Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,625 --> 00:01:13,833
хаашаа явж байгаа юм, найз минь?
2
00:01:17,666 --> 00:01:19,458
чи буруу зүгрүүгээ мөлхөж байна даа
3
00:01:23,083 --> 00:01:25,583
чиний мэдэрч байгаа салхи Англиас ирж байгаа юм.
4
00:01:28,583 --> 00:01:29,666
Скотланд тэр зүгт байгаа
5
00:02:56,500 --> 00:02:57,500
Дээдсүүдээ
6
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
ТА бүхнийг хүлээлгэсэндээ хүлцэл өчөе
7
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
та бүхнийг нааш ирэх гэж тун хол зам туулж ирсэн гэдгийг мэдэж байна
8
00:03:05,583 --> 00:03:08,333
та бүхнийг энэ удаагын иргэний тогтворгүй байдал...
9
00:03:09,416 --> 00:03:10,708
өдөр ч шөнө ч....
10
00:03:11,583 --> 00:03:13,750
намайг чимээж байгааг мэдэж байгаа байх гэж найдна
11
00:03:20,375 --> 00:03:21,541
ойлгож байна аа...
12
00:03:22,500 --> 00:03:25,125
Скотын босогчидтой хийж байгаа дайн тун ширүүн байгаа.
13
00:03:27,625 --> 00:03:29,166
тийм ээ, эрхэм дээдсээ.
14
00:03:29,250 --> 00:03:32,000
бид 300 эрс алдсан
15
00:03:44,416 --> 00:03:45,625
-Амен
-Амен.
16
00:03:52,083 --> 00:03:53,083
Сайн байна Хоспар...
17
00:03:54,416 --> 00:03:55,458
чи тэргүүл
18
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
Хоригдолуудыг тэмдэглэж авсан уу?
19
00:03:58,666 --> 00:03:59,500
маш олон
20
00:03:59,791 --> 00:04:01,333
- Тэд бэлтгэгдэж байгаа юм уу?
- үгүй
21
00:04:05,916 --> 00:04:08,958
яагаад? яагаад тэднийг над дээр шууд авч ирээгүй билээ?
22
00:04:09,041 --> 00:04:11,291
яагаад үеэл Мортимерийн барьцааны мөнгийг өгөхгүй хэрэг үү?
23
00:04:13,375 --> 00:04:15,458
Чи ярьж эхлэх хэрэгтэй хүү минь.
24
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
би бол хөгшин хүн
25
00:04:18,041 --> 00:04:19,166
миний чих...
26
00:04:19,916 --> 00:04:21,041
үсээр дүүрчихсэн
27
00:04:21,125 --> 00:04:23,625
Үеэл Мортимер Валесийн босогчдод баригдсан.
28
00:04:24,291 --> 00:04:26,125
яагаад тэрний барьцааны мөнгийг өгхөөс татгалзаад байгаа юм?
29
00:04:31,458 --> 00:04:33,125
Би Мортитерийн барьцааны мөнгийг өгөхгүй байгаа
30
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
учир нь би түүнийг хоригдол болсон гэдэгт итгэхийг хүсэхгүй байна
31
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
Мортимерийг урвагч болсон гэдэгт итгэсэн нь дээр
32
00:04:37,791 --> 00:04:39,500
тэр Вэлсийн босогчидтой нийлсэн
33
00:04:39,958 --> 00:04:42,916
Тэр Англиас урваж одоо миний дайсан болсон,
34
00:04:43,000 --> 00:04:44,750
иймд бас чиний ч дайсан.
35
00:04:46,458 --> 00:04:48,833
Чи миний хэлсэнтэй санал нийлж байна уу, залуу Хотспар?
36
00:04:50,916 --> 00:04:52,083
-Үгүй.
- хүү минь...
37
00:04:52,166 --> 00:04:54,333
Таны яриа хөгшин чөтгөр амандаа үглэж байгаа юм шиг сонсогдож байна
38
00:04:54,416 --> 00:04:55,916
Харри, гуйя больж үз.
39
00:04:56,000 --> 00:04:57,916
Үгүй ээ, түүнийг яриул.
40
00:04:58,625 --> 00:05:01,041
- Би түүний ярьхыг сонсмоор байна.
- эрхэм дээдсээ...
41
00:05:01,125 --> 00:05:05,000
таны ярьж байгаа зүй бол уур хилэндээ автсан, бусдад итгэхээ больсон
42
00:05:05,083 --> 00:05:06,750
сайн мууг ялгаж мэддэггүй
43
00:05:07,333 --> 00:05:10,500
харж байгаагаасаа цаадхыг харж чадхаа больсон хөгшин эрийн үглээ шиг байна
44
00:05:11,500 --> 00:05:13,041
Миний гэр бүл танд хүчин зүтгэсээр ирсэн
45
00:05:13,458 --> 00:05:15,750
Бид таны хаан сэнтийд суухад таны төлөө тулалдсан.
46
00:05:15,833 --> 00:05:17,208
Үеэл Мортимер таны төлөө тулалдсан
47
00:05:17,666 --> 00:05:20,291
харин одоо таныг тахианы далавч идэн суух зуур
48
00:05:20,375 --> 00:05:21,708
тэр тэнд шоронд чичирч байна
49
00:05:21,791 --> 00:05:24,083
Вэлшын шуламнуудын тамлалыг хүлээж байна.
50
00:05:24,166 --> 00:05:25,583
эрхэм дээдсээ....
51
00:05:26,208 --> 00:05:28,333
хүүг минь өршөөгөөэрй
52
00:05:29,125 --> 00:05:30,208
тэр амрах хэрэгтэй.
53
00:05:30,875 --> 00:05:33,291
бид зүгээр л...
54
00:05:34,166 --> 00:05:37,291
Мортимерийг суллуулах тал дээр л тусламж гуйх гэж ирсэн юм
55
00:05:37,375 --> 00:05:39,875
Бидний танд хийж өгсөн бүхэн Англи улсын сайн сайхны төлөө юм шүү дээ
56
00:05:39,958 --> 00:05:43,041
гэтэл одоо бидний газар нутаг дайны хөлд үрэгдэж байна
57
00:05:43,125 --> 00:05:45,333
Скотын асуудал дуусаагүй байна. Вэлш дахь нөхцөл байдал одоо хурцадмал байдалд орж байна
58
00:05:45,416 --> 00:05:46,458
юуны төлөө?
59
00:05:47,625 --> 00:05:50,291
яагаад энэ бүхэн болж байна гэж бодож байна?
60
00:05:50,666 --> 00:05:52,916
хэнийг энэ бүхний бурууг үүрэх ёстой гэх гээв?
61
00:06:02,833 --> 00:06:04,458
тахиа нисэж чаддаггүй
62
00:06:07,833 --> 00:06:08,916
гэхдээ би нэгийг харсан...
63
00:06:10,291 --> 00:06:12,458
хашаан дээгүүр харайн гарч чадаж байсан.
64
00:06:14,833 --> 00:06:15,875
тэгвэл энэ үнэгүй.
65
00:06:19,791 --> 00:06:21,666
гэхдээ үнэгнүүд ч гэсэн
66
00:06:31,958 --> 00:06:34,875
Чиний зөв залуу Перси.
би чамд их өртэй боллоо.
67
00:06:35,291 --> 00:06:37,083
гэр бүлд чинь би илүү их өртэй
68
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
гэхдээ чиний баривчлан авсан Скотын урвагчид
69
00:06:40,666 --> 00:06:43,625
над дээр хамгийн түргэнээрээ ирэхгүй бол
70
00:06:44,791 --> 00:06:47,166
би чамайг хараал идсэн хүзүүнээс чинь дүүжлэх болно.
71
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
сонсов уу, залуу Перси?
72
00:07:00,958 --> 00:07:04,791
эрхэм дээдсээ, бидний өршөө
73
00:07:13,958 --> 00:07:15,416
ямар хорхон үгтэй хүү вэ
74
00:07:16,666 --> 00:07:18,708
тэр надаас урвах болно. би үүнд итгэлтэй байна
75
00:07:22,916 --> 00:07:24,625
хэрэв тэр миний хүү байсан бол уу
76
00:07:29,583 --> 00:07:30,666
Хал.
