All language subtitles for Wedding E01Asia fansub orosz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Asia-Fansub представляет... 2 00:00:05,559 --> 00:00:09,020 Переводчик и редактор: RASY 3 00:00:09,559 --> 00:00:12,020 Свадьба 1 серия 4 00:02:17,640 --> 00:02:19,828 Что-то не так? 5 00:02:20,469 --> 00:02:21,998 Галстук немного старомодный. 6 00:02:24,682 --> 00:02:25,999 Меня зовут Хан Сын У. 7 00:02:26,435 --> 00:02:28,542 Се На... Ли Се На. 8 00:02:32,216 --> 00:02:35,531 Окончила музыкальный факультет, работаю в художественной галерее. 9 00:02:36,158 --> 00:02:41,028 Выполняю различные поручения, отвечаю за связи с общественностью. 10 00:02:41,302 --> 00:02:43,674 Обычный штатный сотрудник. 11 00:02:44,377 --> 00:02:46,214 Наши обязанности похожи. 12 00:02:46,249 --> 00:02:49,746 Я занимаюсь практически тем же. 13 00:02:50,853 --> 00:02:51,769 Правда? 14 00:02:54,562 --> 00:02:55,433 А что? 15 00:02:56,853 --> 00:02:58,912 Разве ты не дипломат? 16 00:02:59,460 --> 00:03:04,125 Я думала, дипломаты не занимаются подобными вещами. 17 00:03:07,630 --> 00:03:10,945 До самой смерти отец вёл свой бизнес 18 00:03:11,677 --> 00:03:13,807 в нашем родном городе. 19 00:03:15,814 --> 00:03:18,895 Это памятные часы компании. 20 00:03:19,667 --> 00:03:20,935 Они довольно старые. 21 00:03:21,611 --> 00:03:24,865 К сожалению, я не могу часто ездить домой. 22 00:03:25,230 --> 00:03:27,089 Моя мама - преподаватель игры на фортепиано. 23 00:03:27,462 --> 00:03:31,745 В детстве мы с братом постоянно оставались одни дома. 24 00:03:32,993 --> 00:03:35,055 Сейчас он в армии. 25 00:03:35,065 --> 00:03:36,726 У меня похожая ситуация. 26 00:03:37,149 --> 00:03:38,275 Правда? 27 00:03:38,398 --> 00:03:41,007 Мой отец - президент строительной компании. 28 00:03:41,298 --> 00:03:44,718 Может работать сутки напролёт. 29 00:03:45,154 --> 00:03:48,052 Мама открыла свой магазин. 30 00:03:48,178 --> 00:03:51,680 Вечно ездит за вещами во Францию и США. Поэтому наш дом всегда пустует. 31 00:03:52,324 --> 00:03:54,786 Вот эти жемчужные серёжки мне купила мама. 32 00:03:54,802 --> 00:03:56,394 Говорят, они принадлежали русской принцессе. 33 00:03:56,394 --> 00:03:58,809 Звучит здорово, даже если неправда. 34 00:04:00,015 --> 00:04:03,115 Когда была маленькой, мы с братом часто оставались одни дома. 35 00:04:03,264 --> 00:04:06,752 Сейчас он учится за границей. 36 00:04:08,060 --> 00:04:10,520 Считаешь, наши ситуации похожи? 37 00:04:14,318 --> 00:04:15,738 Я так не думаю. 38 00:04:18,800 --> 00:04:21,861 Слышала, ты посещаешь заседания правительства. 39 00:04:22,713 --> 00:04:24,134 Тебе это интересно? 40 00:04:24,602 --> 00:04:25,198 Нет. 41 00:04:25,494 --> 00:04:27,895 Просто там есть одна странная женщина. 42 00:04:29,388 --> 00:04:29,849 Правда? 43 00:04:30,660 --> 00:04:33,762 Не слышал про её необычную привычку? 44 00:04:35,391 --> 00:04:38,082 Она обожает драгоценности. 45 00:04:38,388 --> 00:04:41,209 И когда идёт на заседание, надевает много украшений. 46 00:04:41,404 --> 00:04:46,741 Брошь в виде тигра или змеи говорит о серьёзности совещания. 47 00:04:46,992 --> 00:04:51,469 Брошь в виде цветка говорит, что переговоры удались. 48 00:04:51,753 --> 00:04:52,758 Правда, интересно? 49 00:04:54,697 --> 00:04:56,323 Откуда ты узнала? 50 00:04:56,717 --> 00:04:57,569 Из книги. 51 00:04:58,229 --> 00:04:59,264 Книги? 52 00:05:00,203 --> 00:05:01,363 Это журнал. 53 00:05:01,798 --> 00:05:08,196 Поэтому многие ювелирные компании стремятся подписать с ней контракт. 54 00:05:08,511 --> 00:05:09,730 Даже немного завидно. 55 00:05:12,075 --> 00:05:14,078 Здорово, если бы я смогла стать политиком. 56 00:05:38,839 --> 00:05:40,108 Как дела? 57 00:05:42,281 --> 00:05:43,219 Он красавчик? 58 00:05:45,132 --> 00:05:46,207 Что ты чувствуешь? 59 00:05:46,352 --> 00:05:47,243 Он стильный? 60 00:05:48,530 --> 00:05:53,097 Как одевается? Чем занимается? 61 00:05:53,098 --> 00:05:55,012 Не выходи слишком часто в туалет. 62 00:05:55,689 --> 00:05:56,777 Не хочешь ответить? 63 00:05:57,387 --> 00:05:59,678 Быстрее напиши мне сообщение. 64 00:06:00,536 --> 00:06:03,022 Чего молчишь? Ли Се На... 65 00:06:44,303 --> 00:06:46,604 Снова в розовом. 66 00:06:47,869 --> 00:06:49,244 Уже приелось. 67 00:06:49,333 --> 00:06:51,628 Ведь знаешь, что Се На - розовая принцесса. 68 00:06:52,317 --> 00:06:54,128 Но сегодня она выглядит очень добродетельной. 69 00:06:54,570 --> 00:06:55,065 Что делаешь? 70 00:06:56,490 --> 00:06:58,378 Прошу прислать фотку парня. 71 00:06:58,840 --> 00:07:00,334 Точно. 72 00:07:35,719 --> 00:07:38,005 Чем увлекаешься? 73 00:07:38,606 --> 00:07:39,616 А ты? 74 00:07:40,499 --> 00:07:44,293 Я? Ничем особенным. 75 00:07:45,143 --> 00:07:45,947 Люблю читать. 76 00:07:46,201 --> 00:07:47,869 А я люблю танцевать. 77 00:07:49,470 --> 00:07:52,056 И ещё мне нравится делать уборку. 78 00:07:52,639 --> 00:07:59,168 Когда настроение никуда не годится, я прибираюсь в холодильнике, на книжной полке. 79 00:07:59,522 --> 00:08:02,181 Очень люблю ходить по магазинам. 