All language subtitles for Wedding E03 [alliance]orosz
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
2
00:00:06,432 --> 00:00:11,249
Переводчик и редактор - RASY
3
00:00:12,575 --> 00:00:14,997
Ух, ты! Зацвели.
4
00:00:16,759 --> 00:00:20,447
Госпожа Юн Су, цветы выжили!
5
00:00:20,482 --> 00:00:23,178
Правда? Действительно выжили?
6
00:00:23,213 --> 00:00:24,371
Да!
7
00:00:24,406 --> 00:00:26,820
Ведь казалось, что они завяли.
8
00:00:26,855 --> 00:00:33,202
Но благодаря нашей заботе,
они вернулись к жизни.
9
00:00:33,869 --> 00:00:35,846
Хорошая работа!
10
00:00:36,362 --> 00:00:40,416
Могу я взять этот букет себе?
11
00:00:40,439 --> 00:00:44,862
Конечно. Сегодня ваш последний
день в классе, не так ли?
12
00:00:45,029 --> 00:00:47,562
Вы будете с кем-то праздновать этот день?
13
00:00:47,819 --> 00:00:48,610
Да.
14
00:00:50,408 --> 00:00:52,955
А я возьму себе этот букет.
15
00:00:53,042 --> 00:00:54,750
Они прекрасны.
16
00:00:54,819 --> 00:00:56,221
Сегодня день рождения моего мужа.
17
00:00:56,590 --> 00:00:58,600
Правда?
18
00:00:58,644 --> 00:01:04,289
Тогда давайте, я вам красиво их заверну.
19
00:01:07,531 --> 00:01:10,460
Свадьба
3 эпизод
20
00:01:27,347 --> 00:01:29,426
У нас вчера были гости?
21
00:01:29,461 --> 00:01:30,985
Нет.
22
00:01:32,310 --> 00:01:34,837
Я устал и лёг спать пораньше.
23
00:01:35,334 --> 00:01:36,508
А что?
24
00:01:36,885 --> 00:01:39,182
Нет, ничего.
25
00:01:42,115 --> 00:01:43,485
Что это?
26
00:01:44,034 --> 00:01:47,113
Цветы.
27
00:01:51,385 --> 00:01:52,775
Прекрасно смотрятся.
28
00:01:54,842 --> 00:01:57,099
Я знаю, что ты любишь эти цветы.
29
00:01:57,120 --> 00:01:59,777
Они очень загадочны и таинственны.
30
00:01:59,854 --> 00:02:01,402
Они тебе идут.
31
00:02:04,164 --> 00:02:06,958
Глупая девчонка, знаешь,
почему я люблю цветы?
32
00:02:07,382 --> 00:02:10,087
Потому что ты их любишь.
33
00:02:17,726 --> 00:02:18,857
У тебя есть какой-то секрет?
34
00:02:19,159 --> 00:02:20,125
Что?
35
00:02:20,488 --> 00:02:24,313
Тебе всегда удаётся растрогать меня
в самые решающие моменты.
36
00:03:08,720 --> 00:03:12,130
Закончила? В холодильнике есть фрукты.
37
00:03:19,372 --> 00:03:20,395
Что?
38
00:03:22,287 --> 00:03:24,699
Ты знаешь, что сегодня за день?
39
00:03:26,955 --> 00:03:32,578
Твой последний день в классе, верно? А что?
40
00:03:37,080 --> 00:03:39,714
Продолжай смотреть, это твоя работа, всё в порядке.
41
00:03:39,749 --> 00:03:42,660
Нет. Я уже закончил.
42
00:03:43,694 --> 00:03:44,981
Поздравляю!
43
00:03:45,016 --> 00:03:47,914
Для тебя это был тяжёлый год.
44
00:03:57,936 --> 00:03:59,811
А что же теперь?
45
00:03:59,846 --> 00:04:03,772
Вернёшься в Корею.
В конце концов, ты ведь получила высшее образование.
46
00:04:04,337 --> 00:04:06,314
Мне возвращаться одной?
47
00:04:06,349 --> 00:04:08,367
Кто тебе ещё разрешит?
48
00:04:08,402 --> 00:04:10,405
Значит, ты поедешь со мной?
49
00:04:12,982 --> 00:04:16,119
Ты, действительно, возвращаешься в Корею?
Когда ты решил?
50
00:04:16,154 --> 00:04:17,291
На прошлой неделе.
51
00:04:18,762 --> 00:04:21,634
Вот почему ты не стал смотреть новости.
52
00:04:21,669 --> 00:04:24,126
Это замечательно! Просто замечательно!
53
00:04:24,569 --> 00:04:25,649
Ты счастлива?
54
00:04:25,933 --> 00:04:29,240
Тогда давай обсудим ещё пару вещей.
55
00:04:29,275 --> 00:04:32,364
Пришло время мне, как дипломату,
раскрыть свои козыри.
56
00:04:32,399 --> 00:04:33,954
Козыри?
57
00:04:38,281 --> 00:04:41,763
Что это? Подарок?
58
00:04:41,901 --> 00:04:44,069
Ты будешь меня слушаться?
59
00:04:44,451 --> 00:04:47,182
А когда я тебя не слушалась?
60
00:04:48,914 --> 00:04:50,759
Ты не можешь просто сказать одно слово?
61
00:04:50,794 --> 00:04:53,806
Как же ты любишь отвечать вопросом на вопрос.
62
00:04:54,421 --> 00:04:55,840
Хорошо, поняла.
63
00:04:56,333 --> 00:04:58,364
Что это?
64
00:05:07,941 --> 00:05:11,586
Когда вернёмся, давай поженимся.
65
00:05:17,449 --> 00:05:19,979
Тебе совсем не понравился сюрприз?
66
00:05:22,507 --> 00:05:24,656
Хорошо, если ты не тронута,
67
00:05:24,691 --> 00:05:26,876
тогда я прибегну к скрытой уловке.
68
00:05:26,911 --> 00:05:29,817
Забудь. Всё в порядке.
69
00:05:31,806 --> 00:05:36,299
"Когда солнечный свет касается земли,
я скучаю по тебе".
70
00:05:37,046 --> 00:05:41,059
"Когда медленно появляется тень луны,
я скучаю по тебе".
71
00:05:42,559 --> 00:05:48,571
"Когда пыль оседает вниз, я вижу тебя".
72
00:05:49,873 --> 00:05:57,147
"Даже глубокой ночью, я найду твою тень".
73
00:05:58,111 --> 00:05:59,688
Середину пропустим.
74
00:06:02,218 --> 00:06:08,758
"Независимо от того, как ты далеко,
я с тобой".
75
00:06:09,802 --> 00:06:17,237
"Ты со мной, когда заходит солнце,
и светят звёзды".
76
00:06:21,893 --> 00:06:25,757
Разве ты не говорила, что хочешь это услышать
во время предложения?
77
00:06:29,361 --> 00:06:31,374
Ты всё ещё помнишь?
78
00:06:33,140 --> 00:06:39,443
Это стихотворение открыл для нас
учитель старшей школы.
79
00:06:40,408 --> 00:06:44,010
Это очень романтично.
80
00:06:44,653 --> 00:06:46,869
Значит, ты тронута?
81
00:06:48,775 --> 00:06:50,828
Согласна?
82
00:06:58,637 --> 00:06:59,611
Но...
83
00:07:01,523 --> 00:07:06,058
- Тебе не кажется, что это слишком дорого?
- Тебе не кажется, что это слишком дорого?
84
00:07:19,420 --> 00:07:20,892
Спасибо.
85
00:07:21,525 --> 00:07:25,046
Тебе спасибо.
86
00:07:31,459 --> 00:07:33,397
Сегодня кое-кто сделал мне предложение.
87
00:07:33,977 --> 00:07:37,005
Я хочу, чтобы ты знал о хороших новостях.
88
00:07:37,040 --> 00:07:41,197
В этом мире меня волнуют только два человека.
Это ты и учитель.
89
00:07:42,024 --> 00:07:45,034
Почему ты так долго со мной не связывался?
90
00:07:45,069 --> 00:07:47,134
Я тебя ненавижу.
91
00:08:18,650 --> 00:08:24,483
Сын У, наверное, ты уже знаешь
ответ на мой вопрос.
92
00:08:24,618 --> 00:08:28,159
Но я его так и не услышала.
93
00:08:28,194 --> 00:08:30,726
Всё ещё помнишь, как я спросила тебя
94
00:08:30,761 --> 00:08:33,738
о самой важной вещи в браке?
