Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Asia-Fansub представляет...
2
00:00:05,559 --> 00:00:09,020
Переводчик и редактор: RASY
3
00:00:09,559 --> 00:00:12,020
Свадьба
1 серия
4
00:02:17,640 --> 00:02:19,828
Что-то не так?
5
00:02:20,469 --> 00:02:21,998
Галстук немного старомодный.
6
00:02:24,682 --> 00:02:25,999
Меня зовут Хан Сын У.
7
00:02:26,435 --> 00:02:28,542
Се На... Ли Се На.
8
00:02:32,216 --> 00:02:35,531
Окончила музыкальный факультет,
работаю в художественной галерее.
9
00:02:36,158 --> 00:02:41,028
Выполняю различные поручения,
отвечаю за связи с общественностью.
10
00:02:41,302 --> 00:02:43,674
Обычный штатный сотрудник.
11
00:02:44,377 --> 00:02:46,214
Наши обязанности похожи.
12
00:02:46,249 --> 00:02:49,746
Я занимаюсь практически тем же.
13
00:02:50,853 --> 00:02:51,769
Правда?
14
00:02:54,562 --> 00:02:55,433
А что?
15
00:02:56,853 --> 00:02:58,912
Разве ты не дипломат?
16
00:02:59,460 --> 00:03:04,125
Я думала, дипломаты не занимаются подобными вещами.
17
00:03:07,630 --> 00:03:10,945
До самой смерти отец вёл свой бизнес
18
00:03:11,677 --> 00:03:13,807
в нашем родном городе.
19
00:03:15,814 --> 00:03:18,895
Это памятные часы компании.
20
00:03:19,667 --> 00:03:20,935
Они довольно старые.
21
00:03:21,611 --> 00:03:24,865
К сожалению, я не могу часто ездить домой.
22
00:03:25,230 --> 00:03:27,089
Моя мама - преподаватель игры на фортепиано.
23
00:03:27,462 --> 00:03:31,745
В детстве мы с братом постоянно оставались одни дома.
24
00:03:32,993 --> 00:03:35,055
Сейчас он в армии.
25
00:03:35,065 --> 00:03:36,726
У меня похожая ситуация.
26
00:03:37,149 --> 00:03:38,275
Правда?
27
00:03:38,398 --> 00:03:41,007
Мой отец - президент строительной компании.
28
00:03:41,298 --> 00:03:44,718
Может работать сутки напролёт.
29
00:03:45,154 --> 00:03:48,052
Мама открыла свой магазин.
30
00:03:48,178 --> 00:03:51,680
Вечно ездит за вещами во Францию и США.
Поэтому наш дом всегда пустует.
31
00:03:52,324 --> 00:03:54,786
Вот эти жемчужные серёжки мне купила мама.
32
00:03:54,802 --> 00:03:56,394
Говорят, они принадлежали русской принцессе.
33
00:03:56,394 --> 00:03:58,809
Звучит здорово, даже если неправда.
34
00:04:00,015 --> 00:04:03,115
Когда была маленькой, мы с братом
часто оставались одни дома.
35
00:04:03,264 --> 00:04:06,752
Сейчас он учится за границей.
36
00:04:08,060 --> 00:04:10,520
Считаешь, наши ситуации похожи?
37
00:04:14,318 --> 00:04:15,738
Я так не думаю.
38
00:04:18,800 --> 00:04:21,861
Слышала, ты посещаешь заседания правительства.
39
00:04:22,713 --> 00:04:24,134
Тебе это интересно?
40
00:04:24,602 --> 00:04:25,198
Нет.
41
00:04:25,494 --> 00:04:27,895
Просто там есть одна странная женщина.
42
00:04:29,388 --> 00:04:29,849
Правда?
43
00:04:30,660 --> 00:04:33,762
Не слышал про её необычную привычку?
44
00:04:35,391 --> 00:04:38,082
Она обожает драгоценности.
45
00:04:38,388 --> 00:04:41,209
И когда идёт на заседание, надевает много украшений.
46
00:04:41,404 --> 00:04:46,741
Брошь в виде тигра или змеи говорит о серьёзности совещания.
47
00:04:46,992 --> 00:04:51,469
Брошь в виде цветка говорит, что переговоры удались.
48
00:04:51,753 --> 00:04:52,758
Правда, интересно?
49
00:04:54,697 --> 00:04:56,323
Откуда ты узнала?
50
00:04:56,717 --> 00:04:57,569
Из книги.
51
00:04:58,229 --> 00:04:59,264
Книги?
52
00:05:00,203 --> 00:05:01,363
Это журнал.
53
00:05:01,798 --> 00:05:08,196
Поэтому многие ювелирные компании стремятся
подписать с ней контракт.
54
00:05:08,511 --> 00:05:09,730
Даже немного завидно.
55
00:05:12,075 --> 00:05:14,078
Здорово, если бы я смогла стать политиком.
56
00:05:38,839 --> 00:05:40,108
Как дела?
57
00:05:42,281 --> 00:05:43,219
Он красавчик?
58
00:05:45,132 --> 00:05:46,207
Что ты чувствуешь?
59
00:05:46,352 --> 00:05:47,243
Он стильный?
60
00:05:48,530 --> 00:05:53,097
Как одевается? Чем занимается?
61
00:05:53,098 --> 00:05:55,012
Не выходи слишком часто в туалет.
62
00:05:55,689 --> 00:05:56,777
Не хочешь ответить?
63
00:05:57,387 --> 00:05:59,678
Быстрее напиши мне сообщение.
64
00:06:00,536 --> 00:06:03,022
Чего молчишь? Ли Се На...
65
00:06:44,303 --> 00:06:46,604
Снова в розовом.
66
00:06:47,869 --> 00:06:49,244
Уже приелось.
67
00:06:49,333 --> 00:06:51,628
Ведь знаешь, что Се На - розовая принцесса.
68
00:06:52,317 --> 00:06:54,128
Но сегодня она выглядит очень добродетельной.
69
00:06:54,570 --> 00:06:55,065
Что делаешь?
70
00:06:56,490 --> 00:06:58,378
Прошу прислать фотку парня.
71
00:06:58,840 --> 00:07:00,334
Точно.
72
00:07:35,719 --> 00:07:38,005
Чем увлекаешься?
73
00:07:38,606 --> 00:07:39,616
А ты?
74
00:07:40,499 --> 00:07:44,293
Я? Ничем особенным.
75
00:07:45,143 --> 00:07:45,947
Люблю читать.
76
00:07:46,201 --> 00:07:47,869
А я люблю танцевать.
77
00:07:49,470 --> 00:07:52,056
И ещё мне нравится делать уборку.
78
00:07:52,639 --> 00:07:59,168
Когда настроение никуда не годится,
я прибираюсь в холодильнике, на книжной полке.
79
00:07:59,522 --> 00:08:02,181
Очень люблю ходить по магазинам.
80
00:08:07,195 --> 00:08:10,627
Не пей много кофе. Слишком вредно для кожи.
