All language subtitles for Tyhji.2018.-1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
2
00:01:16,440 --> 00:01:21,380
ПУСТОТА
3
00:01:30,400 --> 00:01:34,390
Вы критиковали положение женщин
в киноиндустрии и театре.
4
00:01:34,560 --> 00:01:37,230
- Да.
- И в то же время,
5
00:01:37,400 --> 00:01:41,350
вы снимаетесь почти во всех финских
фильмах, и даже в международных проектах.
6
00:01:41,520 --> 00:01:44,990
У кого-то может возникнуть
вопрос, на что вы жалуетесь?
7
00:01:45,600 --> 00:01:48,110
Ну да, на безработицу я не жалуюсь.
8
00:01:48,280 --> 00:01:51,430
Я говорю о том, какие роли дают женщинам,
9
00:01:51,600 --> 00:01:54,990
или с какими типами женских персонажей
10
00:01:55,160 --> 00:01:57,460
предлагается отождествлять
себя зрительницам.
11
00:01:57,640 --> 00:02:00,510
К сожалению, часто женские роли
12
00:02:01,560 --> 00:02:04,120
очень узкие и стереотипные.
13
00:02:04,480 --> 00:02:09,420
Требовательную женщину часто
показывают раздражающей.
14
00:02:09,600 --> 00:02:12,790
В то же время,
мужчина с таким же характером
15
00:02:12,960 --> 00:02:16,580
изображается амбициозным или напористым.
16
00:02:16,760 --> 00:02:20,590
Когда-нибудь вы также станете
«актрисой средних лет».
17
00:02:21,120 --> 00:02:24,510
Не боитесь,
что больше не будете получать роли?
18
00:02:24,680 --> 00:02:27,790
Много раз я слышала,
как продюсер-мужчина говорил,
19
00:02:27,960 --> 00:02:32,230
что если героиня - 50-летняя женщина,
ее нужно переделать в 30-летнюю,
20
00:02:32,400 --> 00:02:35,990
потому что такой фильм проще
финансировать и приятнее смотреть.
21
00:02:36,160 --> 00:02:38,750
А другой продюсер говорил:
22
00:02:38,920 --> 00:02:41,190
«Это не радиопостановка».
23
00:02:41,680 --> 00:02:47,430
Но те же люди,
что критикуют женские роли в Финляндии,
24
00:02:47,600 --> 00:02:51,430
не ждут подобных стандартов
от международных проектов.
25
00:02:53,040 --> 00:02:56,990
- Простите, а в чем вопрос?
- Вы не видите здесь противоречия?
26
00:02:57,160 --> 00:03:01,190
В Финляндии вы жесткая феминистка,
а в англоязычных фильмах
27
00:03:01,360 --> 00:03:05,390
готовы произносить банальности,
сложив губы куриной гузкой.
28
00:03:05,560 --> 00:03:07,830
Даже ради крошечной роли.
29
00:03:08,000 --> 00:03:11,620
Должна признаться,
что не узнаю себя в этом описании.
30
00:03:11,800 --> 00:03:14,590
Если хочешь сделать карьеру,
надо с чего-то начинать.
31
00:03:14,760 --> 00:03:16,910
Если же просто жалуешься и критикуешь...
32
00:03:17,080 --> 00:03:20,950
Я с самого первого года
в старшей школе знала,
33
00:03:21,120 --> 00:03:24,150
что однажды,
Ээро дорастет до чего-то большого.
34
00:03:24,320 --> 00:03:26,750
Я говорю не о твоем росте.
35
00:03:26,920 --> 00:03:30,270
Ты уже тогда был великаном.
Ну, то есть высоким.
36
00:03:30,440 --> 00:03:34,140
В общем. Мы сидели рядом.
37
00:03:34,320 --> 00:03:37,030
На тех же стульях. Представьте.
38
00:03:37,200 --> 00:03:41,830
И теперь, это человек,
сочинивший два сборника стихов,
39
00:03:42,000 --> 00:03:45,950
три сотни статей, рассказов и пьес!
40
00:03:46,440 --> 00:03:48,900
И ты также был учителем, верно?
41
00:03:49,480 --> 00:03:54,030
Да, еще четыре романа.
И это не просто романы.
42
00:03:54,200 --> 00:03:57,510
Два из них были номинированы
на премию «Финляндия»,
43
00:03:57,680 --> 00:04:00,910
и проданы десятками тысяч экземпляров.
44
00:04:01,080 --> 00:04:04,990
И вот, этой осенью выйдет твой пятый роман.
45
00:04:05,160 --> 00:04:07,190
«Почтальон».
46
00:04:08,640 --> 00:04:11,710
- «Письмоносец».
- Ой, прошу прощения!
47
00:04:12,520 --> 00:04:17,670
«Письмоносец».
И ты сказал в каком-то интервью,
48
00:04:17,840 --> 00:04:22,310
что это будет твоей лебединой песней,
поворотным моментом в карьере.
49
00:04:22,920 --> 00:04:25,750
Также и сегодняшний день может стать
поворотным моментом
50
00:04:25,920 --> 00:04:28,630
для одного из нас.
Вернее, для одного из вас.
51
00:04:28,800 --> 00:04:32,420
Один из вас может стать
следующим Эеро Каила.
52
00:04:32,600 --> 00:04:34,070
Только представьте!
53
00:04:34,240 --> 00:04:38,230
Обещаю, что я и все мои ученики,
54
00:04:38,400 --> 00:04:41,470
прочитаем твою новую книгу,
как только она выйдет.
55
00:04:41,640 --> 00:04:45,910
Потому что я ждала этого с таким
нетерпением. Возможно, даже чрезмерным.
56
00:05:06,160 --> 00:05:08,310
Я ПЛОХОЙ ПИСАТЕЛЬ.
57
00:05:28,360 --> 00:05:32,270
Думаю, мы просто должны делать вид,
что все замечательно.
58
00:05:32,440 --> 00:05:36,220
Или мы навсегда в этом увязнем.
Начнут названивать каждый день.
59
00:05:36,400 --> 00:05:39,510
Так что, нужно притвориться,
что все хорошо?
60
00:05:39,680 --> 00:05:43,270
Ну, в последнее время
ты был довольно нервным.
61
00:05:43,440 --> 00:05:45,630
Все не так плохо.
62
00:05:46,840 --> 00:05:50,230
Мне просто нужно знать,
что ты им скажешь?
63
00:05:50,400 --> 00:05:52,510
Ты сам-то знаешь? И еще...
64
00:05:53,200 --> 00:05:56,470
Ты говоришь, что не был нервным?
Какого хрена?
65
00:05:56,640 --> 00:05:59,670
Ну был, но это из-за работы.
66
00:05:59,840 --> 00:06:03,190
Да, конечно, но это сказывается на всем.
67
00:06:03,360 --> 00:06:06,110
- Ты был невыносим.
- Ясно...
68
00:06:08,920 --> 00:06:11,380
Папа хочет расспросить
о твоем творчестве...
69
00:06:11,560 --> 00:06:14,950
Адажио Альбинони можно
рассматривать как историю об орле,
70
00:06:15,120 --> 00:06:19,430
парящем над альпийской
деревней и над счастьем людей.
71
00:06:19,600 --> 00:06:23,190
Ты абсолютно уверен, что они желают
послушать твое определение...
72
00:06:23,360 --> 00:06:26,630
- Мама, мы желаем.
- Или Мис ван дер Роэ,
73
00:06:26,800 --> 00:06:30,030
создавший спокойный и четкий
профиль Сигрем-билдинга...
74
00:06:30,200 --> 00:06:32,950
Можно было бы подумать о тернистом пути,
75
00:06:33,120 --> 00:06:36,740
или о пункте назначения,
который находится здесь.
76
00:06:36,920 --> 00:06:40,590
Как бы внедрение истории,
и вот к чему я клоню,
77
00:06:40,760 --> 00:06:44,950
это всегда можно объяснить
методами эволюционной биологии.
78
00:06:45,480 --> 00:06:48,270
Те вещи, которые представляются,
79
00:06:48,440 --> 00:06:51,230
или подсознательно оцениваются,
80
00:06:51,400 --> 00:06:55,070
как вызывающие желание подражать,
81
00:06:55,240 --> 00:06:59,670
сопереживать, осознавать,
или что-то подобное,
82
00:06:59,840 --> 00:07:02,270
всегда воспринимаются как нечто прекрасное.
83
00:07:06,800 --> 00:07:10,910
И как я понял, именно этим вы
и занимались в своих романах.
84
00:07:11,840 --> 00:07:14,300
Вы искали вот эти...
85
00:07:15,800 --> 00:07:18,360
- Угу...
- Что у вас нового?
86
00:07:21,480 --> 00:07:23,750
Ну, знаешь…
87
00:07:25,000 --> 00:07:28,230
Думаю, нам особо не о чем
рассказать, не так ли?
88
00:07:30,840 --> 00:07:34,380
- Вот и все наши новости.
- А как ваша книга, Эеро?
89
00:07:34,560 --> 00:07:37,630
Ваша книга... «Почтальон».
90
00:07:37,800 --> 00:07:40,590
- Когда она будет готова?
- «Письмоносец».
91
00:07:40,760 --> 00:07:43,190
Ну да, дело к концу...
92
00:07:43,360 --> 00:07:47,190
Но думаю, надо сделать кое-какие правки.
93
00:07:47,720 --> 00:07:51,070
- Проверить каждую деталь.
- Только не надо переписывать.
94
00:07:51,600 --> 00:07:54,510
Даже если от вас многого ожидают.
95
00:07:54,680 --> 00:07:57,110
- Папа...
- Я только хочу сказать,
96
00:07:57,720 --> 00:08:02,470
что первая фраза, первое наитие,
это то, чему нужно доверять.
97
00:08:02,640 --> 00:08:05,750
- Ну хватит.
- Олави всегда знает лучше.
98
00:08:06,720 --> 00:08:09,100
Я лишь высказываю свое мнение.
99
00:08:11,560 --> 00:08:16,150
Думаю, самое важное - не сдаваться.
Просто продолжать писать.
100
00:08:16,320 --> 00:08:19,310
Да, это главное.
Имейте в виду.
101
00:08:27,720 --> 00:08:30,550
Мы знаем, у вас все непросто, Эеро.
102
00:08:31,600 --> 00:08:34,110
- Да?
- Вы вместе уже пять лет,
103
00:08:34,280 --> 00:08:38,350
- и вы ничего не опубликовали.
- Да, но...
104
00:08:39,640 --> 00:08:45,030
Не понимаю, как связаны две этих вещи.