80 00:08:07,195 --> 00:08:10,627 Не пей много кофе. Слишком вредно для кожи. 81 00:08:12,187 --> 00:08:13,793 Я не выспался. 82 00:08:13,995 --> 00:08:16,229 Тогда выпей лимонад. 83 00:08:16,491 --> 00:08:19,577 Лимон спасает от усталости. 84 00:08:20,303 --> 00:08:22,642 Можно ещё мёд добавить. 85 00:08:22,859 --> 00:08:25,278 Или выпей зелёный чай. 86 00:08:25,522 --> 00:08:26,954 Давай запишу. 87 00:08:27,785 --> 00:08:29,057 Да всё нормально. 88 00:08:32,552 --> 00:08:35,561 Только не забудь помыть лимон. 89 00:08:35,582 --> 00:08:36,914 Так будет больше сока. 90 00:08:37,126 --> 00:08:38,541 Это тоже запишу. 91 00:08:39,851 --> 00:08:43,203 Помыть лимон... 92 00:09:08,166 --> 00:09:10,709 Тебе нужно возвращаться? 93 00:09:11,607 --> 00:09:14,410 Завтра приезжает дипломат из Японии. 94 00:09:14,764 --> 00:09:17,165 Нужно подготовиться. 95 00:09:18,963 --> 00:09:20,743 Прости, что не могу проводить. 96 00:09:21,637 --> 00:09:24,175 Приятно было познакомиться. 97 00:09:25,086 --> 00:09:26,994 Да, мне тоже. 98 00:09:48,165 --> 00:09:51,192 Сначала я нервничал, но всё оказалось гораздо проще. 99 00:09:52,633 --> 00:09:54,609 Это моё первое свидание вслепую. 100 00:09:55,499 --> 00:09:56,506 Правда? 101 00:09:57,178 --> 00:09:58,393 Первое? 102 00:09:59,381 --> 00:09:59,772 Да. 103 00:10:00,691 --> 00:10:04,409 Я думала, что дипломаты часто ходят на подобные свидания. 104 00:10:05,425 --> 00:10:08,380 Разве вы не пользуетесь популярностью у девушек? 105 00:10:10,176 --> 00:10:10,781 Что? 106 00:10:17,315 --> 00:10:21,934 Можно задать вопрос? 107 00:10:24,992 --> 00:10:27,587 Давно хотел спросить... 108 00:10:29,776 --> 00:10:34,201 Госпожа Се На, какая самая важная вещь в браке? 109 00:10:37,915 --> 00:10:39,930 Никогда об этом не задумывалась? 110 00:11:22,537 --> 00:11:23,546 [Номер телефона Се На] 111 00:11:39,172 --> 00:11:40,306 Даже не знаю. 112 00:11:40,814 --> 00:11:41,918 Не знаешь? 113 00:11:42,144 --> 00:11:43,367 Почему? 114 00:11:46,147 --> 00:11:48,101 Как он выглядит? 115 00:11:49,258 --> 00:11:51,994 Милый, разве это так важно? 116 00:11:52,743 --> 00:11:57,873 А как же? Я красивый, её брат тоже. 117 00:11:58,052 --> 00:12:00,433 Ей не понравится уродец. 118 00:12:00,499 --> 00:12:01,993 Брось свои шутки. 119 00:12:03,022 --> 00:12:04,348 Наверняка он произвёл впечатление. 120 00:12:04,710 --> 00:12:06,667 Дипломаты - достойные кандидаты. 121 00:12:06,821 --> 00:12:10,779 Когда мои подруги с замужними дочерьми узнали про твоё свидание, 122 00:12:10,879 --> 00:12:13,997 пожалели, что упустили такую возможность. 123 00:12:14,310 --> 00:12:17,522 Что? Сейчас это популярно? 124 00:12:17,637 --> 00:12:21,982 Конечно. Раньше в моде были врачи и адвокаты. 125 00:12:22,197 --> 00:12:25,481 Но довольно трудно удовлетворять их запросам. 126 00:12:25,517 --> 00:12:28,671 Чтобы зять-врач встал на ноги, придётся открывать для него свою клинику. 127 00:12:29,033 --> 00:12:32,306 - Се На... - Позвольте спросить. 128 00:12:34,233 --> 00:12:38,188 Мама, папа, какая самая важная вещь в браке? 129 00:13:51,630 --> 00:13:53,463 Не пей много кофе. 130 00:14:24,923 --> 00:14:25,906 Ещё не ушёл? 131 00:14:26,229 --> 00:14:27,661 Кажется, снова решил остаться допоздна. 132 00:14:28,017 --> 00:14:28,609 Да. 133 00:14:39,390 --> 00:14:40,579 Унни. 134 00:15:07,820 --> 00:15:10,655 Господин Хан, уже поздно. 135 00:15:11,577 --> 00:15:12,169 Что? 136 00:15:12,657 --> 00:15:14,736 Пора домой. 137 00:15:15,104 --> 00:15:15,656 Хорошо. 138 00:16:15,555 --> 00:16:16,980 Энциклопедия брака? 139 00:16:37,495 --> 00:16:43,088 Что за книга такая? Тут даже не говорится, что в браке является самым главным. 140 00:16:52,178 --> 00:16:55,493 Как прошло ваше свидание? 141 00:16:56,270 --> 00:16:57,270 Было весело? 142 00:16:58,956 --> 00:17:01,704 Довольно мило. 143 00:17:03,499 --> 00:17:07,183 Внимание. Лиса уже сняла пальто. Будьте готовы. 144 00:17:08,102 --> 00:17:09,206 Да, понял вас. 145 00:17:09,754 --> 00:17:10,406 Приготовься. 146 00:17:11,665 --> 00:17:14,849 В такие моменты мы все равны. 147 00:17:17,010 --> 00:17:20,158 Я думала, дипломаты не занимаются подобными вещами. 148 00:17:36,487 --> 00:17:39,651 Был тяжёлый день. Прошли серьёзные переговоры. 149 00:17:39,686 --> 00:17:40,809 Да, председатель. 150 00:17:41,539 --> 00:17:42,723 Какое моё новое прозвище? 151 00:17:43,146 --> 00:17:44,566 Слышал, что лиса. 152 00:17:45,984 --> 00:17:47,921 В следующем месяце снова сменится? 153 00:17:48,982 --> 00:17:51,128 Господин, если что-то нужно, только скажите. 154 00:17:51,463 --> 00:17:54,384 Вам нужен хороший телохранитель. 155 00:17:58,068 --> 00:17:59,697 Господин Хан, у вас есть девушка? 156 00:18:00,071 --> 00:18:01,080 Нет. 157 00:18:02,592 --> 00:18:04,652 Слышал, он ходил на свидание. 158 00:18:05,341 --> 00:18:06,515 Замечательно. 159 00:18:06,854 --> 00:18:09,402 Хорошая жена - залог успеха. 160 00:18:10,529 --> 00:18:13,433 Расскажите про ту девушку. 161 00:18:15,499 --> 00:18:17,439 Нет, он довольно красив. 