81
00:08:12,187 --> 00:08:13,793
Я не выспался.
82
00:08:13,995 --> 00:08:16,229
Тогда выпей лимонад.
83
00:08:16,491 --> 00:08:19,577
Лимон спасает от усталости.
84
00:08:20,303 --> 00:08:22,642
Можно ещё мёд добавить.
85
00:08:22,859 --> 00:08:25,278
Или выпей зелёный чай.
86
00:08:25,522 --> 00:08:26,954
Давай запишу.
87
00:08:27,785 --> 00:08:29,057
Да всё нормально.
88
00:08:32,552 --> 00:08:35,561
Только не забудь помыть лимон.
89
00:08:35,582 --> 00:08:36,914
Так будет больше сока.
90
00:08:37,126 --> 00:08:38,541
Это тоже запишу.
91
00:08:39,851 --> 00:08:43,203
Помыть лимон...
92
00:09:08,166 --> 00:09:10,709
Тебе нужно возвращаться?
93
00:09:11,607 --> 00:09:14,410
Завтра приезжает дипломат из Японии.
94
00:09:14,764 --> 00:09:17,165
Нужно подготовиться.
95
00:09:18,963 --> 00:09:20,743
Прости, что не могу проводить.
96
00:09:21,637 --> 00:09:24,175
Приятно было познакомиться.
97
00:09:25,086 --> 00:09:26,994
Да, мне тоже.
98
00:09:48,165 --> 00:09:51,192
Сначала я нервничал, но всё оказалось гораздо проще.
99
00:09:52,633 --> 00:09:54,609
Это моё первое свидание вслепую.
100
00:09:55,499 --> 00:09:56,506
Правда?
101
00:09:57,178 --> 00:09:58,393
Первое?
102
00:09:59,381 --> 00:09:59,772
Да.
103
00:10:00,691 --> 00:10:04,409
Я думала, что дипломаты часто ходят на подобные свидания.
104
00:10:05,425 --> 00:10:08,380
Разве вы не пользуетесь популярностью у девушек?
105
00:10:10,176 --> 00:10:10,781
Что?
106
00:10:17,315 --> 00:10:21,934
Можно задать вопрос?
107
00:10:24,992 --> 00:10:27,587
Давно хотел спросить...
108
00:10:29,776 --> 00:10:34,201
Госпожа Се На, какая самая важная вещь в браке?
109
00:10:37,915 --> 00:10:39,930
Никогда об этом не задумывалась?
110
00:11:22,537 --> 00:11:23,546
[Номер телефона Се На]
111
00:11:39,172 --> 00:11:40,306
Даже не знаю.
112
00:11:40,814 --> 00:11:41,918
Не знаешь?
113
00:11:42,144 --> 00:11:43,367
Почему?
114
00:11:46,147 --> 00:11:48,101
Как он выглядит?
115
00:11:49,258 --> 00:11:51,994
Милый, разве это так важно?
116
00:11:52,743 --> 00:11:57,873
А как же? Я красивый, её брат тоже.
117
00:11:58,052 --> 00:12:00,433
Ей не понравится уродец.
118
00:12:00,499 --> 00:12:01,993
Брось свои шутки.
119
00:12:03,022 --> 00:12:04,348
Наверняка он произвёл впечатление.
120
00:12:04,710 --> 00:12:06,667
Дипломаты - достойные кандидаты.
121
00:12:06,821 --> 00:12:10,779
Когда мои подруги с замужними дочерьми узнали про твоё свидание,
122
00:12:10,879 --> 00:12:13,997
пожалели, что упустили такую возможность.
123
00:12:14,310 --> 00:12:17,522
Что? Сейчас это популярно?
124
00:12:17,637 --> 00:12:21,982
Конечно. Раньше в моде были врачи и адвокаты.
125
00:12:22,197 --> 00:12:25,481
Но довольно трудно удовлетворять их запросам.
126
00:12:25,517 --> 00:12:28,671
Чтобы зять-врач встал на ноги,
придётся открывать для него свою клинику.
127
00:12:29,033 --> 00:12:32,306
- Се На...
- Позвольте спросить.
128
00:12:34,233 --> 00:12:38,188
Мама, папа, какая самая важная вещь в браке?
129
00:13:51,630 --> 00:13:53,463
Не пей много кофе.
130
00:14:24,923 --> 00:14:25,906
Ещё не ушёл?
131
00:14:26,229 --> 00:14:27,661
Кажется, снова решил остаться допоздна.
132
00:14:28,017 --> 00:14:28,609
Да.
133
00:14:39,390 --> 00:14:40,579
Унни.
134
00:15:07,820 --> 00:15:10,655
Господин Хан, уже поздно.
135
00:15:11,577 --> 00:15:12,169
Что?
136
00:15:12,657 --> 00:15:14,736
Пора домой.
137
00:15:15,104 --> 00:15:15,656
Хорошо.
138
00:16:15,555 --> 00:16:16,980
Энциклопедия брака?
139
00:16:37,495 --> 00:16:43,088
Что за книга такая? Тут даже не говорится,
что в браке является самым главным.
140
00:16:52,178 --> 00:16:55,493
Как прошло ваше свидание?
141
00:16:56,270 --> 00:16:57,270
Было весело?
142
00:16:58,956 --> 00:17:01,704
Довольно мило.
143
00:17:03,499 --> 00:17:07,183
Внимание. Лиса уже сняла пальто. Будьте готовы.
144
00:17:08,102 --> 00:17:09,206
Да, понял вас.
145
00:17:09,754 --> 00:17:10,406
Приготовься.
146
00:17:11,665 --> 00:17:14,849
В такие моменты мы все равны.
147
00:17:17,010 --> 00:17:20,158
Я думала, дипломаты не занимаются подобными вещами.
148
00:17:36,487 --> 00:17:39,651
Был тяжёлый день. Прошли серьёзные переговоры.
149
00:17:39,686 --> 00:17:40,809
Да, председатель.
150
00:17:41,539 --> 00:17:42,723
Какое моё новое прозвище?
151
00:17:43,146 --> 00:17:44,566
Слышал, что лиса.
152
00:17:45,984 --> 00:17:47,921
В следующем месяце снова сменится?
153
00:17:48,982 --> 00:17:51,128
Господин, если что-то нужно, только скажите.
154
00:17:51,463 --> 00:17:54,384
Вам нужен хороший телохранитель.
155
00:17:58,068 --> 00:17:59,697
Господин Хан, у вас есть девушка?
156
00:18:00,071 --> 00:18:01,080
Нет.
157
00:18:02,592 --> 00:18:04,652
Слышал, он ходил на свидание.
158
00:18:05,341 --> 00:18:06,515
Замечательно.
159
00:18:06,854 --> 00:18:09,402
Хорошая жена - залог успеха.
160
00:18:10,529 --> 00:18:13,433
Расскажите про ту девушку.
161
00:18:15,499 --> 00:18:17,439
Нет, он довольно красив.
162
00:18:17,910 --> 00:18:19,719
Только немного старомоден.