105
00:08:45,200 --> 00:08:48,710
За это время Пихла сделала
десять фильмов, спектакли,
106
00:08:48,880 --> 00:08:51,550
- всякое такое.
- Что ты хочешь сказать?
107
00:08:51,720 --> 00:08:55,070
- Правду.
- Она всегда полезна.
108
00:08:55,240 --> 00:08:58,510
Так вы думаете, я мешаю Эеро писать?
109
00:08:59,560 --> 00:09:04,310
Если один человек встает на пьедестал,
другой может пошатнуться.
110
00:09:04,480 --> 00:09:07,710
Все вращается вокруг этого одного человека,
111
00:09:07,880 --> 00:09:10,830
- принижая другого.
- Я не согласен...
112
00:09:11,000 --> 00:09:14,590
В нашей семье все также
вращается вокруг Эеро. Верно?
113
00:09:15,120 --> 00:09:19,310
- Мы же вращаемся вокруг тебя?
- Да, так и есть.
114
00:09:28,920 --> 00:09:33,310
Как только у меня появился новый агент, меня
стали чаще приглашать на прослушивания.
115
00:09:35,680 --> 00:09:39,030
- Это может к чему-то привести.
- Хорошо.
116
00:09:39,760 --> 00:09:42,430
Что пока ничего страшного не произошло.
117
00:09:42,600 --> 00:09:44,950
Я не это имела в виду.
118
00:09:46,160 --> 00:09:48,110
А чего?
119
00:09:54,360 --> 00:09:56,630
Я о том...
120
00:09:58,080 --> 00:10:01,750
Думаю, что смогу получить настоящую роль.
121
00:10:03,000 --> 00:10:05,430
В американском фильме.
122
00:10:06,640 --> 00:10:09,390
Такие роли более настоящие?
123
00:10:13,720 --> 00:10:15,990
Как прошел день?
124
00:10:17,520 --> 00:10:20,990
Есть подвижки с твоим шедевром?
125
00:10:26,560 --> 00:10:29,190
Это Эеро, оставьте сообщение.
126
00:10:30,200 --> 00:10:33,270
Я снова звоню по поводу договора.
127
00:10:33,440 --> 00:10:36,030
С тобой невозможно связаться.
128
00:10:36,200 --> 00:10:38,950
Не знаю, получаешь ли ты мои сообщения.
129
00:10:39,120 --> 00:10:43,710
На этой неделе мы выпускаем
пресс-релиз о предстоящих публикациях.
130
00:10:44,080 --> 00:10:47,190
«Письмоносец» - это вишенка на торте.
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,560
Нам нужно знать, будет ли он готов...
132
00:10:50,720 --> 00:10:54,590
Как произнесешь фразу, посмотри на меня.
Мне так легче реагировать.
133
00:10:54,760 --> 00:10:57,390
- Начнем отсюда.
- С «до сих пор»?
134
00:10:57,980 --> 00:11:01,360
- А что теперь?
- Кажется, я в тебя влюбился.
135
00:11:01,860 --> 00:11:04,080
- Я не против.
- А твой муж?
136
00:11:04,880 --> 00:11:08,510
Он…
Я люблю тебя.
137
00:11:08,520 --> 00:11:11,630
Дальше написано:
«Она кладет руку на стол.
138
00:11:11,800 --> 00:11:14,710
Джозеф мгновенье смотрит на ее руку.
139
00:11:15,560 --> 00:11:19,260
Он накрывает или проводит
своей рукой по ее руке.
140
00:11:19,840 --> 00:11:22,590
Их пальцы соприкасаются. Затем...
141
00:11:22,760 --> 00:11:27,470
Энн и Джозеф активно занимаются любовью»,
то есть у них страстный секс.
142
00:11:28,680 --> 00:11:32,350
«Откровенная страсть»,
новый продукт на рынке экстази,
143
00:11:32,520 --> 00:11:36,110
сотрясает их тела, как землетрясение.
144
00:11:36,600 --> 00:11:40,710
Они производят разные звуки,
поскольку у них фантастический трах».
145
00:11:40,880 --> 00:11:43,180
Какой идиот это писал?
146
00:11:44,120 --> 00:11:47,150
Ридли МакДоу.
И ему за это заплатили?
147
00:11:47,760 --> 00:11:51,190
Это хороший сценарий.
Я не могу рассчитывать на что-то...
148
00:11:51,360 --> 00:11:54,900
- Мне так не кажется...
- Что? Не бормочи.
149
00:11:56,720 --> 00:11:59,390
Ты уверена, что это то, что тебе нужно?
150
00:11:59,560 --> 00:12:03,750
- Ты во всем уверен?
- Не думаю, что тебе стоит это делать.
151
00:12:10,840 --> 00:12:13,440
Привет, я Пихла Суксдорф.
152
00:12:13,460 --> 00:12:16,080
Я живу в Финляндии.
153
00:12:16,540 --> 00:12:18,340
Мой рост 182 сантиметра.
154
00:12:18,720 --> 00:12:22,750
Ты чего не сказал, что видно лифчик?
Нужно снимать на уровне глаз.
155
00:12:22,920 --> 00:12:26,030
Обрежь изображение от головы досюда.
156
00:12:26,200 --> 00:12:30,150
- «Я хотел бы, чтобы мы были знакомы до этого».
- Не надо бормотать.
157
00:12:30,680 --> 00:12:32,460
Кажется, я в тебя влюбился.
158
00:12:33,700 --> 00:12:34,700
Я не против.
159
00:12:35,560 --> 00:12:36,820
А твой муж?
160
00:12:38,820 --> 00:12:41,040
Он…он…
161
00:12:44,720 --> 00:12:47,470
Отчего ты влюбилась в Эеро?
162
00:12:58,680 --> 00:13:01,110
По крайней мере, он меня веселил.
163
00:13:06,360 --> 00:13:10,030
Ты сейчас чувствуешь какие-то эмоции?
Где-то внутри себя?
164
00:13:26,400 --> 00:13:28,390
Что-то плохо получается.
165
00:13:42,280 --> 00:13:45,350
НОВЫЙ РОМАН ИЛМАРИ КУУТСА:
БОМБА. 4-е издание!
166
00:13:52,400 --> 00:13:56,070
Добро пожаловать на десятую ежегодную
книжную ярмарку Хельсинки.
167
00:13:56,240 --> 00:14:00,270
95 % этих книг - полная чушь.
168
00:14:01,720 --> 00:14:07,030
А 95 % из оставшихся пяти - просто плохие.
169
00:14:08,360 --> 00:14:12,790
Эти культуристы и пафосные девушки
думают, что нам действительно интересны
170
00:14:12,960 --> 00:14:16,190
их жизненные истории,
написанные на плохом финском.
171
00:14:17,240 --> 00:14:20,510
Это полное дерьмо.
Высосано из пальца.
172
00:14:20,920 --> 00:14:24,270
- Высосанные истории. Видишь парадокс?
- Нет.
173
00:14:24,760 --> 00:14:30,940
На сцене они рассказывают о
выдуманных проблемах выдуманных людей.
174
00:14:31,120 --> 00:14:33,990
И люди вздыхают в восторге:
«Невероятно».
175
00:14:34,160 --> 00:14:38,190
«Как вообще могла прийти
в голову такая история?».
176
00:14:38,360 --> 00:14:41,670
Главный смысл в том, чтобы угождать.
177
00:14:42,400 --> 00:14:44,910
Если собрался сочинять.
178
00:14:45,080 --> 00:14:47,830
- Что же это должно быть?
- Правда.
179
00:14:48,000 --> 00:14:52,590
Это должно быть правдиво.
И все эти чертовы павлины это знают.
180
00:14:52,760 --> 00:14:55,430
- Привет!
- Здравствуйте.
181
00:14:55,600 --> 00:14:57,900
Как дела? Я всего лишь.....
182
00:14:58,640 --> 00:15:01,630
Я только водитель Весы.
183
00:15:02,480 --> 00:15:05,270
- Мы просто глазеем.
- Понятно.
184
00:15:05,440 --> 00:15:08,190
Как поживает «Письмоносец»?
185
00:15:08,360 --> 00:15:10,510
В процессе, в процессе.
186
00:15:10,680 --> 00:15:13,110
Поспешай, не торопясь.
187
00:15:13,280 --> 00:15:17,150
- Как жизнь?
- Меня разрывают на части.
188
00:15:18,560 --> 00:15:21,750
Кофе с Саули Ниинистё, и все такое.
189
00:15:21,920 --> 00:15:24,510
Есть время подписать?
190
00:15:24,680 --> 00:15:27,390
- Да, конечно.
- Благодарю.
191
00:15:28,360 --> 00:15:30,660
На это всегда есть время.
192
00:15:30,840 --> 00:15:33,350
- Это последний?
- Да.
193
00:15:33,520 --> 00:15:37,140
Это только что вышедшая моя 25 книга.
194
00:15:39,040 --> 00:15:41,390
Не всегда было легко.
195
00:15:42,240 --> 00:15:45,150
Как я сказал, выигрывает гонку
тот, кто поспешает не торопясь.
196
00:15:45,320 --> 00:15:47,750
Писать нужно вдумчиво.
197
00:16:10,200 --> 00:16:14,510
Это всегда проблема,
когда начинаешь с наград.
198
00:16:14,680 --> 00:16:17,950
Искажается отношение к писательству.
199
00:16:18,120 --> 00:16:21,150
Предположим,
мое отношение к писательству искажено.
200
00:16:21,320 --> 00:16:23,270
Я хочу все исправить.
201
00:16:23,440 --> 00:16:26,870
И я найду четкий и конкретный
способ это сделать.
202
00:16:27,680 --> 00:16:29,870
- Какой же?
- Ну...
203
00:16:31,400 --> 00:16:34,390
Если я когда-нибудь напишу снова,
это будет основано
204
00:16:34,560 --> 00:16:38,750
на искреннем, честном,
на моем собственном конкретном опыте.
205
00:16:39,480 --> 00:16:43,230
Но у меня нет материала,
подходящего к этому методу.
206
00:16:44,200 --> 00:16:48,270
Выдумка запрещена.
Меня тошнит даже от одного этого слова.
207
00:16:48,440 --> 00:16:52,910
Ты подписал контракт на две книги,
и одна должна быть готова следующей осенью.
208
00:16:53,080 --> 00:16:55,380
Не получится.
209
00:16:58,640 --> 00:17:00,870
Вот что мы сделаем.
210
00:17:01,040 --> 00:17:04,270
Ты пришлешь мне все, что уже написал.
211
00:17:04,440 --> 00:17:07,150
И тогда сможешь немного отдышаться.
212
00:17:07,320 --> 00:17:09,990
«Немного отдышаться» не получится...