95
00:08:34,915 --> 00:08:37,220
Что бы это могло быть?
96
00:08:37,255 --> 00:08:38,768
Теперь ты нашёл ответ?
97
00:08:38,803 --> 00:08:40,038
Это любовь.
98
00:08:40,485 --> 00:08:44,487
Сын У думает, что самая важная вещь
в браке - это любовь.
99
00:08:45,134 --> 00:08:46,397
Правда?
100
00:08:47,665 --> 00:08:52,734
Брак по любви - это хорошо.
101
00:08:52,769 --> 00:08:56,172
Конечно, мама. Любовь очень важна.
102
00:08:56,610 --> 00:08:59,731
Да, а разве я сказала что-то другое?
103
00:08:59,766 --> 00:09:03,990
У вас с ним похожие характеры.
Значит, вы совместимы.
104
00:09:04,025 --> 00:09:08,780
А если в это уравнение добавить ещё и любовь,
то счастье гарантировано.
105
00:09:08,815 --> 00:09:09,807
Мама!
106
00:09:09,842 --> 00:09:12,379
Как тебе эта?
Давай попробуем.
107
00:09:15,163 --> 00:09:17,715
Замечательно.
108
00:09:17,750 --> 00:09:19,782
Се На, давай возьмём эту.
109
00:09:19,817 --> 00:09:22,655
Мне нравится. Давай возьмём.
110
00:09:41,199 --> 00:09:43,616
Разве Сын У не красавчик?
111
00:09:43,938 --> 00:09:46,598
Тебе просто слишком нравится твой муж.
112
00:09:46,733 --> 00:09:48,571
Нет...
113
00:09:49,956 --> 00:09:51,808
Это важно.
114
00:09:51,843 --> 00:09:54,477
Если ты будешь слишком стараться,
то быстро устанешь.
115
00:09:56,888 --> 00:09:58,191
Этот?
116
00:09:58,226 --> 00:10:00,008
Да! Этот!
117
00:10:00,774 --> 00:10:05,256
Однако, независимо от того, как он тебе нравится,
ты не можешь ничего с ним делать до брака.
118
00:10:05,981 --> 00:10:07,957
Целоваться хорошо.
119
00:10:08,603 --> 00:10:10,780
Или это может создать проблемы?
120
00:10:10,815 --> 00:10:13,648
Одно может привести к другому.
121
00:10:13,683 --> 00:10:15,846
Мама! О чём ты говоришь?
122
00:10:15,881 --> 00:10:18,477
Это не так. Сын У не сделал бы этого.
123
00:10:18,712 --> 00:10:20,204
Нет?
124
00:10:20,698 --> 00:10:22,435
Звучит плохо.
125
00:10:22,470 --> 00:10:23,359
Мама!
126
00:10:23,394 --> 00:10:28,841
Когда мужчина видит девушку, которая ему нравится,
он не в состоянии сопротивляться.
127
00:10:28,876 --> 00:10:30,314
Сын У не такой человек.
128
00:10:30,349 --> 00:10:32,674
Мы даже не держались за руки.
129
00:10:33,115 --> 00:10:37,727
На самом деле, любовь в браке не так важна.
Разве я не говорила?
130
00:10:37,762 --> 00:10:41,718
Но Сын У считает, что это самое главное.
131
00:10:42,683 --> 00:10:43,658
Се На.
132
00:10:48,529 --> 00:10:50,992
То, что надо!
133
00:11:03,865 --> 00:11:07,761
Милый, это изумительно.
134
00:11:07,796 --> 00:11:09,676
Я лично всё проконтролировал.
135
00:11:09,711 --> 00:11:12,086
Неплохо? Ведь неплохо, верно?
136
00:11:12,265 --> 00:11:13,890
Папа, ты всё это устроил?
137
00:11:13,925 --> 00:11:20,876
Да. Я лично проследил за каждым уголком.
138
00:11:21,128 --> 00:11:22,656
Спасибо.
139
00:11:53,722 --> 00:11:55,235
Сын У.
140
00:11:55,270 --> 00:11:57,076
Что всё это значит, госпожа Се На?
141
00:11:57,591 --> 00:11:59,313
Снова госпожа Се На?
142
00:12:00,044 --> 00:12:02,294
Почему ты продолжаешь так меня называть?
143
00:12:02,329 --> 00:12:05,652
Разве мы не договорились,
что ты будешь звать меня по имени?
144
00:12:05,687 --> 00:12:07,407
В следующий раз.
145
00:12:07,442 --> 00:12:09,050
Что это за место?
146
00:12:09,085 --> 00:12:10,135
Снова в следующий раз.
147
00:12:10,170 --> 00:12:12,459
Ты понимаешь, что у тебя слишком много отговорок?
148
00:12:12,494 --> 00:12:15,017
"Се На", разве трудно меня так называть?
149
00:12:15,052 --> 00:12:17,593
Давай об этом потом, почему ты просила меня приехать?
150
00:12:17,628 --> 00:12:20,564
Ты удивлён, что я попросила водителя забрать тебя?
151
00:12:20,599 --> 00:12:22,619
Это сюрприз от моего отца.
152
00:12:22,654 --> 00:12:23,954
Пойдём внутрь.
153
00:12:28,639 --> 00:12:29,730
Пошли.
154
00:12:36,141 --> 00:12:38,559
Мама! Папа! Сын У здесь.
155
00:12:38,594 --> 00:12:39,923
Господин Хан!
156
00:12:39,958 --> 00:12:42,353
Сын У, проходи.
Как раз вовремя! Обед готов.
157
00:12:42,388 --> 00:12:43,567
Как поживаете?
158
00:12:43,602 --> 00:12:45,160
Присаживайтесь.
159
00:12:58,128 --> 00:13:01,462
Давайте поедим. Это из нашего любимого ресторана.
160
00:13:01,497 --> 00:13:03,309
Надеюсь, что тебе понравится.
161
00:13:03,544 --> 00:13:06,054
Спасибо. Приятного аппетита.
162
00:13:06,089 --> 00:13:07,258
Хорошо-хорошо!
163
00:13:08,700 --> 00:13:11,001
Это недалеко от твоего офиса, не так ли?
164
00:13:11,036 --> 00:13:13,476
Я сказала бы, что потребуется около 30 минут.
165
00:13:13,611 --> 00:13:15,960
Сын У, ты водишь машину?
166
00:13:16,643 --> 00:13:17,263
Да.
167
00:13:19,371 --> 00:13:21,011
Папа, пожалуйста, скажи это.
168
00:13:23,640 --> 00:13:26,882
Я не знаю, что вы сами решили.
169
00:13:26,917 --> 00:13:29,823
Но надеюсь, что поймёте нас правильно.
170
00:13:31,015 --> 00:13:34,062
На самом деле, мы покупали этот дом для брата Се На.
171
00:13:34,097 --> 00:13:40,029
Но он в Нью-Йорке, и дом пустует.
172
00:13:40,608 --> 00:13:41,503
Да.
173
00:13:41,538 --> 00:13:45,469
Я слышала, что вы планируете остаться в своём старом доме?
174
00:13:45,504 --> 00:13:47,893
Но в этом нет необходимости.
175
00:13:48,689 --> 00:13:52,135
Сын У, этот дом для нас.
176
00:13:53,039 --> 00:13:55,998
Папа сам всё устроил.
Я узнала об этом только сегодня.
177
00:13:56,383 --> 00:13:58,085
Пожалуйста, не говори об этом.
178
00:13:58,120 --> 00:14:02,492
В конце концов, это дом для моей единственной дочери.
179
00:14:02,572 --> 00:14:04,459
Именно поэтому я никого не нанимал.
180
00:14:04,577 --> 00:14:06,211
А лично всё проконтролировал.
181
00:14:06,353 --> 00:14:09,571
Ты даже о нашем доме так не заботишься.
182
00:14:10,799 --> 00:14:13,851
Хотя тут многого не хватает,
183
00:14:13,952 --> 00:14:17,341
Се На и я всё купили.
Скоро это доставят.
184
00:14:17,400 --> 00:14:20,099
Этот вопрос мы с мамой уже решили.
185
00:14:20,172 --> 00:14:21,832
Уверена, что тебе всё понравится, Сын У.
186
00:14:21,900 --> 00:14:24,293
Хотя ничего особенного здесь нет,
187
00:14:24,560 --> 00:14:27,524
но это то, что я могу сделать для своей дочери.