163
00:18:20,305 --> 00:18:22,923
Похож на деревенского паренька.
164
00:18:23,435 --> 00:18:25,360
Он раньше ни с кем не встречался.
165
00:18:25,704 --> 00:18:27,757
Это его первое свидание.
166
00:18:28,461 --> 00:18:29,649
Ты такая наивная.
167
00:18:30,014 --> 00:18:32,870
Его слова вовсе не значат,
168
00:18:33,212 --> 00:18:34,815
что он никогда раньше не любил.
169
00:18:35,038 --> 00:18:39,328
Ведь можно иметь большой опыт в любовных делах,
не посещая подобных свиданий.
170
00:18:40,933 --> 00:18:42,032
Правда?
171
00:18:42,489 --> 00:18:48,842
Возможно, у него была чистая и красивая любовь.
172
00:18:50,242 --> 00:18:51,913
Как романтично.
173
00:18:52,522 --> 00:18:53,083
Так считаешь?
174
00:18:53,977 --> 00:18:55,604
Ты влюбилась, что ли?
175
00:18:56,022 --> 00:18:57,721
Нет, конечно.
176
00:19:28,516 --> 00:19:29,499
[Позвони мне. Син Юн Су.]
177
00:19:50,693 --> 00:19:53,222
16 минут? Новый рекорд.
178
00:19:54,331 --> 00:19:55,224
Снова ты?
179
00:19:55,807 --> 00:19:58,577
Столько раз попадался на мой обман
и всё считаешь, что Юн Су вернётся?
180
00:19:58,816 --> 00:20:00,071
Брат, у тебя проблемы.
181
00:20:00,635 --> 00:20:04,420
Долго будешь прибегать после каждого сообщения?
182
00:20:04,640 --> 00:20:05,889
Я знал, что это ты.
183
00:20:06,775 --> 00:20:08,137
Тогда зачем пришёл?
184
00:20:10,358 --> 00:20:12,051
Ты так скучаешь?
185
00:20:13,290 --> 00:20:15,355
Мы ведь видимся каждый день.
186
00:20:19,656 --> 00:20:20,865
Леви, я так хорош?
187
00:20:20,866 --> 00:20:22,773
Прекрати дурачиться.
188
00:20:24,552 --> 00:20:25,467
Что делает Чжон Мин?
189
00:20:25,666 --> 00:20:26,825
Какова реакция общественности?
190
00:20:27,634 --> 00:20:29,889
Положительные отзывы оставили 20-30 человек.
191
00:20:29,889 --> 00:20:30,740
Правда?
192
00:20:31,885 --> 00:20:33,082
Как дела в офисе?
193
00:20:33,424 --> 00:20:35,769
Немного снизился спрос.
194
00:20:58,374 --> 00:20:59,806
Давно не заходил. Чем занимаешься?
195
00:21:00,457 --> 00:21:04,334
Меня только вчера не было.
196
00:21:04,346 --> 00:21:05,591
У тебя кто-то появился?
197
00:21:06,387 --> 00:21:07,038
Что?
198
00:21:07,319 --> 00:21:08,698
Странно выглядишь.
199
00:21:10,373 --> 00:21:12,213
Да кто у него может появиться?
200
00:21:12,245 --> 00:21:14,777
Тебе давно пора жениться.
201
00:21:15,458 --> 00:21:18,641
Университет закончил 10 лет назад.
202
00:21:19,206 --> 00:21:20,314
Так не может продолжаться.
203
00:21:21,097 --> 00:21:21,530
Как насчёт тебя?
204
00:21:22,304 --> 00:21:25,748
Я слишком занят на работе.
205
00:21:25,993 --> 00:21:28,948
Сын У не хочет жениться. Это спасает от многих проблем.
206
00:21:30,226 --> 00:21:30,695
Что?
207
00:21:30,883 --> 00:21:32,514
Не нужно много думать.
208
00:21:33,147 --> 00:21:34,593
Значит, запрещаешь мне вступать в брак?
209
00:21:35,002 --> 00:21:37,232
Сын У и Юн Су - лучшая пара.
210
00:21:38,421 --> 00:21:39,728
Вот мошенник...
211
00:21:40,244 --> 00:21:43,247
- Почему ты такой милашка?
- Прекрати.
212
00:21:44,093 --> 00:21:46,594
Не слушай этого ребёнка. Он всегда на стороне Юн Су.
213
00:21:47,942 --> 00:21:50,404
Эй, Юн Су собирается замуж за коллегу Сын У.
214
00:21:50,661 --> 00:21:52,637
Какой толк в твоих словах?
215
00:21:53,079 --> 00:21:55,238
Если не ошибаюсь, они уже живут вместе в Японии.
216
00:21:56,614 --> 00:22:00,398
Забудь про Юн Су и начни встречаться с другой девушкой.
217
00:22:00,765 --> 00:22:02,851
Зачем настраиваешь его на другие отношения?
218
00:22:03,221 --> 00:22:05,554
А ты хочешь, чтобы он вечно страдал от неразделённой любви?
219
00:22:05,841 --> 00:22:07,088
Я ходил на свидание вслепую.
220
00:22:10,640 --> 00:22:11,970
Правда.
221
00:22:17,179 --> 00:22:18,375
Замечательная музыка.
222
00:22:26,425 --> 00:22:29,327
Он не может мне нравиться.
223
00:22:31,444 --> 00:22:37,205
Просто я не могу забыть его слова.
224
00:22:37,377 --> 00:22:38,486
Да-да.
225
00:22:38,898 --> 00:22:40,184
И что он сказал?
226
00:22:40,294 --> 00:22:41,448
Да, что такого-то?
227
00:22:41,551 --> 00:22:43,395
Какая самая важная вещь в браке?
228
00:22:44,392 --> 00:22:45,388
Не знаю.
229
00:22:46,009 --> 00:22:49,125
Да он и сам не знает ответ.
Просто решил тебя помучить.
230
00:22:49,887 --> 00:22:52,126
Попробуй его спросить.
231
00:22:53,222 --> 00:22:55,108
Он не звонит.
232
00:22:55,408 --> 00:22:56,837
Тогда позвони сама.
233
00:22:58,867 --> 00:23:01,957
Я раньше никогда не звонила парням.
234
00:23:02,621 --> 00:23:03,512
Не хочешь ей позвонить?
235
00:23:05,341 --> 00:23:07,747
Зачем? Чтобы снова встретиться?
236
00:23:08,429 --> 00:23:12,143
При встрече может зародиться чувство.
Потом оно перерастёт в любовь.
237
00:23:12,932 --> 00:23:14,875
А когда любишь, женишься.
238
00:23:16,097 --> 00:23:17,342
Всё так просто?
239
00:23:18,758 --> 00:23:19,981
Тогда стоит попробовать.
240
00:23:20,065 --> 00:23:22,490
Организованное свидание, потом брак.
Ты этого хотел, Сын У?
241
00:23:23,106 --> 00:23:24,514
Что здесь плохого?
242
00:23:26,202 --> 00:23:27,819
Снова надел жёлтый галстук?
