама читала
тебе эту сказку?
86
00:12:22,811 --> 00:12:27,401
Прости, Билл, я просто
замолчу и дам тебе отдохнуть.
87
00:12:29,058 --> 00:12:31,509
Но после того,
как ты выпьешь вот это.
88
00:12:37,653 --> 00:12:39,759
Это поможет согреться.
89
00:12:50,700 --> 00:12:52,806
Вот так, Билли.
90
00:12:52,841 --> 00:12:54,808
Всё будет хорошо.
91
00:12:54,843 --> 00:12:57,500
Теперь ты
в руках мамы Агнес.
92
00:13:11,583 --> 00:13:13,102
Давай, Билли.
93
00:13:14,552 --> 00:13:15,587
Вот так.
94
00:13:17,727 --> 00:13:20,075
Давай, ещё
пару ступенек.
95
00:13:25,114 --> 00:13:25,943
Вот.
96
00:13:27,082 --> 00:13:28,152
Вот и всё.
97
00:13:35,884 --> 00:13:37,230
Вот и всё.
98
00:13:38,403 --> 00:13:40,992
Здесь тебе будет
гораздо удобнее.
99
00:13:41,027 --> 00:13:43,374
Самая тёплая
часть хижины.
100
00:13:43,408 --> 00:13:44,754
Спасибо.
101
00:13:44,789 --> 00:13:47,378
Не благодари, дитя.
102
00:13:47,412 --> 00:13:49,345
Ведь я, глупая,
сделала это с тобой.
103
00:13:51,106 --> 00:13:55,696
Я буду внизу.
Позови, если потребуюсь.
104
00:14:36,979 --> 00:14:37,842
Король.
105
00:14:45,401 --> 00:14:48,370
Знаешь, иногда я
прижимаюсь ночью к Королю
106
00:14:48,404 --> 00:14:50,993
и ложусь спать вместе
с ним в его кроватку.
107
00:14:51,028 --> 00:14:54,169
Можешь себе представить,
как бы это выглядело со стороны?
108
00:14:54,203 --> 00:14:56,757
Сколько, по-вашему,
я буду выздоравливать?
109
00:14:56,792 --> 00:14:59,036
В смысле, чтобы мне
хватило сил вернуться в город.
110
00:14:59,070 --> 00:15:03,419
Если не попадёт инфекция,
111
00:15:03,454 --> 00:15:06,940
ты сможешь вернуться
где-то через пару недель.
112
00:15:06,975 --> 00:15:11,048
Но до тех пор ты должен
отдыхать. Твой отец подождёт.
113
00:15:11,082 --> 00:15:13,222
У вас нет радио или ещё чего?
114
00:15:13,257 --> 00:15:14,844
Аппарата для связи, который
есть у каждого, кто живет так далеко.
115
00:15:14,879 --> 00:15:16,432
Ну я бы попросила
у кого-нибудь помощи,
116
00:15:16,467 --> 00:15:19,194
будь у меня
такая штука, верно?
117
00:15:19,228 --> 00:15:20,471
Да.
118
00:15:20,505 --> 00:15:23,232
Тебе нужно просто
дать отдохнуть голове, дитя,
119
00:15:23,267 --> 00:15:26,270
и позволить Агнес
заботиться обо всех мелочах.
120
00:15:35,382 --> 00:15:37,729
Доброй ночи, малыш.
121
00:15:37,764 --> 00:15:39,352
Спокойной, Агнес.
122
00:16:34,855 --> 00:16:36,098
Что вы делаете?
123
00:16:36,133 --> 00:16:37,134
О, Билли.
124
00:16:38,583 --> 00:16:42,553
Тебе лучше вернуться
в постель и набраться сил.
125
00:16:42,587 --> 00:16:44,382
Вы ожидаете
незваных гостей?
126
00:16:48,041 --> 00:16:50,492
Пожалуй, нужно кое-что
рассказать тебе, Билли.
127
00:16:51,665 --> 00:16:53,909
Всё станет
намного понятнее.
128
00:16:55,359 --> 00:16:59,673
Сначала я
не хотела рассказывать.
129
00:16:59,708 --> 00:17:03,263
Чёрт возьми, дитя,
ты и без того был напуган.
130
00:17:04,437 --> 00:17:07,095
Но мне нужно рассказать,
почему ты здесь на самом деле.
131
00:17:07,129 --> 00:17:11,720
То есть почему я
выстрелила в тебя.
132
00:17:11,754 --> 00:17:14,550
Видишь те двери,
спереди и сзади?
133
00:17:14,585 --> 00:17:18,313
Видишь, как
я их укрепила?
134
00:17:18,347 --> 00:17:21,005
Это для того, чтобы
сдерживать нечто снаружи.
135
00:17:21,040 --> 00:17:22,524
Медведей?
136
00:17:22,558 --> 00:17:23,387
О, Билли.
137
00:17:24,353 --> 00:17:26,286
Речь не о животных.
138
00:17:26,321 --> 00:17:28,357
И не о людях.
139
00:17:28,392 --> 00:17:32,016
Чёрт, ты, наверное, думаешь,
что я старая тупоголовая кухарка,
140
00:17:32,051 --> 00:17:33,224
но это не так.
141
00:17:34,363 --> 00:17:39,334
Это произошло,
дай подумать, где-то 12 дней назад.
142
00:17:40,714 --> 00:17:43,993
Тем утром
произошло нечто странное.
143
00:17:44,891 --> 00:17:47,169
Я проснулась, подошла к двери,
144
00:17:47,204 --> 00:17:51,449
чтобы выпустить
Короля справить нужду,
145
00:17:51,484 --> 00:17:56,489
мои лёгкие наполнил
холодный морозный воздух.
146
00:17:57,662 --> 00:17:59,906
Я открыла дверь
147
00:18:01,321 --> 00:18:05,636
и увидела большие
протяжённые следы,
148
00:18:05,670 --> 00:18:09,571
от порога до окна,
149
00:18:09,605 --> 00:18:13,022
уходящие
обратно в лес.
150
00:18:13,057 --> 00:18:15,853
Очевидно, ко мне
нечасто захаживают гости,
151
00:18:15,887 --> 00:18:17,303
так что мне
показалось любопытным,
152
00:18:17,337 --> 00:18:21,997
что кто-то подошёл
к хижине и потом вернулся назад.
153
00:18:22,031 --> 00:18:24,206
Мне казалось,
это место заброшено,
154
00:18:24,241 --> 00:18:27,036
оно выглядело так,
будто здесь никого не было лет 50.
155
00:18:27,071 --> 00:18:31,006
Ну, Билли,
следы сохранялись недолго.
156
00:18:31,040 --> 00:18:33,146
Во второй половине
они исчезли под снегом.
157
00:18:34,320 --> 00:18:37,461
На следующий день
я снова вышла с Королём.
158
00:18:37,495 --> 00:18:39,187
И знаешь что?
159
00:18:39,221 --> 00:18:41,154
— Снова следы.
— Да, то же самое.
160
00:18:41,189 --> 00:18:44,640
Никто не стучал,
не оставлял записки.
161
00:18:44,675 --> 00:18:46,159
Просто подходил
и пялился на меня.
162
00:18:46,194 --> 00:18:49,404
Чёрт, это мой дом!
163
00:18:49,438 --> 00:18:52,993
Но кто угодно может прийти
и сделать со мной нечто ужасное.
164
00:18:53,028 --> 00:18:56,204
Вот почему
я держу ружьё при себе.
165
00:18:56,238 --> 00:18:59,172
Я не заряжала его с тех пор, как
выстрелила в снегоступы из заячьей кожи,
166
00:18:59,207 --> 00:19:00,829
перепутав их
с волками прошлой весной.
167
00:19:02,279 --> 00:19:05,834
И я не рассказала
тебе ещё кое-что, Билли.
168
00:19:05,868 --> 00:19:08,250
Это касается следов.
169
00:19:08,285 --> 00:19:10,494
Они были кроваво-красные.
170
00:19:10,528 --> 00:19:13,082
Каждый след.
171
00:19:13,117 --> 00:19:16,672
Красные, как
дьявол в лихорадке.
172
00:19:16,707 --> 00:19:19,088
Агнес, никто на планете
не может оставлять красных следов.
173
00:19:19,123 --> 00:19:21,850
Кто сказал, что эти
существа с нашей планеты?
174
00:19:21,884 --> 00:19:23,714
И кто же оставил эти следы?
175
00:19:23,748 --> 00:19:27,373
Через 6 дней
я вышла на улицу,
176
00:19:27,407 --> 00:19:32,412
чтобы нарубить дрова,
и увидела это существо.
177
00:19:33,862 --> 00:19:36,209
Даже воспоминание
об этом пробирает меня до костей.
178
00:19:39,143 --> 00:19:42,215
Он был высотой
с человека и по форме как человек.