188
00:14:27,578 --> 00:14:29,931
Поэтому ничего не говори и просто прими это.
189
00:14:29,954 --> 00:14:38,445
Я лично проследил за каждой деталью дома,
поэтому вы можете просто наслаждаться этим уютом.
190
00:14:38,463 --> 00:14:40,830
Папа, большое спасибо.
191
00:14:42,172 --> 00:14:44,736
Ещё тебе нужна машина.
192
00:14:44,927 --> 00:14:47,796
Мы её купим.
193
00:14:47,847 --> 00:14:51,031
Какие машины тебе нравятся?
В каком стиле?
194
00:14:56,555 --> 00:15:00,326
Прошу прощения, но я хочу кое-что сказать.
195
00:15:01,018 --> 00:15:03,891
Прежде всего, я не знаю, как отблагодарить вас.
196
00:15:03,897 --> 00:15:05,518
Даже не упоминай об этом!
197
00:15:05,611 --> 00:15:09,243
В конце концов, теперь ты наш зять.
198
00:15:09,323 --> 00:15:12,755
Просто сделай нашу Се На счастливой, хорошо?
199
00:15:13,957 --> 00:15:24,097
Простите. Я, правда, благодарен вам, что вы
позволили мне жениться на вашей любимой дочери.
200
00:15:25,059 --> 00:15:26,279
Но...
201
00:15:29,325 --> 00:15:32,005
Я не могу всё это принять.
202
00:15:32,579 --> 00:15:36,255
Я боюсь, что этот дом слишком высоких стандартов для меня.
203
00:15:36,757 --> 00:15:41,491
Если ты волнуешься,
то мы об этом позаботимся.
204
00:15:41,567 --> 00:15:44,151
Конечно, мы всё исправим.
205
00:15:44,893 --> 00:15:47,253
Я не могу. Простите.
206
00:15:49,762 --> 00:15:51,563
Сын У, почему?
207
00:15:52,348 --> 00:15:55,869
Я не могу забыть ту тяжёлую жизнь,
которую прожил мой отец.
208
00:15:55,935 --> 00:15:58,437
Я буду хорошо заботиться о Се На.
209
00:16:00,091 --> 00:16:03,111
Но не могу принять этот дом.
210
00:16:04,222 --> 00:16:08,928
Тогда, что же ты планируешь?
Где вы будете жить?
211
00:16:09,779 --> 00:16:15,426
Я думаю, мы сможем жить в моей
квартире. Это было бы удобно.
212
00:16:16,463 --> 00:16:17,873
Ты была там?
213
00:16:20,224 --> 00:16:23,463
Однокомнатная квартира не такая большая.
214
00:16:23,546 --> 00:16:28,171
Она не может быть лучше этого дома.
215
00:16:28,714 --> 00:16:33,416
Что же нам делать? Как быть?
216
00:16:34,592 --> 00:16:37,339
Я сожалею, что принёс вам столько неудобств.
217
00:16:38,949 --> 00:16:41,661
Прости, наверное, ты разочарована.
218
00:16:42,861 --> 00:16:48,322
Но я бы предпочёл пройти через огонь и воду вместе с Се На.
219
00:16:48,340 --> 00:16:49,774
Шаг за шагом.
220
00:16:50,424 --> 00:16:52,868
Только мы вдвоём?
221
00:16:52,955 --> 00:16:53,589
Да.
222
00:17:04,471 --> 00:17:07,416
Я сожалею. Пожалуйста, простите меня.
223
00:17:11,099 --> 00:17:16,788
Он умён. Было бы отвратительно,
если бы он сразу согласился на всё готовое.
224
00:17:17,306 --> 00:17:19,720
Я думаю, правительственный чиновник
в этом аспекте отличается от других.
225
00:17:19,721 --> 00:17:22,160
Но этот же дом не взятка.
Он дался нам потом и кровью!
226
00:17:22,182 --> 00:17:25,265
- Но без денег, ты бы не построил этот дом.
- Се На...
227
00:17:25,365 --> 00:17:27,464
Она же видит, что я страдаю!
Но этот мужчина для неё теперь важнее.
228
00:17:27,499 --> 00:17:31,286
Значит, ты бы предпочёл, чтобы
Се На вышла замуж за мужчину, которого не любит?
229
00:17:32,554 --> 00:17:35,790
Дорогой, успокойся.
230
00:17:36,873 --> 00:17:39,433
Папа Се На.
231
00:17:40,180 --> 00:17:43,621
Хорошо, кто тебя просил так баловать ребёнка?
232
00:17:46,380 --> 00:17:48,032
Дорогой, ты плачешь?
233
00:17:47,957 --> 00:17:50,750
- Ты плачешь?
- Ничего я не плачу!
234
00:17:52,444 --> 00:17:54,197
Дорогой...
235
00:17:54,203 --> 00:17:55,424
Не трогай меня.
236
00:17:57,072 --> 00:18:05,868
Я разочарован, очень разочарован.
Я этого не перенесу.
237
00:18:38,008 --> 00:18:39,094
Пожалуйста, входи.
238
00:18:43,311 --> 00:18:46,364
Похоже, мы должны купить побольше книг.
239
00:18:48,123 --> 00:18:51,276
Присаживайся. Я напою тебя чаем.
240
00:18:59,055 --> 00:18:59,878
Держи.
241
00:19:07,338 --> 00:19:11,535
Почему ты притихла? Разочарована?
242
00:19:12,244 --> 00:19:15,692
Разочарованы, скорее всего, родители.
243
00:19:16,011 --> 00:19:18,966
Просто мы должны больше работать,
чтобы они нами гордились.
244
00:19:19,648 --> 00:19:21,303
Всё в порядке.
245
00:19:21,833 --> 00:19:22,794
И...
246
00:19:23,214 --> 00:19:27,339
Действительно не имеет значения
где мы будем жить. Пока ты рядом, меня всё устроит.
247
00:19:30,649 --> 00:19:33,183
Ах, вот...
248
00:19:35,833 --> 00:19:38,329
Мы с мамой купили это сегодня.
249
00:19:38,991 --> 00:19:41,638
Перед покупкой я хотела узнать, понравится ли он тебе.
250
00:19:41,658 --> 00:19:49,878
Но мы слышали, что этот костюм единственный в стране.
Поэтому побоялись, что его кто-нибудь перекупит.
251
00:19:50,739 --> 00:19:53,715
Это брендовый костюм, и подойдёт он не всем.
252
00:19:53,944 --> 00:19:55,651
Только харизматичным людям он будет к лицу.
253
00:19:55,741 --> 00:19:58,143
Но я уверена, что ты в нём будешь выглядеть замечательно.
254
00:19:58,480 --> 00:20:02,041
Если ты оденешь это на улицу,
богатые сразу заметят, что...
255
00:20:04,874 --> 00:20:06,761
Тебе не понравилось?
256
00:20:09,365 --> 00:20:13,698
Кажется, я смогу носить его только дома перед Се На.
257
00:20:15,309 --> 00:20:22,736
Для моей работы такая дорогая одежда
не очень подходит.
258
00:20:23,656 --> 00:20:29,365
Верно. Я должна была об этом подумать.
259
00:20:29,759 --> 00:20:32,684
Думаешь, нам вернут за него деньги?
260
00:20:38,573 --> 00:20:42,574
Наши миры совсем разные, не так ли?
261
00:20:42,766 --> 00:20:45,817
Нет. Это хорошо.
262
00:20:45,818 --> 00:20:49,106
Даже забавно.
263
00:20:58,402 --> 00:21:01,233
Ты уверена, что тебя не нужно проводить домой?
264
00:21:01,300 --> 00:21:02,348
Да.
265
00:21:07,904 --> 00:21:15,026
Госпожа Се На, у тебя были какие-то
мечты относительно жизни после брака?
266
00:21:16,613 --> 00:21:19,925
Общее представление, какие-то идеи?
267
00:21:20,042 --> 00:21:24,285
Конечно. Я начала об этом мечтать с пяти лет.
268
00:21:24,728 --> 00:21:26,300
О чём же?
269
00:21:27,065 --> 00:21:30,059
Во-первых, я хотела встретить замечательного человека.
270
00:21:30,235 --> 00:21:33,033
Такого красивого, чтобы я была шокирована.
271
00:21:34,145 --> 00:21:37,608
Выбирать модную одежду для своего мужа.
272
00:21:37,816 --> 00:21:42,010
Обставить нашу спальню дорогой мебелью
из модных журналов.