162 00:18:17,910 --> 00:18:19,719 Только немного старомоден. 163 00:18:20,305 --> 00:18:22,923 Похож на деревенского паренька. 164 00:18:23,435 --> 00:18:25,360 Он раньше ни с кем не встречался. 165 00:18:25,704 --> 00:18:27,757 Это его первое свидание. 166 00:18:28,461 --> 00:18:29,649 Ты такая наивная. 167 00:18:30,014 --> 00:18:32,870 Его слова вовсе не значат, 168 00:18:33,212 --> 00:18:34,815 что он никогда раньше не любил. 169 00:18:35,038 --> 00:18:39,328 Ведь можно иметь большой опыт в любовных делах, не посещая подобных свиданий. 170 00:18:40,933 --> 00:18:42,032 Правда? 171 00:18:42,489 --> 00:18:48,842 Возможно, у него была чистая и красивая любовь. 172 00:18:50,242 --> 00:18:51,913 Как романтично. 173 00:18:52,522 --> 00:18:53,083 Так считаешь? 174 00:18:53,977 --> 00:18:55,604 Ты влюбилась, что ли? 175 00:18:56,022 --> 00:18:57,721 Нет, конечно. 176 00:19:28,516 --> 00:19:29,499 [Позвони мне. Син Юн Су.] 177 00:19:50,693 --> 00:19:53,222 16 минут? Новый рекорд. 178 00:19:54,331 --> 00:19:55,224 Снова ты? 179 00:19:55,807 --> 00:19:58,577 Столько раз попадался на мой обман и всё считаешь, что Юн Су вернётся? 180 00:19:58,816 --> 00:20:00,071 Брат, у тебя проблемы. 181 00:20:00,635 --> 00:20:04,420 Долго будешь прибегать после каждого сообщения? 182 00:20:04,640 --> 00:20:05,889 Я знал, что это ты. 183 00:20:06,775 --> 00:20:08,137 Тогда зачем пришёл? 184 00:20:10,358 --> 00:20:12,051 Ты так скучаешь? 185 00:20:13,290 --> 00:20:15,355 Мы ведь видимся каждый день. 186 00:20:19,656 --> 00:20:20,865 Леви, я так хорош? 187 00:20:20,866 --> 00:20:22,773 Прекрати дурачиться. 188 00:20:24,552 --> 00:20:25,467 Что делает Чжон Мин? 189 00:20:25,666 --> 00:20:26,825 Какова реакция общественности? 190 00:20:27,634 --> 00:20:29,889 Положительные отзывы оставили 20-30 человек. 191 00:20:29,889 --> 00:20:30,740 Правда? 192 00:20:31,885 --> 00:20:33,082 Как дела в офисе? 193 00:20:33,424 --> 00:20:35,769 Немного снизился спрос. 194 00:20:58,374 --> 00:20:59,806 Давно не заходил. Чем занимаешься? 195 00:21:00,457 --> 00:21:04,334 Меня только вчера не было. 196 00:21:04,346 --> 00:21:05,591 У тебя кто-то появился? 197 00:21:06,387 --> 00:21:07,038 Что? 198 00:21:07,319 --> 00:21:08,698 Странно выглядишь. 199 00:21:10,373 --> 00:21:12,213 Да кто у него может появиться? 200 00:21:12,245 --> 00:21:14,777 Тебе давно пора жениться. 201 00:21:15,458 --> 00:21:18,641 Университет закончил 10 лет назад. 202 00:21:19,206 --> 00:21:20,314 Так не может продолжаться. 203 00:21:21,097 --> 00:21:21,530 Как насчёт тебя? 204 00:21:22,304 --> 00:21:25,748 Я слишком занят на работе. 205 00:21:25,993 --> 00:21:28,948 Сын У не хочет жениться. Это спасает от многих проблем. 206 00:21:30,226 --> 00:21:30,695 Что? 207 00:21:30,883 --> 00:21:32,514 Не нужно много думать. 208 00:21:33,147 --> 00:21:34,593 Значит, запрещаешь мне вступать в брак? 209 00:21:35,002 --> 00:21:37,232 Сын У и Юн Су - лучшая пара. 210 00:21:38,421 --> 00:21:39,728 Вот мошенник... 211 00:21:40,244 --> 00:21:43,247 - Почему ты такой милашка? - Прекрати. 212 00:21:44,093 --> 00:21:46,594 Не слушай этого ребёнка. Он всегда на стороне Юн Су. 213 00:21:47,942 --> 00:21:50,404 Эй, Юн Су собирается замуж за коллегу Сын У. 214 00:21:50,661 --> 00:21:52,637 Какой толк в твоих словах? 215 00:21:53,079 --> 00:21:55,238 Если не ошибаюсь, они уже живут вместе в Японии. 216 00:21:56,614 --> 00:22:00,398 Забудь про Юн Су и начни встречаться с другой девушкой. 217 00:22:00,765 --> 00:22:02,851 Зачем настраиваешь его на другие отношения? 218 00:22:03,221 --> 00:22:05,554 А ты хочешь, чтобы он вечно страдал от неразделённой любви? 219 00:22:05,841 --> 00:22:07,088 Я ходил на свидание вслепую. 220 00:22:10,640 --> 00:22:11,970 Правда. 221 00:22:17,179 --> 00:22:18,375 Замечательная музыка. 222 00:22:26,425 --> 00:22:29,327 Он не может мне нравиться. 223 00:22:31,444 --> 00:22:37,205 Просто я не могу забыть его слова. 224 00:22:37,377 --> 00:22:38,486 Да-да. 225 00:22:38,898 --> 00:22:40,184 И что он сказал? 226 00:22:40,294 --> 00:22:41,448 Да, что такого-то? 227 00:22:41,551 --> 00:22:43,395 Какая самая важная вещь в браке? 228 00:22:44,392 --> 00:22:45,388 Не знаю. 229 00:22:46,009 --> 00:22:49,125 Да он и сам не знает ответ. Просто решил тебя помучить. 230 00:22:49,887 --> 00:22:52,126 Попробуй его спросить. 231 00:22:53,222 --> 00:22:55,108 Он не звонит. 232 00:22:55,408 --> 00:22:56,837 Тогда позвони сама. 233 00:22:58,867 --> 00:23:01,957 Я раньше никогда не звонила парням. 234 00:23:02,621 --> 00:23:03,512 Не хочешь ей позвонить? 235 00:23:05,341 --> 00:23:07,747 Зачем? Чтобы снова встретиться? 236 00:23:08,429 --> 00:23:12,143 При встрече может зародиться чувство. Потом оно перерастёт в любовь. 237 00:23:12,932 --> 00:23:14,875 А когда любишь, женишься. 238 00:23:16,097 --> 00:23:17,342 Всё так просто? 239 00:23:18,758 --> 00:23:19,981 Тогда стоит попробовать. 240 00:23:20,065 --> 00:23:22,490 Организованное свидание, потом брак. Ты этого хотел, Сын У? 241 00:23:23,106 --> 00:23:24,514 Что здесь плохого? 