243
00:23:29,047 --> 00:23:29,694
Да.
244
00:23:30,218 --> 00:23:32,212
Ведь его подарила Юн Су.
245
00:23:32,778 --> 00:23:34,477
Зачем надел его на свидание?
246
00:23:35,805 --> 00:23:40,526
Да просто тётя не даёт покоя.
247
00:23:40,896 --> 00:23:43,457
Она всё и устроила.
248
00:23:43,728 --> 00:23:45,256
Тебе явно стало лучше.
249
00:23:45,669 --> 00:23:46,986
Хотя бы начал ходить на свидания.
250
00:23:48,202 --> 00:23:49,064
Расскажи про ту девушку.
251
00:23:54,270 --> 00:24:00,006
Милая, выросла в большой любви, красиво одевается.
252
00:24:00,091 --> 00:24:01,090
Она тебе не подходит.
253
00:24:01,362 --> 00:24:02,723
По сравнению с ней...
254
00:24:03,702 --> 00:24:06,220
Из женщин я знал только Юн Су.
255
00:24:07,664 --> 00:24:11,024
Сравнивая с ней,
256
00:24:11,800 --> 00:24:13,313
можно сказать, что они абсолютно разные.
257
00:24:15,194 --> 00:24:19,015
Ей раньше никогда не причиняли боль.
258
00:24:19,412 --> 00:24:24,522
Она живёт сказочной жизнью.
259
00:24:24,623 --> 00:24:27,340
Точно мой тип.
260
00:24:30,864 --> 00:24:39,107
Можно будет сходить на другое свидание.
261
00:24:39,983 --> 00:24:41,376
- Но...
- Позвони ей.
262
00:24:43,623 --> 00:24:44,253
Что?
263
00:24:44,389 --> 00:24:45,633
Позвони же ей.
264
00:24:46,240 --> 00:24:47,711
Эй, остынь.
265
00:24:51,238 --> 00:24:58,574
Чжон Мин, что мне делать? Я выбросил номер её телефона.
266
00:26:07,563 --> 00:26:08,666
Да, Хан Сын У слушает.
267
00:26:09,351 --> 00:26:10,031
Прости...
268
00:26:10,701 --> 00:26:11,837
Да. Пожалуйста, говорите.
269
00:26:12,720 --> 00:26:15,785
Привет. Это Ли Се На.
270
00:26:17,603 --> 00:26:20,246
- Помнишь наше свидание...
- Да, понял.
271
00:26:20,663 --> 00:26:21,614
Помню, конечно.
272
00:26:22,331 --> 00:26:23,438
Ты удивлён?
273
00:26:24,217 --> 00:26:27,618
Просто мне нужно кое-что спросить.
274
00:26:30,681 --> 00:26:33,777
Я впервые звоню парню после такого свидания.
275
00:26:34,571 --> 00:26:36,669
И впервые мне не перезванивают.
276
00:26:37,212 --> 00:26:39,470
Да, прости, что не позвонил.
277
00:26:41,425 --> 00:26:43,432
Позволь задать всего один вопрос.
278
00:26:44,044 --> 00:26:45,785
Есть время?
279
00:26:46,110 --> 00:26:46,602
Где ты сейчас?
280
00:26:46,694 --> 00:26:49,196
В торговом центре.
281
00:26:50,468 --> 00:26:51,564
В торговом центре?
282
00:26:52,032 --> 00:26:54,387
Да, выбираю галстук.
283
00:26:54,615 --> 00:26:57,425
- Так что ты хотела спросить?
- Покупай розовый.
284
00:26:57,817 --> 00:26:58,424
Что?
285
00:26:59,351 --> 00:27:00,912
Я про галстук.
286
00:27:01,017 --> 00:27:04,019
Думаю, розовый тебе подойдёт.
287
00:27:04,075 --> 00:27:05,224
Так что бери его.
288
00:27:05,509 --> 00:27:07,713
Какие там есть?
289
00:27:08,330 --> 00:27:09,510
Какие?
290
00:27:10,411 --> 00:27:11,391
Подожди минутку.
291
00:27:11,392 --> 00:27:14,430
Думаю, лучше всего розовый с оттенком фиолетового.
292
00:27:14,998 --> 00:27:17,802
Не покупай одноцветный.
293
00:27:18,142 --> 00:27:19,371
Ищи розовое сияние.
294
00:27:19,590 --> 00:27:22,383
Простите, есть розовые галстуки?
295
00:27:22,892 --> 00:27:26,090
Продавщица ненадолго вышла.
296
00:27:26,593 --> 00:27:27,944
Хорошо. Спасибо.
297
00:27:28,179 --> 00:27:31,949
Нашёл? Сейчас наблюдается тенденция четырёх линий.
298
00:27:32,176 --> 00:27:35,310
Думаю, сочетание с тёмно-фиолетовым будет в самый раз.
299
00:27:35,412 --> 00:27:37,331
Такой дизайн можно найти везде.
300
00:27:37,463 --> 00:27:38,609
Там есть?
301
00:27:39,469 --> 00:27:39,903
Прости...
302
00:27:40,158 --> 00:27:42,436
Светло-зелёный тоже подойдёт.
303
00:27:42,984 --> 00:27:43,454
Прости...
304
00:27:43,860 --> 00:27:48,713
Конечно, розовый лучше. Но и зелёный смотрится.
305
00:27:48,985 --> 00:27:50,474
Можешь поискать розовый?
306
00:27:51,713 --> 00:27:52,831
Госпожа Се На.
307
00:27:54,023 --> 00:27:54,704
Да?
308
00:27:55,043 --> 00:27:59,412
Я совсем ничего не понимаю.
309
00:28:00,655 --> 00:28:01,292
Правда?
310
00:28:01,839 --> 00:28:02,910
Просто...
311
00:28:02,942 --> 00:28:04,365
Может, тебе помочь выбрать?
312
00:28:48,344 --> 00:28:49,264
Малыш, ты упал?
313
00:29:30,279 --> 00:29:32,110
Я думал, ты пришла помогать.
314
00:29:33,092 --> 00:29:34,327
Да.
315
00:29:36,801 --> 00:29:39,137
Мне нравится помогать друзьям.
316
00:29:39,803 --> 00:29:41,716
Но мы не друзья.
317
00:29:44,904 --> 00:29:46,202
Как тебе?
318
00:29:47,280 --> 00:29:50,402
Ни за что.
319
00:29:52,123 --> 00:29:52,662
Как насчёт этого?
320
00:29:53,220 --> 00:29:55,041
В самый раз...
321
00:29:56,952 --> 00:29:58,473
Делаешь из меня дурочку?
322
00:29:59,103 --> 00:30:01,776
Как можно? Мы ведь даже не друзья.
323
00:30:07,512 --> 00:30:13,210
Подожди, такой узел давно не в моде.
Давай помогу.
324
00:30:15,517 --> 00:30:16,701
Но...
325
00:30:21,314 --> 00:30:22,797
В наши дни завязывают так.