273
00:21:42,418 --> 00:21:44,155
Похоже на тебя.
274
00:21:45,562 --> 00:21:48,732
Вместе просыпаться,
275
00:21:49,196 --> 00:21:54,430
а потом приносить своему мужу завтрак в постель.
276
00:21:55,060 --> 00:21:57,597
Путешествовать вместе.
277
00:21:57,914 --> 00:22:00,560
Ездить на концерты в Нью-Йорк.
278
00:22:00,561 --> 00:22:05,687
Праздновать в Париже Рождество.
279
00:22:05,795 --> 00:22:08,509
Действительно много всяких желаний.
280
00:22:08,642 --> 00:22:11,408
Я тоже думал об этом.
281
00:22:12,280 --> 00:22:16,196
Я всегда мечтал найти человека,
который бы был готов разделить со мной жизнь,
282
00:22:16,230 --> 00:22:20,595
вместе проводить время за чтением книг, болтать.
283
00:22:20,607 --> 00:22:24,304
Мечтал, что мы будем гулять ночью, взявшись за руки.
284
00:22:24,765 --> 00:22:29,426
Делиться разными новостями
и обмениваться мыслями.
285
00:22:29,635 --> 00:22:32,644
Я хотел бы найти именно такого человека.
286
00:22:34,007 --> 00:22:43,659
В дождливый день жена бы пришла за мной на работу
с зонтиком, и мы вместе отправились бы домой.
287
00:22:43,936 --> 00:22:45,213
Это моя мечта.
288
00:22:50,081 --> 00:22:51,349
Теперь я вижу.
289
00:22:51,647 --> 00:22:53,677
Мы совсем разные.
290
00:22:53,770 --> 00:22:56,037
Абсолютно разные.
291
00:22:56,938 --> 00:23:00,520
Но это даже хорошо.
Мы будем дополнять друг друга.
292
00:23:01,803 --> 00:23:04,577
Мне неловко, что тебе приходится переступать через себя.
293
00:23:04,980 --> 00:23:06,760
Ты сердишься?
294
00:23:07,582 --> 00:23:09,003
Госпожа Се На?
295
00:23:09,991 --> 00:23:12,227
Почему ты продолжаешь меня так называть?
296
00:23:12,228 --> 00:23:14,616
Ты старше меня, к чему эти формальности?
297
00:23:14,617 --> 00:23:17,103
Ты можешь просто называть меня по имени.
298
00:23:17,214 --> 00:23:20,850
"Се На", неужели так трудно это произнести?
299
00:23:21,314 --> 00:23:24,713
Я, действительно, не умею правильно говорить.
300
00:23:25,013 --> 00:23:27,256
Ладно так было в начале.
301
00:23:27,645 --> 00:23:29,510
Но сейчас время идёт,
302
00:23:29,583 --> 00:23:32,113
а ты продолжаешь держать дистанцию.
303
00:23:32,723 --> 00:23:34,430
Это не так.
304
00:23:36,015 --> 00:23:38,887
Ты даже никогда не брал меня за руку.
305
00:23:38,950 --> 00:23:42,212
А сегодня, когда я дотронулась до твоей руки,
ты отстранился.
306
00:23:43,305 --> 00:23:47,769
Когда я сказала маме, что
мы ещё не целовались, она была...
307
00:23:50,246 --> 00:23:54,685
Как неловко, я не хотела выбалтывать.
308
00:23:57,577 --> 00:24:00,418
У нас много различий.
309
00:24:00,876 --> 00:24:05,908
Я чувствую, что ты постоянно об этом думаешь,
поэтому становлюсь неуверенной.
310
00:24:07,544 --> 00:24:12,691
Мне начинает казаться,
что ты меня никогда не полюбишь.
311
00:24:15,281 --> 00:24:17,767
Машина здесь. Я поехала.
312
00:24:23,253 --> 00:24:24,585
Се На.
313
00:24:29,057 --> 00:24:31,546
Я надеюсь, что ты не будешь чувствовать себя неуверенно.
314
00:24:32,983 --> 00:24:37,346
И что бы ни случилось, я никогда
не буду тебя ненавидеть.
315
00:24:39,498 --> 00:24:44,524
Я попытаюсь не быть таким формальным.
316
00:24:46,261 --> 00:24:49,241
И...
317
00:24:51,474 --> 00:24:55,882
Когда мы в следующий раз встретимся,
то сделаем кое-что ещё.
318
00:25:00,555 --> 00:25:06,364
Подержимся за руки, например...
319
00:25:07,479 --> 00:25:09,428
Мне нужно ехать.
320
00:25:25,474 --> 00:25:27,391
Что же мне делать?
321
00:25:49,199 --> 00:25:51,186
Что со мной происходит?
322
00:25:54,722 --> 00:25:55,613
Эй!
323
00:25:56,252 --> 00:25:57,072
Ты это видела?
324
00:25:57,264 --> 00:25:58,495
Правда!
325
00:25:58,720 --> 00:26:01,448
Се На, я слышала, что сегодня важный день.
326
00:26:01,449 --> 00:26:04,088
Какой важный? О чём вы говорите?
327
00:26:04,731 --> 00:26:07,192
Ты практиковалась с зеркалом?
328
00:26:07,646 --> 00:26:09,484
Вы завидуете?
329
00:26:09,530 --> 00:26:11,275
Чему завидовать?
330
00:26:11,598 --> 00:26:12,374
Взгляни!
331
00:26:12,386 --> 00:26:14,114
Прекрати.
332
00:26:14,589 --> 00:26:18,407
Смотри не на поцелуй, а на то, что рядом.
333
00:26:22,648 --> 00:26:23,777
Кольцо.
334
00:26:24,181 --> 00:26:26,770
- То, что надо!
- Это оно, не так ли?
335
00:26:27,255 --> 00:26:29,729
Я слышала, что его привезут в магазин возле нашего дома.
336
00:26:29,828 --> 00:26:33,908
Не забудь, что в эти выходные,
ты идёшь с нами за платьем и кольцом!
337
00:26:34,021 --> 00:26:36,044
В эти выходные?
338
00:26:36,140 --> 00:26:38,327
Что же делать? Я забыла.
339
00:26:39,275 --> 00:26:42,666
В этот день я собираюсь на свидание вслепую.
340
00:26:42,699 --> 00:26:43,542
Свидание вслепую?
341
00:26:43,616 --> 00:26:44,773
Ты тоже?
342
00:26:44,812 --> 00:26:47,523
После того, как Се На выйдет замуж, станет скучно.
343
00:26:48,337 --> 00:26:53,155
Славные дни трёх мушкетёрок останутся позади.
344
00:26:53,252 --> 00:26:55,866
Ты думаешь, что мы просто превратимся в домохозяек?
345
00:26:56,050 --> 00:26:57,461
Ни за что!
346
00:26:57,573 --> 00:27:00,096
Разве на прошлой неделе ты сама
не ходила на такое свидание?
347
00:27:00,227 --> 00:27:02,771
Что? Ты тоже?
348
00:27:03,335 --> 00:27:07,482
Вы всегда будете повторять за мной?
349
00:27:07,625 --> 00:27:09,846
О чём ты говоришь?
Кто за тобой повторяет?
350
00:27:09,850 --> 00:27:16,951
Вы же знаете моего отца. После того, как я получила
высшее образование, он только и думает о моём замужестве.
351
00:27:16,952 --> 00:27:18,905
Значит, ты не пытаешься угнаться за Се На?
352
00:27:19,042 --> 00:27:20,323
Конечно нет.
353
00:27:20,551 --> 00:27:23,685
А кем работает твой незнакомец?
354
00:27:23,709 --> 00:27:25,019
Дипломатом.
355
00:27:24,986 --> 00:27:25,679
Правда?
356
00:27:25,802 --> 00:27:26,983
А до него, с кем ты ходила на свидание?
357
00:27:27,495 --> 00:27:28,763
С дипломатом.
358
00:27:29,110 --> 00:27:31,478
Но до него был предприниматель!
359
00:27:32,786 --> 00:27:34,013
А до предпринимателя?
360
00:27:34,640 --> 00:27:38,546
Что? Думаю, дипломат.
361
00:27:41,280 --> 00:27:42,793
Это неплохо.
362
00:27:43,197 --> 00:27:46,089
Вы двое собираетесь жениться.
363
00:27:46,216 --> 00:27:47,401
Не читай это!
364
00:27:47,483 --> 00:27:49,303
Почему нет? Довольно мило.