179
00:19:42,250 --> 00:19:46,978
С руками, ногами,
плечами, ногами, но голый.
180
00:19:48,980 --> 00:19:53,985
Весь кроваво-красный,
без единого клочка кожи.
181
00:19:55,159 --> 00:19:58,507
Только липкие красные
мышцы и кости под ними.
182
00:19:58,542 --> 00:20:00,095
Человек без кожи?
183
00:20:00,129 --> 00:20:02,822
Красный человек,
как мы его называем с Королём.
184
00:20:03,995 --> 00:20:05,721
Он взглянул на меня
185
00:20:05,756 --> 00:20:08,379
своими белыми глазами.
186
00:20:09,518 --> 00:20:11,486
Я не могла поверить,
что действительно вижу это.
187
00:20:12,625 --> 00:20:16,318
Но и не могла
оторвать взгляд.
188
00:20:16,353 --> 00:20:19,183
А потом он
скрылся в деревьях.
189
00:20:20,633 --> 00:20:24,982
Мне до сих пор
мерещатся эти ужасные глаза.
190
00:20:25,016 --> 00:20:27,502
Ужас не покидает меня.
191
00:20:27,536 --> 00:20:29,538
Мне кажется,
что эта тварь прямо сейчас
192
00:20:29,573 --> 00:20:33,128
с нами, в комнате,
подбирается к тебе, дитя.
193
00:20:33,162 --> 00:20:36,787
Хочет забрать тебя
и унести туда, откуда выползла!
194
00:20:58,671 --> 00:20:59,534
Король знает.
195
00:21:00,776 --> 00:21:03,572
Так ведь, Король?
196
00:21:03,607 --> 00:21:06,713
Я поклялась не выпускать
это бедное существо на улицу.
197
00:21:06,748 --> 00:21:08,059
И вы подумали, что я был
той тварью, которая стояла у окна?
198
00:21:08,094 --> 00:21:11,062
Ещё бы.
199
00:21:11,097 --> 00:21:13,513
Мне показалось, что я услышала,
как сработала одна из моих ловушек.
200
00:21:15,619 --> 00:21:16,620
Так в этом всё дело?
201
00:21:18,380 --> 00:21:22,591
Наверное, думаешь,
что я сбежала из сумасшедшего дома.
202
00:21:22,626 --> 00:21:23,661
Так ведь, дитя?
203
00:21:27,355 --> 00:21:31,082
Должно же быть
здесь логическое объяснение, Господи!
204
00:21:32,463 --> 00:21:37,019
Я лишь знаю,
что ты попал не в ту хижину.
205
00:22:42,844 --> 00:22:44,293
Король.
206
00:22:44,328 --> 00:22:45,329
Глупый пёс.
207
00:22:52,543 --> 00:22:55,788
Ты тоже хочешь
свалить отсюда, мальчик?
208
00:22:59,654 --> 00:23:01,069
Давай, пошли.
209
00:23:34,136 --> 00:23:35,724
Давай, мальчик.
210
00:23:35,759 --> 00:23:37,485
Сваливаем отсюда.
211
00:23:41,972 --> 00:23:42,904
Король, Король!
212
00:23:46,183 --> 00:23:47,909
Прости, Агнес.
213
00:23:47,943 --> 00:23:50,014
Похоже, я не
попал к тебе в руки.
214
00:23:55,537 --> 00:23:57,436
Король, Король!
215
00:26:16,333 --> 00:26:20,613
Боже, Король, нет!
216
00:26:20,648 --> 00:26:22,546
Что они с тобой сделали?
217
00:26:22,581 --> 00:26:23,409
Нет!
218
00:26:25,411 --> 00:26:30,416
Король!
219
00:26:33,074 --> 00:26:34,627
Они его достали!
220
00:26:34,662 --> 00:26:35,939
Не знаю как,
221
00:26:35,973 --> 00:26:38,597
но они вломились
в дом и забрали его!
222
00:26:38,631 --> 00:26:40,771
Господи Боже!
223
00:26:40,806 --> 00:26:42,601
Прости, Агнес.
224
00:26:42,635 --> 00:26:44,948
Я встал посреди
ночи, он царапал дверь.
225
00:26:44,982 --> 00:26:46,605
Я выпустил его
погулять ненадолго.
226
00:26:46,639 --> 00:26:48,468
— Ты его выпустил?
— Он сам хотел.
227
00:26:48,503 --> 00:26:50,505
Я же говорила, Билли!
228
00:26:50,539 --> 00:26:52,714
Я же рассказывала
про тех красных дьяволов!
229
00:26:54,060 --> 00:26:56,373
Ты — убийца собак!
230
00:26:56,407 --> 00:27:00,342
Он умер из-за тебя.
231
00:27:05,382 --> 00:27:06,210
Ты убийца...
232
00:27:07,315 --> 00:27:09,731
— Я могу всё объяс...
— Ты убийца, Билли!
233
00:27:09,766 --> 00:27:11,388
Убийца собак, Билли!
234
00:27:12,803 --> 00:27:17,808
Мне жаль! Простите!
235
00:27:28,163 --> 00:27:33,168
Это мне жаль,
что я пустила тебя в этот дом.
236
00:27:52,394 --> 00:27:53,568
Король.
237
00:27:53,602 --> 00:27:55,087
Король.
238
00:27:55,121 --> 00:27:56,295
Король.
239
00:27:58,884 --> 00:28:00,402
Король.
240
00:28:00,437 --> 00:28:03,198
Теперь ты
в лучшем месте.
241
00:28:04,510 --> 00:28:07,064
Мой ангелочек.
242
00:28:07,099 --> 00:28:11,862
Ты будешь ждать,
ждать со всеми остальными.
243
00:28:11,897 --> 00:28:16,142
Будешь ждать
мамочку на небесах.
244
00:28:18,075 --> 00:28:19,559
Король.
245
00:28:19,594 --> 00:28:22,701
Ты единственный
слушал маму Агнес.
246
00:28:24,116 --> 00:28:28,810
Ты был единственный,
кто хранил секреты мамы Агнес.
247
00:28:31,744 --> 00:28:35,921
Ты напоминал мне
моего и папиного маленького ангела.
248
00:28:35,955 --> 00:28:39,441
Но потом мать
забрала его у меня.
249
00:28:43,514 --> 00:28:47,518
И теперь погляди,
что случилось с мамочкой.
250
00:29:06,054 --> 00:29:08,781
Я выйду
подышать воздухом.
251
00:29:10,196 --> 00:29:14,683
Лучше бы тебе поскорее наложить
новую повязку, пока не пошла инфекция.
252
00:31:44,868 --> 00:31:45,662
Билли!
253
00:31:46,974 --> 00:31:47,802
Билл!
254
00:31:49,838 --> 00:31:51,047
Сынок, отзовись!
255
00:31:54,326 --> 00:31:55,465
Пожалуйста, Билли.
256
00:31:56,984 --> 00:31:58,778
Просто отзовись.
257
00:31:58,813 --> 00:32:03,128
Есть следы
мальчишки? Приём.
258
00:32:03,162 --> 00:32:06,407
Ничего нет, Рут.
259
00:32:06,441 --> 00:32:08,202
Ни следа.
260
00:32:08,236 --> 00:32:10,480
Мы не остановим
поиски, пока не отыщем парня,
261
00:32:10,514 --> 00:32:13,966
мистер Кавана, обещаю.
262
00:32:14,001 --> 00:32:15,623
Где ты, Билл?
263
00:32:28,705 --> 00:32:30,293
Билли.
264
00:32:30,327 --> 00:32:34,331
Билли, дитя,
почему ты не спускаешься?
265
00:32:34,366 --> 00:32:36,057
Я тебя звала.
266
00:32:36,092 --> 00:32:37,127
Я слышал, Агнес.
267
00:32:43,133 --> 00:32:45,032
Прости, Билли.
268
00:32:46,481 --> 00:32:50,658
Я понимаю,
что погорячилась.
269
00:32:50,692 --> 00:32:53,419
Ты же не знал, малыш.
270
00:32:53,454 --> 00:32:58,424
Король был
всем для меня.
271
00:32:59,667 --> 00:33:02,808
Он был моим
единственным другом.
272
00:33:02,842 --> 00:33:06,639
У меня было время,
чтобы успокоиться.
273
00:33:06,674 --> 00:33:08,676
Я знаю, что
это была случайность.
274
00:33:10,367 --> 00:33:11,644
Что за чертовщина
это с ним сделала?
275
00:33:11,679 --> 00:33:13,129
Ты мне веришь?
276
00:33:13,163 --> 00:33:16,063
Веришь, что это
ужасное создание рядом?
277
00:33:16,097 --> 00:33:17,271
Верю.
278
00:33:17,305 --> 00:33:21,033
Билли, мы будем
держаться вместе.