326
00:30:25,894 --> 00:30:26,782
Немного повернём.
327
00:30:31,738 --> 00:30:32,739
Неплохо.
328
00:30:36,679 --> 00:30:37,984
Нравится?
329
00:30:39,180 --> 00:30:41,298
Да, неплохо.
330
00:30:41,991 --> 00:30:45,010
Твоему начальнику может не понравиться.
331
00:30:45,158 --> 00:30:50,364
Ведь ты работаешь дипломатом.
332
00:30:50,413 --> 00:30:51,461
Давай переделаю.
333
00:30:52,130 --> 00:30:54,551
Нет-нет, сам справлюсь.
334
00:30:55,701 --> 00:30:58,488
Да. Милый галстук.
335
00:30:59,950 --> 00:31:01,680
Точно.
336
00:31:04,314 --> 00:31:06,493
Что ты хотела спросить?
337
00:31:16,389 --> 00:31:17,830
Так что ты хотела спросить?
338
00:31:19,272 --> 00:31:24,844
Мне немного неловко.
339
00:31:26,510 --> 00:31:27,390
Что такое?
340
00:31:33,103 --> 00:31:34,500
Прости.
341
00:31:40,944 --> 00:31:43,936
Что это? Совсем не твой тип.
342
00:31:44,413 --> 00:31:46,607
Похожа на маленького ребёнка.
343
00:31:47,727 --> 00:31:49,639
Да. Точно мой тип.
344
00:31:50,476 --> 00:31:53,232
Юная и скромная.
345
00:31:54,208 --> 00:31:55,903
Мне казалось, ты выбросил её номер.
346
00:31:56,745 --> 00:31:58,686
Кое-что случилось.
347
00:31:59,442 --> 00:32:04,762
Что? Ты встречаешься с тем парнем?
348
00:32:05,352 --> 00:32:06,968
Но спросить его
349
00:32:07,174 --> 00:32:11,375
про самую важную вещь в браке довольно неловко.
350
00:32:11,689 --> 00:32:13,361
Думаешь, уместно задать такой вопрос?
351
00:32:13,858 --> 00:32:18,379
Посуди сама. Если спросишь его,
он поймёт, что нравится тебе.
352
00:32:19,692 --> 00:32:20,807
Верно.
353
00:32:22,071 --> 00:32:23,915
Скажи мне правду.
354
00:32:24,139 --> 00:32:25,484
Тебе нравится этот парень?
355
00:32:26,123 --> 00:32:29,722
Ведь поэтому так хочешь узнать ответ?
356
00:32:29,934 --> 00:32:30,676
Что?
357
00:32:30,929 --> 00:32:32,603
Кажется, это был просто повод.
358
00:32:33,566 --> 00:32:34,276
Что?
359
00:32:34,333 --> 00:32:39,554
Ты ей не позвонил, она решила действовать.
360
00:32:40,281 --> 00:32:42,931
Думаю, когда вернётся, скажет:
361
00:32:43,767 --> 00:32:46,975
"На самом деле ничего важного.
362
00:32:47,537 --> 00:32:49,920
Можешь не беспокоиться".
363
00:33:03,066 --> 00:33:07,411
На самого деле ничего важного.
364
00:33:12,674 --> 00:33:16,045
Можешь не беспокоиться.
365
00:33:19,103 --> 00:33:20,416
Но мне любопытно.
366
00:33:20,956 --> 00:33:24,006
Что ты хотела спросить?
367
00:33:28,801 --> 00:33:29,714
Расскажи.
368
00:33:33,003 --> 00:33:40,787
Какая самая важная вещь в браке?
369
00:33:44,116 --> 00:33:46,811
Пожалуйста, не пойми неправильно.
370
00:33:47,806 --> 00:33:51,791
После нашего свидания этот вопрос
не выходит из моей головы.
371
00:33:55,884 --> 00:33:57,166
Да всё нормально.
372
00:33:59,099 --> 00:34:01,468
Я спросил, потому что было интересно.
373
00:34:02,611 --> 00:34:02,937
Что?
374
00:34:03,685 --> 00:34:07,043
Просто раньше кое-кто задал мне этот вопрос.
375
00:34:46,256 --> 00:34:47,472
Сейчас мало машин.
376
00:34:48,640 --> 00:34:52,004
Всё нормально. Ведь уже поздно.
377
00:34:52,091 --> 00:34:53,549
Просто я надеюсь дождаться лучшей машины.
378
00:34:56,673 --> 00:34:58,907
Ты говорила, что живёшь недалеко.
379
00:34:59,572 --> 00:35:03,076
Да, 10 минут на машине.
380
00:35:04,767 --> 00:35:07,933
Значит, 30 минут пешком?
381
00:35:09,777 --> 00:35:10,714
Давай прогуляемся.
382
00:35:13,106 --> 00:35:17,722
Что? Но это займёт полчаса.
383
00:35:20,636 --> 00:35:21,144
Ладно.
384
00:35:35,802 --> 00:35:37,002
Проворно идёшь.
385
00:35:38,155 --> 00:35:41,599
Ведь я люблю ходить по магазинам.
386
00:35:42,198 --> 00:35:46,011
Но гулять мне не очень нравится.
387
00:35:47,510 --> 00:35:49,828
А я люблю гулять.
388
00:35:52,565 --> 00:35:55,269
Раньше постоянно совершал прогулки.
389
00:35:57,486 --> 00:35:58,798
Каждый день.
390
00:36:00,036 --> 00:36:12,922
Мой дом, родная улица,
Знакомый мостик, спортивный зал.
Каждый день, выходя гулять,
Радуюсь любимым местам.
391
00:36:15,974 --> 00:36:19,020
Небольшой стишок. Я его заучил.
392
00:36:19,813 --> 00:36:21,413
Ещё не рассказывал?
393
00:36:22,638 --> 00:36:24,688
Мне казалось, в тот день я много разговаривал.
394
00:36:25,005 --> 00:36:28,006
Думал, что свидание вслепую не так важно.
395
00:36:31,221 --> 00:36:34,138
Сегодня ты гораздо разговорчивее.
396
00:36:34,941 --> 00:36:35,241
Правда?
397
00:36:36,575 --> 00:36:37,235
Так что за история?
398
00:36:39,074 --> 00:36:40,620
Какая история кроется за этим стихотворением?
399
00:36:45,963 --> 00:36:49,900
Как-то я шёл по туманной дороге.
400
00:36:52,035 --> 00:36:54,623
Кругом были машины,
401
00:36:55,314 --> 00:36:56,872
они сигналили.
402
00:36:57,895 --> 00:37:00,597
Но я никуда не спешил.
403
00:37:02,820 --> 00:37:04,687
Лишь шёл неторопливым шагом.
404
00:37:05,291 --> 00:37:07,470
Думал о том, куда ведёт эта дорога.
405
00:37:08,679 --> 00:37:13,330
Мечтал как дурак.
406
00:37:17,190 --> 00:37:18,169
Что?
407
00:37:19,024 --> 00:37:20,770
Действительно похож.