365
00:27:49,859 --> 00:27:51,443
Се На видела?
366
00:27:52,285 --> 00:27:54,859
Она была разочарована или тронута этим?
367
00:27:55,048 --> 00:27:57,031
Если бы это была Юн Су,
то она бы растрогалась.
368
00:27:57,979 --> 00:27:59,532
Прости.
369
00:28:00,039 --> 00:28:02,637
Раз уж ты здесь, почему бы тебе не выбрать что-нибудь?
370
00:28:03,648 --> 00:28:05,697
Для меня всё выглядит одинаково.
371
00:28:08,721 --> 00:28:11,544
Совершенно одинаково.
372
00:28:17,120 --> 00:28:19,235
О чём ты думаешь? Просто скажи это.
373
00:28:20,073 --> 00:28:20,993
Ни о чём.
374
00:28:23,874 --> 00:28:27,798
Ты собираешься пригласить Юн Су с женихом?
375
00:28:28,436 --> 00:28:30,081
Конечно.
376
00:28:30,506 --> 00:28:33,320
Я полагаю, что они часть моей семьи.
377
00:28:42,605 --> 00:28:44,175
Позвони мне. Син Юн Су.
378
00:29:04,599 --> 00:29:08,246
Я думал, что тебя трудно будет обмануть,
но ты снова здесь.
379
00:29:08,247 --> 00:29:09,947
Я знал, что это ты.
380
00:29:10,192 --> 00:29:12,012
Тогда почему пришёл?
381
00:29:12,036 --> 00:29:14,382
Я надеялся.
382
00:29:16,025 --> 00:29:20,097
Друг, я знаю, что не должен это говорить,
но не женись.
383
00:29:21,497 --> 00:29:26,629
Я чувствую, что ты хочешь жениться,
только потому что Юн Су выходит замуж.
384
00:29:27,960 --> 00:29:32,125
Ты не любишь ту женщину, вы несовместимы.
385
00:29:32,761 --> 00:29:36,030
Если не прекратишь так себя вести,
я больше не приеду.
386
00:29:36,254 --> 00:29:37,683
Хватит уже.
387
00:29:38,931 --> 00:29:41,348
- Понял?
- Друг...
388
00:29:43,683 --> 00:29:45,183
Доброй ночи!
389
00:29:50,677 --> 00:29:55,726
"Когда солнечный свет касается земли,
я скучаю по тебе".
390
00:29:56,337 --> 00:30:02,569
"Когда медленно появляется тень луны,
я скучаю по тебе".
391
00:30:03,589 --> 00:30:10,226
"Когда пыль оседает вниз, я вижу тебя".
392
00:30:11,933 --> 00:30:15,836
"Даже глубокой ночью... даже глубокой ночью..."
393
00:30:16,220 --> 00:30:18,030
Юн Су, какая следующая строчка?
394
00:30:18,055 --> 00:30:19,517
Не знаю.
395
00:30:19,615 --> 00:30:21,861
Лучше учи английский, а не литературу.
396
00:30:21,965 --> 00:30:24,034
Ни за что, сначала я
хочу выучить стихотворение.
397
00:30:24,291 --> 00:30:26,778
В будущем, когда я буду делать предложение,
то воспользуюсь им.
398
00:30:26,900 --> 00:30:29,128
Ты украл кольцо учителя?
399
00:30:29,132 --> 00:30:30,830
Ну, это было давно.
400
00:30:30,921 --> 00:30:34,103
Кроме того, именно тебе
нравилось кольцо моей мамы.
401
00:30:34,209 --> 00:30:35,359
Когда я так говорила?
402
00:30:35,424 --> 00:30:36,788
Было такое.
403
00:30:37,284 --> 00:30:38,397
Хочешь спать?
404
00:30:38,432 --> 00:30:39,172
Нет.
405
00:30:39,183 --> 00:30:44,243
Моя тётя запрещает мне спать у вас
с тех пор, как мы перешли в начальную школу.
406
00:30:44,300 --> 00:30:45,497
Просто оставайся и всё.
407
00:30:45,709 --> 00:30:48,732
Твоя тётя становится страшной, когда напивается.
408
00:30:49,266 --> 00:30:50,788
Я пойду.
409
00:30:51,560 --> 00:30:54,439
Юн Су!
410
00:30:59,093 --> 00:31:02,668
Сын У, доброй ночи.
411
00:32:17,569 --> 00:32:22,718
Не слишком ли много смс я тебе сегодня послала?
Это уже пятое. Я на пути в бар.
412
00:32:22,825 --> 00:32:24,061
Скоро увидимся.
413
00:32:29,878 --> 00:32:31,633
Позвони мне. Юн Су.
414
00:32:35,318 --> 00:32:36,524
[Сообщение удалено]
415
00:32:37,225 --> 00:32:39,222
Вот ребёнок!
416
00:32:48,571 --> 00:32:50,797
Это кольцо...
417
00:32:53,035 --> 00:32:56,618
Оно так похоже на то, что я ищу.
Очень красивое.
418
00:32:57,157 --> 00:32:58,331
Спасибо.
419
00:32:58,587 --> 00:32:59,696
Всего доброго.
420
00:33:37,099 --> 00:33:38,281
Здравствуйте.
421
00:33:40,756 --> 00:33:42,011
Простите...
422
00:33:43,724 --> 00:33:44,552
Госпожа Се На.
423
00:33:45,306 --> 00:33:46,937
Вы здесь?
424
00:33:47,143 --> 00:33:49,357
Да, здравствуйте.
425
00:33:49,448 --> 00:33:51,648
Я сделала что-то не так?
426
00:33:51,722 --> 00:33:54,846
Этот ребёнок? Я думаю, вы ему нравитесь.
427
00:33:56,366 --> 00:33:58,269
О чём он говорит!
428
00:34:07,772 --> 00:34:09,525
Сын У.
429
00:34:16,756 --> 00:34:17,779
Так здорово!
430
00:34:18,660 --> 00:34:22,187
Я боялась, что при встрече ты притворишься,
будто не знаешь меня.
431
00:34:29,473 --> 00:34:31,309
Всё хорошо?
432
00:34:36,201 --> 00:34:38,263
Юн Су.
433
00:34:39,008 --> 00:34:40,727
Сын У.
434
00:34:43,772 --> 00:34:45,566
Красиво!
435
00:34:46,207 --> 00:34:48,042
Совсем неплохо!
436
00:34:49,099 --> 00:34:51,213
Это место тоже впечатляет.
437
00:34:52,763 --> 00:34:54,580
И это.
438
00:34:55,446 --> 00:34:57,136
И вот это мне нравится, что же делать?
439
00:34:57,606 --> 00:34:59,474
Вам будет трудно.
440
00:34:59,555 --> 00:35:00,802
Почему?
441
00:35:01,469 --> 00:35:04,438
Потому что все места красивые, и я не могу выбрать.
442
00:35:04,691 --> 00:35:06,328
Надо немного подумать.
443
00:35:06,699 --> 00:35:08,908
Сколько у меня времени?
444
00:35:10,007 --> 00:35:11,923
Я знал, что так и будет.
445
00:35:12,114 --> 00:35:13,885
Давайте посмотрим вместе.
446
00:35:24,967 --> 00:35:26,034
Юн Су.
447
00:35:28,725 --> 00:35:31,306
Как давно это было?
Когда ты вернулась?
448
00:35:31,605 --> 00:35:33,150
Вчера.
449
00:35:33,545 --> 00:35:34,403
Леви.
450
00:35:41,041 --> 00:35:44,691
Здравствуйте, мы сегодня с вами уже встречались.
451
00:35:45,392 --> 00:35:47,238
Да, здравствуйте.
452
00:35:48,720 --> 00:35:52,464
Се На, это моя подруга детства, Син Юн Су.
453
00:35:52,711 --> 00:35:56,826
Та самая девушка с фотографии?
454
00:35:57,432 --> 00:36:00,458
Приятно с вами познакомиться.
455
00:36:00,536 --> 00:36:02,413
Я Се На, Ли Се На.
456
00:36:02,416 --> 00:36:04,563
Да, мне тоже очень приятно.
457
00:36:06,311 --> 00:36:09,837
Она моя невеста.
458
00:36:23,571 --> 00:36:27,115
Леви всегда так себя ведёт с людьми,
которые ему нравятся?
459
00:36:43,478 --> 00:36:47,354
У нас с Юн Су одинаковые вкусы.
460
00:36:47,387 --> 00:36:48,846
Я была очень удивлена.