279
00:33:21,068 --> 00:33:23,277
Будем охранять друг друга.
280
00:33:26,073 --> 00:33:27,971
Пошли, Билли.
281
00:33:28,006 --> 00:33:32,700
Спустимся вниз. Посмотришь,
что для тебя сделала мама Агнес.
282
00:33:49,717 --> 00:33:51,719
Расскажи мне,
каково у тебя дома, дитя.
283
00:33:52,927 --> 00:33:54,515
Расскажи о своей семье.
284
00:33:55,964 --> 00:33:58,553
Отец — важный
член городского сообщества.
285
00:33:58,588 --> 00:34:01,970
Ему нравится помогать
людям, он знает всё и всех.
286
00:34:02,005 --> 00:34:04,180
Постоянно покуривает
толстенную старую сигару.
287
00:34:05,388 --> 00:34:06,527
До сих пор
помню запах.
288
00:34:07,804 --> 00:34:09,702
— Неужели?
— А ещё он чинил всякие аппараты.
289
00:34:09,737 --> 00:34:11,325
Горные слайды,
всё в таком духе.
290
00:34:11,359 --> 00:34:13,913
Я занимаюсь тем же.
291
00:34:13,948 --> 00:34:16,192
Ну, то есть
я помогаю.
292
00:34:16,226 --> 00:34:18,642
У нас не так
много денег,
293
00:34:18,677 --> 00:34:22,681
— поэтому я делаю, что могу.
— По твоим рассказам он хороший отец.
294
00:34:22,715 --> 00:34:25,787
Когда я была маленькая,
у нас были только собаки.
295
00:34:25,822 --> 00:34:28,204
Не умею пользоваться
всеми этими механизмами.
296
00:34:29,067 --> 00:34:30,827
Но могу стрелять из ружья.
297
00:34:30,861 --> 00:34:32,898
Да, я заметил.
298
00:34:32,932 --> 00:34:34,106
Но на этом всё.
299
00:34:34,141 --> 00:34:36,867
Для охоты я предпочитаю
300
00:34:36,902 --> 00:34:39,146
использовать маленькие ловушки,
с которыми меня учил обращаться папочка.
301
00:34:40,319 --> 00:34:42,114
Ты бы видел,
какие они большие,
302
00:34:42,149 --> 00:34:43,667
из двойной стали.
303
00:34:45,083 --> 00:34:48,396
В итоге они все
заржавели поломались,
304
00:34:48,431 --> 00:34:51,572
но были достаточно крепкими,
чтобы сломать кость животного.
305
00:34:51,606 --> 00:34:54,402
Так мы их и ловили,
если зверь не отгрызал ногу раньше.
306
00:34:55,576 --> 00:34:58,268
Я коллекционировала
оставшиеся конечности,
307
00:34:58,303 --> 00:35:00,546
которые находила
в зубах тех, кто не успел выбраться.
308
00:35:00,581 --> 00:35:05,586
Папочка как-то
сделал мне из них ожерелье.
309
00:35:06,794 --> 00:35:08,796
И мама всё это одобряла?
310
00:35:10,038 --> 00:35:14,595
После того, как она ушла,
её не было со мной рядом.
311
00:35:16,459 --> 00:35:17,287
Моя тоже ушла.
312
00:35:18,426 --> 00:35:20,152
Честно говоря,
я совсем не знаю свою мать.
313
00:35:21,291 --> 00:35:23,017
А отец об этом
особо и не говорит.
314
00:35:23,051 --> 00:35:26,641
— Это печально, дитя.
— Мне без разницы.
315
00:35:26,676 --> 00:35:28,712
Отец — единственный,
в ком я действительно нуждаюсь.
316
00:35:28,747 --> 00:35:32,026
Представить себе не могу,
как мать может оставить такого
317
00:35:32,060 --> 00:35:34,062
мальчика, как ты, Билли.
318
00:35:34,097 --> 00:35:37,238
Он сказал, что холод
свёл её с ума, поэтому она уехала.
319
00:35:37,273 --> 00:35:41,760
Что ж, теперь
мама Агнес позаботится о тебе.
320
00:35:41,794 --> 00:35:46,799
И выразит всю материнскую
любовь и заботу, которых тебе не хватало.
321
00:35:47,524 --> 00:35:48,767
А вы, Агнес?
322
00:35:48,801 --> 00:35:51,321
Как вас
сюда забросило?
323
00:35:51,356 --> 00:35:53,496
Должна же у вас
где-то быть семья.
324
00:35:53,530 --> 00:35:54,359
Конечно.
325
00:35:55,532 --> 00:35:57,465
Она есть.
326
00:35:57,500 --> 00:36:02,436
Две девочки,
малышка Сьюзи и Сэлли-Энн.
327
00:36:03,195 --> 00:36:05,404
Думаю, они тоже
не любили холод.
328
00:36:05,439 --> 00:36:09,236
Для меня этот белый ад
навсегда останется моим домом.
329
00:36:09,270 --> 00:36:11,790
То есть вы
больше не видите их?
330
00:36:11,824 --> 00:36:12,687
Вижу.
331
00:36:13,861 --> 00:36:15,518
Вижу.
332
00:36:16,519 --> 00:36:19,349
Но теперь им
не нужна старушка Агнес.
333
00:36:27,426 --> 00:36:29,532
Чёрт!
334
00:36:29,566 --> 00:36:31,844
Ну у тебя и аппетит!
335
00:36:31,879 --> 00:36:33,260
Я не ел
со вчерашнего дня.
336
00:36:33,294 --> 00:36:35,710
Мама Агнес
готовит отличное рагу.
337
00:36:35,745 --> 00:36:36,953
Очень вкусно.
338
00:36:36,987 --> 00:36:40,819
Что ж, рада, что
Король оказался полезен.
339
00:36:40,853 --> 00:36:42,269
Что?
340
00:36:42,303 --> 00:36:43,822
Здесь довольно тяжело
найти какое-либо мясо.
341
00:36:43,856 --> 00:36:45,272
Не могла же
я просто его выбросить.
342
00:36:46,238 --> 00:36:47,998
Вы приготовили собаку?
343
00:36:48,033 --> 00:36:50,518
Чёрт, да он ничем
не хуже остальных зверей,
344
00:36:50,553 --> 00:36:52,451
которых я могу
пристрелить, чтобы прокормить нас!
345
00:36:52,486 --> 00:36:54,384
Это ведь ты его убил!
346
00:36:55,868 --> 00:36:57,836
Старая Агнес не тупая.
347
00:36:57,870 --> 00:37:01,011
Она не позволит
изводить хорошее мясо, чёрт...
348
00:37:01,046 --> 00:37:02,910
Надо было
меня предупредить.
349
00:37:02,944 --> 00:37:05,015
Я испугалась,
что тогда ты не будешь есть.
350
00:37:05,050 --> 00:37:06,258
Тебе нужно
набираться сил.
351
00:37:06,293 --> 00:37:08,812
Я же не могу вылечить тебя,
если ты сам противишься этому!
352
00:37:08,847 --> 00:37:11,643
Сперва нужно было
просто сказать мне.
353
00:37:13,472 --> 00:37:14,715
Да.
354
00:37:14,749 --> 00:37:15,578
Ты прав.
355
00:37:16,786 --> 00:37:19,547
Нужно было
предупредить, а я даже не подумала.
356
00:37:21,963 --> 00:37:22,792
Глупая.
357
00:37:23,965 --> 00:37:25,208
Глупая, глупая.
358
00:37:27,175 --> 00:37:28,418
Глупая, глупая.
359
00:37:34,528 --> 00:37:35,356
Глупая!
360
00:37:36,323 --> 00:37:37,185
Глупая.
361
00:37:38,325 --> 00:37:41,811
Плохая, глупая,
очень глупая, плохая Агнес!
362
00:37:41,845 --> 00:37:43,261
Плохая, глупая Агнес.
363
00:37:43,295 --> 00:37:45,780
Плохая, плохая!
364
00:37:45,815 --> 00:37:48,921
— Надо слушать отца!
— Прекратите, хватит!
365
00:37:54,410 --> 00:37:55,790
Всё хорошо.
366
00:37:55,825 --> 00:37:56,860
Всё было
очень вкусно.
367
00:37:57,999 --> 00:37:59,587
Просто я не ожидал.
368
00:39:55,945 --> 00:39:57,533
Дырявые мои руки!
369
00:40:38,712 --> 00:40:41,059
Агнес, я следил
за вами всю ночь.
370
00:40:42,301 --> 00:40:43,164
И знаете что?
371
00:40:44,718 --> 00:40:45,891
Очевидно, не знаете.
372
00:40:47,410 --> 00:40:49,688
Любой, кто охраняет
дом с ружьём в руках,
373
00:40:49,723 --> 00:40:52,829
зная об угрозе для жизни,
никогда не заснёт на посту.