77
00:07:30,750 --> 00:07:31,666
мм
78
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Хал?
79
00:07:38,208 --> 00:07:39,041
Хал
80
00:07:43,500 --> 00:07:44,958
юу вэ?
81
00:07:45,041 --> 00:07:46,583
Фалстаф өөрийгөө бэртээчихэж
82
00:07:46,666 --> 00:07:47,833
Тийм ээ. Харав уу?
83
00:07:48,375 --> 00:07:50,666
- Чи яаж дотогшоо орсон юм?
- хаалга онгорхой байсан
84
00:07:50,750 --> 00:07:51,625
үгүй ээ
85
00:07:51,708 --> 00:07:53,375
Тийм ээ. онгорхой байсан. завсартай байсан
86
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
завсартай байгаагүй.
87
00:07:54,583 --> 00:07:56,666
тэгвэл бид яаж орж ирэх билээ?
88
00:07:57,083 --> 00:08:00,166
чи намайг нууц түлхүүр хувьлуулж авсан гэж гүтгэх гээ юу?
89
00:08:00,250 --> 00:08:01,083
тийм
90
00:08:01,166 --> 00:08:04,333
Фалстаф өөрийгөө бэртээчихэж, Хал.
Жижиг засварууд хийх үү?
91
00:08:04,666 --> 00:08:05,541
үгүй ээ.
92
00:08:06,833 --> 00:08:07,750
өө, үгүй ээ
93
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Эрхэм дээдсээ
94
00:08:17,125 --> 00:08:19,791
Энд чамд зориулсан шинэхэн зоос байна
95
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
надад чиний зоос хэрэггүй
96
00:08:21,458 --> 00:08:24,625
би эндээс Мигидо хүртэл чиний хувирашгүй үнэнч байдлыг хүсэж байна.
97
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
та аль хэдийн үүнийг авсан
98
00:08:27,208 --> 00:08:28,791
чи зөөлөн хэлэлцэгч юм
99
00:08:30,875 --> 00:08:33,666
хөөе, чи сайн дарсыг үрж байна
100
00:08:33,750 --> 00:08:35,457
- би цэвэр байлгаж байгаа.
- өг.
101
00:08:36,082 --> 00:08:39,000
халуун харагдаж байна
102
00:08:46,166 --> 00:08:47,041
хий
103
00:09:17,250 --> 00:09:18,125
Ханхүү Хэнри
104
00:09:19,875 --> 00:09:20,708
чи хэн бэ?
105
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Бид хааны шүүхээс ирлээ. тантай аминчлан уулзах хүсэлтэй байна
106
00:09:23,916 --> 00:09:24,750
яах гэж?
107
00:09:25,041 --> 00:09:26,791
гуйя эрхэм ээ, аминчлан.
108
00:09:26,875 --> 00:09:29,000
Истчедийн дунд аминчхан уулзалт гэнэ ээ?
109
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
Би түргэхэн тушаал буулгаж бүх хүмүүсийн чихийг тагла гэх үү?
110
00:09:32,541 --> 00:09:33,416
гуйж байна, эрхэм ээ
111
00:09:40,541 --> 00:09:41,500
юу юм?
112
00:09:41,791 --> 00:09:43,625
таны эцэг, Хаантан...
113
00:09:45,708 --> 00:09:48,541
Таны эцэг, эрхэм дээдэс эзэн хаан Хэнри өвдсөн.
114
00:09:49,166 --> 00:09:50,708
тэр таныг ирхийг хүссэн.
115
00:09:52,291 --> 00:09:55,250
хмм. би таныг ордонруу даруй буцхыг зөвлөж байна
116
00:09:55,333 --> 00:09:57,625
бас түүний хүсэлтээс татгалзаж байна гэж хэл.
117
00:09:58,166 --> 00:10:01,083
энэ хүсэлтийг танд түргэн хүргэ гэсэн тушаалтай ирсэн билээ
118
00:10:01,166 --> 00:10:04,125
бас энэ түүнийг нь ч гэсэн тоосонгүй гэж хэл гэх байна
119
00:11:15,625 --> 00:11:16,583
хатагтай
120
00:11:16,666 --> 00:11:18,458
хатагтай, явах цаг боллоо.
121
00:11:18,541 --> 00:11:19,916
яагаад?
122
00:11:20,666 --> 00:11:22,375
өдөр эхэлчихлээ. харж байна уу?
123
00:11:22,458 --> 00:11:23,916
гадаа
124
00:11:24,000 --> 00:11:25,291
нэлээн доогуур байна
125
00:11:26,041 --> 00:11:27,500
анзаарахгүй өнгөрч болхоор байна
126
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
одоо бос. явах чухал хэрэгтэй байна
127
00:11:32,208 --> 00:11:33,833
Бос. Болж байна
128
00:11:35,250 --> 00:11:36,458
Зөв.
129
00:11:37,583 --> 00:11:38,750
Одоо гараа өргө.
130
00:11:39,666 --> 00:11:40,625
маш сайн
131
00:11:47,875 --> 00:11:49,583
энэ хаалгыг засуулах ёстой шүү
132
00:11:51,125 --> 00:11:52,041
юу вэ?
133
00:11:55,833 --> 00:11:57,041
эцэг дээрээ оч
134
00:11:59,416 --> 00:12:00,291
тонилж үз
135
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
хэрэв эцэг чинь
136
00:12:04,375 --> 00:12:06,750
чамайг ирүүлхийг хүсхээр тийм их өвдсөн бол
137
00:12:06,833 --> 00:12:08,333
чи түүн дээр очих ёстой.
138
00:12:10,000 --> 00:12:13,541
юу ч хийгээгүй дээ харамсаж суухаас хамаагүй дээр
139
00:12:13,625 --> 00:12:14,875
хэрэв эцэг чинь өвдсөн бол
140
00:12:15,750 --> 00:12:18,583
чи түүнд яаж ханддаг байх нь хамаагүй түүн дээр очих ёстой
141
00:12:19,875 --> 00:12:20,875
гэхдээ...
142
00:12:21,666 --> 00:12:24,916
Би үүнийг эзэн хаандаа санаа зовсондоо хэлж байгаа юм биш
143
00:12:25,000 --> 00:12:28,875
гэхдээ чи согтуудаа гаргасан тэнэг шийдвэрээ болоод
144
00:12:28,958 --> 00:12:32,000
түүнийг дуудсан үед нь очилгүй тэр үхэж
145
00:12:32,083 --> 00:12:34,333
харин чи өөрийн болгох ёстой зүйлээ алдахвий гэсэндээ тэр.
146
00:12:37,833 --> 00:12:41,666
наадхыг чинь намайг ичгэвтэр байдалд оруулна гэж бодохгүй байна
147
00:12:45,083 --> 00:12:45,916
зүгээр л хий
148
00:12:46,708 --> 00:12:48,708
Миний нэн түрүүнд санал болгох зүйл бол
149
00:13:06,791 --> 00:13:10,000
Таны сан хөмрөг үгүйрч байгааг харах зуураа,
150
00:13:10,583 --> 00:13:13,208
Лолардигийн шимэгчид сүмийнхэн өөрсдийн хийгээгүй
151
00:13:13,291 --> 00:13:17,125
үйлдэлээс болж татварын өрөнд орж байгаа
152
00:13:17,541 --> 00:13:20,250
шалтгааны гол үндэс нь юм болов уу, гэж өөрийн эрхгүй бодож байна.
153
00:13:21,000 --> 00:13:22,500
Эрхэм дээдсээ
154
00:13:22,583 --> 00:13:24,416
Хэнри, Валесийн ханхүү
155
00:13:33,708 --> 00:13:35,125
Хүү минь
156
00:13:35,208 --> 00:13:36,125
ор
157
00:14:06,041 --> 00:14:09,958
миний амьдрал мөнх бусыг үзэх гэж байгаа мэт боловч...
158
00:14:11,500 --> 00:14:15,250
би чамаас илүү эрүүл байгаа мэт харагдах ёстой
159
00:14:18,291 --> 00:14:20,708
бидний нэг зүйлийн талаар бодох цаг ирлээ...