242 00:23:26,202 --> 00:23:27,819 Снова надел жёлтый галстук? 243 00:23:29,047 --> 00:23:29,694 Да. 244 00:23:30,218 --> 00:23:32,212 Ведь его подарила Юн Су. 245 00:23:32,778 --> 00:23:34,477 Зачем надел его на свидание? 246 00:23:35,805 --> 00:23:40,526 Да просто тётя не даёт покоя. 247 00:23:40,896 --> 00:23:43,457 Она всё и устроила. 248 00:23:43,728 --> 00:23:45,256 Тебе явно стало лучше. 249 00:23:45,669 --> 00:23:46,986 Хотя бы начал ходить на свидания. 250 00:23:48,202 --> 00:23:49,064 Расскажи про ту девушку. 251 00:23:54,270 --> 00:24:00,006 Милая, выросла в большой любви, красиво одевается. 252 00:24:00,091 --> 00:24:01,090 Она тебе не подходит. 253 00:24:01,362 --> 00:24:02,723 По сравнению с ней... 254 00:24:03,702 --> 00:24:06,220 Из женщин я знал только Юн Су. 255 00:24:07,664 --> 00:24:11,024 Сравнивая с ней, 256 00:24:11,800 --> 00:24:13,313 можно сказать, что они абсолютно разные. 257 00:24:15,194 --> 00:24:19,015 Ей раньше никогда не причиняли боль. 258 00:24:19,412 --> 00:24:24,522 Она живёт сказочной жизнью. 259 00:24:24,623 --> 00:24:27,340 Точно мой тип. 260 00:24:30,864 --> 00:24:39,107 Можно будет сходить на другое свидание. 261 00:24:39,983 --> 00:24:41,376 - Но... - Позвони ей. 262 00:24:43,623 --> 00:24:44,253 Что? 263 00:24:44,389 --> 00:24:45,633 Позвони же ей. 264 00:24:46,240 --> 00:24:47,711 Эй, остынь. 265 00:24:51,238 --> 00:24:58,574 Чжон Мин, что мне делать? Я выбросил номер её телефона. 266 00:26:07,563 --> 00:26:08,666 Да, Хан Сын У слушает. 267 00:26:09,351 --> 00:26:10,031 Прости... 268 00:26:10,701 --> 00:26:11,837 Да. Пожалуйста, говорите. 269 00:26:12,720 --> 00:26:15,785 Привет. Это Ли Се На. 270 00:26:17,603 --> 00:26:20,246 - Помнишь наше свидание... - Да, понял. 271 00:26:20,663 --> 00:26:21,614 Помню, конечно. 272 00:26:22,331 --> 00:26:23,438 Ты удивлён? 273 00:26:24,217 --> 00:26:27,618 Просто мне нужно кое-что спросить. 274 00:26:30,681 --> 00:26:33,777 Я впервые звоню парню после такого свидания. 275 00:26:34,571 --> 00:26:36,669 И впервые мне не перезванивают. 276 00:26:37,212 --> 00:26:39,470 Да, прости, что не позвонил. 277 00:26:41,425 --> 00:26:43,432 Позволь задать всего один вопрос. 278 00:26:44,044 --> 00:26:45,785 Есть время? 279 00:26:46,110 --> 00:26:46,602 Где ты сейчас? 280 00:26:46,694 --> 00:26:49,196 В торговом центре. 281 00:26:50,468 --> 00:26:51,564 В торговом центре? 282 00:26:52,032 --> 00:26:54,387 Да, выбираю галстук. 283 00:26:54,615 --> 00:26:57,425 - Так что ты хотела спросить? - Покупай розовый. 284 00:26:57,817 --> 00:26:58,424 Что? 285 00:26:59,351 --> 00:27:00,912 Я про галстук. 286 00:27:01,017 --> 00:27:04,019 Думаю, розовый тебе подойдёт. 287 00:27:04,075 --> 00:27:05,224 Так что бери его. 288 00:27:05,509 --> 00:27:07,713 Какие там есть? 289 00:27:08,330 --> 00:27:09,510 Какие? 290 00:27:10,411 --> 00:27:11,391 Подожди минутку. 291 00:27:11,392 --> 00:27:14,430 Думаю, лучше всего розовый с оттенком фиолетового. 292 00:27:14,998 --> 00:27:17,802 Не покупай одноцветный. 293 00:27:18,142 --> 00:27:19,371 Ищи розовое сияние. 294 00:27:19,590 --> 00:27:22,383 Простите, есть розовые галстуки? 295 00:27:22,892 --> 00:27:26,090 Продавщица ненадолго вышла. 296 00:27:26,593 --> 00:27:27,944 Хорошо. Спасибо. 297 00:27:28,179 --> 00:27:31,949 Нашёл? Сейчас наблюдается тенденция четырёх линий. 298 00:27:32,176 --> 00:27:35,310 Думаю, сочетание с тёмно-фиолетовым будет в самый раз. 299 00:27:35,412 --> 00:27:37,331 Такой дизайн можно найти везде. 300 00:27:37,463 --> 00:27:38,609 Там есть? 301 00:27:39,469 --> 00:27:39,903 Прости... 302 00:27:40,158 --> 00:27:42,436 Светло-зелёный тоже подойдёт. 303 00:27:42,984 --> 00:27:43,454 Прости... 304 00:27:43,860 --> 00:27:48,713 Конечно, розовый лучше. Но и зелёный смотрится. 305 00:27:48,985 --> 00:27:50,474 Можешь поискать розовый? 306 00:27:51,713 --> 00:27:52,831 Госпожа Се На. 307 00:27:54,023 --> 00:27:54,704 Да? 308 00:27:55,043 --> 00:27:59,412 Я совсем ничего не понимаю. 309 00:28:00,655 --> 00:28:01,292 Правда? 310 00:28:01,839 --> 00:28:02,910 Просто... 311 00:28:02,942 --> 00:28:04,365 Может, тебе помочь выбрать? 312 00:28:48,344 --> 00:28:49,264 Малыш, ты упал? 313 00:29:30,279 --> 00:29:32,110 Я думал, ты пришла помогать. 314 00:29:33,092 --> 00:29:34,327 Да. 315 00:29:36,801 --> 00:29:39,137 Мне нравится помогать друзьям. 316 00:29:39,803 --> 00:29:41,716 Но мы не друзья. 317 00:29:44,904 --> 00:29:46,202 Как тебе? 318 00:29:47,280 --> 00:29:50,402 Ни за что. 319 00:29:52,123 --> 00:29:52,662 Как насчёт этого? 320 00:29:53,220 --> 00:29:55,041 В самый раз... 321 00:29:56,952 --> 00:29:58,473 Делаешь из меня дурочку? 322 00:29:59,103 --> 00:30:01,776 Как можно? Мы ведь даже не друзья. 323 00:30:07,512 --> 00:30:13,210 Подожди, такой узел давно не в моде. Давай помогу. 324 00:30:15,517 --> 00:30:16,701 Но... 325 00:30:21,314 --> 00:30:22,797 В наши дни завязывают так. 326 00:30:25,894 --> 00:30:26,782 Немного повернём. 327 00:30:31,738 --> 00:30:32,739 Неплохо. 