374
00:40:55,556 --> 00:40:56,833
Ружьё вообще заряжено?
375
00:40:58,179 --> 00:41:00,112
О чём ты, дитя?
376
00:41:00,147 --> 00:41:02,390
Мне нужно знать,
заряжено ли ружьё.
377
00:41:03,702 --> 00:41:05,704
Хочешь узнать,
заряжено ли оно?
378
00:41:08,949 --> 00:41:10,260
Думаешь,
не заряжено, Билли?
379
00:41:11,641 --> 00:41:14,472
По-твоему,
я выдумала весь этот кошмар?
380
00:41:16,094 --> 00:41:19,062
Возможно, что я просто
немного сошёл с ума, Агнес,
381
00:41:19,097 --> 00:41:21,858
но я не могу понять,
дуришь ли ты меня
382
00:41:21,893 --> 00:41:24,585
или просто
слетела с катушек.
383
00:41:25,690 --> 00:41:28,520
Я так и знала.
384
00:41:28,555 --> 00:41:31,730
Знала, что
посчитаешь меня психом.
385
00:41:32,938 --> 00:41:35,596
А я всего лишь
приглядывала за тобой
386
00:41:35,631 --> 00:41:37,598
и заботилась о тебе.
387
00:41:37,633 --> 00:41:41,533
Чёрт, да ты как
все остальные, верно?
388
00:41:41,568 --> 00:41:44,053
Всегда во всём
винишь старушку Агнес.
389
00:41:45,641 --> 00:41:49,576
Я не терпела
такого раньше,
390
00:41:49,610 --> 00:41:51,819
не потерплю и сейчас!
391
00:41:51,854 --> 00:41:53,614
Агнес, я просто
хочу поговорить.
392
00:41:53,649 --> 00:41:55,685
Поздно, малыш Билли!
393
00:41:55,720 --> 00:41:57,791
Агнес, стой!
394
00:42:08,595 --> 00:42:11,183
Разумеется,
ружьё не заряжено!
395
00:42:11,218 --> 00:42:13,772
Но ты это
сам знал, так?
396
00:42:19,606 --> 00:42:23,748
Я же не хочу вышибить
себе мозги, пока сплю.
397
00:42:23,782 --> 00:42:27,061
Пули прямо здесь,
если они мне понадобятся.
398
00:42:28,373 --> 00:42:30,582
Агнес ведь не тупая.
399
00:42:31,721 --> 00:42:36,105
Возможно, тебе
так кажется, но ты заблуждаешься.
400
00:43:03,615 --> 00:43:07,481
Господи Иисусе.
401
00:43:08,655 --> 00:43:11,071
Готовьте рвотные пакеты, парни.
402
00:43:11,105 --> 00:43:13,798
Это ещё далеко
не самое плохое.
403
00:43:13,832 --> 00:43:15,627
Это Билли?
404
00:43:15,662 --> 00:43:16,594
Не думаю.
405
00:43:17,698 --> 00:43:19,769
Это дом
старика Кларка.
406
00:43:19,804 --> 00:43:20,874
Посмотри на фотографии.
407
00:43:31,781 --> 00:43:33,887
Малышка Сэлли-Энн.
408
00:43:35,889 --> 00:43:37,442
Ангелочек.
409
00:43:43,103 --> 00:43:47,797
Что, во имя Господа, они сделали,
чтобы заслужить такую смерть?
410
00:43:50,697 --> 00:43:53,009
Кажись, меня
сейчас вырвет.
411
00:43:54,459 --> 00:43:58,636
Парни, в этой дыре
произошла настоящая резня,
412
00:44:00,051 --> 00:44:03,054
но это не малыш
Билли и не Рас Кавана.
413
00:44:04,193 --> 00:44:06,505
Выйди на связь, Пит!
414
00:44:08,300 --> 00:44:12,132
Нам нужна помощь,
чтобы перевернуть эту дыру
415
00:44:12,166 --> 00:44:15,135
вверх дном.
416
00:44:16,688 --> 00:44:18,483
Посмотрим,
что удастся найти.
417
00:44:20,381 --> 00:44:23,661
Осталось не больше
половины территории,
418
00:44:23,695 --> 00:44:28,010
прежде чем мы наконец-то
закончим эту охоту за головами.
419
00:44:30,840 --> 00:44:33,671
Чак, открой погреб.
420
00:44:33,705 --> 00:44:36,501
Моя старая больная
спина не позволит.
421
00:44:37,916 --> 00:44:40,401
Что там, по-твоему, Рут?
422
00:44:41,748 --> 00:44:43,266
Вокруг куча крови.
423
00:44:45,890 --> 00:44:47,685
Но ни одного тела.
424
00:44:49,928 --> 00:44:50,929
Открывай.
425
00:45:04,563 --> 00:45:06,876
Что с ними случилось?
426
00:45:08,291 --> 00:45:11,881
Что за больной
сукин сын снял с них кожу?
427
00:45:13,814 --> 00:45:18,508
Снял кожу, а всё остальное
оставил на съедение опарышам.
428
00:45:21,442 --> 00:45:23,617
Блядь, с меня хватит.
429
00:45:42,153 --> 00:45:45,087
Ужин почти готов, Билли.
430
00:46:13,529 --> 00:46:16,014
Рас, ты на связи?
431
00:46:16,049 --> 00:46:18,948
Ты нам нужен.
432
00:46:18,983 --> 00:46:21,054
Давай, отвечай,
чёрт тебя возьми.
433
00:47:19,491 --> 00:47:20,872
— Билли!
— Агнес!
434
00:47:20,907 --> 00:47:22,598
Почему ты встал
с постели, дитя?
435
00:47:22,632 --> 00:47:25,014
Агнес, оно уже здесь!
436
00:47:25,049 --> 00:47:29,881
Красный дьявол! Видимо, он
следовал за мной до дома. Бери ружьё!
437
00:47:33,333 --> 00:47:35,369
Что ему нужно?
438
00:47:35,404 --> 00:47:38,027
Я же говорила, дитя,
что оно пришло за нами.
439
00:47:38,062 --> 00:47:41,893
Но нет, ты же
не слушал старую Агнес.
440
00:47:41,928 --> 00:47:43,999
Эта дверь выдержит?
441
00:47:44,033 --> 00:47:47,657
— Теперь ты мне веришь?
— Да, Агнес, верю.
442
00:47:47,692 --> 00:47:49,245
Блядь, где патроны?
443
00:47:49,280 --> 00:47:54,285
О, теперь тебе нужны пули,
а они как раз у меня здесь!
444
00:47:55,769 --> 00:47:57,219
Агнес, я здесь не хернёй
маюсь, дайте мне патроны живо!
445
00:47:57,253 --> 00:47:59,462
Но ты же не можешь
пристрелить что-то,
446
00:47:59,497 --> 00:48:02,017
что выдумала старая
сумасшедшая мама Агнес!
447
00:48:02,051 --> 00:48:04,260
Боже, что ему нужно?
448
00:48:04,295 --> 00:48:05,296
Я же говорила, дитя.
449
00:48:06,504 --> 00:48:07,746
Это красный человек.
450
00:48:08,920 --> 00:48:11,267
Он пришёл
за нами двумя.
451
00:48:11,302 --> 00:48:12,199
Дайте уже чёртовы патроны!
452
00:48:12,234 --> 00:48:15,582
Нужно было
слушаться, Билли.
453
00:48:15,616 --> 00:48:17,756
Простите,
вы были правы!
454
00:48:17,791 --> 00:48:19,241
Нужно было
слушаться вас.
455
00:48:19,275 --> 00:48:22,313
Всё это время вы были
правы, вы не сошли с ума!
456
00:48:22,347 --> 00:48:23,452
Умница.
457
00:48:30,528 --> 00:48:32,875
Поторопись, малыш Билли.
458
00:48:34,877 --> 00:48:36,706
Он почти вошёл!
459
00:49:19,059 --> 00:49:21,682
Убей эту
тварь, Билли!
460
00:49:56,131 --> 00:49:58,581
Убей, Билли, убей!
461
00:50:41,314 --> 00:50:43,902
Возвращайся
в ад, красный дьявол!
462
00:50:56,881 --> 00:50:58,089
Убей его, Билли!
463
00:51:10,722 --> 00:51:12,241
Убей, Билли!
464
00:51:13,553 --> 00:51:14,726
Билли!
465
00:52:03,499 --> 00:52:05,915
— Агнес?
— Никто не выйдет...
466
00:52:05,950 --> 00:52:07,262
И никто не войдёт.
467
00:52:08,194 --> 00:52:10,057
Агнес, нельзя
здесь оставаться.
468
00:52:10,092 --> 00:52:13,923
Ты же видел, что там
снаружи, видел красного дьявола.
469
00:52:13,958 --> 00:52:15,132
Агнес, он мёртв.