213
00:17:10,640 --> 00:17:13,990
К тому же у меня сломался ноутбук.
Я все потерял.
214
00:17:14,160 --> 00:17:17,190
- И нет резервных копий?
- Нет.
215
00:17:17,360 --> 00:17:20,470
Ясно... Слушай.
Пришли мне его сегодня,
216
00:17:20,640 --> 00:17:24,550
и мне не придется нанимать адвокатов,
разбираться с твоим контрактом.
217
00:17:34,680 --> 00:17:38,190
- Ты разозлишь их еще больше.
- Я думаю, в целом,
218
00:17:38,360 --> 00:17:41,030
тебе следует пересмотреть ваши отношения.
219
00:17:41,200 --> 00:17:44,430
- Не начинай, папа.
- Большое всего в жизни я жалею,
220
00:17:44,600 --> 00:17:48,350
что старался честно и
так чертовски долго...
221
00:17:49,640 --> 00:17:53,550
жить в соответствии со стервозными
обострениями твоей матери.
222
00:17:55,920 --> 00:17:59,590
Так что теперь в нашем
доме две унылые задницы.
223
00:17:59,760 --> 00:18:01,870
Твоя мама и я.
224
00:18:02,640 --> 00:18:06,830
Я позволил твоей матери затащить
меня так глубоко в эту дыру,
225
00:18:07,000 --> 00:18:09,560
что выбраться уже невозможно.
226
00:18:09,720 --> 00:18:13,590
- Ну да, я вижу.
- Порви с Эеро и уходи.
227
00:18:16,880 --> 00:18:21,230
И вообще, тебе нужно нацелиться на
заграницу. Финские фильмы так ужасны,
228
00:18:21,400 --> 00:18:24,940
- ты тратишь впустую талант.
- Мне предложили роль в Британии.
229
00:18:25,120 --> 00:18:27,420
Да, роль тела в багажнике.
230
00:18:27,600 --> 00:18:29,900
- Нет, настоящую роль.
- Нет.
231
00:18:30,440 --> 00:18:34,510
Тебе нужно уехать.
Ты должна быть решительной и упрямой,
232
00:18:34,680 --> 00:18:37,670
стремиться реализовать собственные мечты.
233
00:18:37,840 --> 00:18:40,510
Если только ты не мечтаешь
234
00:18:40,680 --> 00:18:44,710
ухаживать за депрессивным
и бесталанным нарциссом.
235
00:18:59,240 --> 00:19:02,350
Мы можем нормально поговорить?
236
00:19:04,760 --> 00:19:09,390
- Можно попытаться.
- Я решила согласиться на роль.
237
00:19:12,000 --> 00:19:15,510
Ну, звучит интересно.
238
00:19:16,600 --> 00:19:18,790
Давно решила?
239
00:19:20,760 --> 00:19:24,380
Эй, чего ты хочешь от этого разговора?
240
00:19:25,400 --> 00:19:28,510
- Ничего.
- Когда начинаются съемки?
241
00:19:29,680 --> 00:19:32,990
- Уезжаю через три дня.
- И когда вернешься?
242
00:19:33,160 --> 00:19:35,110
Не знаю.
243
00:19:40,400 --> 00:19:43,270
Угу... А я собираюсь в плавание.
244
00:19:46,880 --> 00:19:49,590
Для чего? Работать или...
245
00:19:51,600 --> 00:19:55,270
Ну же!
Что значит «в плавание»? Когда?
246
00:19:55,440 --> 00:19:57,790
Я попытаюсь сломать этот блок.
247
00:19:57,960 --> 00:20:01,550
Уйти из замкнутого круга
между домом и офисом.
248
00:20:03,040 --> 00:20:04,950
- Вот.
- Ясно.
249
00:20:06,120 --> 00:20:08,030
Что ж...
250
00:20:08,480 --> 00:20:10,910
Отлично. Звучит неплохо.
251
00:20:11,760 --> 00:20:16,550
Может, дистанцироваться от всего
этого, будет хорошо для нас обоих.
252
00:20:17,520 --> 00:20:22,310
Именно об этом я и говорил.
Воспользуемся возможностью.
253
00:20:22,480 --> 00:20:24,830
Это превосходно, в самом деле.
254
00:20:26,320 --> 00:20:29,110
Борьба с физическими
трудностями - не моя цель.
255
00:20:29,280 --> 00:20:32,510
Потрясающе. Это ровно то, о чем я мечтал.
256
00:20:32,680 --> 00:20:35,140
Как долго собираешься отсутствовать?
257
00:20:35,760 --> 00:20:38,350
Будет зависеть. Посмотрим.
258
00:20:39,600 --> 00:20:42,630
Я не собираюсь сам себе что-то доказывать.
259
00:20:43,640 --> 00:20:46,670
Если я и хочу чего-то добиться,
260
00:20:46,840 --> 00:20:49,870
так это преодолеть медленную
фазу в моем творчестве.
261
00:20:50,040 --> 00:20:53,430
- Потрясающе.
- Я не пойму. Ты просто уезжаешь.
262
00:20:53,600 --> 00:20:56,470
И хочешь увидеть, что из этого выйдет.
263
00:20:56,640 --> 00:20:58,990
Я имею в виду, это все, что ты сделаешь?
264
00:20:59,640 --> 00:21:01,630
Посмотрим.
265
00:21:01,800 --> 00:21:04,910
Прости, я просто не
понимаю это «посмотрим».
266
00:21:05,080 --> 00:21:08,700
Сколько нужно «посмотреть»,
чтобы написать одну книгу?
267
00:21:08,880 --> 00:21:10,750
До хрена.
268
00:21:10,920 --> 00:21:15,030
- Соотношение что-то вроде 30 на 70.
- Типа того.
269
00:21:15,200 --> 00:21:18,230
- Какое соотношение?
- Может, даже меньше.
270
00:21:18,400 --> 00:21:21,750
Столько времени при занятии
творчеством уходит впустую.
271
00:21:21,920 --> 00:21:24,220
Когда не создаешь ничего конкретного.
272
00:21:24,400 --> 00:21:28,070
Ой. Так если ты ничего
не написал за пять лет...
273
00:21:28,240 --> 00:21:30,990
Не опубликовал.
Я все время пишу.
274
00:21:31,160 --> 00:21:35,350
Это значит, ты должен писать
нон-стоп полтора года.
275
00:21:37,280 --> 00:21:42,030
Все не так. Он же сказал,
что не публиковался пять лет.
276
00:21:42,200 --> 00:21:45,550
Уверен, такое путешествие
поможет снять блок.
277
00:21:46,080 --> 00:21:49,270
Но точная цель все же не в этом...
278
00:21:50,440 --> 00:21:52,630
Ну да, конечно.
279
00:21:53,880 --> 00:21:57,630
- Посмотрим.
- Я в то же самое время еду в Англию.
280
00:21:57,800 --> 00:22:01,420
Но мое путешествие никак
не связано с твоим.
281
00:22:02,080 --> 00:22:06,910
- Я и не сказала.
- Я подговорил тебя взять эту роль.
282
00:22:07,080 --> 00:22:12,390
- Ты лишь поносил сценарий.
- Он меня не очень впечатлил.
283
00:22:12,560 --> 00:22:16,390
- Что за фильм?
- Это британский фильм.
284
00:22:16,560 --> 00:22:19,020
- Драматический триллер.
- Эротический триллер.
285
00:22:19,200 --> 00:22:21,870
- Нет, не так.
- Сценарий, что я читал...
286
00:22:22,040 --> 00:22:25,190
У Эеро проблемы с моими
сексуальными сценами.
287
00:22:26,080 --> 00:22:29,110
- Правда?
- Даже сценами поцелуев.
288
00:22:29,280 --> 00:22:32,820
И ты меня не подговаривал. Совершенно.
289
00:22:33,000 --> 00:22:37,940
Чертовски неловко, если ты поворачиваешь
так, будто я еду туда из-за тебя.
290
00:22:39,080 --> 00:22:43,390
Ну, у нас возможно разные
определения слова «подговорить».
291
00:22:43,960 --> 00:22:45,910
Да, возможно.
292
00:22:46,080 --> 00:22:49,070
Я честен и ценю откровенность.
293
00:22:49,240 --> 00:22:54,150
Будучи честным, я уважаю тебя
как человека и как художника.
294
00:22:55,280 --> 00:23:00,070
Если фильм на английском языке,
это не делает его менее плохим...
295
00:23:00,240 --> 00:23:04,550
Я честно спрашиваю: Может, хватит об этом?
296
00:23:04,720 --> 00:23:07,510
Давай, ты успокоишься?
И будем двигаться дальше.
297
00:23:32,120 --> 00:23:34,910
Эксперимент. Я пытаюсь...
298
00:23:36,760 --> 00:23:39,670
...уяснить, как написать эту книгу.
299
00:23:40,440 --> 00:23:43,350
Эта книга будет самой мощной
300
00:23:43,520 --> 00:23:45,750
со времен Достоевского.
301
00:24:02,040 --> 00:24:06,070
...Достоевского.
Мы будем веселиться до упаду...
302
00:24:10,840 --> 00:24:13,300
Ну вот, мы и здесь.
303
00:24:14,840 --> 00:24:19,070
Шум оглушительный.
Но говорят, он когда-нибудь прекратится.
304
00:24:20,280 --> 00:24:23,310
Я чувствую, это было правильное решение.
305
00:24:24,520 --> 00:24:28,300
И я смогу что-то написать.
306
00:24:41,260 --> 00:24:43,220
Я хотел бы, чтобы мы были знакомы до этого.
307
00:24:43,820 --> 00:24:45,440
- До чего?
- До сих пор.
308
00:24:46,540 --> 00:24:47,800
А что теперь?
309
00:24:53,820 --> 00:24:56,240
Кажется, я в тебя влюбился.
310
00:24:59,560 --> 00:25:00,920
Я не против.
311
00:25:03,520 --> 00:25:05,080
А твой муж?
312
00:25:10,820 --> 00:25:12,460
Он…
313
00:25:18,460 --> 00:25:21,460
Я люблю тебя.
314
00:25:42,520 --> 00:25:44,470
Ну что.
315
00:25:47,280 --> 00:25:50,900
У меня кружится голова.
Меня тошнит.
316
00:25:52,240 --> 00:25:55,190
Снаружи ужасный шторм,
317
00:25:55,880 --> 00:25:59,190
и я даже думать не могу о работе.
318
00:26:00,080 --> 00:26:02,230
Весь корабль
319
00:26:03,000 --> 00:26:06,150
болтает с самого утра.