328 00:30:36,679 --> 00:30:37,984 Нравится? 329 00:30:39,180 --> 00:30:41,298 Да, неплохо. 330 00:30:41,991 --> 00:30:45,010 Твоему начальнику может не понравиться. 331 00:30:45,158 --> 00:30:50,364 Ведь ты работаешь дипломатом. 332 00:30:50,413 --> 00:30:51,461 Давай переделаю. 333 00:30:52,130 --> 00:30:54,551 Нет-нет, сам справлюсь. 334 00:30:55,701 --> 00:30:58,488 Да. Милый галстук. 335 00:30:59,950 --> 00:31:01,680 Точно. 336 00:31:04,314 --> 00:31:06,493 Что ты хотела спросить? 337 00:31:16,389 --> 00:31:17,830 Так что ты хотела спросить? 338 00:31:19,272 --> 00:31:24,844 Мне немного неловко. 339 00:31:26,510 --> 00:31:27,390 Что такое? 340 00:31:33,103 --> 00:31:34,500 Прости. 341 00:31:40,944 --> 00:31:43,936 Что это? Совсем не твой тип. 342 00:31:44,413 --> 00:31:46,607 Похожа на маленького ребёнка. 343 00:31:47,727 --> 00:31:49,639 Да. Точно мой тип. 344 00:31:50,476 --> 00:31:53,232 Юная и скромная. 345 00:31:54,208 --> 00:31:55,903 Мне казалось, ты выбросил её номер. 346 00:31:56,745 --> 00:31:58,686 Кое-что случилось. 347 00:31:59,442 --> 00:32:04,762 Что? Ты встречаешься с тем парнем? 348 00:32:05,352 --> 00:32:06,968 Но спросить его 349 00:32:07,174 --> 00:32:11,375 про самую важную вещь в браке довольно неловко. 350 00:32:11,689 --> 00:32:13,361 Думаешь, уместно задать такой вопрос? 351 00:32:13,858 --> 00:32:18,379 Посуди сама. Если спросишь его, он поймёт, что нравится тебе. 352 00:32:19,692 --> 00:32:20,807 Верно. 353 00:32:22,071 --> 00:32:23,915 Скажи мне правду. 354 00:32:24,139 --> 00:32:25,484 Тебе нравится этот парень? 355 00:32:26,123 --> 00:32:29,722 Ведь поэтому так хочешь узнать ответ? 356 00:32:29,934 --> 00:32:30,676 Что? 357 00:32:30,929 --> 00:32:32,603 Кажется, это был просто повод. 358 00:32:33,566 --> 00:32:34,276 Что? 359 00:32:34,333 --> 00:32:39,554 Ты ей не позвонил, она решила действовать. 360 00:32:40,281 --> 00:32:42,931 Думаю, когда вернётся, скажет: 361 00:32:43,767 --> 00:32:46,975 "На самом деле ничего важного. 362 00:32:47,537 --> 00:32:49,920 Можешь не беспокоиться". 363 00:33:03,066 --> 00:33:07,411 На самого деле ничего важного. 364 00:33:12,674 --> 00:33:16,045 Можешь не беспокоиться. 365 00:33:19,103 --> 00:33:20,416 Но мне любопытно. 366 00:33:20,956 --> 00:33:24,006 Что ты хотела спросить? 367 00:33:28,801 --> 00:33:29,714 Расскажи. 368 00:33:33,003 --> 00:33:40,787 Какая самая важная вещь в браке? 369 00:33:44,116 --> 00:33:46,811 Пожалуйста, не пойми неправильно. 370 00:33:47,806 --> 00:33:51,791 После нашего свидания этот вопрос не выходит из моей головы. 371 00:33:55,884 --> 00:33:57,166 Да всё нормально. 372 00:33:59,099 --> 00:34:01,468 Я спросил, потому что было интересно. 373 00:34:02,611 --> 00:34:02,937 Что? 374 00:34:03,685 --> 00:34:07,043 Просто раньше кое-кто задал мне этот вопрос. 375 00:34:46,256 --> 00:34:47,472 Сейчас мало машин. 376 00:34:48,640 --> 00:34:52,004 Всё нормально. Ведь уже поздно. 377 00:34:52,091 --> 00:34:53,549 Просто я надеюсь дождаться лучшей машины. 378 00:34:56,673 --> 00:34:58,907 Ты говорила, что живёшь недалеко. 379 00:34:59,572 --> 00:35:03,076 Да, 10 минут на машине. 380 00:35:04,767 --> 00:35:07,933 Значит, 30 минут пешком? 381 00:35:09,777 --> 00:35:10,714 Давай прогуляемся. 382 00:35:13,106 --> 00:35:17,722 Что? Но это займёт полчаса. 383 00:35:20,636 --> 00:35:21,144 Ладно. 384 00:35:35,802 --> 00:35:37,002 Проворно идёшь. 385 00:35:38,155 --> 00:35:41,599 Ведь я люблю ходить по магазинам. 386 00:35:42,198 --> 00:35:46,011 Но гулять мне не очень нравится. 387 00:35:47,510 --> 00:35:49,828 А я люблю гулять. 388 00:35:52,565 --> 00:35:55,269 Раньше постоянно совершал прогулки. 389 00:35:57,486 --> 00:35:58,798 Каждый день. 390 00:36:00,036 --> 00:36:12,922 Мой дом, родная улица, Знакомый мостик, спортивный зал. Каждый день, выходя гулять, Радуюсь любимым местам. 391 00:36:15,974 --> 00:36:19,020 Небольшой стишок. Я его заучил. 392 00:36:19,813 --> 00:36:21,413 Ещё не рассказывал? 393 00:36:22,638 --> 00:36:24,688 Мне казалось, в тот день я много разговаривал. 394 00:36:25,005 --> 00:36:28,006 Думал, что свидание вслепую не так важно. 395 00:36:31,221 --> 00:36:34,138 Сегодня ты гораздо разговорчивее. 396 00:36:34,941 --> 00:36:35,241 Правда? 397 00:36:36,575 --> 00:36:37,235 Так что за история? 398 00:36:39,074 --> 00:36:40,620 Какая история кроется за этим стихотворением? 399 00:36:45,963 --> 00:36:49,900 Как-то я шёл по туманной дороге. 400 00:36:52,035 --> 00:36:54,623 Кругом были машины, 401 00:36:55,314 --> 00:36:56,872 они сигналили. 402 00:36:57,895 --> 00:37:00,597 Но я никуда не спешил. 403 00:37:02,820 --> 00:37:04,687 Лишь шёл неторопливым шагом. 404 00:37:05,291 --> 00:37:07,470 Думал о том, куда ведёт эта дорога. 405 00:37:08,679 --> 00:37:13,330 Мечтал как дурак. 406 00:37:17,190 --> 00:37:18,169 Что? 407 00:37:19,024 --> 00:37:20,770 Действительно похож. 408 00:37:22,498 --> 00:37:26,195 Такое чувство, будто я иду со своим одноклассником. 409 00:37:26,614 --> 00:37:28,555 Во время наших встреч были подобные ощущения. 