470
00:52:15,166 --> 00:52:16,581
Но придут и остальные!
471
00:52:16,616 --> 00:52:20,827
— Откуда вы знаете?
— Агнес просто знает.
472
00:52:20,861 --> 00:52:22,553
Мне нужно
выбраться из хижины.
473
00:52:22,587 --> 00:52:26,073
Нет, ты не бросишь
меня одну с этими тварями.
474
00:52:26,108 --> 00:52:29,663
Чёрт возьми,
нас чуть не убили!
475
00:52:29,698 --> 00:52:31,320
Агнес, всё закончилось!
476
00:52:31,355 --> 00:52:35,186
— Нужно выбираться.
— Нет, ты останешься.
477
00:52:35,221 --> 00:52:37,740
Ты останешься
здесь со мной!
478
00:52:37,775 --> 00:52:40,502
— Ты будешь в безопасности!
— Я буду пленником!
479
00:52:41,503 --> 00:52:43,194
Иди в кроватку, Билли.
480
00:52:43,229 --> 00:52:46,335
Ты расстроен
и обескуражен.
481
00:52:56,449 --> 00:52:58,036
Я не могу понять,
реально ли это были монстры,
482
00:52:58,071 --> 00:52:59,693
Агнес.
483
00:53:01,143 --> 00:53:05,803
Ты можешь меня не слушать,
но потом узнаешь, что глубоко ошибался.
484
00:54:22,189 --> 00:54:24,813
Ты хладнокровно
убьёшь старую Агнес
485
00:54:25,986 --> 00:54:28,092
после всего,
что я для тебя сделала?
486
00:54:29,404 --> 00:54:31,268
Я умру в этой
хижине, Агнес.
487
00:54:32,303 --> 00:54:33,200
Я уверен в этом.
488
00:54:34,788 --> 00:54:37,204
Я умру в одиночестве
в этой белой пустоши.
489
00:54:38,620 --> 00:54:41,968
Не знаю,
сколько я протяну,
490
00:54:42,002 --> 00:54:44,764
но лучше я продолжу то,
ради чего отец меня сюда и притащил.
491
00:54:46,973 --> 00:54:50,494
В этом лесу действительно
нет оленей, ты была права.
492
00:54:51,495 --> 00:54:53,151
Но на самом деле
я на них и не охотился.
493
00:54:54,601 --> 00:54:58,674
Билли, нет,
ты не как все остальные.
494
00:54:58,709 --> 00:54:59,537
Нет.
495
00:55:00,849 --> 00:55:02,333
Но, может быть,
я бы хотел быть как они.
496
00:55:03,817 --> 00:55:06,751
И, возможно, если бы
я не схватил эту пулю в ногу,
497
00:55:06,786 --> 00:55:09,167
ты бы давно
уже была мертва.
498
00:55:09,202 --> 00:55:12,136
Или я бы
уже умер от голода.
499
00:55:12,170 --> 00:55:13,965
Или замёрз
в этих снегах.
500
00:55:14,000 --> 00:55:15,415
Это не так, Билли.
501
00:55:15,450 --> 00:55:16,382
Замолчи.
502
00:55:17,624 --> 00:55:20,593
Давай я расскажу
тебе историю, Агнес.
503
00:55:20,627 --> 00:55:23,527
Объясню,
как я попал сюда.
504
00:55:23,561 --> 00:55:27,979
В городе, где-то
два месяца назад или больше,
505
00:55:29,153 --> 00:55:31,535
мы начали замечать
странные вещи.
506
00:55:31,569 --> 00:55:35,021
Видишь ли, Здоровяк Джонни
Карвер, живший на краю города,
507
00:55:35,055 --> 00:55:37,575
не далеко в лесах,
но тоже довольно удалённо,
508
00:55:38,680 --> 00:55:40,509
обосновался в ветхой лачуге
509
00:55:40,544 --> 00:55:42,546
вместе со своей семьёй:
510
00:55:42,580 --> 00:55:44,444
женой и двумя мальчиками.
511
00:55:45,652 --> 00:55:47,102
Так что мы видели
их не особо часто.
512
00:55:48,414 --> 00:55:50,174
Кроме Здоровяка Джона,
который приходил в город
513
00:55:50,208 --> 00:55:54,178
каждую неделю, как по часам,
514
00:55:54,212 --> 00:55:57,664
чтобы забрать пиво,
газету и журнал Cheeks.
515
00:55:57,699 --> 00:56:00,184
Их доставляли
специально для него.
516
00:56:00,218 --> 00:56:03,221
Полагаю, в этих
снегах довольно одиноко.
517
00:56:03,256 --> 00:56:04,740
Даже для
женатого человека.
518
00:56:04,775 --> 00:56:06,259
Само собой, Билли.
519
00:56:07,433 --> 00:56:09,642
Однажды я увидел,
520
00:56:09,676 --> 00:56:12,403
что копии «Cheeks»
лежат нетронутые.
521
00:56:12,438 --> 00:56:15,164
Знаешь, я всегда, чуть ли
не с детства, обращал на них внимание.
522
00:56:15,199 --> 00:56:18,892
И я сказал продавцу Вилларду:
«Вижу, Джон Карвер не забрал
523
00:56:18,927 --> 00:56:21,930
за весь месяц
ни одного журнала»,
524
00:56:21,964 --> 00:56:25,071
с чем согласился и Виллард.
525
00:56:25,105 --> 00:56:27,004
Он сказал, что
за весь этот месяц
526
00:56:27,038 --> 00:56:29,144
ни разу не видел
Джона Карвера.
527
00:56:29,178 --> 00:56:32,941
И вот они направились
в хижину Здоровяка Джона.
528
00:56:32,975 --> 00:56:35,944
Из трубы шёл дым, поэтому, как им
казалось, он должен был быть дома.
529
00:56:35,978 --> 00:56:39,775
Поверь, тебе даже знать
не хочется, что они там нашли.
530
00:56:40,880 --> 00:56:42,468
Впрочем, они
и мне ничего не сказали.
531
00:56:43,572 --> 00:56:45,160
Но они были шокированы.
532
00:56:46,575 --> 00:56:48,439
Знаю лишь, что они
были бы рады навсегда
533
00:56:48,474 --> 00:56:49,751
развидеть то, что предстало
перед их глазами в той хижине.
534
00:56:50,924 --> 00:56:53,444
Даже мой папа,
а его сложно удивить.
535
00:56:53,479 --> 00:56:56,067
Всё так и было, дитя?
536
00:56:57,344 --> 00:57:00,106
Но я точно знаю,
что Джон Карвер мёртв.
537
00:57:00,140 --> 00:57:03,178
Уже как месяц
с того момента,
538
00:57:03,212 --> 00:57:06,112
когда этот чёртов
журнал попал на прилавок.
539
00:57:06,146 --> 00:57:07,251
И вся его
семья мертва.
540
00:57:08,217 --> 00:57:09,598
Они нашли младшего сына.
541
00:57:10,910 --> 00:57:12,394
Боже.
542
00:57:12,429 --> 00:57:15,466
Ему было
не больше 10 лет.
543
00:57:15,501 --> 00:57:20,022
Они нашли его
в снегах закоченевшего.
544
00:57:21,507 --> 00:57:22,715
Бедный малыш.
545
00:57:22,749 --> 00:57:25,545
Что же может
вынудить мальчика
546
00:57:25,580 --> 00:57:27,513
убежать из дома
и бежать до тех пор,
547
00:57:27,547 --> 00:57:29,169
пока его ноги
не превратятся в ледышки?
548
00:57:29,204 --> 00:57:30,032
Дитя.
549
00:57:31,033 --> 00:57:32,034
Если бы я знала.
550
00:57:32,966 --> 00:57:35,417
Думаю, ты
знаешь, Агнес.
551
00:57:35,452 --> 00:57:38,385
Странно, что когда
они нашли семью Джона,
552
00:57:38,420 --> 00:57:42,562
вырезанную в этой
лачуге, Виллард вспомнил,
553
00:57:42,597 --> 00:57:44,875
что до этого из дома
целый месяц шёл дым.
554
00:57:45,979 --> 00:57:46,877
Кто-то всё это
время был в хижине.
555
00:57:48,326 --> 00:57:50,501
Кто-то был не против
остаться наедине с трупами
556
00:57:50,536 --> 00:57:53,504
в течение целого месяца.
557
00:57:54,954 --> 00:57:58,405
Пока не кончились
запасы еды или хворост.
558
00:57:58,440 --> 00:58:02,444
Что ж, в лесах
может стать очень одиноко.
559
00:58:02,479 --> 00:58:04,584
Это ведь не твоя
хижина, так, Агнес?
560
00:58:06,275 --> 00:58:08,726
Мы все
отправились на поиски.
561
00:58:08,761 --> 00:58:12,489
До сих пор ищем, потому что
кто-то вырезал целую семью.