320
00:26:19,097 --> 00:26:21,965
Я очень счастлива, это большая честь…
321
00:26:22,651 --> 00:26:25,420
Я рада быть здесь, рада, что меня выбрали…
322
00:26:25,600 --> 00:26:28,790
Привет. Я звоню на пять сек,
давно не общались.
323
00:26:28,960 --> 00:26:31,870
Надеюсь, ты в порядке и сможешь...
Секундочку.
324
00:26:32,040 --> 00:26:34,470
Я в машине.
Водитель - сумасшедший.
325
00:26:35,520 --> 00:26:39,300
Так о чем я? Позвонила Саара и сказала,
что мы задолжали за аренду.
326
00:26:39,480 --> 00:26:42,110
У меня не было возможности заплатить,
327
00:26:42,280 --> 00:26:45,900
все время всякие встречи и интервью.
328
00:26:46,080 --> 00:26:49,350
Я плохо говорю по-английски
и чувствую себя идиоткой.
329
00:26:49,520 --> 00:26:52,630
Но работа отличная.
Актеры относятся серьезно.
330
00:26:52,800 --> 00:26:56,710
Партнер - мой ровесник,
и он реально талантлив.
331
00:26:56,971 --> 00:26:59,394
- Он отправился в плавание.
- Ого!
332
00:26:59,451 --> 00:27:01,988
- На грузовом судне.
- С ума сойти!
333
00:27:02,171 --> 00:27:05,017
- Я всегда об этом мечтал.
- Правда? – Ага.
334
00:27:16,880 --> 00:27:21,030
Как твой желудок?
Надеюсь, у тебя получается поработать.
335
00:27:22,560 --> 00:27:26,390
Нужно лишь верить в себя и писать.
336
00:27:26,560 --> 00:27:29,020
Все будет хорошо. Будем на связи.
337
00:27:29,480 --> 00:27:31,390
Ладно, пока.
338
00:27:33,160 --> 00:27:34,570
Блять.
339
00:27:34,571 --> 00:27:37,462
Я пытаюсь написать.
340
00:27:37,542 --> 00:27:40,148
Семье?
341
00:27:41,920 --> 00:27:42,920
Книгу.
342
00:27:44,080 --> 00:27:47,860
Я не очень хорошо себя чувствую.
Не могу ничего в себе удержать.
343
00:27:48,040 --> 00:27:50,270
Проблемы с желудком.
344
00:27:51,000 --> 00:27:53,910
В моем кале следы крови...
345
00:28:59,400 --> 00:29:03,610
Набранный вами номер не отвечает.
Пожалуйста, перезвоните позже.
346
00:29:10,251 --> 00:29:15,142
- Как у него дела?
- Так себе.
347
00:29:22,057 --> 00:29:23,142
А у нас?
348
00:29:36,600 --> 00:29:39,390
ГАВАНА, КУБА
349
00:29:39,560 --> 00:29:44,390
Игнорируй мое предыдущее сообщение.
Я не это имел в виду.
350
00:29:46,200 --> 00:29:48,110
Ну...
351
00:29:50,360 --> 00:29:53,070
Я все еще в Гаване.
352
00:29:54,840 --> 00:29:57,140
Чувствую себя идиотом.
353
00:29:59,160 --> 00:30:01,620
Мне стоило забраться в такую даль,
354
00:30:04,000 --> 00:30:07,700
чтобы понять, какой я тупой.
355
00:30:09,080 --> 00:30:10,910
Я серьезно.
356
00:30:12,520 --> 00:30:17,510
Единственное, чего я хочу,
чтобы ты была здесь со мной.
357
00:30:19,800 --> 00:30:23,870
Не понимаю,
что я делаю здесь в одиночестве.
358
00:30:40,320 --> 00:30:45,150
От тебя ничего не слышно,
я даже не уверен, что ты в Финляндии.
359
00:30:48,520 --> 00:30:53,310
Позавчера у меня был момент просветления.
360
00:30:55,920 --> 00:31:00,830
На мгновение я понял, где мое место,
и перестал упиваться жалостью к себе.
361
00:31:03,360 --> 00:31:06,870
Сегодня же опять накрыло.
362
00:31:10,760 --> 00:31:16,230
Я просто не вижу в себе
ничего положительного.
363
00:31:26,720 --> 00:31:29,910
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
364
00:31:38,720 --> 00:31:42,150
Как будто ребенок выпадает.
Да, хорошо.
365
00:31:48,280 --> 00:31:53,070
Я могу как-то избежать разговора о
моей беременности или материнстве?
366
00:31:53,240 --> 00:31:55,990
Не можешь, с таким-то животом.
367
00:31:56,160 --> 00:31:58,620
Они будут очарованы.
368
00:31:59,080 --> 00:32:04,270
Просто скажи им, как это замечательно,
и как все счастливы.
369
00:32:04,800 --> 00:32:09,070
Скажи им, что когда это произойдет,
ты сфокусируешься на ребенке,
370
00:32:09,920 --> 00:32:13,350
- и станешь чуть меньше работать.
- Я не хочу меньше работать.
371
00:32:13,520 --> 00:32:17,310
- И я не хочу говорить о чем-то еще.
- Почему?
372
00:32:17,440 --> 00:32:20,590
- Я хочу говорить лишь о работе.
- Почему?
373
00:32:20,760 --> 00:32:24,540
- Это личное дело.
- Тогда не давай интервью.
374
00:32:25,080 --> 00:32:27,380
Зачем соглашаться?
375
00:32:28,040 --> 00:32:32,510
Да мне не особо охота. Но не могу же
отказаться от всех премьер и интервью.
376
00:32:33,440 --> 00:32:36,390
- Я хочу поговорить лишь о работе.
- Ты в каждом утюге.
377
00:32:36,560 --> 00:32:39,710
Я читала минимум три статьи
о твоей беременности.
378
00:32:39,880 --> 00:32:42,910
Я ни слова не сказала о своей беременности.
379
00:32:43,080 --> 00:32:46,470
Но если они спрашивают, как у меня дела,
а я отвечаю «все хорошо»,
380
00:32:46,640 --> 00:32:49,910
то заголовок будет:
«Ее беременность проходит хорошо».
381
00:32:50,320 --> 00:32:53,190
Как я сказала, они этим очарованы.
382
00:33:15,320 --> 00:33:19,190
- Можете рассказать, как все проходит?
- Что вы имеете в виду?
383
00:33:19,360 --> 00:33:21,430
- Беременность.
- Без комментариев.
384
00:33:25,280 --> 00:33:29,510
Писательница сказала, что на время беременности
купила несколько платьев «Маримекко».
385
00:33:29,680 --> 00:33:33,870
- Вы сделали то же самое?
- Нет.
386
00:34:20,280 --> 00:34:23,870
- Когда ты вернулся?
- Три дня назад.
387
00:34:32,880 --> 00:34:35,070
Ты переехала.
388
00:34:35,640 --> 00:34:38,870
Угу. Разве я не посылала сообщение?
389
00:34:39,040 --> 00:34:41,630
- Не получал.
- Я посылала.
390
00:34:49,320 --> 00:34:51,750
Удалось что-то написать?
391
00:34:58,280 --> 00:35:00,470
Что ж, неплохо.
392
00:35:04,800 --> 00:35:06,790
Поздравляю.
393
00:35:12,960 --> 00:35:15,150
Когда это должно произойти?
394
00:35:15,680 --> 00:35:17,750
Через два месяца.
395
00:35:17,920 --> 00:35:20,430
Два месяца и неделю.
396
00:35:35,600 --> 00:35:37,630
- Привет.
- Привет. Заходи.
397
00:35:37,800 --> 00:35:40,470
- Там еще одна коробка.
- Да.
398
00:35:54,440 --> 00:35:57,550
Просто поставь там, у стены.
399
00:36:07,880 --> 00:36:10,230
Она сдавалась с обстановкой.
400
00:36:10,400 --> 00:36:12,750
Сколько стоит аренда?
401
00:36:13,600 --> 00:36:15,750
Не знаю.
402
00:36:16,880 --> 00:36:19,070
Отец платит?
403
00:36:37,800 --> 00:36:40,100
- Держи.
- Благодарю.
404
00:36:47,760 --> 00:36:49,990
Кто отец?
405
00:36:52,960 --> 00:36:56,150
- Не ты. Ты не отец.
- Ну да.
406
00:36:56,920 --> 00:36:59,300
Теоретически, мог бы.
407
00:37:01,080 --> 00:37:03,230
Но все же, нет.
408
00:37:03,840 --> 00:37:06,470
Ладно. Я его знаю?
409
00:37:08,360 --> 00:37:10,920
Отца? Нет.
410
00:37:12,880 --> 00:37:15,340
Это один британский актер.
411
00:37:16,080 --> 00:37:18,910
- Знаменитый?
- Нет, неизвестный.
412
00:37:19,080 --> 00:37:21,380
Никто его не знает.
413
00:37:22,560 --> 00:37:24,430
Как его зовут?
414
00:37:24,600 --> 00:37:26,950
Не хочу об этом говорить.
415
00:37:28,640 --> 00:37:32,230
Ну... Он знает о ребенке?
416
00:37:35,400 --> 00:37:37,110
Нет.
417
00:37:39,360 --> 00:37:41,710
У тебя все получится.
418
00:37:42,920 --> 00:37:46,310
Я могу быть твоим помощником.
419
00:37:49,280 --> 00:37:52,430
- Но я больше не могу быть твоей.
- Эй, я...
420
00:37:52,600 --> 00:37:55,310
- Я справлюсь.
- В самом деле?
421
00:37:55,480 --> 00:37:58,190
Теперь я в мире с самим собой.
422
00:37:59,640 --> 00:38:03,180
Угу. Я не плакал по крайней
мере, три месяца.
423
00:38:04,920 --> 00:38:08,350
- Не плакал?
- Да. Это рекорд.
424
00:38:09,720 --> 00:38:11,470
Я рада.
425
00:38:17,640 --> 00:38:21,830
- Что такое?
- Черная точка в глазу.
426
00:38:22,000 --> 00:38:25,110
- Движется по поверхности.
- Я посмотрю.
427
00:38:27,680 --> 00:38:29,790
Дай глянуть.
428
00:38:31,200 --> 00:38:33,430
Подними голову.
429
00:38:36,080 --> 00:38:38,910
- Болит?
- Нет, точка не болит.
430
00:38:43,480 --> 00:38:45,780
Ничего не видно.
431
00:38:47,520 --> 00:38:49,430
Но она там.
432
00:39:24,720 --> 00:39:26,670
Привет.
433
00:39:27,640 --> 00:39:30,830
Привет, извини за опоздание.
434
00:39:31,000 --> 00:39:33,110
- Не страшно.