160
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
миний суудлыг...
161
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
залгамжлах тухай
162
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
чи хаан болохгүй
163
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
бүх хүмүүсийн харж байгаачлан
164
00:14:36,625 --> 00:14:40,666
чи бол миний ууган хүү
165
00:14:43,791 --> 00:14:46,041
Чи энэ хаан суудлыг өвлөж авахгүй
166
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
би ч хүсээгүй
167
00:14:50,250 --> 00:14:53,416
энэ бүх алдар нэр болон хариуцлага
168
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
чиний дүү Томаст очих болно.
169
00:14:57,708 --> 00:15:01,208
тэр зөөлөн ч тэмүүлэлтэй
170
00:15:02,791 --> 00:15:06,708
тэр миний армиг аван саяхан босож эхэлсэн Харри Персигийн эсрэг явах болно
171
00:15:08,375 --> 00:15:13,666
энэ мэдээ гайхшируулж бас гонсойлгохгүй байгаа гэж бодож байна
172
00:15:14,625 --> 00:15:18,083
гэхдээ энэ бол хаан болон
173
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
эцэг хүний хувьд...
174
00:15:22,083 --> 00:15:23,791
чамд шууд хэлэх нь миний үүрэг
175
00:15:28,750 --> 00:15:29,791
Хзээ тулалдах юм?
176
00:15:31,750 --> 00:15:32,916
маргааш явна
177
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
долоо хоногийн сүүлээр тулаан эхэлнэ.
178
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
чамд тулалдах шаарлага байхгүй
179
00:15:38,375 --> 00:15:40,250
тэд чинийх байх ёсгүй.
180
00:15:41,500 --> 00:15:42,958
Би хэлсэн...
181
00:15:43,916 --> 00:15:45,708
чи үүнийг сонсох гэж л энд дуудагдсан
182
00:15:49,250 --> 00:15:50,458
биднийг орхи.
183
00:16:11,416 --> 00:16:13,208
- Эрхэм дээдсээ.
- Зогс
184
00:16:19,958 --> 00:16:22,041
- Эрхэм дээдсээ.
- Зогс
185
00:16:43,500 --> 00:16:44,416
Холдуул
186
00:16:48,458 --> 00:16:49,625
Дорест тайжтан
187
00:16:54,125 --> 00:16:55,708
Эрчүүд чинь бэлэн үү?
188
00:16:57,625 --> 00:16:58,791
Тийм ээ, ноёнтон
189
00:16:59,375 --> 00:17:00,291
маш сайн
190
00:17:02,666 --> 00:17:04,625
бэлтгэлийнхээ тухай хэлээч
191
00:17:07,208 --> 00:17:08,040
Эрхэм дээдсээ
192
00:17:22,083 --> 00:17:23,165
та яагаад энд байгаа юм?
193
00:17:23,958 --> 00:17:26,083
Би энэ бүх сүйрлийг дахин үргэлжлэхийг зөвшөөрөхгүй
194
00:17:26,583 --> 00:17:27,833
Би зогссон үгүйг нь харах гэж ирлээ.
195
00:17:28,333 --> 00:17:30,083
энэ бол миний тулаан
196
00:17:30,625 --> 00:17:32,708
Хэрвээ би өөрийхөөрөө хийсэн бол энэ миний тулаан байх байсан
197
00:17:33,416 --> 00:17:34,375
чи. нааш ир.
198
00:17:34,833 --> 00:17:37,208
- Эрхэм дээдсээ,
- Чамд энд байх гэзэр үгүй
199
00:17:39,375 --> 00:17:40,250
босогчидийн хуаранд оч ,
200
00:17:40,333 --> 00:17:42,666
Пэрси Хотспарт миний хэлснийг дамжуул.
201
00:17:43,125 --> 00:17:46,416
Ханхүү Хэнри өнөөдрийн тулааныг эр хүн шиг шийдвэрлэхээр өөрийг нь тулаанд дуудаж байна гэж
202
00:17:46,500 --> 00:17:47,375
тэр бид 2
203
00:17:49,708 --> 00:17:51,541
Бид өөрсдийн хүмүүсийн өмнөөс тулалдах болно.
204
00:17:52,583 --> 00:17:53,500
Мэдлээ,
205
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
чи өөрийгөө хэн гэж бодоов?
206
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
би чиний хувьд хэн ч биш
207
00:18:01,791 --> 00:18:02,875
би түүнтэй тулалдах болно.
208
00:18:03,958 --> 00:18:05,125
бас түүнийг ялна.
209
00:18:05,916 --> 00:18:07,500
чи чадна аа, хүү минь
210
00:18:08,291 --> 00:18:09,916
гэхдээ тэгж болхгүй
211
00:18:10,291 --> 00:18:12,625
Ханхүү эцгийнхээ өмнөө ярьдаггүй
212
00:18:14,416 --> 00:18:16,791
чи тулалдах гэж хэт тэмүүлж байна хүү минь
213
00:18:19,291 --> 00:18:20,291
бас тэгэх ч болно
214
00:18:21,708 --> 00:18:24,416
бас бид чиний дэргэд тулалдах болно
215
00:18:26,958 --> 00:18:28,416
бид тэднийг шатаана.
216
00:18:29,791 --> 00:18:32,750
Бид Хэнригийн хаант засаглалыг газарт тэгшлэнэ.
217
00:18:33,791 --> 00:18:37,000
- Чамд энд байх газар үгүй.
- Чи дайны талаар юу ч мэдэхгүй, Томас
218
00:18:37,083 --> 00:18:38,583
- Би дайныг мэднэ.
- Мэдэхгүй
219
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
Чи эцгийн солиорол дунд бидний тулалдах шаардлагагүй
220
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
тулаанруу явах гэж байна
221
00:18:45,166 --> 00:18:47,083
тэд бидний дайсан биш
222
00:18:47,583 --> 00:18:50,875
- Бидний эцэг тэднийг ийм болгосон.
- Тэгвэл тэд яагаад энд байгаа юм?
223
00:18:51,416 --> 00:18:53,000
Чи бидний бодлыг үгүйсгэж,
224
00:18:53,083 --> 00:18:57,333
бас надад бардам зан гаргаж байна
225
00:18:57,416 --> 00:18:59,708
Би үүнийг чиний аянгыг булаах гэсэндээ хийж байгаа юм биш, дүү минь.
226
00:19:00,000 --> 00:19:01,333
чамайг аврах гэсэндээ хийж байна
227
00:19:01,666 --> 00:19:02,666
Өршөөгөөрэй, эрхэм дээдсээ
228
00:19:04,000 --> 00:19:06,333
Манай илч босогчидын хуарангаас эргэн ирлээ.
229
00:19:07,416 --> 00:19:09,625
тэд ханхүү Хэнригийн санлаас татгалзсан.
230
00:19:10,791 --> 00:19:11,833
тэд тулаан хүсэж байна
231
00:19:39,583 --> 00:19:40,833
Яв
232
00:20:05,041 --> 00:20:06,083
Хэнри хаана байна?
233
00:20:06,791 --> 00:20:08,500
Би армийнхаа өмнөөс түүнтэй тулалдах гэж ирлээ
234
00:20:09,041 --> 00:20:09,875
Үгүй
235
00:20:10,791 --> 00:20:12,708
Түүний санлаас татгалзсан
236
00:20:13,166 --> 00:20:14,875
түүний санлыг дахин бодож үзсэн
237
00:20:14,958 --> 00:20:15,916
би хэлсэн...
238
00:20:16,875 --> 00:20:17,708
үгүй
239
00:20:25,625 --> 00:20:27,166
яагаад энэ бяцхан нохой хуцаад байгаа юм?
240
00:20:30,500 --> 00:20:32,208
Том нохой хаана байна?
241
00:20:33,083 --> 00:20:34,083
Хийх болно оо.
242
00:20:42,333 --> 00:20:44,625
Одоо завхай тэнэг амьтан гараад ирлээ
243
00:20:44,708 --> 00:20:46,458
Бид энэ тулааныг заавал хийх шаардлага байхгүй Пэрси
244
00:20:47,375 --> 00:20:50,166
Эцэг минь удахгүй үхнэ. Бас чиний өс хонзон ч гэсэн
245
00:20:50,250 --> 00:20:52,625
Бидний жижигхэн тулаанаас айх хэрэггүй, залуу дээдэс минь.