562
00:58:12,523 --> 00:58:14,456
И этот кто-то
ещё рядом, на свободе.
563
00:58:14,491 --> 00:58:17,770
И малыш Билли
думает, что нашёл убийцу?
564
00:58:18,978 --> 00:58:21,152
Думаешь,
это я, дитя?
565
00:58:22,084 --> 00:58:22,913
Тварь.
566
00:58:23,879 --> 00:58:25,605
Я знаю,
что это ты.
567
00:58:32,612 --> 00:58:33,924
Нет, Агнес!
568
00:58:40,344 --> 00:58:42,242
Глупый мальчишка.
569
00:58:42,277 --> 00:58:45,591
По-твоему, мама
Агнес совсем тупая?
570
00:58:45,625 --> 00:58:49,042
Я видела
патроны под матрасом.
571
00:58:49,077 --> 00:58:51,804
Даже не хочу
знать, когда ты решил
572
00:58:51,838 --> 00:58:53,322
пристрелить меня.
573
00:58:53,357 --> 00:58:55,842
Просто, блядь, убей
меня, если ты этого хочешь!
574
00:58:55,877 --> 00:58:58,224
О, я не хочу тебя
убивать, мальчик.
575
00:58:58,258 --> 00:59:01,710
Мне дорога
твоя компания.
576
00:59:01,745 --> 00:59:03,919
Но я бы хотела
провести профилактику,
577
00:59:05,369 --> 00:59:09,269
потому что мамы
наказывают плохих мальчиков.
578
00:59:09,304 --> 00:59:12,134
Прекрати называть
себя мамой, безумная ты сука!
579
00:59:12,169 --> 00:59:15,552
Безумная или нет,
но ты застрял здесь со мной!
580
00:59:15,586 --> 00:59:19,866
И я научу тебя, как быть
хорошим маменькиным сынком.
581
00:59:21,109 --> 00:59:21,903
Нет!
582
00:59:33,466 --> 00:59:35,433
Понюхай этот мех.
583
00:59:36,573 --> 00:59:38,229
Какой приятный запах.
584
00:59:39,472 --> 00:59:43,614
Ты говорил, что сигары
твоего отца тоже приятно пахли.
585
00:59:43,649 --> 00:59:45,927
Это правда, дитя.
586
00:59:48,170 --> 00:59:50,725
Запах дома.
587
00:59:50,759 --> 00:59:52,934
Но бьюсь об заклад,
ты сейчас нихрена не чувствуешь.
588
00:59:52,968 --> 00:59:56,420
Наверное, потому,
что я сломала тебе нос.
589
00:59:56,454 --> 01:00:00,562
Но мальчишек надо
наказывать, если они проказничают.
590
01:00:00,597 --> 01:00:05,291
Думаю, можно
назвать проказничеством
591
01:00:07,500 --> 01:00:09,088
попытку пристрелить меня во сне.
592
01:00:11,090 --> 01:00:13,851
Что посеешь,
то и пожнёшь, дитя.
593
01:00:13,886 --> 01:00:17,441
Я называю это
жёсткой любовью, вот и всё.
594
01:00:17,475 --> 01:00:19,616
— Жёсткой любовью?
— Да, малыш.
595
01:00:21,100 --> 01:00:23,481
Советую тебе получше
следить за ружьём, Агнес,
596
01:00:24,828 --> 01:00:27,416
потому что я жду не
дождусь, когда увижу
597
01:00:27,451 --> 01:00:31,282
твой разъёбанный череп
после того, как ко мне попадёт ствол.
598
01:00:31,317 --> 01:00:33,664
Ты уверён, малыш Билли?
599
01:00:33,699 --> 01:00:36,874
Не думаю, что
у тебя это выйдет.
600
01:00:36,909 --> 01:00:39,808
Потому что ты
вряд ли сможешь стрелять из ружья
601
01:00:39,843 --> 01:00:43,605
после наказания,
которое придумала мама Агнес.
602
01:00:45,020 --> 01:00:49,438
Я говорила,
что не курила уже 10 лет?
603
01:00:52,752 --> 01:00:54,685
Небольшой сюрприз для мамы Агнес.
604
01:00:57,274 --> 01:01:00,001
Только представь,
как много можно найти
605
01:01:00,035 --> 01:01:02,382
в карманах старой шубы.
606
01:01:02,417 --> 01:01:05,489
Достаточно, чтобы рассказать
половину жизни её владельца.
607
01:01:06,386 --> 01:01:07,491
Гляди-ка, что я нашла.
608
01:01:08,941 --> 01:01:10,977
У моего дедушки
был точно такой же.
609
01:01:14,325 --> 01:01:16,189
Узнаёшь, малыш?
610
01:01:17,397 --> 01:01:19,745
Если бы ты мог
учуять запах меха,
611
01:01:19,779 --> 01:01:22,920
наверняка бы ещё
и узнал мою новую шубу.
612
01:01:22,955 --> 01:01:24,370
Не так ли?
613
01:01:24,404 --> 01:01:27,649
— Откуда она у тебя?
— Надо спросить у папочки.
614
01:01:27,684 --> 01:01:29,755
Но мамочка забыла.
615
01:01:30,721 --> 01:01:33,620
Где он?
616
01:01:34,621 --> 01:01:36,002
Что ты, чёрт возьми, сделала?
617
01:01:38,418 --> 01:01:40,213
Что я сделала
с твоим папочкой?
618
01:01:41,525 --> 01:01:46,392
Билли, малыш,
неужели ты забыл,
619
01:01:46,426 --> 01:01:50,534
что это ты
прострелил ему бошку?
620
01:01:50,568 --> 01:01:51,500
Билли?
621
01:01:54,676 --> 01:01:56,126
Верно, дитя.
622
01:01:56,160 --> 01:02:00,855
Он прошёл долгий путь
до моего дома, лишь бы найти сына,
623
01:02:01,614 --> 01:02:02,788
но что он увидел вместо этого?
624
01:02:02,822 --> 01:02:06,136
Только старую маму
Агнес, топящую камин,
625
01:02:06,170 --> 01:02:09,656
чтобы Билли
было тепло и уютно.
626
01:02:09,691 --> 01:02:11,797
Нет, нет, нет.
627
01:02:13,937 --> 01:02:18,044
Он спросил у меня,
видела ли я его мальчика.
628
01:02:18,079 --> 01:02:20,046
«Да, видела», — ответила я.
629
01:02:20,081 --> 01:02:22,566
«Он у меня,
сзади хижины».
630
01:02:22,600 --> 01:02:25,707
— Нет, нет.
— И я его повела.
631
01:02:27,019 --> 01:02:30,436
А когда он
повернулся, ударила его!
632
01:02:30,470 --> 01:02:33,715
Со всей силы,
прямо по затылку.
633
01:02:33,750 --> 01:02:36,856
Сначала раздела,
634
01:02:36,891 --> 01:02:39,376
так что папочка
был без одежды на холоде,
635
01:02:39,410 --> 01:02:44,415
а потом привязала
к толстому дереву сзади.
636
01:02:45,623 --> 01:02:47,039
Говорю тебе, его кожа
была льдисто-голубой,
637
01:02:47,073 --> 01:02:50,180
когда я начала
им заниматься.
638
01:02:50,214 --> 01:02:53,217
Его дружок
сморщился до размера
639
01:02:53,252 --> 01:02:54,771
орешка.
640
01:02:54,805 --> 01:02:59,672
Маленького белого орешка.
Я даже испугалась, что его тело
641
01:03:01,053 --> 01:03:05,643
настолько онемело, что он
не почувствует финальную часть процесса.
642
01:03:06,817 --> 01:03:09,233
Но, доложу тебе, дитя,
он ощущал моё лезвие.
643
01:03:10,407 --> 01:03:11,960
Крики, которые он издавал,
644
01:03:11,995 --> 01:03:15,308
были лучшими
из тех, что я слышала.
645
01:03:15,343 --> 01:03:18,484
У меня даже волосы
на шее встали дыбом.
646
01:03:19,934 --> 01:03:22,039
Уверена, что это
тебя и разбудило.
647
01:03:30,599 --> 01:03:33,326
Папочка научил
меня сдирать кожу,
648
01:03:34,776 --> 01:03:37,848
и даже в детстве
мне всегда нравилось,
649
01:03:37,883 --> 01:03:42,370
как она сдиралась,
подобно липкой перчатке.
650
01:03:42,404 --> 01:03:46,029
Слезала, обнажая
чудное красное мясо.
651
01:03:50,723 --> 01:03:54,796
Знаешь, все выглядят
по-разному без кожи.
652
01:03:54,831 --> 01:03:57,937
Когда нечего скрывать.
653
01:03:57,972 --> 01:04:01,734
Ни лжи, ни уловок,
одна лишь истинная сущность.