410 00:37:29,389 --> 00:37:32,560 Он тоже был молчаливым и любил стихи. 411 00:37:33,170 --> 00:37:35,178 Очень вежливый, очень честный. 412 00:37:35,462 --> 00:37:36,647 Всё сходится. 413 00:37:37,204 --> 00:37:39,386 Он всегда помогал другим. 414 00:37:43,707 --> 00:37:44,976 Ты его любила? 415 00:37:46,112 --> 00:37:47,189 Нет. 416 00:37:47,890 --> 00:37:51,384 Я не сторонница любви без взаимности. Даже не помню, как он выглядел. 417 00:37:53,246 --> 00:37:56,608 Правда. Совсем его не любила. 418 00:37:57,724 --> 00:38:01,077 Да и внимания он на меня не обращал. 419 00:38:02,258 --> 00:38:05,169 Странно. Почему я ему не нравилась? 420 00:38:05,419 --> 00:38:06,943 Это мой комплекс. 421 00:38:08,394 --> 00:38:11,361 Но среди других я всегда была в центре внимания. 422 00:38:18,424 --> 00:38:22,114 Так что в браке самое важное? 423 00:38:22,221 --> 00:38:23,462 Ты ещё не ответил. 424 00:38:24,686 --> 00:38:29,830 Мне казалось, раньше я знал ответ. Но сейчас не уверен. 425 00:38:32,353 --> 00:38:34,228 Ты предложила встретиться только из-за этого? 426 00:38:35,128 --> 00:38:37,982 Не совсем так. 427 00:38:46,419 --> 00:38:48,544 Спасибо, что проводил. 428 00:38:48,855 --> 00:38:50,477 Теперь моя очередь. 429 00:38:51,995 --> 00:38:55,537 Возможно, мы и не увидимся больше. 430 00:38:57,931 --> 00:39:00,008 В следующий раз вместе пообедаем. 431 00:39:00,784 --> 00:39:01,575 Когда? 432 00:39:02,812 --> 00:39:03,470 Что? 433 00:39:07,126 --> 00:39:10,102 Приходи на наш концерт. 434 00:39:18,944 --> 00:39:21,078 Простите, сдвиньте немного влево. 435 00:39:27,572 --> 00:39:30,478 Председатель собирается в офис. Подготовьте машину. 436 00:39:31,538 --> 00:39:31,738 Да. 437 00:39:58,510 --> 00:40:00,456 Помоги мне на этой неделе организовать заседание. 438 00:40:00,945 --> 00:40:02,367 Снова... 439 00:40:04,276 --> 00:40:05,266 Как насчёт пятницы? 440 00:40:06,274 --> 00:40:07,120 Пятница? 441 00:40:07,815 --> 00:40:11,351 - Не получится. У меня встреча. - Встреча? 442 00:40:12,538 --> 00:40:14,684 Идёшь на свидание? 443 00:40:15,583 --> 00:40:17,474 Нет, на концерт. 444 00:40:21,857 --> 00:40:22,823 Алло? 445 00:40:32,409 --> 00:40:33,123 Сын У. 446 00:40:35,620 --> 00:40:36,620 Мама. 447 00:40:39,513 --> 00:40:41,431 - Нормально доехала? - Сынок, ты в порядке? 448 00:40:42,509 --> 00:40:46,067 Мы возьмём два пакета креветок. 449 00:40:52,133 --> 00:40:56,872 Нужно было сразу поехать домой. Я бы всё приготовил. 450 00:40:59,873 --> 00:41:01,595 Знаю, что ты можешь. 451 00:41:02,463 --> 00:41:04,749 Но тебя и так вечно не бывает дома. 452 00:41:04,956 --> 00:41:06,799 Разве не соскучился по маминой еде? 453 00:41:07,405 --> 00:41:08,725 Конечно. 454 00:41:10,201 --> 00:41:12,646 Но что за внезапный визит? 455 00:41:13,803 --> 00:41:18,266 Сын У. 456 00:41:18,331 --> 00:41:19,499 Ты ходил на свидание? 457 00:41:19,883 --> 00:41:21,657 Ведь тётя добилась своего? 458 00:41:23,479 --> 00:41:24,636 Она тебе рассказала? 459 00:41:25,497 --> 00:41:27,127 Ведь просил молчать. 460 00:41:27,132 --> 00:41:29,769 Да что в этом плохого? 461 00:41:31,533 --> 00:41:34,206 Ещё ничего не решено. 462 00:41:34,294 --> 00:41:38,955 А ты начнёшь уговаривать жениться. 463 00:41:39,930 --> 00:41:42,258 Думаю, можешь забыть про то свидание. 464 00:41:44,052 --> 00:41:48,929 Если твоё сердце занято, просто забудь. 465 00:42:01,840 --> 00:42:05,974 Наша принцесса в хорошем настроении. 466 00:42:05,998 --> 00:42:08,618 Кажется, она снова встречалась с тем парнем. 467 00:42:08,833 --> 00:42:11,673 Мне звонила его тётя. 468 00:42:13,448 --> 00:42:15,195 Но почему она ничего нам не рассказала? 469 00:42:15,924 --> 00:42:17,991 Се На никогда не держала секретов от папы. 470 00:42:19,522 --> 00:42:20,689 Наверное, врёшь? 471 00:42:21,617 --> 00:42:22,765 Ревнуешь, что ли? 472 00:42:23,396 --> 00:42:24,782 Глупости какие. 473 00:42:27,953 --> 00:42:30,375 Я против. Мне не нравится этот парень. 474 00:42:30,406 --> 00:42:32,721 Не люблю глупые свидания. 475 00:42:33,659 --> 00:42:37,578 Разве мы не должны найти лучшего мужа для дочери? 476 00:42:38,390 --> 00:42:40,053 Какой ты наивный. 477 00:42:40,268 --> 00:42:45,287 В наши дни богатые семьи ищут бедных зятьёв. 478 00:42:45,344 --> 00:42:47,942 Вдруг богатая свекровь начнёт издеваться над нашей девочкой. 479 00:42:48,387 --> 00:42:50,674 Она не выдержит таких пыток. 480 00:42:51,661 --> 00:42:59,365 Разве плохо помочь бедной семье в обмен на хорошее отношение? 481 00:43:14,154 --> 00:43:17,167 Значит, наш дом заложен? 482 00:43:17,741 --> 00:43:18,041 Да. 483 00:43:22,240 --> 00:43:25,027 Прости. Твоя тётя... 484 00:43:26,373 --> 00:43:29,441 Сейчас в затруднительном положении. 485 00:43:29,968 --> 00:43:32,303 Поэтому она заложила наш дом. 486 00:43:34,518 --> 00:43:39,061 Но её дела идут всё хуже и хуже. 487 00:43:39,566 --> 00:43:42,023 Она не может оплатить кредит. 488 00:43:43,322 --> 00:43:47,518 Семья той девушки помогает тёте. 489 00:43:47,597 --> 00:43:49,333 Для нас это очень выгодно. 