461
00:36:49,161 --> 00:36:52,302
Когда мои подруги показали мне фотографию кольца,
я захотела его купить.
462
00:36:53,085 --> 00:36:56,576
И была приятно удивлена, что у твоей подруги
точно такое же кольцо.
463
00:36:56,615 --> 00:36:58,252
Я думаю, что мы поладим.
464
00:36:59,149 --> 00:37:02,097
Но необязательно покупать именно то кольцо.
465
00:37:02,148 --> 00:37:04,990
Я хочу, чтобы Сын У сам его выбрал.
466
00:37:06,648 --> 00:37:10,345
Ты можешь посмотреть здесь.
467
00:37:12,981 --> 00:37:14,102
Хорошо.
468
00:37:16,343 --> 00:37:18,035
Что это?
469
00:37:18,693 --> 00:37:21,476
Разве ты не видел? Кольцо Юн Су.
470
00:37:22,004 --> 00:37:23,766
А...
471
00:37:26,057 --> 00:37:28,661
Это не похоже на неё.
472
00:37:29,386 --> 00:37:30,559
Что?
473
00:37:31,272 --> 00:37:34,565
Она предпочитает более простые вещи.
474
00:37:35,325 --> 00:37:37,390
Я не считаю это некрасивым.
475
00:37:37,621 --> 00:37:43,007
Просто помню, как Юн Су нравилось кольцо мамы.
476
00:37:43,661 --> 00:37:45,768
Твоей мамы?
477
00:37:45,866 --> 00:37:48,138
Да, когда мы были маленькими.
478
00:37:48,253 --> 00:37:50,713
Это было очень простое кольцо.
479
00:37:52,491 --> 00:37:56,287
Се На, а тебе нравится это кольцо?
480
00:37:57,589 --> 00:38:00,201
Как давно вы дружите?
481
00:38:01,038 --> 00:38:05,126
Довольно долго. Мы знакомы с детства.
Жили по соседству.
482
00:38:05,198 --> 00:38:07,062
Понятно.
483
00:38:07,230 --> 00:38:09,687
Значит, вы как члены семьи.
484
00:38:09,899 --> 00:38:12,945
Я была весьма удивлена, увидев,
как вы похожи.
485
00:38:13,051 --> 00:38:16,706
И говорите, и ведёте себя примерно одинаково.
486
00:38:16,803 --> 00:38:18,134
Думаешь?
487
00:38:18,406 --> 00:38:24,134
Но кольцо, наверное, выбирала сама Юн Су,
тебе так не кажется?
488
00:38:25,900 --> 00:38:28,301
Скорее всего.
489
00:39:00,683 --> 00:39:01,983
Ты пойдёшь домой?
490
00:39:02,109 --> 00:39:03,537
Только чтобы взять свою машину.
491
00:39:03,612 --> 00:39:05,286
Зачем ты так?
492
00:39:05,604 --> 00:39:09,024
Разве твои родители не хотят с тобой повидаться?
493
00:39:09,171 --> 00:39:11,104
Дело не в этом.
494
00:39:11,235 --> 00:39:14,590
Мы собирались остановиться в отеле
до продажи дома.
495
00:39:14,593 --> 00:39:16,262
Давай жить вместе.
496
00:39:16,578 --> 00:39:20,372
Я планировала остановиться у Чжон Мина.
497
00:39:20,465 --> 00:39:22,648
У меня всё ещё там комната.
498
00:39:22,716 --> 00:39:23,989
Чжон Мин?
499
00:39:24,688 --> 00:39:25,936
Этот ребёнок.
500
00:39:26,061 --> 00:39:27,912
Он по-прежнему хорошо к тебе относится?
501
00:39:28,153 --> 00:39:29,142
Ревнуешь?
502
00:39:29,224 --> 00:39:30,169
Да...
503
00:39:33,985 --> 00:39:34,871
Что с тобой?
504
00:39:36,030 --> 00:39:38,449
Вы встречались?
505
00:39:38,786 --> 00:39:40,011
Всё ещё ждёт?
506
00:39:44,456 --> 00:39:47,383
Правда? Я удивлён.
507
00:39:48,824 --> 00:39:51,323
Сын У собирается жениться.
508
00:39:52,343 --> 00:39:55,393
Очень неожиданно.
509
00:39:55,475 --> 00:39:58,453
Хан Сын У никогда не спешил.
510
00:39:59,113 --> 00:40:00,880
Кто она?
511
00:40:02,059 --> 00:40:05,031
Девушка, которая полностью удовлетворяет твоему вкусу.
512
00:40:05,254 --> 00:40:09,865
Моему вкусу? Это уже совсем неожиданно.
513
00:40:12,719 --> 00:40:14,517
Оно тебе так сильно нравится?
514
00:40:14,895 --> 00:40:15,789
Да...
515
00:40:16,547 --> 00:40:17,915
Лгунья.
516
00:40:18,281 --> 00:40:20,313
Ты никогда не любила такие.
517
00:40:22,771 --> 00:40:25,252
На самом деле, я хотел купить кольцо на твой вкус,
518
00:40:25,296 --> 00:40:29,401
но потом решил угодить и себе тоже.
Так что это было преднамеренно.
519
00:40:29,489 --> 00:40:31,170
Всё в порядке. Мне очень нравится.
520
00:40:32,177 --> 00:40:35,571
Ты собираешься навестить тётю в эти выходные?
Давай пойдём вместе.
521
00:40:36,031 --> 00:40:40,305
Разве ты не начинаешь работать со следующей недели?
Тебе ведь нужно подготовиться.
522
00:40:40,388 --> 00:40:45,960
Хорошо. Мы навестим моих родителей,
а потом заедем к твоей тёте.
523
00:40:48,668 --> 00:40:51,448
Ты надеялась, что он тебя ждёт?
524
00:40:51,989 --> 00:40:54,019
С чего бы вдруг?
525
00:40:59,955 --> 00:41:02,839
Будь осторожен на дорогах.
Я пойду.
526
00:41:03,060 --> 00:41:04,493
Госпожа Се На,
527
00:41:07,399 --> 00:41:10,876
прости за сегодня.
528
00:41:11,519 --> 00:41:13,808
Я вёл себя немного странно.
529
00:41:14,195 --> 00:41:17,755
Сегодня мы должны были сделать многие вещи вместе.
530
00:41:20,517 --> 00:41:22,164
Ну...
531
00:41:22,414 --> 00:41:24,798
Совсем необязательно спешить.
532
00:41:25,015 --> 00:41:27,676
Я всегда всё делаю медленно.
533
00:41:30,341 --> 00:41:35,285
Я говорю о нашей свадьбе.
534
00:41:35,908 --> 00:41:37,978
А ты подумала о чём-то другом?
535
00:41:39,308 --> 00:41:42,960
Я подумала о том же самом.
536
00:41:43,382 --> 00:41:45,479
Нам незачем так спешить с подготовкой.
537
00:41:46,041 --> 00:41:47,719
Я пойду.
538
00:41:47,950 --> 00:41:50,063
Ты не можешь просто так уйти.
539
00:41:51,622 --> 00:41:54,171
Я просто пошутил.
540
00:42:59,976 --> 00:43:06,909
Теперь всегда называй меня просто Се На.
541
00:43:07,811 --> 00:43:09,674
Я пойду.
542
00:43:26,488 --> 00:43:27,959
Что делать?
543
00:43:36,479 --> 00:43:38,340
Алло?
544
00:43:41,554 --> 00:43:43,455
Ты дома?
545
00:43:43,533 --> 00:43:46,143
Я собирался тебе позвонить.
546
00:43:50,181 --> 00:43:51,602
Удивлена?
547
00:43:52,294 --> 00:43:54,314
Да. Удивлена.
548
00:43:57,322 --> 00:43:58,954
Поздравляю!
549
00:43:59,358 --> 00:44:03,985
Раньше я этого не сделала.
Наверное, ты расстроился.
550
00:44:04,171 --> 00:44:05,699
Я тоже тебя поздравляю.
551
00:44:05,801 --> 00:44:08,772
Эта девушка, она очень симпатичная.
552
00:44:10,503 --> 00:44:12,629
И кажется милой.
553
00:44:13,582 --> 00:44:16,565
Да, она очень хорошая.
554
00:44:19,758 --> 00:44:20,985
Возможно...
555
00:44:22,426 --> 00:44:24,219
Ничего.
556
00:44:25,623 --> 00:44:28,206
Мы говорили о тебе.