- Хорошо...
435
00:39:33,280 --> 00:39:37,230
- Прямо к делу. Ты же занята.
- Нет, у меня полно времени.
436
00:39:37,400 --> 00:39:39,700
Я путешествовал.
437
00:39:40,320 --> 00:39:43,310
Я испил свою чашу.
438
00:39:45,200 --> 00:39:48,030
И теперь все хорошо.
439
00:39:48,880 --> 00:39:51,150
Моя чаша пуста.
440
00:39:53,040 --> 00:39:54,990
Так что теперь
441
00:39:55,160 --> 00:39:58,270
я буду выдавать, капля за каплей,
442
00:39:58,440 --> 00:40:01,710
чистейший, отборный материал.
443
00:40:07,640 --> 00:40:10,630
На следующей неделе в суде будет
рассмотрен иск о нарушении договора.
444
00:40:10,800 --> 00:40:14,070
И я уже могу выдать первую каплю.
445
00:40:15,160 --> 00:40:17,350
Начало.
446
00:40:17,520 --> 00:40:22,350
Человек, который думал, что он писатель,
понял, что это не так.
447
00:40:22,520 --> 00:40:24,820
Он возвращается с моря.
448
00:40:25,360 --> 00:40:27,390
Приходит домой,
449
00:40:27,560 --> 00:40:30,270
и обнаруживает, что его жена беременна
450
00:40:31,120 --> 00:40:33,190
от другого мужчины.
451
00:40:34,040 --> 00:40:37,710
Который оказывается
знаменитым британским актером.
452
00:40:39,360 --> 00:40:41,430
Ладно. Договоримся так.
453
00:40:41,600 --> 00:40:45,190
Если ты отдашь нам весь
материал по «Письмоносцу»
454
00:40:45,360 --> 00:40:48,510
без каких-либо условий, мы отзовем иск.
455
00:41:00,480 --> 00:41:03,750
- Надо только отвинтить крышку.
- Да.
456
00:41:44,600 --> 00:41:46,390
ЗАГС
457
00:41:46,560 --> 00:41:48,550
- Согласен.
- Согласна.
458
00:41:51,040 --> 00:41:53,420
- Поздравляю.
- Спасибо.
459
00:42:23,160 --> 00:42:25,720
Вот дерьмо. Не смотри.
460
00:42:25,880 --> 00:42:27,950
- Что?
- Не смотри.
461
00:42:28,120 --> 00:42:30,190
Это Эеро?
462
00:42:30,800 --> 00:42:33,230
Эеро, ёжки-матрёшки!
463
00:42:34,280 --> 00:42:36,470
Ты смотри-ка.
464
00:42:37,360 --> 00:42:39,470
Ах ты старый пердун.
465
00:42:42,360 --> 00:42:44,310
Это Пихла.
466
00:42:44,880 --> 00:42:46,710
Привет.
467
00:42:52,280 --> 00:42:54,580
Актриса, верно?
468
00:42:56,280 --> 00:42:59,430
Я большой поклонник. Серьезно.
469
00:43:00,520 --> 00:43:03,270
Ты заставила меня поверить в Бога.
470
00:43:04,680 --> 00:43:07,590
Не-не, я говорю искренне.
471
00:43:08,920 --> 00:43:11,430
Можно присесть на минутку?
472
00:43:18,040 --> 00:43:21,630
Что делаешь здесь, на юге?
473
00:43:22,600 --> 00:43:27,460
Меня наградили какой-то
неебической премией.
474
00:43:27,640 --> 00:43:30,200
Совершенно, блин, не хочу идти.
475
00:43:30,920 --> 00:43:33,990
- Но нельзя же быть совсем говнюком...
- Премия Эйно Лейно?
476
00:43:34,160 --> 00:43:36,790
- Именно.
- Поздравляю.
477
00:43:36,960 --> 00:43:39,590
- Ну, спасибо.
- Поздравляю.
478
00:43:40,440 --> 00:43:42,390
Лично я думаю,
479
00:43:42,560 --> 00:43:46,310
что победителей премии «Финляндия»
не следует награждать
480
00:43:46,480 --> 00:43:48,430
по второму разу.
481
00:43:49,560 --> 00:43:53,550
Это никому не идет на пользу.
И это плохо для индустрии...
482
00:43:54,080 --> 00:43:56,110
...в целом!
483
00:43:56,920 --> 00:43:59,350
Я съеду с катушек.
484
00:43:59,520 --> 00:44:01,980
Целую неделю пьешь,
485
00:44:02,680 --> 00:44:05,910
развратничаешь и выслушиваешь
гребаные похвалы.
486
00:44:07,560 --> 00:44:08,700
БОМБА
487
00:44:12,680 --> 00:44:14,590
Да...
488
00:44:16,600 --> 00:44:18,510
Черт побери!
489
00:44:21,640 --> 00:44:26,430
Даме не предлагаю,
ибо твой живот кажется немного опухшим.
490
00:44:26,600 --> 00:44:29,110
- Угу.
- Так что у тебя?
491
00:44:30,400 --> 00:44:35,070
Выходит чего? С твоей последней
книги прошло много времени.
492
00:44:38,680 --> 00:44:41,790
Мы два часа назад поженились.
493
00:44:41,960 --> 00:44:44,520
Вот над чем мы работаем.
494
00:44:48,720 --> 00:44:52,310
Охренеть! Не гоните?
495
00:44:52,960 --> 00:44:56,190
Ай-яй-яй. Охренеть!
496
00:44:56,360 --> 00:45:00,470
- Ебать мой сизый нос. Поздравляю.
- Благодарю.
497
00:45:01,080 --> 00:45:04,310
Но два художника вместе...
Это всегда нелегко.
498
00:45:04,480 --> 00:45:06,940
Поверьте, я-то знаю.
499
00:45:10,400 --> 00:45:12,830
Ээро, ты должен меня навестить.
500
00:45:13,000 --> 00:45:15,990
Заезжай в гости.
Увидишь, как живет писатель.
501
00:45:17,720 --> 00:45:20,310
- Заеду.
- «Заеду».
502
00:45:20,480 --> 00:45:23,830
Все говорят, что заедут.
Но никто не едет.
503
00:45:24,560 --> 00:45:27,430
Лапландия не такие ебеня.
504
00:45:27,600 --> 00:45:29,510
Ну.
505
00:45:30,840 --> 00:45:33,910
Свадебный подарок. Примете?
506
00:45:37,120 --> 00:45:39,150
Конечно.
507
00:45:40,280 --> 00:45:44,790
- Что написать?
- Думаю, автору решать.
508
00:45:44,960 --> 00:45:46,790
Автор решит.
509
00:45:47,640 --> 00:45:49,390
Он не выходит!
510
00:46:24,640 --> 00:46:27,020
Вот так! Именно так!
511
00:46:29,680 --> 00:46:32,710
Теперь большой круг. Вот так!
512
00:46:33,640 --> 00:46:35,870
О, мы пукнули.
513
00:46:36,040 --> 00:46:38,230
Давай попукаем маме.
514
00:46:38,800 --> 00:46:41,310
Обернись, подвигай руками!
515
00:46:43,400 --> 00:46:44,400
Хорошо!
516
00:46:44,520 --> 00:46:47,470
Это супервпитывающие подгузники.
517
00:46:50,840 --> 00:46:53,400
Ты немножко срыгнул?
518
00:46:53,560 --> 00:46:55,790
Давай подотрем.
519
00:46:56,520 --> 00:47:00,110
Не позволяй этому ребенку
помешать или тормозить тебя.
520
00:47:00,280 --> 00:47:02,190
Не буду.
521
00:47:02,360 --> 00:47:04,630
Нет, не буду.
522
00:47:04,800 --> 00:47:08,230
Ты стоишь перед выбором,
которого у тебя не было еще год назад.
523
00:47:10,000 --> 00:47:13,620
Ну, я вернулась к работе,
когда ему было две недели.
524
00:47:13,800 --> 00:47:16,100
Так что я не отлыниваю.
525
00:47:19,960 --> 00:47:22,990
- Ты не получишь за это награду.
- Я не жду награды.
526
00:47:23,160 --> 00:47:25,270
Конечно, ждешь.
527
00:47:25,840 --> 00:47:28,270
Я тоже ждала. Но ничего не получила.
528
00:47:28,800 --> 00:47:31,790
Я развелась и стала безработной.
529
00:47:32,400 --> 00:47:35,590
В те дни я получала только безымянные роли.
530
00:47:35,760 --> 00:47:37,990
Медсестра №2.
531
00:47:39,480 --> 00:47:41,910
Старший врач. Акушерка №2.
532
00:47:42,080 --> 00:47:44,870
- Старая шлюха.
- Но ты же сыграла в этом...
533
00:47:45,680 --> 00:47:47,710
...военном фильме.
534
00:47:49,840 --> 00:47:52,790
У тебя там была роль…роль...
535
00:48:05,840 --> 00:48:09,030
Мое окно было открыто.
А теперь оно закрыто.
536
00:48:11,360 --> 00:48:13,920
Твое окно сейчас открыто.
537
00:48:34,200 --> 00:48:37,070
Не забудь взять его медицинскую карту.
538
00:48:38,320 --> 00:48:40,990
Она во втором ящике.
539
00:48:42,120 --> 00:48:45,430
Не хочу быть у тебя в
долгу за все эти дела.
540
00:48:45,600 --> 00:48:47,980
Мы же говорили об этом?
541
00:48:48,720 --> 00:48:51,470
Ну, я слышу по твоему голосу.
542
00:48:51,640 --> 00:48:54,310
Не хотелось этого говорить,
543
00:48:54,480 --> 00:48:57,990
но в данный момент,
я единственная зарабатываю деньги.
544
00:49:22,640 --> 00:49:25,270
Это Эеро, оставьте сообщение.
545
00:49:26,280 --> 00:49:28,990
Это Йоханна, привет.
Я пыталась до тебя дозвониться.
546
00:49:29,160 --> 00:49:32,270
Мы немного запутались
в твоем жестком диске.
547
00:49:32,440 --> 00:49:36,430
Возможно, «Письмоносец» находится в
папке, которую мы не нашли.
548
00:49:36,600 --> 00:49:38,630
Перезвони мне.
549
00:49:41,280 --> 00:49:42,800
А что сейчас?
550
00:49:43,862 --> 00:49:46,994
- Кажется, я в тебя влюбился.
- Я не против.
551
00:49:49,428 --> 00:49:50,457
А твой муж?
552
00:49:51,188 --> 00:49:54,537
Он…
Я люблю тебя.
553
00:50:18,920 --> 00:50:22,070
- Не обязательно это смотреть.