654
01:04:02,873 --> 01:04:05,703
Начинаешь с затылка,
хороший чистый кусок.
655
01:04:07,844 --> 01:04:10,329
Немного разминаешь.
656
01:04:10,363 --> 01:04:12,883
Засовываешь руки.
657
01:04:12,918 --> 01:04:15,921
Подцепляешь ногтями.
658
01:04:15,955 --> 01:04:18,371
И когда у тебя
достаточно опыта, как у мамы Агнес,
659
01:04:19,890 --> 01:04:23,169
можешь разделить
кожу на два ровных куска.
660
01:04:27,139 --> 01:04:28,278
Это немного
устаревший метод,
661
01:04:29,900 --> 01:04:33,007
но, как я уже говорила,
не стоит доверять новой технике.
662
01:04:34,146 --> 01:04:37,252
Поэтому я сейчас
сама разберусь с этими 10 малышами.
663
01:04:37,287 --> 01:04:39,945
Боже, Агнес, прошу,
не надо, чтобы ты ни задумала
664
01:04:39,979 --> 01:04:42,671
в своей больной
голове, оставь это там!
665
01:04:42,706 --> 01:04:45,364
Надо убедиться, чтобы у тебя
больше не было возможности
666
01:04:45,398 --> 01:04:49,747
застрелить маму Агнес во сне.
667
01:04:49,782 --> 01:04:51,197
Прошу!
668
01:04:51,232 --> 01:04:54,718
А для этого нам
придётся немного поработать
669
01:04:55,961 --> 01:04:58,791
— с твоим телом.
— Боже, Агнес, не надо!
670
01:04:58,825 --> 01:05:01,621
— Пожалуйста, не надо!
— Не дёргайся!
671
01:05:01,656 --> 01:05:04,935
— Теперь ты всё-таки в руках у Агнес.
— Прошу, не надо!
672
01:05:04,970 --> 01:05:06,730
Не дёргайся, Билли.
673
01:05:06,764 --> 01:05:08,663
Не дёргайся.
674
01:05:12,978 --> 01:05:15,290
— Ты прекратишь извиваться?
— Пожалуйста!
675
01:05:15,325 --> 01:05:19,570
— Не дёргайся, сынок!
— Не надо, умоляю!
676
01:05:19,605 --> 01:05:22,573
— Всё хорошо, ты
попал прямо ко мне в руки.
— Нет! Нет!
677
01:05:22,608 --> 01:05:26,853
Ты у меня в руках.
678
01:05:26,888 --> 01:05:28,614
— Ну вот.
— Нет!
679
01:05:30,478 --> 01:05:34,068
Да ладно тебе,
это совсем не больно!
680
01:05:36,622 --> 01:05:37,934
Сиди смирно, сынок!
681
01:05:47,771 --> 01:05:50,567
Проснись и пой, соня.
682
01:05:52,224 --> 01:05:54,088
Знаю, мы не могли
поговорить с глазу на глаз
683
01:05:54,122 --> 01:05:55,986
в последние
несколько дней,
684
01:05:56,021 --> 01:06:00,128
но мама Агнес всё
исправит и загладит свою вину.
685
01:06:00,163 --> 01:06:01,267
Вот увидишь.
686
01:06:01,302 --> 01:06:03,994
— Иди нахуй.
— О, Билли.
687
01:06:04,029 --> 01:06:06,307
Не стоит так
говорить с мамой.
688
01:06:06,341 --> 01:06:09,206
Я же перевязала
тебя очень аккуратно, видишь?
689
01:06:11,277 --> 01:06:13,348
Господи!
690
01:06:13,383 --> 01:06:15,109
Что ты сделала?
691
01:06:15,143 --> 01:06:17,490
Что ты сделала
с моими руками?
692
01:06:17,525 --> 01:06:19,285
Ёбнутая сука!
693
01:06:19,320 --> 01:06:22,150
Я научу тебя
говорить приятные вещи маме!
694
01:06:22,185 --> 01:06:25,809
На это уйдёт некоторое время
695
01:06:25,843 --> 01:06:29,675
и ты можешь испытать много боли
и страданий, но мы достигнем результата.
696
01:06:29,709 --> 01:06:32,229
Или ты учишься
этому быстро и просто,
697
01:06:32,264 --> 01:06:36,061
или мне придётся устроить
всё медленно и болезненно, дитя.
698
01:06:37,027 --> 01:06:40,341
Решать тебе.
699
01:06:40,375 --> 01:06:44,276
Билли, ты просто
великовозрастное ревущее дитя.
700
01:06:45,484 --> 01:06:49,453
Я видела, как люди
выползали из собственной кожи,
701
01:06:49,488 --> 01:06:53,871
прежде чем я сама
отрезала её с них,
702
01:06:53,906 --> 01:06:56,978
потому что они были
жестокими и решительными.
703
01:06:57,013 --> 01:06:58,359
Хочешь увидеть
меня жестоким? Ну подожди.
704
01:06:58,393 --> 01:07:01,431
Я тебя не боюсь,
Билли, ты дурень!
705
01:07:03,019 --> 01:07:05,573
Ты здесь лишь потому,
что мне так захотелось!
706
01:07:07,575 --> 01:07:11,820
Те, кто по-настоящему пугают
старую Агнес, теряют свою кожу!
707
01:07:32,634 --> 01:07:36,811
Ну давай, малыш,
убей меня, ну же!
708
01:07:36,845 --> 01:07:41,747
Посмотрим, кто
обработает раны и накормит тебя.
709
01:07:41,781 --> 01:07:45,371
Ты не сможешь
добраться до города живым.
710
01:07:45,406 --> 01:07:48,616
Трусишка!
711
01:07:57,211 --> 01:07:58,660
Завали ебало!
712
01:08:49,194 --> 01:08:50,022
Так.
713
01:09:00,274 --> 01:09:01,620
Боже, помоги.
714
01:09:01,654 --> 01:09:02,931
Господи, помоги мне.
715
01:09:05,417 --> 01:09:06,211
Приём?
716
01:09:07,108 --> 01:09:08,730
Меня кто-нибудь слышит? Приём.
717
01:09:11,216 --> 01:09:12,355
Кто-нибудь меня слышит?
718
01:09:13,287 --> 01:09:14,598
Меня зовут Били Кавана.
719
01:09:15,703 --> 01:09:17,222
Я застрял в старой хижине.
720
01:09:18,430 --> 01:09:19,638
Меня удерживают против воли.
721
01:09:21,053 --> 01:09:23,124
Тот самый убийца,
которого все ищут.
722
01:09:23,159 --> 01:09:23,987
Она здесь.
723
01:09:24,884 --> 01:09:27,059
Билли, это Рут.
724
01:09:28,474 --> 01:09:29,786
Мы тебя слышим,
но сигнал очень слабый. Приём.
725
01:09:31,236 --> 01:09:32,478
Боже, Рут.
726
01:09:32,513 --> 01:09:34,894
Господи, как же
я рад тебя слышать.
727
01:09:34,929 --> 01:09:37,345
Сынок, попробуй
успокоиться и сказать,
728
01:09:37,380 --> 01:09:40,314
где ты сейчас
и что произошло.
729
01:09:40,348 --> 01:09:42,626
Ты должен
вытащить меня, Рут.
730
01:09:42,661 --> 01:09:44,904
Я ранен, ранен очень сильно.
731
01:09:46,285 --> 01:09:48,805
Это совсем рядом
с домом Джонни Карвера.
732
01:09:48,839 --> 01:09:51,187
Где-то две мили
на север, сложно найти,
733
01:09:51,221 --> 01:09:53,292
потому что хижина спрятана
глубоко в лесах, но она точно там.
734
01:09:53,327 --> 01:09:55,501
Старая лачуга, выглядит
заброшенной, но это не так.
735
01:09:55,536 --> 01:10:00,092
Притормози, мы с парнями
сейчас ищем твоего отца
736
01:10:00,126 --> 01:10:01,783
и остальных пропавших.
737
01:10:01,818 --> 01:10:04,441
Они мертвы, Рут!
Они все мертвы!
738
01:10:04,476 --> 01:10:05,994
Она их всех убила!
739
01:10:06,029 --> 01:10:07,444
То есть ты хочешь сказать,
что всё это дело рук женщины?
740
01:10:07,479 --> 01:10:09,653
Она сейчас
здесь, со мной.
741
01:10:09,688 --> 01:10:11,690
Оставайся на связи, сынок.
742
01:10:11,724 --> 01:10:15,625
Она пока в отключке,
но не знаю, сколько она ещё так будет.
743
01:10:15,659 --> 01:10:18,697
Приём. Билли?
744
01:10:18,731 --> 01:10:21,147
Всё хорошо, парень?
745
01:10:21,182 --> 01:10:23,633
Мы уже выезжаем, Билли.