408
00:37:22,498 --> 00:37:26,195
Такое чувство, будто я иду со своим одноклассником.
409
00:37:26,614 --> 00:37:28,555
Во время наших встреч были подобные ощущения.
410
00:37:29,389 --> 00:37:32,560
Он тоже был молчаливым и любил стихи.
411
00:37:33,170 --> 00:37:35,178
Очень вежливый, очень честный.
412
00:37:35,462 --> 00:37:36,647
Всё сходится.
413
00:37:37,204 --> 00:37:39,386
Он всегда помогал другим.
414
00:37:43,707 --> 00:37:44,976
Ты его любила?
415
00:37:46,112 --> 00:37:47,189
Нет.
416
00:37:47,890 --> 00:37:51,384
Я не сторонница любви без взаимности.
Даже не помню, как он выглядел.
417
00:37:53,246 --> 00:37:56,608
Правда. Совсем его не любила.
418
00:37:57,724 --> 00:38:01,077
Да и внимания он на меня не обращал.
419
00:38:02,258 --> 00:38:05,169
Странно. Почему я ему не нравилась?
420
00:38:05,419 --> 00:38:06,943
Это мой комплекс.
421
00:38:08,394 --> 00:38:11,361
Но среди других я всегда была в центре внимания.
422
00:38:18,424 --> 00:38:22,114
Так что в браке самое важное?
423
00:38:22,221 --> 00:38:23,462
Ты ещё не ответил.
424
00:38:24,686 --> 00:38:29,830
Мне казалось, раньше я знал ответ.
Но сейчас не уверен.
425
00:38:32,353 --> 00:38:34,228
Ты предложила встретиться только из-за этого?
426
00:38:35,128 --> 00:38:37,982
Не совсем так.
427
00:38:46,419 --> 00:38:48,544
Спасибо, что проводил.
428
00:38:48,855 --> 00:38:50,477
Теперь моя очередь.
429
00:38:51,995 --> 00:38:55,537
Возможно, мы и не увидимся больше.
430
00:38:57,931 --> 00:39:00,008
В следующий раз вместе пообедаем.
431
00:39:00,784 --> 00:39:01,575
Когда?
432
00:39:02,812 --> 00:39:03,470
Что?
433
00:39:07,126 --> 00:39:10,102
Приходи на наш концерт.
434
00:39:18,944 --> 00:39:21,078
Простите, сдвиньте немного влево.
435
00:39:27,572 --> 00:39:30,478
Председатель собирается в офис. Подготовьте машину.
436
00:39:31,538 --> 00:39:31,738
Да.
437
00:39:58,510 --> 00:40:00,456
Помоги мне на этой неделе организовать заседание.
438
00:40:00,945 --> 00:40:02,367
Снова...
439
00:40:04,276 --> 00:40:05,266
Как насчёт пятницы?
440
00:40:06,274 --> 00:40:07,120
Пятница?
441
00:40:07,815 --> 00:40:11,351
- Не получится. У меня встреча.
- Встреча?
442
00:40:12,538 --> 00:40:14,684
Идёшь на свидание?
443
00:40:15,583 --> 00:40:17,474
Нет, на концерт.
444
00:40:21,857 --> 00:40:22,823
Алло?
445
00:40:32,409 --> 00:40:33,123
Сын У.
446
00:40:35,620 --> 00:40:36,620
Мама.
447
00:40:39,513 --> 00:40:41,431
- Нормально доехала?
- Сынок, ты в порядке?
448
00:40:42,509 --> 00:40:46,067
Мы возьмём два пакета креветок.
449
00:40:52,133 --> 00:40:56,872
Нужно было сразу поехать домой. Я бы всё приготовил.
450
00:40:59,873 --> 00:41:01,595
Знаю, что ты можешь.
451
00:41:02,463 --> 00:41:04,749
Но тебя и так вечно не бывает дома.
452
00:41:04,956 --> 00:41:06,799
Разве не соскучился по маминой еде?
453
00:41:07,405 --> 00:41:08,725
Конечно.
454
00:41:10,201 --> 00:41:12,646
Но что за внезапный визит?
455
00:41:13,803 --> 00:41:18,266
Сын У.
456
00:41:18,331 --> 00:41:19,499
Ты ходил на свидание?
457
00:41:19,883 --> 00:41:21,657
Ведь тётя добилась своего?
458
00:41:23,479 --> 00:41:24,636
Она тебе рассказала?
459
00:41:25,497 --> 00:41:27,127
Ведь просил молчать.
460
00:41:27,132 --> 00:41:29,769
Да что в этом плохого?
461
00:41:31,533 --> 00:41:34,206
Ещё ничего не решено.
462
00:41:34,294 --> 00:41:38,955
А ты начнёшь уговаривать жениться.
463
00:41:39,930 --> 00:41:42,258
Думаю, можешь забыть про то свидание.
464
00:41:44,052 --> 00:41:48,929
Если твоё сердце занято, просто забудь.
465
00:42:01,840 --> 00:42:05,974
Наша принцесса в хорошем настроении.
466
00:42:05,998 --> 00:42:08,618
Кажется, она снова встречалась с тем парнем.
467
00:42:08,833 --> 00:42:11,673
Мне звонила его тётя.
468
00:42:13,448 --> 00:42:15,195
Но почему она ничего нам не рассказала?
469
00:42:15,924 --> 00:42:17,991
Се На никогда не держала секретов от папы.
470
00:42:19,522 --> 00:42:20,689
Наверное, врёшь?
471
00:42:21,617 --> 00:42:22,765
Ревнуешь, что ли?
472
00:42:23,396 --> 00:42:24,782
Глупости какие.
473
00:42:27,953 --> 00:42:30,375
Я против. Мне не нравится этот парень.
474
00:42:30,406 --> 00:42:32,721
Не люблю глупые свидания.
475
00:42:33,659 --> 00:42:37,578
Разве мы не должны найти лучшего мужа для дочери?
476
00:42:38,390 --> 00:42:40,053
Какой ты наивный.
477
00:42:40,268 --> 00:42:45,287
В наши дни богатые семьи ищут бедных зятьёв.
478
00:42:45,344 --> 00:42:47,942
Вдруг богатая свекровь начнёт издеваться над нашей девочкой.
479
00:42:48,387 --> 00:42:50,674
Она не выдержит таких пыток.
480
00:42:51,661 --> 00:42:59,365
Разве плохо помочь бедной семье в обмен на хорошее отношение?
481
00:43:14,154 --> 00:43:17,167
Значит, наш дом заложен?
482
00:43:17,741 --> 00:43:18,041
Да.
483
00:43:22,240 --> 00:43:25,027
Прости. Твоя тётя...
484
00:43:26,373 --> 00:43:29,441
Сейчас в затруднительном положении.
485
00:43:29,968 --> 00:43:32,303
Поэтому она заложила наш дом.
486
00:43:34,518 --> 00:43:39,061
Но её дела идут всё хуже и хуже.
487
00:43:39,566 --> 00:43:42,023
Она не может оплатить кредит.