557
00:44:28,696 --> 00:44:30,253
Хоть я не сказал ей, что это ты,
558
00:44:30,462 --> 00:44:33,046
она знает, что я кое-кого ждал.
559
00:44:40,688 --> 00:44:42,690
Ты всё ещё помнишь ту песню?
560
00:44:42,710 --> 00:44:43,466
Что?
561
00:44:43,543 --> 00:44:49,479
Песню, которую мы пели, когда были детьми?
Наша песенка притворства.
562
00:44:49,603 --> 00:44:52,809
Да, я помню.
563
00:44:53,070 --> 00:44:54,981
Притворялись, что мы богаты,
564
00:44:55,040 --> 00:44:57,087
и у нас есть восхитительная еда.
565
00:44:57,753 --> 00:45:00,384
Мы часто её пели.
566
00:45:00,883 --> 00:45:04,414
Притворялись, что мы главные в классе.
Притворялись, что мы едим.
567
00:45:04,615 --> 00:45:06,460
Притворялись, что мы ссоримся.
568
00:45:06,595 --> 00:45:08,451
Притворялись, что любим друг друга.
569
00:45:09,585 --> 00:45:12,649
Притворялись, что наши родители живы.
570
00:45:15,802 --> 00:45:20,620
Притворялись, что нам никогда не придётся ждать.
571
00:45:30,582 --> 00:45:32,635
Можно я кое-что спрошу?
572
00:45:33,918 --> 00:45:35,690
Да...
573
00:45:36,986 --> 00:45:39,032
Ты счастлива?
574
00:45:43,706 --> 00:45:46,537
Конечно, счастлива.
575
00:45:49,036 --> 00:45:50,706
Хорошо.
576
00:45:51,003 --> 00:45:54,547
Тогда давай притворимся, что я никогда
не говорил тебе, что буду ждать.
577
00:45:55,483 --> 00:46:00,669
Спасибо, и ещё кое-что...
578
00:46:01,543 --> 00:46:05,290
Не говори ей, что я та, которую ты ждал.
579
00:46:05,380 --> 00:46:08,179
Не делай так, чтобы Се На ненавидела меня.
580
00:46:09,099 --> 00:46:10,303
Хорошо.
581
00:46:11,370 --> 00:46:13,432
Значит, проблем нет.
582
00:46:14,577 --> 00:46:20,490
А я собиралась поддерживать тебя,
пока ты не будешь счастлив.
583
00:46:21,592 --> 00:46:25,339
Хватит волноваться. Твоё желание исполнилось.
584
00:46:29,689 --> 00:46:32,996
Я рад, что ты, наконец, вернулась.
585
00:46:39,611 --> 00:46:42,355
Мама, как я это донесу?
586
00:46:42,467 --> 00:46:45,712
Почему ты должна это нести? Возьми такси.
587
00:46:46,024 --> 00:46:49,007
Нет, я уже говорила, что не буду ездить на машине.
588
00:46:49,098 --> 00:46:50,758
Кроме того, я купила этот подарок.
589
00:46:50,817 --> 00:46:52,427
А почему нельзя взять машину?
590
00:46:52,899 --> 00:46:55,350
Господин Хан тебе что-то сказал?
591
00:46:55,470 --> 00:46:57,657
Хочешь, чтобы я с ним поговорила?
592
00:46:57,776 --> 00:46:58,576
Мама.
593
00:46:58,632 --> 00:47:00,685
Если не хочешь это нести, просто забудь.
594
00:47:00,686 --> 00:47:02,402
Ты относишься к нему слишком хорошо.
595
00:47:02,700 --> 00:47:03,831
Папа!
596
00:47:05,426 --> 00:47:07,703
Ты сердишься?
597
00:47:08,068 --> 00:47:10,355
Кто это сердится?
598
00:47:10,758 --> 00:47:12,378
Как ребёнок!
599
00:47:12,488 --> 00:47:14,386
Что? Ребёнок?
600
00:47:14,725 --> 00:47:16,625
Дорогая, дай мне телефон.
601
00:47:16,812 --> 00:47:17,470
Зачем?
602
00:47:17,531 --> 00:47:20,625
Я хочу позвонить её избраннику и сказать,
что если он откажется от нашего подарка, свадьбы не будет.
603
00:47:20,636 --> 00:47:21,959
Папа!
604
00:47:52,756 --> 00:47:56,938
Почему ты так смущаешься?
605
00:47:59,394 --> 00:48:01,698
Подойди поближе!
606
00:48:10,522 --> 00:48:16,371
В прошлый раз мы приходили сюда,
даже не думая, что поженимся.
607
00:48:16,407 --> 00:48:19,393
Правда? Я думала об этом.
608
00:48:26,155 --> 00:48:28,665
Это твоя мама?
609
00:48:32,366 --> 00:48:33,899
Пойдём.
610
00:49:18,382 --> 00:49:19,728
Мы пришли.
611
00:49:20,009 --> 00:49:21,695
Здравствуйте.
612
00:49:22,129 --> 00:49:25,727
Почему так рано?
Я думала, что вас не будет ещё хотя бы часик.
613
00:49:25,888 --> 00:49:29,840
Наш начальник уехал в Пусан,
поэтому мы закончили работу пораньше.
614
00:49:31,131 --> 00:49:36,098
Я навещала тётю и решила зайти сюда.
Хотела уйти до вашего прихода.
615
00:49:36,526 --> 00:49:40,489
Куда ты собралась? Ведь ещё даже не обедала.
616
00:49:40,905 --> 00:49:43,081
Да, пожалуйста, останьтесь.
617
00:49:54,597 --> 00:49:56,519
Спасибо.
618
00:49:56,573 --> 00:49:58,453
Почему бы вам не открыть и не посмотреть?
619
00:49:58,817 --> 00:50:00,327
Позже.
620
00:50:03,307 --> 00:50:07,574
Учитель, мне очень любопытно.
Может, откроете сейчас?
621
00:50:07,706 --> 00:50:10,323
Се На, можно я открою и посмотрю?
622
00:50:10,294 --> 00:50:11,473
Конечно.
623
00:50:26,473 --> 00:50:31,461
Я заметила, что у вас есть небольшая плантация,
на которой вы выращиваете овощи.
624
00:50:31,522 --> 00:50:33,729
Вы можете надевать это, когда идёте туда.
625
00:50:36,429 --> 00:50:43,899
Эта сетка защитит вас от ультрафиолетовых лучей.
Достаточно её опустить.
626
00:50:47,594 --> 00:50:49,810
Сын У, не смейся.
627
00:50:49,931 --> 00:50:54,935
На улицу надевать её неловко,
но около дома можно смело носить.
628
00:50:55,315 --> 00:50:58,179
Нет ничего плохого в том,
чтобы стильно выглядеть в саду.
629
00:50:58,770 --> 00:51:01,618
Спасибо. Я буду её носить.
630
00:51:01,836 --> 00:51:02,674
Да.
631
00:51:04,753 --> 00:51:09,004
Мама, вы с Сын У очень похожи.
632
00:51:09,102 --> 00:51:09,899
Правда?
633
00:51:10,045 --> 00:51:13,393
Да, вы знаете, что он до сих
пор иногда обращается ко мне формально?
634
00:51:13,472 --> 00:51:16,767
Чтобы изменить его привычку, я даже его поце....
635
00:51:19,273 --> 00:51:21,450
Что вы сделали, чтобы изменить его привычку?
636
00:51:21,496 --> 00:51:23,981
Се На, мне тоже любопытно.
637
00:51:24,165 --> 00:51:25,323
Что это?
638
00:51:25,604 --> 00:51:30,038
- Ничего.
- Да, совсем ничего, мама.
639
00:51:37,625 --> 00:51:42,622
Я видела, что вы замечательно играете на фортепиано.
Почему же вы не стали учиться этому дальше?
640
00:51:42,978 --> 00:51:44,671
Ну...
641
00:51:46,140 --> 00:51:51,419
Поскольку родители умерли, когда я была маленькая,
мне пришлось остаться с тётей.
642
00:51:52,901 --> 00:51:57,398
Мне было неудобно просить её покупать мне инструмент.
643
00:52:00,362 --> 00:52:05,400
На самом деле, хорошо, что вы не пошли.
Вы не представляете, как мне было скучно там учиться.
644
00:52:05,499 --> 00:52:08,232
Се На, ты играешь на фортепиано?
645
00:52:08,399 --> 00:52:10,043
Ты слышал её игру?