490 00:43:51,576 --> 00:43:56,386 Значит, чтобы спасти дом, я должен жениться? 491 00:43:56,828 --> 00:43:59,106 Так думает тётя? 492 00:43:59,630 --> 00:44:01,129 Не расстраивайся. 493 00:44:01,965 --> 00:44:06,592 Твоя тётя хотела найти лучший выход. 494 00:44:08,229 --> 00:44:10,369 Да и тебе пора жениться. 495 00:44:10,899 --> 00:44:14,953 Но не иди против своей воли. 496 00:44:15,597 --> 00:44:18,725 Если тебе понравилась девушка, женись. 497 00:44:19,988 --> 00:44:21,674 Если нет, просто забудь. 498 00:44:23,221 --> 00:44:27,597 Ответь маме. 499 00:44:30,005 --> 00:44:33,654 Ты заинтересован в этой девушке? 500 00:44:36,593 --> 00:44:37,941 Пожалуйста, не волнуйся. 501 00:44:39,108 --> 00:44:41,434 Ладно. 502 00:44:42,199 --> 00:44:45,914 Только будь осторожен. Не причини ей боль. 503 00:44:46,027 --> 00:44:47,772 Если не уверен, лучше больше не встречайтесь. 504 00:44:49,389 --> 00:44:50,967 Да. 505 00:46:39,768 --> 00:46:41,330 Алло? 506 00:46:41,656 --> 00:46:43,261 Это Ли Се На. 507 00:46:43,891 --> 00:46:45,006 Где ты сейчас? 508 00:46:46,868 --> 00:46:49,664 Заседание? 509 00:46:50,472 --> 00:46:52,498 Нет, я почти не ждала. 510 00:46:53,593 --> 00:46:57,010 Концерт был замечательный. Жаль, что ты не пришёл. 511 00:46:59,251 --> 00:47:01,387 Да? Что случилось? 512 00:47:02,005 --> 00:47:05,963 Хоть мне неловко это говорить... 513 00:47:07,071 --> 00:47:09,593 Давай больше не будем встречаться. 514 00:47:11,947 --> 00:47:13,412 Я много думал. 515 00:47:14,084 --> 00:47:18,280 Так будет лучше. Прости. 516 00:49:06,954 --> 00:49:09,432 Се На, ты должна встретить лучшего мужчину. 517 00:49:37,258 --> 00:49:38,462 Меня зовут Хан Чжи Сон. 518 00:49:38,890 --> 00:49:40,933 Се На... Ли Се На. 519 00:49:41,700 --> 00:49:44,766 Окончила музыкальный факультет, работаю в художественной галерее. 520 00:49:45,538 --> 00:49:50,114 Выполняю различные поручения, отвечаю за связи с общественностью. 521 00:49:50,610 --> 00:49:52,854 Обычный штатный сотрудник. 522 00:49:53,516 --> 00:49:57,383 Звучит довольно интересно. 523 00:50:01,279 --> 00:50:04,010 Мой отец ведёт свой бизнес. 524 00:50:04,164 --> 00:50:07,820 Мама переняла талант дедушки и стала художницей. 525 00:50:08,225 --> 00:50:10,885 Поэтому меня интересует всё, что связано с творчеством. 526 00:50:11,036 --> 00:50:19,355 Нам повезло, мы осведомлены и в бизнесе, и в искусстве. 527 00:50:20,058 --> 00:50:22,883 Как считаешь, наши семьи похожи? 528 00:50:24,117 --> 00:50:28,540 Можно и так сказать. 529 00:50:32,322 --> 00:50:33,957 Чем ты увлекаешься? 530 00:50:34,278 --> 00:50:37,036 Каких-то особенных хобби у меня нет. 531 00:50:37,913 --> 00:50:39,243 Се На, как насчёт тебя? 532 00:50:40,159 --> 00:50:44,658 Я люблю читать. 533 00:50:44,991 --> 00:50:50,534 Так и подумал. Такая милая девушка определённо должна любить книги. 534 00:51:05,319 --> 00:51:07,372 Ты часто носишь обувь на каблуке? 535 00:51:08,280 --> 00:51:12,156 Это вредно для здоровья. 536 00:51:13,028 --> 00:51:17,525 Лучше отказаться от подобной обуви. 537 00:51:18,535 --> 00:51:22,276 Будущие мамы должны себя беречь. 538 00:51:38,103 --> 00:51:41,958 Могу я задать один вопрос? 539 00:51:42,470 --> 00:51:44,444 Давно хотела спросить. 540 00:51:46,374 --> 00:51:49,511 Что в браке самое главное? 541 00:51:50,205 --> 00:51:50,753 Что? 542 00:51:52,242 --> 00:51:54,176 Никогда об этом не думал? 543 00:52:28,925 --> 00:52:32,091 Совсем неплохо. 544 00:52:34,030 --> 00:52:37,438 Мама, почему ты не хочешь переехать в Сеул? 545 00:52:38,797 --> 00:52:44,556 Всё нормально. Кроме того, твой брат после армии собирается работать здесь учителем. 546 00:52:45,009 --> 00:52:47,778 Да и отец здесь похоронен. 547 00:52:49,102 --> 00:52:50,720 Мне тут нравится. 548 00:52:51,630 --> 00:52:55,131 - Просто нужно взять кредит. - Нет. 549 00:52:55,627 --> 00:52:58,056 В любом случае долги придётся возвращать. 550 00:53:00,621 --> 00:53:03,252 Здесь довольно чисто и уютно. 551 00:54:26,569 --> 00:54:27,415 Всё готово? 552 00:54:27,487 --> 00:54:28,090 Да. 553 00:54:28,692 --> 00:54:34,290 Посмотри на время. Не здесь же тебе оставаться. Поезжай домой. 554 00:54:34,692 --> 00:54:36,627 Всё нормально. Я хочу побыть с мамой. 555 00:54:39,037 --> 00:54:42,053 Не сможешь взять его с собой? 556 00:54:44,319 --> 00:54:49,509 Места не хватит. Может, поставим в классе? 557 00:54:51,198 --> 00:54:54,702 Почему бы мне просто не жениться? 558 00:54:58,855 --> 00:55:03,678 Ты объяснился с той девушкой? 559 00:55:05,166 --> 00:55:06,081 Ещё нет. 560 00:55:06,348 --> 00:55:08,386 Твой сын не совершенен. 561 00:55:12,249 --> 00:55:14,105 Мы не можем просто так оставить это фортепиано. 562 00:55:18,626 --> 00:55:22,522 Мама, спой что-нибудь. 563 00:55:22,536 --> 00:55:24,790 Пошли, это будет здорово. Давай. 564 00:55:28,136 --> 00:55:30,279 Вот ребёнок. Какую песню ты хочешь? 565 00:55:30,746 --> 00:55:32,628 "Дикие розы". 566 00:55:32,743 --> 00:55:33,851 "Дикие розы"? 567 00:55:35,338 --> 00:55:38,456 Ладно. 