246
00:20:53,708 --> 00:20:55,291
би түргэн дуусгана гэж тангаргалая
247
00:20:57,666 --> 00:20:58,500
алив .
248
00:21:33,208 --> 00:21:34,208
чиний эцэг бол...
249
00:21:34,958 --> 00:21:36,500
Англи улсын өвчин
250
00:21:46,708 --> 00:21:48,916
Нааш ир том нохой минь
251
00:22:41,416 --> 00:22:42,375
Үгүй ээ
252
00:24:53,375 --> 00:24:56,250
Хэзээ нэг өдөр хүмүүсийн хөлд ингэж хэвтэх нь чиний толгой байх болно
253
00:24:56,333 --> 00:24:58,375
эсвэл магадгүй ахын чинь толгой
254
00:25:00,291 --> 00:25:01,958
одоо надтай хамт яв, Томас, гуйж байна
255
00:25:02,291 --> 00:25:03,625
Энэ талбараас гар
256
00:25:05,625 --> 00:25:07,708
энэ бүхний дараа юу?
257
00:25:10,916 --> 00:25:14,291
Маргааш бүгд энэ талаар ярьцгаах болно.
258
00:25:21,166 --> 00:25:22,750
энэ талбар минийх байсан
259
00:25:24,500 --> 00:25:26,250
энд миний ялалтыг тэмдэглэх байсан
260
00:25:29,416 --> 00:25:30,458
харин одоо...
261
00:25:31,166 --> 00:25:32,666
энд зөвхөн энэ толгойг л тэмдэглэж байна
262
00:25:35,333 --> 00:25:37,750
хараал идсэн толгой
263
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
холд
264
00:25:52,583 --> 00:25:54,000
Жон
265
00:25:54,791 --> 00:25:55,791
Жон
266
00:25:55,875 --> 00:25:57,083
Зайл
267
00:25:57,166 --> 00:26:00,791
чи тэр тун сайн найзаа хархыг хүсэх байх
268
00:26:02,583 --> 00:26:04,958
тэр их өрөвдөлтэй байдалд байх шиг байна
269
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Бели
270
00:26:12,791 --> 00:26:14,041
Хал дахиад эхэллээ.
271
00:26:23,833 --> 00:26:24,875
Сайн уу, найз минь
272
00:26:27,625 --> 00:26:30,416
Би чам шиг байдалд орсон олон хүн харсан
273
00:26:31,875 --> 00:26:34,291
би өөрөө ч олон удаа ийм байдалд орж байлаа.
274
00:26:37,625 --> 00:26:39,666
Бидний бүх баяр баясал...
275
00:26:40,250 --> 00:26:42,208
зориг зүрх
276
00:26:43,708 --> 00:26:47,000
эдний аль нь ч алхаас илүүгээр бидний сэтгэлийг харлуулдаггүй
277
00:26:51,416 --> 00:26:53,666
Би хэзээ ч тулааны талбар дээр ялалт байгуулан зогсхоос
278
00:26:54,333 --> 00:26:57,125
муухай зүйлийг мэдэрч байсангүй...
279
00:27:01,333 --> 00:27:04,750
Ялалтын сэтгэл хөдлөл амархан үгүй болдог
280
00:27:07,041 --> 00:27:09,125
харин хойно нь үлддэг зүйл нь...
281
00:27:09,958 --> 00:27:11,375
үргэлж онцгүй байдаг
282
00:27:15,833 --> 00:27:17,291
Дахиж хэзээ ч би хэлж байна
283
00:27:17,666 --> 00:27:20,000
Ярьхаа боль хөгшин эр минь, гуйя
284
00:27:21,875 --> 00:27:23,375
гуйя боль
285
00:27:25,000 --> 00:27:26,750
Би хэзээ ч ярьхаа болихгүй Хал.
286
00:27:30,875 --> 00:27:31,750
Хэзээч
287
00:27:36,625 --> 00:27:37,708
Хэзээч шүү
288
00:27:52,125 --> 00:27:53,000
Гар
289
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Эрхэм дээдсээ
290
00:28:34,333 --> 00:28:35,583
ямар хэрэг гараав?
291
00:28:35,666 --> 00:28:37,791
маш яаралтай хэрэг гарлаа
292
00:28:38,833 --> 00:28:41,083
тэгвэл чи ч гэсэн түргэлэх хэрэгтэй
293
00:28:43,708 --> 00:28:44,750
гуйя эрхэм дээдсээ
294
00:28:45,208 --> 00:28:46,375
эцэг чинь
295
00:28:48,375 --> 00:28:49,416
тэр үхэж байна
296
00:28:51,708 --> 00:28:54,375
наад арга чинь ажиллахаа больсон
297
00:29:01,291 --> 00:29:02,458
Гадаа хүлээж бай
298
00:29:24,458 --> 00:29:25,500
Эргэлзэх зүйлгүй...
299
00:29:26,541 --> 00:29:28,208
Эцэг чинь энэ улсад
300
00:29:29,458 --> 00:29:31,708
олон асуудал авчирсан
301
00:29:35,083 --> 00:29:39,208
бас би тэрнийг байхгүй үед үймээн дэгдэхвий гэж айж байна
302
00:29:41,750 --> 00:29:42,875
Англи улсад хаан хэрэгтэй
303
00:29:42,958 --> 00:29:45,750
бас таны эцэгтэйгээ харьцдаг байдал чинь
304
00:29:46,791 --> 00:29:48,291
энэ улсад хэрэгтэй эзэн хаанаас
305
00:29:48,375 --> 00:29:52,666
болсон гэж бодож байна
306
00:29:56,416 --> 00:29:58,000
та хаан болох ёстой
307
00:30:00,208 --> 00:30:01,708
яагаад надад ингэж хэлж байгаа юм?
308
00:30:02,583 --> 00:30:03,708
Томастай ярь
309
00:30:04,916 --> 00:30:06,583
тэр та нарийн шинэ хаан болохгүй юм уу?
310
00:30:09,083 --> 00:30:11,041
энэ боломжгүй гэж айж байна
311
00:30:13,958 --> 00:30:16,750
Дүү чинь Валесд алуулсан
312
00:30:18,125 --> 00:30:20,416
Таныг Перси Хотспарыг ялсны дараа,
313
00:30:21,750 --> 00:30:25,125
залуу Томас баруун зүгрүү мордсон
314
00:30:26,583 --> 00:30:28,250
тэнд тэр нас нөхчсөн.
315
00:30:32,708 --> 00:30:36,375
Тэр их баатарлаг байсан гэсэн
316
00:31:08,875 --> 00:31:10,125
Тэр хаана байна?
317
00:31:10,791 --> 00:31:12,625
Мангас хаана байна??!
318
00:31:19,958 --> 00:31:21,208
Мангас хаана байна?
319
00:31:25,958 --> 00:31:26,791
Холд түүнийг орхи
320
00:31:27,250 --> 00:31:28,500
Хаан амрах хэрэгтэй
321
00:31:28,583 --> 00:31:30,666
- удахгүй тэр үүнийгээ хүртэх болно.
- Тэр үхэж байна
322
00:31:31,875 --> 00:31:32,833
гар
323
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
энэ хүйтнийг мэдэрч байна уу?
324
00:32:06,750 --> 00:32:07,750
өчүүхэн амьтан
325
00:32:16,583 --> 00:32:17,750
Хал
326
00:32:18,916 --> 00:32:19,875
Хал
327
00:32:20,541 --> 00:32:23,708
Чи хаан болх ёстой Хал
328
00:32:27,583 --> 00:32:28,541
Гуйя
329
00:32:30,375 --> 00:32:32,916
Чи хаан болох ёстой Хал
330
00:32:45,166 --> 00:32:46,708
Би юу хийснээ мэдэхгүй
331
00:33:24,416 --> 00:33:26,291
Та нарт юу тохиолдохыг та нар мэдэхгүй
332
00:33:30,375 --> 00:33:31,875
Тэгхээр би та нарт үүнийг санал болгоё...