646
00:52:10,054 --> 00:52:11,226
Нет.
647
00:52:11,325 --> 00:52:14,752
Может, послушаем?
Уверена, что учителю это интересно.
648
00:52:17,358 --> 00:52:19,204
Давайте после обеда.
649
00:52:19,422 --> 00:52:21,565
Нравится?
650
00:52:21,589 --> 00:52:24,842
Да, восхитительная лапша.
Где вы её покупали?
651
00:52:28,327 --> 00:52:30,464
Это сделано руками.
652
00:52:30,537 --> 00:52:31,865
Лапша?
653
00:52:31,899 --> 00:52:33,528
Здорово, не так ли?
654
00:52:34,234 --> 00:52:38,062
Учитель, как я соскучилась по вашей готовке.
655
00:52:38,983 --> 00:52:43,096
Юн Су, я хочу сделать тебе выговор.
656
00:52:43,786 --> 00:52:48,866
Уехала и совсем пропала.
657
00:52:49,224 --> 00:52:51,692
Главное, что она сейчас здесь.
658
00:52:54,265 --> 00:52:56,085
Простите.
659
00:52:56,736 --> 00:52:58,054
Простите меня.
660
00:52:59,652 --> 00:53:03,216
Ты не написала ни словечка.
661
00:53:04,171 --> 00:53:08,267
Коллега Сын У, он хороший человек?
662
00:53:09,140 --> 00:53:11,098
Да.
663
00:53:11,714 --> 00:53:16,243
Ты всегда делала выбор с умом.
664
00:53:16,471 --> 00:53:19,739
На следующей неделе я собираюсь в Сеул.
Думаешь, я могу с ним встретиться?
665
00:53:19,806 --> 00:53:22,526
Учитель хочет с ним встретиться?
666
00:53:23,282 --> 00:53:25,391
Это замечательно.
667
00:53:26,384 --> 00:53:31,949
Вы просто как мать и дочь, очень близки.
668
00:53:36,691 --> 00:53:39,461
Почему ты едешь в Сеул?
669
00:53:39,519 --> 00:53:43,963
Подготовиться к свадьбе, конечно.
Подарки и другие дела.
670
00:53:44,224 --> 00:53:46,322
Также я хотела увидеться с твоими родителями.
671
00:53:46,524 --> 00:53:50,327
Мама, это было бы замечательно.
672
00:53:54,226 --> 00:53:55,976
Почему?
673
00:53:56,080 --> 00:53:58,043
Обручальное кольцо мамы.
674
00:54:02,396 --> 00:54:04,563
Я очень его хочу.
675
00:54:04,607 --> 00:54:06,961
Я слышала, что вам оно очень нравилось.
676
00:54:08,721 --> 00:54:12,087
И Сын У очень трепетно к нему относится.
677
00:54:12,157 --> 00:54:17,220
Узнав всё это, я захотела именно это кольцо.
678
00:54:17,559 --> 00:54:18,662
Ну...
679
00:54:18,663 --> 00:54:20,573
Это не такая хорошая идея.
680
00:54:20,613 --> 00:54:25,549
Вы не можете его дать? Для меня это очень важно.
681
00:54:26,463 --> 00:54:29,820
- Хорошо, если ты этого так хочешь.
- Нет, мама.
682
00:54:32,868 --> 00:54:33,651
Просто...
683
00:54:34,510 --> 00:54:36,682
Давай купим другое, хорошо?
684
00:54:38,385 --> 00:54:42,474
Это единственная вещь,
которая напоминает маме о папе.
685
00:54:42,537 --> 00:54:46,658
Давай выберем что-нибудь другое.
686
00:54:47,060 --> 00:54:50,752
Выберем другое?
687
00:54:51,464 --> 00:54:55,739
Простите, я была невнимательна.
688
00:55:43,444 --> 00:55:45,692
Почему ты пришёл сюда?
689
00:55:46,117 --> 00:55:48,702
Я увидел, что ты вышла.
690
00:55:50,779 --> 00:55:52,850
Сегодня довольно тепло.
691
00:55:53,295 --> 00:55:55,816
Я очень соскучилась по этому месту.
692
00:55:56,172 --> 00:56:01,595
Каждый раз, думая о родном городе,
я вспоминала это место.
693
00:56:02,348 --> 00:56:03,801
Что ты чувствуешь?
694
00:56:04,106 --> 00:56:08,621
Становиться взрослым, приводить домой невесту.
Какие ощущения?
695
00:56:09,789 --> 00:56:13,415
Почему бы тебе не привести домой жениха,
тогда поймёшь, что это за чувство.
696
00:56:16,619 --> 00:56:20,498
Насчёт кольца, почему ты так сказал?
697
00:56:21,810 --> 00:56:24,765
Потому что...
698
00:56:25,014 --> 00:56:27,424
Кольцо принадлежит маме.
699
00:56:27,501 --> 00:56:30,655
Верно, но она хотела, как лучше.
700
00:56:30,746 --> 00:56:33,119
Я могу понять, что она чувствует.
701
00:56:34,593 --> 00:56:38,081
Се На очень милая.
702
00:56:38,267 --> 00:56:40,519
Милая и невинная.
703
00:56:41,332 --> 00:56:43,354
Я ревную.
704
00:56:44,723 --> 00:56:48,646
Она очень честная и доверчивая.
705
00:56:49,631 --> 00:56:53,127
Я думал, что она отнесётся к тебе с подозрением,
но ей и в голову это не пришло.
706
00:56:53,449 --> 00:56:56,789
Она довольно наивна.
707
00:56:57,718 --> 00:57:00,934
Я чувствую себя виноватым.
708
00:57:01,151 --> 00:57:06,041
И чем больше я об этом думаю,
тем большую вину ощущаю.
709
00:57:06,752 --> 00:57:10,709
Ты прав. Прости.
710
00:57:10,810 --> 00:57:12,277
Почему ты извиняешься?
711
00:57:12,334 --> 00:57:14,090
Это всё моя вина.
712
00:57:15,423 --> 00:57:17,939
Ты любишь Ли Се На, не так ли?
713
00:57:18,824 --> 00:57:22,746
Я просто уверена, что ты уже нашёл для себя ответ.
714
00:57:22,931 --> 00:57:26,534
Самая важная вещь в браке...
715
00:57:27,092 --> 00:57:30,305
Для тебя это любовь.
716
00:57:31,196 --> 00:57:32,736
А что насчёт тебя?
717
00:57:33,567 --> 00:57:36,562
Для меня это немного другое.
718
00:57:37,340 --> 00:57:42,276
Нет... Я думаю так же.
719
00:57:43,774 --> 00:57:54,216
Именно поэтому, я думаю, что ты не стал бы
жениться на Се На, если бы не испытывал к ней чувств.
720
00:58:01,289 --> 00:58:03,585
Что, если это не так?
721
00:58:08,021 --> 00:58:12,736
Я чувствую себя настолько безнадёжным.
722
00:58:13,112 --> 00:58:16,814
Мысли крутятся в голове.
723
00:58:19,041 --> 00:58:21,843
А я продолжаю думать.
724
00:58:21,764 --> 00:58:25,256
За всю свою жизнь я влюблялся только однажды.
725
00:58:25,515 --> 00:58:27,943
- Этого было достаточно.
- Сын У.
726
00:58:28,004 --> 00:58:29,688
Мои чувства не изменились.
727
00:58:29,967 --> 00:58:32,678
Настоящая любовь бывает только раз в жизни.
728
00:58:42,683 --> 00:58:44,053
Я...
729
00:58:45,360 --> 00:58:46,709
Юн Су.
730
00:58:46,771 --> 00:58:52,595
Прости, это моя вина. Я не должна была говорить об этом.
731
00:59:09,986 --> 00:59:14,451
Сын У, мы должны идти,
скоро последний поезд.
732
00:59:33,145 --> 00:59:34,740
Се На.
733
00:59:36,301 --> 00:59:38,275
Любовь?
734
00:59:40,502 --> 00:59:44,921
Ты всё ещё думаешь, что самая важная вещь в браке...
735
00:59:46,135 --> 00:59:49,417
это любовь, не так ли?
736
00:59:52,143 --> 00:59:57,420
Возможно не сейчас...
737
00:59:59,949 --> 01:00:05,259
Но однажды, ты ведь сможешь меня полюбить?
738
01:00:11,490 --> 01:00:16,808
За английские субтитры благодарим - WITH S2
739
01:00:16,988 --> 01:00:21,495
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
70890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.