488
00:43:43,322 --> 00:43:47,518
Семья той девушки помогает тёте.
489
00:43:47,597 --> 00:43:49,333
Для нас это очень выгодно.
490
00:43:51,576 --> 00:43:56,386
Значит, чтобы спасти дом, я должен жениться?
491
00:43:56,828 --> 00:43:59,106
Так думает тётя?
492
00:43:59,630 --> 00:44:01,129
Не расстраивайся.
493
00:44:01,965 --> 00:44:06,592
Твоя тётя хотела найти лучший выход.
494
00:44:08,229 --> 00:44:10,369
Да и тебе пора жениться.
495
00:44:10,899 --> 00:44:14,953
Но не иди против своей воли.
496
00:44:15,597 --> 00:44:18,725
Если тебе понравилась девушка, женись.
497
00:44:19,988 --> 00:44:21,674
Если нет, просто забудь.
498
00:44:23,221 --> 00:44:27,597
Ответь маме.
499
00:44:30,005 --> 00:44:33,654
Ты заинтересован в этой девушке?
500
00:44:36,593 --> 00:44:37,941
Пожалуйста, не волнуйся.
501
00:44:39,108 --> 00:44:41,434
Ладно.
502
00:44:42,199 --> 00:44:45,914
Только будь осторожен. Не причини ей боль.
503
00:44:46,027 --> 00:44:47,772
Если не уверен, лучше больше не встречайтесь.
504
00:44:49,389 --> 00:44:50,967
Да.
505
00:46:39,768 --> 00:46:41,330
Алло?
506
00:46:41,656 --> 00:46:43,261
Это Ли Се На.
507
00:46:43,891 --> 00:46:45,006
Где ты сейчас?
508
00:46:46,868 --> 00:46:49,664
Заседание?
509
00:46:50,472 --> 00:46:52,498
Нет, я почти не ждала.
510
00:46:53,593 --> 00:46:57,010
Концерт был замечательный. Жаль, что ты не пришёл.
511
00:46:59,251 --> 00:47:01,387
Да? Что случилось?
512
00:47:02,005 --> 00:47:05,963
Хоть мне неловко это говорить...
513
00:47:07,071 --> 00:47:09,593
Давай больше не будем встречаться.
514
00:47:11,947 --> 00:47:13,412
Я много думал.
515
00:47:14,084 --> 00:47:18,280
Так будет лучше. Прости.
516
00:49:06,954 --> 00:49:09,432
Се На, ты должна встретить лучшего мужчину.
517
00:49:37,258 --> 00:49:38,462
Меня зовут Хан Чжи Сон.
518
00:49:38,890 --> 00:49:40,933
Се На... Ли Се На.
519
00:49:41,700 --> 00:49:44,766
Окончила музыкальный факультет,
работаю в художественной галерее.
520
00:49:45,538 --> 00:49:50,114
Выполняю различные поручения,
отвечаю за связи с общественностью.
521
00:49:50,610 --> 00:49:52,854
Обычный штатный сотрудник.
522
00:49:53,516 --> 00:49:57,383
Звучит довольно интересно.
523
00:50:01,279 --> 00:50:04,010
Мой отец ведёт свой бизнес.
524
00:50:04,164 --> 00:50:07,820
Мама переняла талант дедушки и стала художницей.
525
00:50:08,225 --> 00:50:10,885
Поэтому меня интересует всё, что связано с творчеством.
526
00:50:11,036 --> 00:50:19,355
Нам повезло, мы осведомлены и в бизнесе, и в искусстве.
527
00:50:20,058 --> 00:50:22,883
Как считаешь, наши семьи похожи?
528
00:50:24,117 --> 00:50:28,540
Можно и так сказать.
529
00:50:32,322 --> 00:50:33,957
Чем ты увлекаешься?
530
00:50:34,278 --> 00:50:37,036
Каких-то особенных хобби у меня нет.
531
00:50:37,913 --> 00:50:39,243
Се На, как насчёт тебя?
532
00:50:40,159 --> 00:50:44,658
Я люблю читать.
533
00:50:44,991 --> 00:50:50,534
Так и подумал. Такая милая девушка
определённо должна любить книги.
534
00:51:05,319 --> 00:51:07,372
Ты часто носишь обувь на каблуке?
535
00:51:08,280 --> 00:51:12,156
Это вредно для здоровья.
536
00:51:13,028 --> 00:51:17,525
Лучше отказаться от подобной обуви.
537
00:51:18,535 --> 00:51:22,276
Будущие мамы должны себя беречь.
538
00:51:38,103 --> 00:51:41,958
Могу я задать один вопрос?
539
00:51:42,470 --> 00:51:44,444
Давно хотела спросить.
540
00:51:46,374 --> 00:51:49,511
Что в браке самое главное?
541
00:51:50,205 --> 00:51:50,753
Что?
542
00:51:52,242 --> 00:51:54,176
Никогда об этом не думал?
543
00:52:28,925 --> 00:52:32,091
Совсем неплохо.
544
00:52:34,030 --> 00:52:37,438
Мама, почему ты не хочешь переехать в Сеул?
545
00:52:38,797 --> 00:52:44,556
Всё нормально. Кроме того, твой брат после армии
собирается работать здесь учителем.
546
00:52:45,009 --> 00:52:47,778
Да и отец здесь похоронен.
547
00:52:49,102 --> 00:52:50,720
Мне тут нравится.
548
00:52:51,630 --> 00:52:55,131
- Просто нужно взять кредит.
- Нет.
549
00:52:55,627 --> 00:52:58,056
В любом случае долги придётся возвращать.
550
00:53:00,621 --> 00:53:03,252
Здесь довольно чисто и уютно.
551
00:54:26,569 --> 00:54:27,415
Всё готово?
552
00:54:27,487 --> 00:54:28,090
Да.
553
00:54:28,692 --> 00:54:34,290
Посмотри на время. Не здесь же тебе оставаться.
Поезжай домой.
554
00:54:34,692 --> 00:54:36,627
Всё нормально. Я хочу побыть с мамой.
555
00:54:39,037 --> 00:54:42,053
Не сможешь взять его с собой?
556
00:54:44,319 --> 00:54:49,509
Места не хватит. Может, поставим в классе?
557
00:54:51,198 --> 00:54:54,702
Почему бы мне просто не жениться?
558
00:54:58,855 --> 00:55:03,678
Ты объяснился с той девушкой?
559
00:55:05,166 --> 00:55:06,081
Ещё нет.
560
00:55:06,348 --> 00:55:08,386
Твой сын не совершенен.
561
00:55:12,249 --> 00:55:14,105
Мы не можем просто так оставить это фортепиано.
562
00:55:18,626 --> 00:55:22,522
Мама, спой что-нибудь.
563
00:55:22,536 --> 00:55:24,790
Пошли, это будет здорово. Давай.
564
00:55:28,136 --> 00:55:30,279
Вот ребёнок. Какую песню ты хочешь?
565
00:55:30,746 --> 00:55:32,628
"Дикие розы".