333
00:33:34,500 --> 00:33:36,250
Хамгийн ихээр адислагдсан
334
00:33:39,250 --> 00:33:40,916
хамгийн аймшигтай уй гашуу
335
00:33:44,041 --> 00:33:46,583
та нар миний төлөө үйлчилсэнээрээ нэр хүндээ алдах болно
336
00:33:48,958 --> 00:33:51,083
Та бүхний эгдүүцдэг хамгийн харгис хүү
337
00:33:55,916 --> 00:33:59,541
Гэхдээ одоо та нар өөр хааны дор хүчин зүтгэх болно
338
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
юу вэ?
339
00:34:37,708 --> 00:34:38,708
Чи хэн бэ?
340
00:34:39,541 --> 00:34:40,583
Би бол би
341
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Чи хэн бэ?
342
00:34:42,750 --> 00:34:44,541
яах гэж энд ирсэн юм?
343
00:34:46,083 --> 00:34:48,500
Чи дөнгөж сая намайг сэрээчихлээ үгүй гэж үү?
344
00:34:48,916 --> 00:34:50,666
Орноосоо бос
345
00:34:53,250 --> 00:34:54,291
Чи хэн бэ?
346
00:34:55,500 --> 00:34:56,958
Хал хаана байна?
347
00:34:57,416 --> 00:35:00,666
Энэ газар болоод бүх зүйлс нь Англи улсын эзэн хааны өмч
348
00:35:01,208 --> 00:35:04,791
Чи үүнийг зөрчиж байна. чамайг наад ороо суллахыг шаардаж байна
349
00:35:07,125 --> 00:35:08,458
Юун Англи улсын хаан эзэн?
350
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
Бүгд эзэн хаан Хэнрид сөхөрцгөө
351
00:36:12,458 --> 00:36:14,250
Эзэн хаан Хэнри!
352
00:36:14,333 --> 00:36:15,791
Эзэн хаан Хэнри!
353
00:36:15,875 --> 00:36:17,583
Эзэн хаан Хэнри!
354
00:36:19,708 --> 00:36:21,750
Бохемийн хаа Венцелаус
355
00:36:21,833 --> 00:36:24,291
Англи улсын хаан Хэнрид энэхүү бэлгийг хүргүүлж байна
356
00:36:24,583 --> 00:36:26,083
Урт удаан наслах болтугая
357
00:36:29,625 --> 00:36:30,458
үзэгслэнтэй юм
358
00:36:35,208 --> 00:36:36,458
та бүхнийг миний бяцхан дүү
359
00:36:37,375 --> 00:36:39,916
Филифа өнөөдөр энд хүрэлцэн ирснийг мэдэх байх гэж найдаж байна
360
00:36:40,000 --> 00:36:41,083
Дэнмаркийн хатан хаан
361
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
Би тэр болон түүний нөхөр
362
00:36:45,125 --> 00:36:47,375
сайн хаан Эрик энэ хүртэл хүрэлцэн ирсэнд талархаж байна
363
00:36:47,875 --> 00:36:50,250
би чамайг энэ ваарыг авах болов уу гэж хүсэж байна
364
00:36:51,666 --> 00:36:55,666
үүний үзэгслэн гоо нь чамтай зэрэгцэн энэ Англи улсын гоо үзэгслэнг илэрхийлээсэй гэж хүсэж байна
365
00:36:56,208 --> 00:36:57,500
Баярлалаа, эрхэм дээдсээ
366
00:36:58,791 --> 00:37:02,958
Бүгд найрамдах Вениц улсын захирагч Сэрэнити
367
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
таныг хүндэтгэн энэхүү бэлгийг барьж байна
368
00:37:06,083 --> 00:37:09,875
- Энэ Константинопоос ирсэн шувуу гэж байна.
- Шуву гэнэ ээ?
369
00:37:09,958 --> 00:37:11,458
үхсэн гэж хэлмээр байна
370
00:37:19,416 --> 00:37:21,500
болох уу, эрхэм дээдсээ
371
00:37:28,125 --> 00:37:32,500
Кристиандомоос ирсэн эгэл биш эдлэл
372
00:37:53,333 --> 00:37:54,541
Гайхалтай
373
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Энэ миний үеэл Кэмбриджийнх
374
00:38:02,041 --> 00:38:03,125
Энэ ширээнлд сууж байгаа хүмүүс
375
00:38:03,916 --> 00:38:06,000
хэн нь ч намайг чам шиг удаан мэдэхгүй билээ
376
00:38:06,791 --> 00:38:09,916
аргагүй би чамайг охин дүүгээсээ удаан хугацаанд дэргэдээ байлгасан
377
00:38:11,208 --> 00:38:14,375
бид хамтдаа өсөж чи миний төрсөн ах мэт байдаг
378
00:38:14,833 --> 00:38:17,958
тэгхээр энэ зүйл зөвхөн чамд л байх хэрэгтэй гэж би бодож байна
379
00:38:18,416 --> 00:38:21,083
үүний ид шидийг хар бас ариун бус байгаасай гэж хүснэ
380
00:38:24,833 --> 00:38:26,250
Дауфинаас Францын эзэн хаан
381
00:38:26,333 --> 00:38:28,916
чарлесийн хүүгээс ирсэн байна
382
00:38:45,833 --> 00:38:46,708
Бөмбөг
383
00:38:51,583 --> 00:38:54,041
Дауфинаас ямар нэг захидал илгээгүй байна уу?
384
00:38:54,708 --> 00:38:55,666
үгүй ээ, эрхэм дээдсээ
385
00:39:08,333 --> 00:39:09,708
би энэ бэлгийг авч үлдэнэ
386
00:39:12,958 --> 00:39:14,458
үүнийг зөвхөн надад илгээж
387
00:39:18,333 --> 00:39:20,083
бяцхан хүү байсан надад зориулж
388
00:39:29,791 --> 00:39:33,583
энэ бөмбөг бол та болон таны улсыг доромжилж байгаа хэрэг.
389
00:39:35,083 --> 00:39:36,541
та хариу өгөх хэрэгтэй
390
00:39:38,166 --> 00:39:41,666
намайг ханхүү байхдаа хаана юу хийж яаж явсныг минь санаж байна уу?
391
00:39:41,750 --> 00:39:44,458
та тусгаарлагдсан газар өнгөрүүлсэн
392
00:39:45,666 --> 00:39:47,208
ууж, наргиж
393
00:39:48,250 --> 00:39:50,541
тэгхээр энэ шоглоомд ямар нэг үнэн байхгүй байна гэж үү?
394
00:39:51,041 --> 00:39:54,208
хэрвээ Даупин намайг хурцлахыг хүсэж байгаа бол яагаадүүнийг түүнд өгч болохгүй гэж?
395
00:39:55,750 --> 00:39:58,791
иймэрхүү доромжлолд хариу өглөө гээд
396
00:39:58,875 --> 00:40:02,166
хэрцгий авиртай болно гэсэн үг биш шүү дээ
397
00:40:03,500 --> 00:40:05,083
энэ таны сүр хүчийг харуулах болно.
398
00:40:05,166 --> 00:40:07,041
би чиний санлыг хүндэтгэж байна, Виллиам
399
00:40:07,458 --> 00:40:08,708
гэхдээ миний хүч ямар нэг... ариун бус
400
00:40:08,791 --> 00:40:11,375
машинан шувуу мэт дааш доош савчин
401
00:40:12,041 --> 00:40:14,250
зүгээр л байж байдаггүй юм
402
00:40:16,666 --> 00:40:19,208
үүнийг ойлго.
энэ юу гэж хэлж байна
403
00:40:21,291 --> 00:40:24,125
иргэний үймээн биднийг эзлээд байна
404
00:40:25,708 --> 00:40:28,375
энэ дайн биднийг бүх зүйлээ хөнтөрхөд хүрч байна
405
00:40:29,250 --> 00:40:30,583
энэ бүхэн дуусах ёстой
406
00:40:31,708 --> 00:40:32,916
дуусах ч болно....