568 00:55:38,525 --> 00:55:43,937 Ты, Чхен Чжун и Юн Су всегда просили её спеть. 569 00:55:44,391 --> 00:55:45,995 Вы все её любили, верно? 570 00:56:04,054 --> 00:56:05,592 Давай пой вместе со мной. 571 00:56:06,160 --> 00:56:07,255 Ладно. 572 00:57:52,457 --> 00:57:53,747 Давно ждёшь? 573 00:57:54,632 --> 00:57:56,289 Мой телефон был выключен. 574 00:58:00,158 --> 00:58:01,259 Давно не виделись. 575 00:58:03,420 --> 00:58:06,376 Я пришла, потому что сердита. 576 00:58:07,596 --> 00:58:12,536 - Наш разговор... - Давно пора внести ясность. 577 00:58:13,375 --> 00:58:17,053 Я ничего не поняла. Давай всё выясним. 578 00:58:19,848 --> 00:58:23,153 Хорошо. Нам нужно объясниться. 579 00:58:24,149 --> 00:58:26,048 - В тот раз... - Сегодня я ходила на другое свидание. 580 00:58:27,244 --> 00:58:29,959 И знаешь, что спросила у того мужчины? 581 00:58:31,435 --> 00:58:33,832 Что в браке является самым главным? 582 00:58:35,849 --> 00:58:40,819 Но сделала это, потому что он выглядел абсурдно. 583 00:58:41,918 --> 00:58:48,556 Тогда я поняла, как глупо смотрелась на нашем свидании. 584 00:58:50,233 --> 00:58:51,808 Ты посчитал меня легкомысленной? 585 00:58:53,287 --> 00:58:56,647 Поэтому решил прекратить наши встречи? 586 00:58:58,306 --> 00:58:59,656 Нет. 587 00:59:03,244 --> 00:59:04,449 Всё не так. 588 00:59:06,996 --> 00:59:12,478 - Сегодня я не в настроении выяснять отношения... - Как же мои чувства? 589 00:59:13,453 --> 00:59:17,175 Считаешь, что встречи со мной - пустая трата времени? 590 00:59:18,762 --> 00:59:26,386 Не позвони я, ты бы даже не счёл нужным объясниться. Так? 591 00:59:27,782 --> 00:59:31,954 Когда люди расстаются, то должны делать это любезно. 592 00:59:32,643 --> 00:59:36,102 Разве твоя мама ничему тебя не научила? 593 00:59:42,724 --> 00:59:45,690 Извинений будет достаточно? 594 00:59:48,518 --> 00:59:52,772 Прости. Мне жаль. 595 00:59:54,470 --> 00:59:55,402 Подожди. 596 01:00:00,517 --> 01:00:02,284 Ты всегда получаешь желаемое? 597 01:00:02,736 --> 01:00:04,584 Никогда не думала про чувства других? 598 01:00:12,359 --> 01:00:16,498 Прости, сегодня был тяжёлый день. 599 01:00:17,882 --> 01:00:23,698 Наверное, своими глупостями я утомила тебя ещё больше. 600 01:00:25,646 --> 01:00:32,134 Неважно. Ты посчитал меня проблематичной. 601 01:00:32,608 --> 01:00:33,819 Я тебе не понравилась. 602 01:00:38,213 --> 01:00:41,839 Просто обещание прийти на концерт 603 01:00:42,210 --> 01:00:43,701 меня немного обнадёжило. 604 01:00:46,917 --> 01:00:51,280 Было обидно, что ты не пришёл. 605 01:00:52,811 --> 01:00:56,271 Нет, было очень больно. 606 01:00:59,696 --> 01:01:08,458 Ведь я так старалась. 607 01:01:11,406 --> 01:01:13,752 Прости. 608 01:01:27,878 --> 01:01:28,307 Се На. 609 01:01:30,495 --> 01:01:31,413 Се На. 610 01:01:39,935 --> 01:01:40,925 Прости меня. 611 01:01:43,724 --> 01:01:48,239 Я пришёл, чтобы извиниться. 612 01:01:50,124 --> 01:01:52,463 Просто сегодня кое-что произошло. 613 01:01:53,762 --> 01:01:58,174 Конфисковали наш старый дом. 614 01:02:02,198 --> 01:02:06,156 Мы с братом там родились, 615 01:02:06,388 --> 01:02:08,123 и мой отец скончался в этом доме. 616 01:02:11,216 --> 01:02:12,970 Поэтому я расстроен. 617 01:02:14,572 --> 01:02:18,722 На концерт не пришёл отчасти из-за этого. 618 01:02:22,423 --> 01:02:25,838 Оказывается, наши свидания имели конкретные условия. 619 01:02:28,583 --> 01:02:33,457 Наш дом конфисковали твои родители. 620 01:02:37,320 --> 01:02:41,731 Поженись мы, долги бы не пришлось возвращать. 621 01:02:43,076 --> 01:02:46,772 Поэтому я решил, что нам лучше не встречаться. 622 01:02:50,050 --> 01:02:53,150 Получив твоё сообщение, 623 01:02:53,415 --> 01:02:54,890 захотел объясниться. 624 01:02:56,505 --> 01:02:58,836 Наша семья должна твоей деньги. 625 01:02:59,976 --> 01:03:02,015 Но из-за своей гордости я решил промолчать. 626 01:03:02,771 --> 01:03:09,236 Даже хотел жениться. 627 01:03:10,474 --> 01:03:15,689 Но я не такой человек. 628 01:03:19,471 --> 01:03:25,210 Для меня в браке всегда главным считалась 629 01:03:27,111 --> 01:03:30,903 любовь. 630 01:03:32,567 --> 01:03:36,613 Поэтому я не хочу начинать отношения, основанные на долгах. 631 01:03:38,882 --> 01:03:40,429 Уверен, ты со мной согласна. 632 01:03:51,306 --> 01:03:54,300 Галстук. 633 01:03:55,869 --> 01:03:57,341 Ты его сменил? 634 01:04:00,816 --> 01:04:01,877 Нравится? 635 01:04:06,597 --> 01:04:13,838 Надеюсь, ты встретишь хорошего человека. 636 01:04:16,044 --> 01:04:18,269 Береги себя. 637 01:04:58,355 --> 01:04:59,445 Возьми. 638 01:05:43,454 --> 01:05:44,016 Подожди. 639 01:05:47,529 --> 01:05:48,254 Подожди. 640 01:05:50,791 --> 01:05:51,940 Подожди, Сын У. 641 01:05:56,869 --> 01:06:03,138 Всё нормально. Я не возражаю. 642 01:06:06,563 --> 01:06:08,061 Говорю, что не возражаю. 643 01:06:46,864 --> 01:06:48,501 Поделиться с тобой зонтиком? 644 01:06:58,586 --> 01:07:01,075 Теперь я чётко могу вспомнить его лицо. 57453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.