746
01:10:23,667 --> 01:10:27,464
Всё будет хорошо, держись там.
747
01:10:30,018 --> 01:10:32,331
Бедный маленький Билли.
748
01:10:32,366 --> 01:10:34,437
Освежёван против воли.
749
01:10:35,645 --> 01:10:37,819
Смотрит на свою
кроваво-красную тушку.
750
01:10:39,373 --> 01:10:41,029
Агнес это заводит.
751
01:10:45,413 --> 01:10:47,104
Кто это?
752
01:10:47,139 --> 01:10:49,072
Отпусти пацана,
черт бы тебя побрал!
753
01:10:49,106 --> 01:10:50,832
Мы не тронем тебя,
754
01:10:50,867 --> 01:10:53,904
если ты оставишь
парня в покое, слышишь?
755
01:11:02,844 --> 01:11:06,469
Думаешь, тебе удастся
перехитрить старую Агнес?
756
01:11:06,503 --> 01:11:08,919
Ты как моя мать.
757
01:11:08,954 --> 01:11:11,474
Оно тоже была
уверена, что лучше меня!
758
01:11:11,508 --> 01:11:14,925
Но она не знала,
что затевали Агнес с папочкой.
759
01:11:14,960 --> 01:11:16,962
О, нет.
760
01:11:16,996 --> 01:11:20,483
А когда выяснила,
я взяла своё ружьё
761
01:11:20,517 --> 01:11:22,864
и проделала
ей дыру в голове!
762
01:11:32,080 --> 01:11:35,843
Я не хотела навредить
нашему маленькому ангелу,
763
01:11:35,877 --> 01:11:38,294
но она была такая
маленькая и слабая.
764
01:11:40,157 --> 01:11:43,989
Она родилась слабой,
с проблемами, Билли.
765
01:11:44,023 --> 01:11:47,303
Папочка сказал,
что мы не должны были этого делать,
766
01:11:48,476 --> 01:11:51,445
вот так всё и закончилось.
767
01:12:00,281 --> 01:12:02,076
Папочка был так зол.
768
01:12:03,353 --> 01:12:06,839
Агнес всего лишь хотела
сделать его счастливым,
769
01:12:06,874 --> 01:12:10,326
но он бил, бил меня!
770
01:12:10,360 --> 01:12:15,331
Но он резал меня
и говорил, что сдерёт с меня шкуру,
771
01:12:16,228 --> 01:12:17,678
как делает
это с животными!
772
01:12:23,718 --> 01:12:28,413
Но я разобралась с ним раньше,
ведь никто не перехитрит старую Агнес.
773
01:12:29,379 --> 01:12:31,416
Даже ты, Билли Кавана.
774
01:12:32,382 --> 01:12:36,144
И если ты не будешь
делать, что я говорю,
775
01:12:36,179 --> 01:12:41,011
я сниму с тебя
кожу, как со всех остальных!
776
01:13:08,660 --> 01:13:10,765
Сейчас приедут твои друзья,
777
01:13:10,800 --> 01:13:15,425
поэтому тебе лучше
забраться в подпол
778
01:13:15,460 --> 01:13:18,739
и вести себя,
чёрт возьми, тихо.
779
01:13:18,773 --> 01:13:21,914
Или я всажу
тебе пулю в лоб, дитя,
780
01:13:21,949 --> 01:13:25,987
и тогда ты точно
не выйдешь живым из этой хижины.
781
01:14:20,145 --> 01:14:20,973
Давай.
782
01:14:22,906 --> 01:14:23,735
Залезай.
783
01:14:27,048 --> 01:14:29,257
Держи рот
на замке, Билли.
784
01:14:29,292 --> 01:14:32,640
Держи рот на замке
или я прошибу тебе мозги.
785
01:14:34,435 --> 01:14:35,747
Ты меня понял?
786
01:14:35,781 --> 01:14:36,610
Ни слова!
787
01:14:44,894 --> 01:14:47,690
Здесь темнее,
чем в заднице бизона.
788
01:14:47,724 --> 01:14:51,521
Я же говорил, что это не та
хижина. В ней никто не живёт.
789
01:14:51,556 --> 01:14:52,902
Завались, Чак.
790
01:14:54,213 --> 01:14:55,801
Это то самое место.
791
01:14:55,836 --> 01:14:57,458
Его даже нет на карте.
792
01:14:58,390 --> 01:14:59,218
Точно.
793
01:15:00,530 --> 01:15:02,118
Дома никого.
794
01:15:02,152 --> 01:15:06,053
Да, так может показаться.
795
01:15:07,468 --> 01:15:11,196
Но тебе нужно
научиться чуять подвох, Чак,
796
01:15:11,230 --> 01:15:15,718
потому что я чую кое-что,
что говорит мне об обратном.
797
01:15:22,103 --> 01:15:23,622
Ага.
798
01:15:23,657 --> 01:15:24,658
До сих пор тёплая.
799
01:15:26,591 --> 01:15:30,180
Ребята, кто-то был здесь,
800
01:15:30,215 --> 01:15:32,079
но хотел это тщательно скрыть.
801
01:15:36,290 --> 01:15:39,086
Господь всемогущий!
802
01:15:39,120 --> 01:15:41,813
Чертовски хорошее рагу.
803
01:15:41,847 --> 01:15:43,573
Ну что ж,
приступим к трапезе!
804
01:15:53,687 --> 01:15:55,758
Не расслабляйтесь, парни.
805
01:15:55,792 --> 01:16:00,728
Мы здесь, чтобы найти Билли
и положить конец этой чертовщине.
806
01:16:33,796 --> 01:16:37,627
Так вот куда делось
всё хорошее мясо в округе.
807
01:16:39,215 --> 01:16:41,631
Мэгги такое рагу
никогда не приготовит.
808
01:16:41,666 --> 01:16:46,291
Хотя моя жёнушка вообще
ни черта не умеет готовить.
809
01:16:46,325 --> 01:16:49,052
Но я никогда
не мешал ей пытаться это делать
810
01:16:49,087 --> 01:16:52,642
и всегда ценил,
какой она была душкой
811
01:16:52,677 --> 01:16:56,681
все эти долгие,
холодные годы.
812
01:16:58,441 --> 01:16:59,269
Чёрт!
813
01:17:02,859 --> 01:17:05,621
Это непохоже на зуб зверя.
814
01:17:07,830 --> 01:17:12,075
Ребята, думаю,
время отвлечься от рагу.
815
01:17:12,110 --> 01:17:14,595
Похоже, мы
нашли Билли Кавана.
816
01:17:16,286 --> 01:17:17,253
Чёрт возьми, Пит!
817
01:17:18,910 --> 01:17:20,359
Дай мне радио!
818
01:17:23,224 --> 01:17:25,537
Кто-нибудь может
ответить на сигнал.
819
01:17:26,711 --> 01:17:28,126
Билли, это Рут.
820
01:17:28,160 --> 01:17:30,024
Ты меня слышишь? Приём.
821
01:17:30,059 --> 01:17:31,405
Рут?
822
01:17:31,439 --> 01:17:32,889
Что?
823
01:17:42,278 --> 01:17:43,520
Будь я проклят.
824
01:17:44,901 --> 01:17:48,491
Кажется, мы всё-таки
попали в нужную хижину.
825
01:17:48,525 --> 01:17:50,010
Рут, я внизу!
826
01:20:33,863 --> 01:20:35,416
Билли, возьми ружьё!
827
01:20:35,451 --> 01:20:36,901
Убей её, Билли!
828
01:20:36,935 --> 01:20:39,041
Убей эту отбитую суку
и сваливай отсюда скорее!
829
01:20:39,075 --> 01:20:42,630
Зачем ты пришёл сюда
и позволяешь такие выражения?
830
01:21:01,546 --> 01:21:04,342
Подавись, ёбнутая стерва!
831
01:21:11,728 --> 01:21:12,902
Съебись с меня!
832
01:21:12,937 --> 01:21:14,628
Отдай ружьё!
833
01:21:14,662 --> 01:21:16,319
Чёртова сука!
834
01:21:21,359 --> 01:21:24,086
Отвали, старая карга!
835
01:21:30,264 --> 01:21:31,610
Беги, Билли, беги!
836
01:21:49,214 --> 01:21:52,735
Ты единственное,
что у меня осталось, Билли.
837
01:21:52,769 --> 01:21:55,462
И ты единственное,
что нужно маме Агн...
838
01:22:05,334 --> 01:22:08,993
А единственное, что
нужно мне, — чтобы ты подохла.
1
01:22:30,994 --> 01:24:30,000
Telegram-канал: @puchkovsubs
Перевёл Владислав Шуравин
2
01:24:30,010 --> 01:24:31,500
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
3
01:24:31,510 --> 01:24:34,000
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/77542/449589
4
01:24:34,010 --> 01:24:35,000
Переводчики: Vlashur1
79951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.