407
00:40:33,000 --> 00:40:34,208
эв найрамдлаар
408
00:40:34,875 --> 00:40:36,541
Бид дайснуудаа өршөөх хэрэгтэй
409
00:40:37,083 --> 00:40:40,583
бас бид Мортимерийн барьцааг өгч түүнийг Валесаас буцаан авч ирэх хэрэгтэй
410
00:40:42,125 --> 00:40:44,291
би үүнийг өөрийн гараар бичих болно
411
00:40:44,750 --> 00:40:47,500
би тэднийг энэ бүхэн миний хувьд чухал болхыг мэдээсэй гэж хүсэж байна
412
00:40:49,916 --> 00:40:53,458
бид тэднийг тэд бол миний эцгийн дайснууд болхоос минийх биш гэдгээ мэдээсэй гэж хүсэж байна
413
00:40:54,833 --> 00:40:56,416
Мэдээж, эрхэм дээдсээ
414
00:41:00,500 --> 00:41:02,208
энэ төлөвлөгөө чамд ямар санагдаж байна
415
00:41:02,708 --> 00:41:06,208
Дэглэмийн өөрчлөлт нь агуу шинэчлэлд хүргэдэг.
416
00:41:07,625 --> 00:41:09,916
хэрэв та ингэж хийхийг хүсэж байгаа бол
417
00:41:10,000 --> 00:41:11,333
тиймээ, эрхэм дээдсээ
418
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
одоо лүүнийг хийх цаг
419
00:41:34,500 --> 00:41:37,458
Та эцгийг насбархаас өмнө түүнийг өршөөсөн үү?
420
00:41:38,458 --> 00:41:40,375
өршөөх зүйл байгаагүй
421
00:41:41,375 --> 00:41:43,708
тэр хэлж боломгүй гайг энэ улсадавч ирсэн
422
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
түүний үхэл энэ бүхнийг намжаана
423
00:41:46,958 --> 00:41:48,958
Би энэ улсын тухай яриагүй байна
424
00:41:50,166 --> 00:41:51,000
харин чи?
425
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
би энэ бүхнийг дуусаасай гэж хүсэж байна
426
00:42:00,208 --> 00:42:02,208
өчигдөр оройны ширээг тойруулаад хар
427
00:42:03,666 --> 00:42:06,500
тэнд сууж байсан хүмүүсийн царайг хар
428
00:42:07,375 --> 00:42:09,833
би чиний яриад байгаа тэр тайван байдлыг чинь мэдэрч байна
429
00:42:11,625 --> 00:42:13,416
тэд чамд сайн сайхныг хүсдэг гэж би найдаж байна
430
00:42:15,541 --> 00:42:20,125
гэхдээ бас тэдний харцны ард өөр өөрийн гэсэн хаант улс байгааг харж байна
431
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
чи миний хэлж байгааг ойлгож байна уу?
432
00:42:26,333 --> 00:42:29,750
би олон жилийн турш энд байгаагүй одоо Дэнмаркруу буцах боллоо.
433
00:42:30,458 --> 00:42:34,875
гэхдээ би өөрийн эндбайх хугацаандаа хуралаар юу болдыг харсан
434
00:42:35,500 --> 00:42:39,458
би дахин дахин маш олон удаа тэдний хэн нь ч үнэн хэлдэггүйг мэднэ.
435
00:42:39,541 --> 00:42:40,500
бүгд үнэн
436
00:42:44,916 --> 00:42:46,958
алхамаа сайн бод
437
00:42:47,791 --> 00:42:48,750
хүндэт ах минь
438
00:42:52,041 --> 00:42:53,916
Франц улсын хууль ёсны удирдагч гэх
439
00:42:54,000 --> 00:42:57,333
Чарлисийн талаар хэлхэд.
440
00:42:57,416 --> 00:43:02,083
Хэрвээ Францын хаан ширээ эмэгтэй хүнд очсон бол
441
00:43:02,541 --> 00:43:04,875
Салик лав амжилтанд хүрэхгүй байсан гэж байна лаа.
442
00:43:04,958 --> 00:43:08,583
Эмэгтэй хүнд үлдсэн эрх мэдэл нь
443
00:43:08,666 --> 00:43:11,166
хууль ёсны дагуу түүнд үлдэх ёстой гэсэн утгатай.
444
00:43:11,250 --> 00:43:15,583
Франкын нутаг дэвсгэрт
445
00:43:15,666 --> 00:43:18,083
байдаг Саликийн хууль нь...
446
00:43:18,375 --> 00:43:23,208
яг ч хууль ёсны дагуу бий блсон биш, үнэндээ
447
00:43:23,291 --> 00:43:25,833
Францын нутагт бий болсон, гэхдээ энэ нь бидний
448
00:43:25,916 --> 00:43:28,875
мэдэж байгаачлан Элбэ болон Саали мөрний хооронл оршдог Франц улс юм.
449
00:43:28,958 --> 00:43:32,958
Би нотлох баримттайгаар, Саликийн хууль нь
450
00:43:33,041 --> 00:43:37,416
энэ мэтчилэн Францын жинхэнэ хууль ёсны өв залгамжлагчаас хулгайлагдсан гэдгийг хэлж байна...
451
00:43:37,500 --> 00:43:41,416
Гуравт, Франц улс дахь эмэгтэй хүн төр барих болсон нь
452
00:43:41,500 --> 00:43:44,250
- Салик хуулиас болсон....
Сүсэгтэн.
453
00:43:46,125 --> 00:43:46,958
За, эрхэм дээдсээ?
454
00:43:47,333 --> 00:43:49,541
Энэ түүх надад тогтооход их хүнд санагдаж байна
455
00:43:51,416 --> 00:43:55,500
Эрхэм дээдсээ, би Францын хаан эзний
456
00:43:55,583 --> 00:43:57,666
өөриййн гэсэн хаан ширээг үнэхээр үнэн эсхийг асууж байна
457
00:43:58,125 --> 00:43:59,125
Тийм үү?
458
00:44:00,125 --> 00:44:03,000
Намайг гайхшируулж байгаа нь та яагаад энэ түүхийг надад яриад байгаа юм.
459
00:44:04,958 --> 00:44:08,125
Эрхэм дээдсээ, би зүгээр л таны удахгүй Франц улсыг
460
00:44:08,208 --> 00:44:10,708
эзлэн өөрийн болгох шалтгааныг дурьдаж байна.
461
00:44:10,791 --> 00:44:13,208
Бас та тийм хэрэгцээ удахгүй гарна гэдэгт итгэж байгаа хэрэг үү?
462
00:44:13,291 --> 00:44:14,625
би..
463
00:44:15,041 --> 00:44:15,916
эрхэм дээдсээ...
464
00:44:16,833 --> 00:44:18,541
үргэлж бэлтгэлтэй байх нь
465
00:44:18,875 --> 00:44:21,083
- ухаалаг хэрэг гэдэгт би итгэдэг...
- Бэлтгэлтэй байх гэнэ ээ?
466
00:44:21,166 --> 00:44:23,583
Хэрэв бид Франц улстай дайдхаар болход, хөгшид
467
00:44:23,666 --> 00:44:25,500
болон хүүхдүүд энэ бүхний хариуг төлнө гэж бодохгүй байна уу.
468
00:44:28,625 --> 00:44:31,333
Франц улс гэдэг эцгийн тань бүх насны хүсэл байсан.
469
00:44:32,083 --> 00:44:34,666
хэрэв иргэний үймээн дэгдээгүй байсан бол,
470
00:44:35,333 --> 00:44:37,750
эцэг чинь Франц улсыг өөрийн болгохоор дайтах байсан биз
471
00:44:38,625 --> 00:44:39,458
тэгээд...
472
00:44:40,083 --> 00:44:41,250
Иерусалим хүрэх байсан
473
00:44:41,333 --> 00:44:42,208
Иерусалим гэнээ ?
474
00:44:44,458 --> 00:44:46,708
Бид тэр Ариун газар хүртэл үү?
475
00:44:46,791 --> 00:44:50,666
бас замд таарсан бүх Кристэндомыг үгүй хийнэ.
476
00:44:52,541 --> 00:44:54,750
Би эцэг биш, хүндэт санваартан.