- Т-с-с.
554
00:50:24,480 --> 00:50:28,470
Было правда неловко.
Режиссер хотел, чтобы мы кусались...
555
00:50:43,520 --> 00:50:46,350
- Ты не мог бы выйти?
- Нахер.
556
00:50:49,360 --> 00:50:51,630
Это просто смешно.
557
00:50:51,800 --> 00:50:53,990
Бля!
558
00:50:54,680 --> 00:50:56,750
Эеро...
559
00:50:56,920 --> 00:51:00,270
- Прости. Не надо было показывать.
- Рад, что показала.
560
00:51:00,440 --> 00:51:04,110
Ты понимаешь, что это фильм?
Это притворство, ничто.
561
00:51:04,280 --> 00:51:08,110
Да, но оно как-то
материализовалось внутри тебя.
562
00:51:08,280 --> 00:51:10,310
Да, но не в тот момент.
563
00:51:10,480 --> 00:51:12,910
Позже, когда вы решили
потрахаться по-настоящему.
564
00:51:13,080 --> 00:51:15,750
Никуда не уходи. Давай поговорим.
565
00:51:15,920 --> 00:51:18,790
Ты обещал остаться с
Эмели до моей премьеры.
566
00:51:18,960 --> 00:51:21,340
Я писатель, а не нянька.
567
00:51:21,520 --> 00:51:26,110
- Да, но ты сам предложил...
- Почему я всегда должен идти на уступки?
568
00:51:26,280 --> 00:51:30,030
- Что значит «всегда»?
- Чтобы ты могла работать.
569
00:51:30,200 --> 00:51:33,670
Ты тоже можешь писать!
Когда-то что-нибудь да выйдет.
570
00:51:33,840 --> 00:51:36,710
- Эмели - не мой ребенок.
- Ты чертовски жалок.
571
00:51:36,880 --> 00:51:40,270
Я жалок? Ты пошла на работу,
когда ему было шесть недель.
572
00:51:40,440 --> 00:51:44,060
Ему было восемь недель!
Ты сам сказал мне взяться за работу!
573
00:51:44,240 --> 00:51:48,750
- Как ты смеешь вести себя так, словно ты - хорошая мать?
- Ты сам предложил с ним посидеть!
574
00:51:48,920 --> 00:51:51,750
- И ты всегда говоришь о честности!
- Не кричи.
575
00:51:51,920 --> 00:51:54,380
Перестань быть таким высокомерным.
576
00:51:54,560 --> 00:51:57,710
Ты всегда меня просишь говорить
то, что думаю.
577
00:51:57,880 --> 00:52:00,710
Но почему ты никогда не
говоришь, что думаешь сам?
578
00:52:00,880 --> 00:52:05,310
Ты похож на парализованного сурка.
Никогда ничего не делаешь!
579
00:52:35,360 --> 00:52:38,950
ИНАРИ
СЕВЕРНАЯ ФИНЛЯНДИЯ
580
00:54:04,920 --> 00:54:06,910
Ну?
581
00:54:22,960 --> 00:54:25,110
Я приехал.
582
00:54:29,880 --> 00:54:33,350
Я должен был приехать и
посмотреть, как живет писатель.
583
00:54:48,000 --> 00:54:52,510
У меня правило: Никакого алкоголя
два часа после пробуждения.
584
00:55:05,440 --> 00:55:07,630
Без исключений.
585
00:55:11,840 --> 00:55:14,350
Вчера вечером я немного перебрал.
586
00:55:15,080 --> 00:55:17,380
Сильно перебрал.
587
00:55:21,640 --> 00:55:24,070
Но у меня была веская причина.
588
00:55:34,840 --> 00:55:38,380
- Вчера закончил.
- Поздравляю.
589
00:55:38,560 --> 00:55:41,710
И у меня ощущение, что вышло хорошо.
590
00:55:42,320 --> 00:55:44,700
Такое не всегда бывает.
591
00:55:46,080 --> 00:55:48,460
Это хорошее ощущение.
592
00:55:49,280 --> 00:55:51,870
Заметил З?
593
00:55:53,080 --> 00:55:56,070
В моем имени. «КуутЗа».
594
00:55:57,200 --> 00:55:59,430
Куутза с З.
595
00:56:05,640 --> 00:56:07,870
Ты должен прочитать.
596
00:56:12,360 --> 00:56:14,430
Ладно.
597
00:56:14,600 --> 00:56:17,590
- Прямо сейчас начинать?
- Да, прямо сейчас.
598
00:57:23,200 --> 00:57:25,110
Ну вот.
599
00:57:25,280 --> 00:57:27,580
Как дела?
600
00:57:27,760 --> 00:57:30,630
Хорошо, хорошо. Дочитал книгу.
601
00:57:33,640 --> 00:57:35,590
Да.
602
00:57:36,400 --> 00:57:38,310
Мне понравилось.
603
00:57:38,480 --> 00:57:40,780
Даже очень.
604
00:57:55,840 --> 00:57:57,950
Она твоя.
605
00:57:58,560 --> 00:58:01,070
- Что?
- Она твоя.
606
00:58:04,040 --> 00:58:06,230
Можешь ее взять.
607
00:58:06,400 --> 00:58:09,110
Для этого ты и приехал.
608
00:58:10,400 --> 00:58:13,110
Эта шутка чуток сложновата.
609
00:58:15,680 --> 00:58:18,670
Давай не будем торопиться. Подумай.
610
00:58:19,640 --> 00:58:23,510
- Никто не узнает.
- Думаешь, я возьму твою книгу?
611
00:58:28,480 --> 00:58:30,860
О ней никто не знает.
612
00:58:48,360 --> 00:58:51,710
- Ты должен все обдумать.
- Эй, хватит...
613
00:58:51,880 --> 00:58:54,310
У меня есть план.
614
00:59:24,440 --> 00:59:27,950
«Ржавая деревянная бритва плавает в воде».
615
00:59:36,840 --> 00:59:38,510
Пошла родимая.
616
00:59:46,920 --> 00:59:50,510
- Как сказать?
- Мун лин гирьечалли.(саамский)
617
00:59:51,320 --> 00:59:54,830
- Гирьечалли.
- Гирьечалли. Повтори, Эеро.
618
00:59:55,000 --> 00:59:57,270
- Гирьечалли.
- Я писатель.
619
00:59:57,440 --> 01:00:00,230
Мун лин гирьечалли.
620
01:00:00,400 --> 01:00:02,910
- Муннан гирьечалли.
- Да, хорошо.
621
01:00:06,720 --> 01:00:11,190
Я говорил тебе,
что мой издатель подал на меня в суд?
622
01:00:15,400 --> 01:00:17,630
Я сяду в тюрьму.
623
01:00:18,720 --> 01:00:20,630
В тюрьму.
624
01:00:32,520 --> 01:00:35,310
Вот такие дела, да.
625
01:00:49,800 --> 01:00:52,550
Ну как, отпустило?
626
01:00:52,720 --> 01:00:55,630
Начинаю что-то такое чувствовать.
627
01:00:58,320 --> 01:01:02,870
- Возьми книгу, и все будет пучком.
- Хватит об этом.
628
01:01:03,440 --> 01:01:07,270
- Я все распланировал.
- А я нет.
629
01:01:08,520 --> 01:01:12,430
- Ты серьезно думаешь, что я соглашусь?
- Она не моя.
630
01:01:12,600 --> 01:01:17,150
Думаешь, я опубликую ее под своим именем?
Я что, так низко пал?
631
01:01:17,320 --> 01:01:19,430
- А что, нет?
- Что?
632
01:01:19,600 --> 01:01:23,270
Ты ее читал.
Она похожа на мой текст, на мою книгу?
633
01:01:24,800 --> 01:01:26,710
Нет.
634
01:01:29,840 --> 01:01:32,550
- Я написал ее для тебя.
- Перестань, черт возьми.
635
01:01:32,720 --> 01:01:36,550
Сначала я не предполагал.
Но это правда.
636
01:01:40,120 --> 01:01:44,310
- Возьми, или сегодня она сгорит.
- Не возьму. Это твоя книга.
637
01:02:15,560 --> 01:02:17,470
Держи.
638
01:02:18,080 --> 01:02:20,350
Это единственная копия.
639
01:02:24,680 --> 01:02:27,750
Опубликуй под своим именем или сожги.
640
01:02:27,920 --> 01:02:30,630
Думаю, тебе стоит успокоиться, Имму.
641
01:02:31,440 --> 01:02:34,110
Нет.. Черт.
642
01:02:39,440 --> 01:02:41,710
Эй, черт возьми.
643
01:03:57,640 --> 01:04:03,190
Дамы и господа. Добро пожаловать
в Хельсинки, на наше часовое шоу.
644
01:04:39,160 --> 01:04:40,830
Имму!
645
01:05:47,920 --> 01:05:52,350
Истцом является издательство X,
представленное Йоханной Сомервуори
646
01:05:52,520 --> 01:05:54,820
и адвокатом Туулой Пахкио.
647
01:05:55,000 --> 01:05:59,030
Ответчик - Ээро Каила,
представленный адвокатом Ари Тухканеном.
648
01:05:59,200 --> 01:06:04,350
Сейчас истец заявит претензии и основания.
649
01:06:04,520 --> 01:06:08,190
Издательство X хочет,
чтобы ответчик полностью вернул
650
01:06:08,360 --> 01:06:12,990
аванс в размере 100000 евро за
работу, которая не была выполнена.
651
01:06:13,160 --> 01:06:17,230
Каила было выплачено два раза
по 50000 евро за две книги.
652
01:06:17,400 --> 01:06:21,550
Ни один из этих текстов не был написан,
несмотря на годичное продление.
653
01:06:21,720 --> 01:06:24,790
27 июля 2013 года,
654
01:06:24,960 --> 01:06:27,830
вы написали, что «Письмоносец» почти готов,
655
01:06:28,000 --> 01:06:30,190
но вы пока не хотите его показывать.
656
01:06:30,360 --> 01:06:34,030
В том же письме вы просите
аванс за следующую книгу,
657
01:06:34,200 --> 01:06:36,390
с рабочим названием «Туман».
658
01:06:36,560 --> 01:06:39,230
Что случилось с «Письмоносцем»?
659
01:06:39,400 --> 01:06:41,590
Я его удалил.
660
01:06:42,080 --> 01:06:44,540
Извините, не могли бы вы повторить?
661
01:06:45,480 --> 01:06:47,670
Я его удалил.
662
01:06:49,840 --> 01:06:52,990
Можете объяснить, зачем вы это сделали?
663
01:06:54,400 --> 01:06:56,430
Он был плохой.