566
00:55:32,743 --> 00:55:33,851
"Дикие розы"?
567
00:55:35,338 --> 00:55:38,456
Ладно.
568
00:55:38,525 --> 00:55:43,937
Ты, Чхен Чжун и Юн Су всегда просили её спеть.
569
00:55:44,391 --> 00:55:45,995
Вы все её любили, верно?
570
00:56:04,054 --> 00:56:05,592
Давай пой вместе со мной.
571
00:56:06,160 --> 00:56:07,255
Ладно.
572
00:57:52,457 --> 00:57:53,747
Давно ждёшь?
573
00:57:54,632 --> 00:57:56,289
Мой телефон был выключен.
574
00:58:00,158 --> 00:58:01,259
Давно не виделись.
575
00:58:03,420 --> 00:58:06,376
Я пришла, потому что сердита.
576
00:58:07,596 --> 00:58:12,536
- Наш разговор...
- Давно пора внести ясность.
577
00:58:13,375 --> 00:58:17,053
Я ничего не поняла. Давай всё выясним.
578
00:58:19,848 --> 00:58:23,153
Хорошо. Нам нужно объясниться.
579
00:58:24,149 --> 00:58:26,048
- В тот раз...
- Сегодня я ходила на другое свидание.
580
00:58:27,244 --> 00:58:29,959
И знаешь, что спросила у того мужчины?
581
00:58:31,435 --> 00:58:33,832
Что в браке является самым главным?
582
00:58:35,849 --> 00:58:40,819
Но сделала это, потому что он выглядел абсурдно.
583
00:58:41,918 --> 00:58:48,556
Тогда я поняла, как глупо смотрелась на нашем свидании.
584
00:58:50,233 --> 00:58:51,808
Ты посчитал меня легкомысленной?
585
00:58:53,287 --> 00:58:56,647
Поэтому решил прекратить наши встречи?
586
00:58:58,306 --> 00:58:59,656
Нет.
587
00:59:03,244 --> 00:59:04,449
Всё не так.
588
00:59:06,996 --> 00:59:12,478
- Сегодня я не в настроении выяснять отношения...
- Как же мои чувства?
589
00:59:13,453 --> 00:59:17,175
Считаешь, что встречи со мной - пустая трата времени?
590
00:59:18,762 --> 00:59:26,386
Не позвони я, ты бы даже не счёл нужным объясниться. Так?
591
00:59:27,782 --> 00:59:31,954
Когда люди расстаются, то должны делать это любезно.
592
00:59:32,643 --> 00:59:36,102
Разве твоя мама ничему тебя не научила?
593
00:59:42,724 --> 00:59:45,690
Извинений будет достаточно?
594
00:59:48,518 --> 00:59:52,772
Прости. Мне жаль.
595
00:59:54,470 --> 00:59:55,402
Подожди.
596
01:00:00,517 --> 01:00:02,284
Ты всегда получаешь желаемое?
597
01:00:02,736 --> 01:00:04,584
Никогда не думала про чувства других?
598
01:00:12,359 --> 01:00:16,498
Прости, сегодня был тяжёлый день.
599
01:00:17,882 --> 01:00:23,698
Наверное, своими глупостями я утомила тебя ещё больше.
600
01:00:25,646 --> 01:00:32,134
Неважно. Ты посчитал меня проблематичной.
601
01:00:32,608 --> 01:00:33,819
Я тебе не понравилась.
602
01:00:38,213 --> 01:00:41,839
Просто обещание прийти на концерт
603
01:00:42,210 --> 01:00:43,701
меня немного обнадёжило.
604
01:00:46,917 --> 01:00:51,280
Было обидно, что ты не пришёл.
605
01:00:52,811 --> 01:00:56,271
Нет, было очень больно.
606
01:00:59,696 --> 01:01:08,458
Ведь я так старалась.
607
01:01:11,406 --> 01:01:13,752
Прости.
608
01:01:27,878 --> 01:01:28,307
Се На.
609
01:01:30,495 --> 01:01:31,413
Се На.
610
01:01:39,935 --> 01:01:40,925
Прости меня.
611
01:01:43,724 --> 01:01:48,239
Я пришёл, чтобы извиниться.
612
01:01:50,124 --> 01:01:52,463
Просто сегодня кое-что произошло.
613
01:01:53,762 --> 01:01:58,174
Конфисковали наш старый дом.
614
01:02:02,198 --> 01:02:06,156
Мы с братом там родились,
615
01:02:06,388 --> 01:02:08,123
и мой отец скончался в этом доме.
616
01:02:11,216 --> 01:02:12,970
Поэтому я расстроен.
617
01:02:14,572 --> 01:02:18,722
На концерт не пришёл отчасти из-за этого.
618
01:02:22,423 --> 01:02:25,838
Оказывается, наши свидания имели конкретные условия.
619
01:02:28,583 --> 01:02:33,457
Наш дом конфисковали твои родители.
620
01:02:37,320 --> 01:02:41,731
Поженись мы, долги бы не пришлось возвращать.
621
01:02:43,076 --> 01:02:46,772
Поэтому я решил, что нам лучше не встречаться.
622
01:02:50,050 --> 01:02:53,150
Получив твоё сообщение,
623
01:02:53,415 --> 01:02:54,890
захотел объясниться.
624
01:02:56,505 --> 01:02:58,836
Наша семья должна твоей деньги.
625
01:02:59,976 --> 01:03:02,015
Но из-за своей гордости я решил промолчать.
626
01:03:02,771 --> 01:03:09,236
Даже хотел жениться.
627
01:03:10,474 --> 01:03:15,689
Но я не такой человек.
628
01:03:19,471 --> 01:03:25,210
Для меня в браке всегда главным считалась
629
01:03:27,111 --> 01:03:30,903
любовь.
630
01:03:32,567 --> 01:03:36,613
Поэтому я не хочу начинать отношения, основанные на долгах.
631
01:03:38,882 --> 01:03:40,429
Уверен, ты со мной согласна.
632
01:03:51,306 --> 01:03:54,300
Галстук.
633
01:03:55,869 --> 01:03:57,341
Ты его сменил?
634
01:04:00,816 --> 01:04:01,877
Нравится?
635
01:04:06,597 --> 01:04:13,838
Надеюсь, ты встретишь хорошего человека.
636
01:04:16,044 --> 01:04:18,269
Береги себя.
637
01:04:58,355 --> 01:04:59,445
Возьми.
638
01:05:43,454 --> 01:05:44,016
Подожди.
639
01:05:47,529 --> 01:05:48,254
Подожди.
640
01:05:50,791 --> 01:05:51,940
Подожди, Сын У.
641
01:05:56,869 --> 01:06:03,138
Всё нормально. Я не возражаю.
642
01:06:06,563 --> 01:06:08,061
Говорю, что не возражаю.
643
01:06:46,864 --> 01:06:48,501
Поделиться с тобой зонтиком?
644
01:06:58,586 --> 01:07:01,075
Теперь я чётко могу вспомнить его лицо.
57453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.