477
00:44:56,458 --> 00:44:58,666
Одоо энэ бүхэн ойлгомжтой болсон байх
478
00:45:08,333 --> 00:45:13,083
Бид санваартанг өршөөх хэрэгтэй
479
00:45:13,166 --> 00:45:14,375
тэр...
480
00:45:15,666 --> 00:45:18,458
тийм ч мундаг уран илтгэгч биш.
481
00:45:18,791 --> 00:45:21,666
жигтэй юм, би уг нь авъяаслаг
482
00:45:21,750 --> 00:45:23,583
уран илтгэгч тэр суудалд суух ёстой гэж бодсон
483
00:45:25,458 --> 00:45:28,291
яагаад санваартан намайг Францтай дайтах ёстой гэж хэлж байдаг билээ?
484
00:45:29,416 --> 00:45:33,291
бидний харсан зүйл бол
485
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
бидний болгоомжлох ёстой зүйл
486
00:45:37,000 --> 00:45:38,208
би таны ...
487
00:45:39,125 --> 00:45:40,458
биеэ барих чадварыг биширч байна
488
00:45:41,625 --> 00:45:46,125
маш олон жилийн тэмцэлдээний дараа
489
00:45:47,791 --> 00:45:52,125
та өөрийгөө эцгээсээ илүү болхоо баталлаа.
490
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
та хүмүүсийн хаан байхыг хүсэж байна
491
00:45:56,666 --> 00:45:58,875
Одоо бид энэ бүхнийг бэхжүүлэх ёстой ч,
492
00:45:58,958 --> 00:46:02,250
та хүмүүсийн үзэл бодолд тоомжиргүй
493
00:46:02,833 --> 00:46:04,000
хандхаа болих хэрэгтэй
494
00:46:05,083 --> 00:46:06,458
бас ямар үзэл бодол билээ?
495
00:46:09,166 --> 00:46:11,333
Франц биднийг егөөдөж байна
496
00:46:12,666 --> 00:46:14,208
Та ч гэсэн тэгж бодож байгаа хэрэг үү?
497
00:46:14,291 --> 00:46:15,708
яахав...
498
00:46:16,333 --> 00:46:18,375
энэ бол төсөөлөл.
499
00:46:19,875 --> 00:46:22,541
гэхдээ энэ нь худлаа биш гэсэн үг.
500
00:46:26,250 --> 00:46:28,958
- Хаачих нь вэ?
- Заваан юм
501
00:46:29,250 --> 00:46:31,750
- Үгүй ээ, бид Хүүперийнхруу явж болохгүй.
- Болно.
502
00:46:31,833 --> 00:46:33,750
- Үгүй ээ, тэр чамайг хүлээж авахгүй.
- тэр авна.
503
00:46:33,833 --> 00:46:34,666
-Үгүй ээ!
- Тийм
504
00:46:34,750 --> 00:46:35,625
- үгүй.
- тийм!
505
00:46:35,708 --> 00:46:37,666
чамайг энд уриагүй.
506
00:46:37,750 --> 00:46:39,458
мэдээж өрөө төлөх гээгүй бол шүү дээ.
507
00:46:39,541 --> 00:46:40,750
би төлсөн
508
00:46:40,833 --> 00:46:43,208
надад өгөх ёстойгоосоо чимхийг л өгсөн
509
00:46:43,791 --> 00:46:46,250
бас хулгайн замаар гэж хэлмээр байна
510
00:46:46,333 --> 00:46:47,166
худлаа
511
00:46:47,250 --> 00:46:50,000
бас нэмж хэлхэд чи хулгай хийхдээ ч гэсэн сайн биш.
512
00:46:50,083 --> 00:46:50,916
худлаа
513
00:46:51,208 --> 00:46:53,750
яаж тэгж хэлж зүрхэлэв ээ?
514
00:46:55,208 --> 00:46:56,750
чамайг энэ хачин нүхнээс чинь гарах
515
00:46:56,833 --> 00:47:01,333
эр хүнд яагаад ингэж хэлж байгаа юм?
516
00:47:01,958 --> 00:47:03,166
магадгүй чи мартсан байх
517
00:47:03,791 --> 00:47:07,083
миний танил энэ хорвоогын хамгийн дээд оргилд хүрсэн
518
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
магадгүй чиний ичгүүргүй байдал хаан эзэнд хүртэл шууд хүрч мэднэ.
519
00:47:11,375 --> 00:47:12,541
одоохондоо энэ талаар бодож бай
520
00:47:13,000 --> 00:47:14,708
чи Халын талаар ярьж байна уу?
521
00:47:15,708 --> 00:47:16,583
тэр хаана байна?
522
00:47:17,250 --> 00:47:18,708
Хал хаана байна?
523
00:47:19,708 --> 00:47:20,666
Бидний хаан хаана байна?
524
00:47:21,666 --> 00:47:23,833
Тэр яваад хэдэн долоо хоног байгаа байх.
Тэр хаана байна?
525
00:47:24,625 --> 00:47:26,375
чи л харин ...
526
00:47:27,250 --> 00:47:29,083
мартагдсан нэгэн байх гэж хэлмээр байна.
527
00:47:29,166 --> 00:47:32,500
Таны өмхий хувингийн дотор
528
00:47:32,583 --> 00:47:34,750
болон дэргэдүүр өнгөрсөн шудрага зан
529
00:47:34,833 --> 00:47:36,458
хэтэрхий богино
530
00:47:36,541 --> 00:47:40,041
настай байлаа гэж хэлмээр байна
531
00:47:42,166 --> 00:47:45,958
хараад байхад чи ханхүүгийн өнгөрч явахдаа таарсан бөөлжисний хувингаас илүүгүй байсан бололтой
532
00:47:46,041 --> 00:47:47,625
амаа тат
533
00:47:49,375 --> 00:47:50,875
одоохондоо наадхаа бодож бай
534
00:47:50,958 --> 00:47:52,833
Нэл, Сэр Жон азгүй байгаа.
535
00:47:52,916 --> 00:47:53,875
Үгүй
536
00:47:54,958 --> 00:47:57,291
өөрийнхөө өмнөөс төлөх хэн нэгнийг ол
537
00:47:58,125 --> 00:47:59,750
би чиний өмнөөс төлөхгүй шүү
538
00:48:22,083 --> 00:48:23,000
Толгой
539
00:48:23,916 --> 00:48:24,750
Толгой
540
00:48:46,541 --> 00:48:47,500
Чи хэн бэ?
541
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
Тэр үлгэрийнхээ оронд хорогдох байр хүссэн
542
00:48:53,500 --> 00:48:55,416
үүнийг нь зохицуулж өгч чадна гэдэгтээ итгэлгүй байна
543
00:48:56,375 --> 00:48:59,083
болох юм уу, үгүй юу?
чи хаан биз дээ, үгүй гэж үү?
544
00:49:04,166 --> 00:49:05,750
үүнийг зохицуулж болно.
545
00:49:08,166 --> 00:49:11,125
Би Франц улсын хааны тушаалаар чамайг алхаар ирсэн
546
00:49:15,625 --> 00:49:17,625
Чарлес өөрөө чамайг явуулаа юу?
547
00:49:18,458 --> 00:49:19,916
Үүнийг тодорхой гэдгийг нь мэдэж байгаа?
548
00:49:20,875 --> 00:49:22,875
Тушаалын гарал бол, тийм ээ.
549
00:49:22,958 --> 00:49:24,291
Хаанаас
550
00:49:26,416 --> 00:49:27,500
Тушаал нь юу гэж байсан юм?
551
00:49:28,375 --> 00:49:30,500
Англи улсын хааныг алах ёстой
552
00:49:31,500 --> 00:49:32,666
Яаж?
553
00:49:32,750 --> 00:49:35,208
Гэхдээ, ямартай ч
554
00:49:35,291 --> 00:49:37,250
хүн алах маш олон арга байдаг
555
00:49:37,916 --> 00:49:38,958
энэ бол миний авъяас...