664
01:07:00,960 --> 01:07:03,260
Вопросов больше нет.
665
01:07:04,280 --> 01:07:07,900
Эеро писал его на
протяжении наших отношений.
666
01:07:08,080 --> 01:07:10,430
Пять или шесть дней в неделю.
667
01:07:10,600 --> 01:07:13,510
И как долго вы вместе?
668
01:07:13,680 --> 01:07:15,910
Почти шесть лет.
669
01:07:16,080 --> 01:07:20,470
Ответчик говорил с вами о романе?
670
01:07:20,960 --> 01:07:23,750
Да, сотни раз.
671
01:07:24,240 --> 01:07:27,630
О чем конкретно были эти разговоры?
672
01:07:29,200 --> 01:07:32,310
О персонажах, сюжетной линии.
673
01:07:33,520 --> 01:07:38,110
И позже, о неспособности писать.
674
01:07:39,000 --> 01:07:42,030
О страхе, что он недостаточно хорош.
675
01:07:42,840 --> 01:07:46,590
Я помню один случай,
когда мы были в конфирмационном лагере.
676
01:07:46,760 --> 01:07:49,270
Одну девочку сильно покусали муравьи.
677
01:07:49,440 --> 01:07:53,470
Персонал сказал, что это ерунда,
но Эеро вызвал скорую.
678
01:07:53,640 --> 01:07:58,630
Ваша честь,
не понимаю какое это имеет отношение.
679
01:07:59,120 --> 01:08:02,590
Хватит личных историй.
Есть еще вопросы?
680
01:08:02,760 --> 01:08:06,430
Вы можете что-то рассказать о
том, как работает Эеро?
681
01:08:12,120 --> 01:08:14,030
Не понял?
682
01:08:14,880 --> 01:08:18,790
Вы сказали, что часто навещаете
ответчика в его кабинете.
683
01:08:18,960 --> 01:08:22,430
Да, я живу неподалеку.
Мы вместе пьем кофе.
684
01:08:22,600 --> 01:08:24,900
Как часто вы заходите?
685
01:08:25,080 --> 01:08:29,150
Пару раз в неделю.
Иногда каждый день.
686
01:08:30,080 --> 01:08:32,950
В зависимости от моего расписания.
687
01:08:33,440 --> 01:08:35,900
Но Эеро всегда на месте.
688
01:08:36,600 --> 01:08:39,950
Иногда он не хочет меня впускать,
689
01:08:40,120 --> 01:08:42,990
если у него важная фаза.
690
01:08:43,160 --> 01:08:48,180
Вещдок № 17, текст,
который обошелся издателю в 100000 евро.
691
01:08:48,360 --> 01:08:51,190
Я зачитаю несколько отрывков.
692
01:08:53,600 --> 01:08:57,910
«Письмоносец никогда не станет настоящим
романом, а я настоящим писателем».
693
01:08:58,400 --> 01:09:02,310
«Он может стать книгой,
а я ее автором, не более».
694
01:09:04,360 --> 01:09:07,030
«Сюжет 1: Паакконен убивает себя».
695
01:09:07,200 --> 01:09:11,590
«Сюжет 2: Паакконен не
самоубийца, а убийца - писатель».
696
01:09:11,760 --> 01:09:16,190
«Я не буду покупать рыбу, потому что
не хочу навещать родителей Пихлы».
697
01:09:16,360 --> 01:09:20,110
«Олави спросит,
как обстоят дела с этим куском дерьма».
698
01:09:21,600 --> 01:09:24,430
«За что мне такая жизнь»?
699
01:09:25,160 --> 01:09:28,230
«Паакконен - плохой герой. Чего он хочет»?
700
01:09:28,400 --> 01:09:32,590
«Почему Паакконен существует?
Какое читателю до него дело»?
701
01:09:32,760 --> 01:09:36,870
«Паакконен не существует.
Почему меня никто не пристрелит»?
702
01:09:37,040 --> 01:09:39,910
«Кнаусгорд, гребаный Кнаусгорд».
703
01:09:40,320 --> 01:09:43,550
Возьми хлеба. Смотри.
Хочешь вкусняшку?
704
01:09:43,720 --> 01:09:46,470
Постой... Оно было светло-фиолетовым.
705
01:09:46,640 --> 01:09:49,390
Это нормальный цвет?
706
01:09:49,560 --> 01:09:52,910
Наверное, нужно тебе
позавидовать, но не буду.
707
01:09:53,320 --> 01:09:56,030
- Не пойму, в чем.
- Хорошо.
708
01:09:56,200 --> 01:09:59,900
- Съешь весь кусок?
- Я просто знаю эту кухню.
709
01:10:02,520 --> 01:10:05,910
Да, ты знаешь, что это отстой.
Но я должна убедиться сама.
710
01:10:06,080 --> 01:10:08,910
Конечно, должна.
Только это не отстой.
711
01:10:09,080 --> 01:10:10,990
А что?
712
01:10:12,200 --> 01:10:14,070
Просто...
713
01:10:14,240 --> 01:10:16,700
Слишком скучно для тебя?
714
01:10:19,800 --> 01:10:22,390
- Да, именно.
- Я поняла.
715
01:10:23,400 --> 01:10:26,270
Возможно, Эмели удержит меня наплаву.
716
01:10:26,920 --> 01:10:29,590
Можно дать небольшой совет?
717
01:10:31,560 --> 01:10:33,670
Оставь мальчика дома.
718
01:10:35,360 --> 01:10:37,190
Ясно, спасибо.
719
01:10:37,360 --> 01:10:40,390
Я серьезно. Ты не можешь там
появиться, толкая перед собой коляску.
720
01:10:40,560 --> 01:10:43,670
Я еду туда работать, а не толкать коляску.
721
01:10:43,840 --> 01:10:46,710
Если они увидят тебя с ребенком,
это будет твоя последняя роль.
722
01:10:46,880 --> 01:10:48,910
Еще увидим.
723
01:10:49,080 --> 01:10:52,310
Слушай, нельзя усидеть на двух стульях.
724
01:10:52,480 --> 01:10:56,150
Нельзя усидеть на двух стульях.
Но это не значит,
725
01:10:56,320 --> 01:10:58,550
что это единственный вариант.
726
01:10:58,720 --> 01:11:03,740
И да, все может пойти по бую,
в особенности из-за Эмели.
727
01:11:03,920 --> 01:11:07,910
Через пару лет я вернусь домой с
сиськами, воспаленными от силикона,
728
01:11:08,080 --> 01:11:10,990
и буду плакать в твоих объятиях.
Но я должна попробовать.
729
01:11:11,160 --> 01:11:13,270
Они хотят большие сиськи?
730
01:11:13,440 --> 01:11:16,950
Привет, я же кормлю грудью.
Смотри, какие они огромные.
731
01:11:19,320 --> 01:11:21,880
- Можно дать еще один совет?
- Да.
732
01:11:23,400 --> 01:11:24,710
Оставь мальчика дома.
733
01:11:37,040 --> 01:11:39,830
Девушка всего на несколько лет тебя старше.
734
01:11:40,000 --> 01:11:42,110
И она звонит мне, черт возьми.
735
01:11:42,280 --> 01:11:45,070
Говорит о том,
как твой отец мило обо мне отзывается.
736
01:11:45,240 --> 01:11:47,540
И что он все еще меня любит.
737
01:11:47,720 --> 01:11:50,180
- Может, и так.
- Хрена с два.
738
01:11:50,360 --> 01:11:54,270
Он не любил меня уже десять лет.
И я его не любила.
739
01:11:54,440 --> 01:11:56,470
Мне все равно, кого он трахает.
740
01:11:56,640 --> 01:12:00,790
О чем она думает?
Что она нашла в этом старом пне?
741
01:12:00,960 --> 01:12:04,830
Просто собери вещи, которые
хочешь, а остальные я выкину.
742
01:12:05,360 --> 01:12:07,870
Тебе повезло, Ээро старше тебя.
743
01:12:08,040 --> 01:12:10,750
В данный момент я не
понимаю, в чем мне повезло.
744
01:12:10,920 --> 01:12:14,110
Скажи мне, почему мужчины так банальны?
745
01:12:14,920 --> 01:12:17,870
Неужели мы, женщины,
только воображаем их сущность?
746
01:12:18,640 --> 01:12:21,710
Я понимаю, почему некоторые пожилые
женщины становятся лесбиянками.
747
01:12:21,880 --> 01:12:24,990
Они желают, чтобы их
поняли, хотя бы раз в жизни.
748
01:12:25,160 --> 01:12:30,310
Мама. Я не могу сейчас в это вникать.
Давай просто собираться.
749
01:12:32,800 --> 01:12:34,470
Конечно.
750
01:12:52,960 --> 01:12:55,550
Как думаешь, что будет дальше?
751
01:12:55,720 --> 01:12:58,020
Всегда есть надежда.
752
01:12:59,760 --> 01:13:01,670
Привет.
753
01:13:04,640 --> 01:13:07,350
- Волнующий момент.
- Да, конечно.
754
01:13:07,760 --> 01:13:10,910
У меня чувство, что ты выиграешь.
755
01:13:12,320 --> 01:13:15,940
Я проснулся утром с
мыслью, что все наладится.
756
01:13:16,120 --> 01:13:17,910
Хорошо, хорошо.
757
01:13:18,080 --> 01:13:22,590
Суд приговаривает Эеро Каила к
возврату аванса в 100000 евро
758
01:13:22,760 --> 01:13:27,620
издательству X,
процентов с даты предоставления услуг,
759
01:13:27,800 --> 01:13:33,950
и оплате всех судебных издержек в
размере 32450 евро с процентами.
760
01:13:58,560 --> 01:14:00,710
Мне очень жаль.
761
01:14:07,920 --> 01:14:11,030
Просто напиши действительно хорошую книгу.
762
01:14:11,680 --> 01:14:14,030
Это все уладит.
763
01:14:14,200 --> 01:14:17,350
Позволь мне быть редактором, и не усложняй.
764
01:14:18,400 --> 01:14:21,070
Да, думаю, стоит написать.
765
01:14:51,360 --> 01:14:53,950
МОТЕЛЬ ОНЛАЙН
766
01:14:58,120 --> 01:15:02,980
Умер лауреат премии
«Финляндия» Илмари Куутса.
767
01:15:03,160 --> 01:15:06,350
В 2000-е, Куутса превзошел Арто Паасилинна,
768
01:15:06,520 --> 01:15:09,150
как наиболее переводимый финский писатель.
769
01:15:09,320 --> 01:15:12,230
Его последний роман «Бомба»
770
01:15:12,400 --> 01:15:16,100
до настоящего момента был
переведен более чем на 20 языков.
771
01:15:32,200 --> 01:15:36,110
ФИНСКАЯ АКТРИСА ПОЛУЧИЛА БОЛЬШУЮ РОЛЬ В США
772
01:15:50,840 --> 01:15:55,350
ТУМАН
773
01:16:05,840 --> 01:16:09,350
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
774
01:16:42,262 --> 01:16:47,725
Следующая станция Сивик Сентр - Гранд Парк.
775
01:16:53,622 --> 01:16:56,274
Женщины!
Вот что нам надо сделать.
776
01:16:56,800 --> 01:17:00,685
Мы должны перестать спрашивать разрешения
на уважение и равенство.
777
01:17:00,822 --> 01:17:03,108
Нам не нужны одолжения.
778
01:17:04,228 --> 01:17:09,085
Послушайте, я дико извиняюсь,
но я немного опоздаю.
779
01:17:10,240 --> 01:17:12,091
Да, я знаю.
780
01:17:13,062 --> 01:17:16,617
Но моя нянька отменила свой приход,
781
01:17:16,902 --> 01:17:19,337
так что я вынуждена взять с собой сына.
Вы слышите?
782
01:17:19,940 --> 01:17:24,891
Да, мне пришлось взять с собой сына.
Извините. Простите. Спасибо.
783
01:17:33,940 --> 01:17:36,260
ЖЕНЩИНЫ ВЕРТЯТ МИРОМ
784
01:17:36,262 --> 01:17:37,862
Ребенок не пьет из бутылочки.
785
01:17:38,754 --> 01:17:41,371
Он успокаивается только
когда его кормят грудью.
786
01:17:41,988 --> 01:17:46,685
Я перепробовала все, но я больше
не могла смотреть на его крики.
787
01:17:47,462 --> 01:17:50,434
Он орет до потери сознания,
иногда его тошнит.
788
01:17:51,908 --> 01:17:54,765
Я не могу брать ответственность,
если что-то случится.
789
01:17:55,200 --> 01:17:58,822
Кислородное голодание может
привести к повреждению мозга.
790
01:17:58,891 --> 01:18:02,068
Достаточно, Хелен.
Достаточно, спасибо.
791
01:18:02,914 --> 01:18:08,548
Я что-то не пойму. Ему 14 месяцев?
Он уже должен питаться гамбургерами.
792
01:18:09,177 --> 01:18:11,554
Его жизнь больше не зависит
от материнского молока.
793
01:18:12,571 --> 01:18:15,851
- Не пора ли заканчивать?
- Это не вам решать.
794
01:18:15,954 --> 01:18:20,251
Это всего лишь предложение,
и думаю ради общего блага.
795
01:18:20,685 --> 01:18:22,994
- Что вы будете делать?
- Как понять, что я буду делать?
796
01:18:23,451 --> 01:18:27,394
Сниматься в фильме или продолжить
заниматься грудным вскармливанием.
797
01:18:27,725 --> 01:18:28,960
Так нечестно.
798
01:18:29,908 --> 01:18:33,782
- Это глупо.
- Верно. Более-менее честно
799
01:18:34,411 --> 01:18:38,274
будет сказать, что режиссеру тоже
надоели эти игры в сынки-матери.
800
01:18:38,582 --> 01:18:43,188
Он не хочет сказать, что не уважает
ваш талант, наоборот, поддерживает.
801
01:18:43,760 --> 01:18:45,668
Он сам в стрессе.
802
01:18:46,400 --> 01:18:48,205
Мы хотим, чтобы вы снялись в этом фильме.
803
01:18:49,040 --> 01:18:50,200
Мы могли бы вам помочь.
804
01:18:51,611 --> 01:18:52,611
Николь.
805
01:18:55,988 --> 01:18:57,862
Вот небольшой перечень.
806
01:18:58,228 --> 01:18:59,860
Привет, Пихла. Я – Тесса.
807
01:19:00,000 --> 01:19:02,937
Мне 31 год, я мать близнецов.
808
01:19:03,154 --> 01:19:07,211
Я не курю, не пью, не ем вредную пищу.
809
01:19:07,348 --> 01:19:10,994
Благодаря близнецам, у меня много
молока, которым могу поделиться.
810
01:19:11,131 --> 01:19:13,462
Привет, Пихла! Меня зовут Найджелла.
811
01:19:13,554 --> 01:19:17,085
Мне 36 лет.
Я счастливая мамочка из Палм-Спрингс.
812
01:19:17,428 --> 01:19:21,988
Я диетолог и горжусь быть
матерью маленькой дочки.
813
01:19:22,388 --> 01:19:26,000
Я убежденная вегетарианка,
так что во мне нет никакой химии.
814
01:19:26,320 --> 01:19:31,394
Я умею ладить с детьми,
и буду рада помочь в беде своей сестре.
815
01:19:31,725 --> 01:19:33,897
Надеюсь, что ты выберешь меня.
816
01:19:33,965 --> 01:19:37,257
Привет, Пихла. Я – Ронда.
А это у нас мистер Джонстон.
817
01:19:37,580 --> 01:19:43,142
Я пять месяцев кормила его грудью.
У его матери нет молока.
818
01:19:43,428 --> 01:19:47,028
Это один из трех детей,
кого я кормлю грудью.
819
01:19:47,200 --> 01:19:50,057
Я с удовольствием тебе помогу…
820
01:20:24,720 --> 01:20:27,310
Ну что. Давай, Эмели.
821
01:20:27,480 --> 01:20:31,310
Попрактикуемся пить из бутылки. Смотри.
822
01:20:31,480 --> 01:20:34,390
Мамочка налила в бутылочку вкусного молока.
823
01:20:34,560 --> 01:20:37,190
Попей молока.
824
01:20:40,560 --> 01:20:42,630
Эмели...
825
01:20:42,800 --> 01:20:45,070
Эмели, попей немного.
826
01:20:45,240 --> 01:20:48,110
Попей молока. Это то же самое молоко!
827
01:20:48,800 --> 01:20:51,670
Эй... Немедленно пей.
828
01:20:52,160 --> 01:20:54,150
И отпусти мамины волосы.
829
01:21:02,440 --> 01:21:03,440
Бля!
830
01:21:44,560 --> 01:21:46,470
Привет.
831
01:21:52,880 --> 01:21:55,670
Ты сказал, у тебя есть что-то для меня?
832
01:22:02,480 --> 01:22:04,780
Прочти сегодня же.
833
01:22:11,760 --> 01:22:14,270
Нет, у меня дела.
834
01:22:15,360 --> 01:22:18,070
Отмени и прочти сегодня.
835
01:22:19,800 --> 01:22:22,950
И ты сделаешь мне предложение,
от которого я не смогу отказаться.
836
01:22:23,120 --> 01:22:25,190
Незамедлительно.
837
01:22:25,360 --> 01:22:27,430
Или я приму его в другом месте.
838
01:22:27,600 --> 01:22:30,270
Никаких шуток и выкрутасов.
839
01:22:46,960 --> 01:22:49,390
Это Эеро, оставьте сообщение.
840
01:22:49,560 --> 01:22:51,470
Привет.
841
01:22:53,760 --> 01:22:56,140
Надеюсь, с тобой все в порядке.
842
01:22:59,120 --> 01:23:01,150
Со мной нет.
843
01:23:44,090 --> 01:23:47,405
Да.
844
01:23:51,200 --> 01:23:53,268
Эй, успокойся.
845
01:23:53,474 --> 01:23:55,260
Если ты паникуешь, то и он паникует.
846
01:23:55,908 --> 01:23:56,908
Ладно.
847
01:23:57,908 --> 01:24:02,170
Посмотрим, смогу ли приехать.
Да.
848
01:24:53,480 --> 01:24:55,910
Для начала хочу вас поздравить.
849
01:24:56,080 --> 01:24:59,750
После довольно долгого перерыва,
готов ваш новый роман.
850
01:24:59,920 --> 01:25:02,270
- Поздравляю.
- Спасибо.
851
01:25:02,440 --> 01:25:07,590
И его стоило ждать.
Ваш роман «Туман» получил высокую оценку.
852
01:25:07,760 --> 01:25:11,070
- Вы были удивлены приемом?
- Да.
853
01:25:12,480 --> 01:25:14,550
Да, я был удивлен.
854
01:25:14,720 --> 01:25:17,910
Тост за Эеро и эту чудесную книгу.
855
01:25:18,080 --> 01:25:21,510
Это даже немного сбивает с толку.
856
01:25:22,200 --> 01:25:25,030
Почему это сбивает с толку?
857
01:25:26,040 --> 01:25:30,390
Ну, наверное, из-за всех этих толкований
858
01:25:31,320 --> 01:25:34,750
и смыслов, которые люди
пытаются искать в тексте.
859
01:25:34,920 --> 01:25:37,990
Я даже не задумывался о
большинстве этих вещей.
860
01:25:38,160 --> 01:25:41,230
Но разве это не признак хорошего романа,
861
01:25:41,400 --> 01:25:44,350
если в нем существуют разные
уровни и интерпретации,
862
01:25:44,520 --> 01:25:47,030
которые может выявить читатель?
863
01:25:47,200 --> 01:25:49,270
Да, конечно.
864
01:25:50,120 --> 01:25:53,350
Не могли бы вы немного рассказать
о процессе создания романа?
865
01:25:53,520 --> 01:25:56,510
У меня родилось ощущение,
что он должен быть основан
866
01:25:56,680 --> 01:25:59,750
на судьбе настоящей матери-беженки.
867
01:26:00,640 --> 01:26:03,550
Ну, я бы предпочел не говорить об этом.
868
01:26:03,720 --> 01:26:06,280
Это вымышленный роман.
869
01:26:06,440 --> 01:26:08,870
Если не возражаете,
870
01:26:09,040 --> 01:26:13,150
я процитирую критический обзор
из ведущей финской газеты.
871
01:26:13,320 --> 01:26:17,270
«Долгий перерыв пошел автору
исключительно на пользу».
872
01:26:17,440 --> 01:26:20,000
«Язык Каила быстр и точен».
873
01:26:20,160 --> 01:26:24,550
«Исчезли надуманные остроты
из его предыдущих романов,
874
01:26:24,720 --> 01:26:29,270
и та ирония,
с которой Каила глядел на читателя».
875
01:26:30,120 --> 01:26:33,070
«В «Тумане» нет ничего лишнего».
876
01:26:33,240 --> 01:26:37,020
«Он полон значительности без нравоучений».
877
01:31:10,240 --> 01:31:25,020
перевод © porcellus 2019
877
01:31:26,305 --> 01:31:32,640
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
92890