556
00:49:39,833 --> 00:49:42,291
алуулна гэж бодоогүй байгаа хүнийг алах
557
00:49:46,708 --> 00:49:50,791
Өөрийн улсад амьсгалах шинэ агаар
558
00:49:50,875 --> 00:49:52,041
оруулах гэж хичээж байгаа энэ үед,
559
00:49:52,125 --> 00:49:55,083
надад өөр нэгэнтэй өшөлцөх санаа алга
560
00:49:55,166 --> 00:49:56,708
энэ бол дайн эхлүүлхийг хүсэж байгаа хэрэг
561
00:49:56,791 --> 00:50:00,541
бид таны энх тайвныг хүсэх хүсэлэй санал нэг байна эрхэм дээдсээ, ,
562
00:50:00,625 --> 00:50:04,333
гэхдээ энэ мэтийн түрэмгий байдлыг тоолгүй орхих нь
563
00:50:04,416 --> 00:50:06,625
сул дорой гэж харагдах болно
564
00:50:07,541 --> 00:50:10,416
энэ бол тоглоомын бөмбөг биш. энэ бол алуурчин
565
00:50:10,500 --> 00:50:13,541
Та намайг сул дорой гэж дүгнэх үү, Ахлах Шүүгчээ?
566
00:50:13,625 --> 00:50:14,500
Үгүй ээ
567
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
Үгүй ээ, би хаант улсын өмнөөс ярьдаг.
568
00:50:18,000 --> 00:50:19,208
Хаант улс юу харж байна
569
00:50:19,291 --> 00:50:21,041
Хаант улс юу харж байна
570
00:50:21,125 --> 00:50:24,916
How, pray, might the kingdom
see the weasel beneath our feet?
571
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
If France's animus towards you
572
00:50:27,125 --> 00:50:29,791
runs deep enough for them
to send an assassin,
573
00:50:31,166 --> 00:50:34,333
it will be felt in the street,
ours and theirs.
574
00:50:34,416 --> 00:50:35,666
It will be known.
575
00:50:38,250 --> 00:50:39,750
We share your concerns.
576
00:50:40,125 --> 00:50:43,500
But peace today needs more than harmony.
577
00:50:43,583 --> 00:50:44,791
It needs strength...
578
00:50:46,041 --> 00:50:47,250
and confidence.
579
00:50:48,583 --> 00:50:51,750
These are qualities
that can originate only in you,
580
00:50:53,333 --> 00:50:54,250
the king.
581
00:50:57,000 --> 00:50:57,958
Our king.
582
00:51:06,041 --> 00:51:07,250
Take down these words...
583
00:51:10,500 --> 00:51:12,333
addressed to King Charles of France.
584
00:51:16,916 --> 00:51:18,250
This assassin you send
585
00:51:18,333 --> 00:51:21,291
can be taken as nothing other
than an infant act of war.
586
00:51:23,000 --> 00:51:24,416
If this be your intention,
587
00:51:25,541 --> 00:51:27,375
I say you let it be known plainly
588
00:51:28,041 --> 00:51:30,458
and that you desist
from this timorous slither
589
00:51:30,541 --> 00:51:32,208
in which you presently engage.
590
00:51:35,041 --> 00:51:36,458
If it be war you seek,
591
00:51:38,000 --> 00:51:39,750
send the full weight of your army.
592
00:51:40,916 --> 00:51:43,416
For a lone, cowardly assassin
593
00:51:43,500 --> 00:51:45,958
will not topple
this King Henry the Fifth of England
594
00:51:46,041 --> 00:51:47,500
you so underestimate.
595
00:52:08,291 --> 00:52:10,916
Fill this with gunstones
and send it back to France.
596
00:52:34,208 --> 00:52:35,416
Go get the master.
597
00:52:41,000 --> 00:52:43,166
- Who is it?
- A Frenchman, sire.
598
00:52:43,541 --> 00:52:45,791
He says he wishes
to speak with you privately.
599
00:52:46,625 --> 00:52:47,500
About what?
600
00:52:48,000 --> 00:52:49,500
He wouldn't say, sire.
601
00:52:49,875 --> 00:52:51,500
I asked of him, he wouldn't say.
602
00:52:59,125 --> 00:53:02,500
My king has sent me to seek out men
he feels he can trust.
603
00:53:03,166 --> 00:53:05,791
He believes there is
discreet discussion to be had.
604
00:53:07,000 --> 00:53:07,958
What discussion?
605
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
He believes there is discussion to be had
about your new king of England.
606
00:53:54,416 --> 00:53:56,750
Only myself and Lord Grey
were met.
607
00:53:58,333 --> 00:54:02,208
We knew not where to turn
about what was spoken to us.
608
00:54:04,125 --> 00:54:06,666
We're all of us aware
there's a standing problem.
609
00:54:07,833 --> 00:54:09,791
Our king is of low repute.
610
00:54:10,833 --> 00:54:11,833
The French king...
611
00:54:12,583 --> 00:54:13,916
teaches you this?
612
00:54:15,125 --> 00:54:16,708
Is he not thankful
613
00:54:17,166 --> 00:54:21,125
for our young Henry's light reaction
to his provocation?
614
00:54:21,208 --> 00:54:24,125
The assassin he swears he knows not of.
615
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
'Tis a charge he denies.
616
00:54:25,500 --> 00:54:26,750
His plot came to naught.
617
00:54:26,833 --> 00:54:29,208
Of course he would wish
to wipe his hands of it.
618
00:54:30,791 --> 00:54:32,291
Whatever the root,
619
00:54:32,875 --> 00:54:35,791
they have expressed grave concern
620
00:54:36,291 --> 00:54:38,416
regarding our king's mental fortitude.
621
00:54:39,250 --> 00:54:42,875
This envoy is to be trusted, is he not,
Cambridge?
622
00:54:43,625 --> 00:54:44,583
I believe so.
623
00:54:47,916 --> 00:54:50,708
Charles wishes to dethrone our king.
624
00:54:51,666 --> 00:54:53,750
The issue is not France.
625
00:54:55,166 --> 00:54:58,208
This is but a reminder to us
of a more general lunacy.
626
00:54:58,958 --> 00:55:01,541
A boy who but weeks ago
was a drunken boor
627
00:55:01,625 --> 00:55:04,375
from the sewers of Eastcheap
now wears England's crown.
628
00:55:04,875 --> 00:55:06,791
- Hmm.
- What shall become of us?
629
00:55:07,708 --> 00:55:09,833
What shall become of us
when civil misdeeds are forgiven
630
00:55:09,916 --> 00:55:11,833
as if they were but indiscretions?
631
00:55:12,833 --> 00:55:15,083
- When traitors...
- Yes, yes, Lord Grey, your...
632
00:55:16,166 --> 00:55:18,083
Your concerns are current.
633
00:55:19,958 --> 00:55:21,625
And they are numerous.
634
00:55:23,166 --> 00:55:24,833
Something must be done.
635
00:55:26,291 --> 00:55:27,625
Something will be done.
636
00:55:31,250 --> 00:55:32,291
Give me quiet.
637
00:55:46,416 --> 00:55:48,541
Thus is a king's burden.
638
00:55:51,083 --> 00:55:53,791
A king must make decisions
639
00:55:54,416 --> 00:55:55,708
lesser men are...
640
00:55:57,208 --> 00:56:00,000
neither willing nor able to make.
641
00:56:02,208 --> 00:56:04,625
A king is indeed presented with quandaries
642
00:56:04,708 --> 00:56:06,916
lesser men might never encounter
643
00:56:07,000 --> 00:56:08,833
in the course of their whole lives.
644
00:56:27,250 --> 00:56:29,000
I wish it were not so.
645
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
But problems...
646
00:56:32,583 --> 00:56:34,416
And this is my experience.
647
00:56:34,500 --> 00:56:37,458
Problems that are left unattended...
648
00:56:39,000 --> 00:56:41,541
have a habit of becoming crises.
649
00:56:43,750 --> 00:56:46,916
You have a chance here
to unite the land, Hal.
650
00:56:47,666 --> 00:56:48,583
Truly.
651
00:56:50,500 --> 00:56:53,625
You have refreshed its mood with promise.
652
00:56:54,916 --> 00:56:57,166
But promise must be fulfilled.
653
00:57:00,208 --> 00:57:02,750
Promise can never be an end in itself.
654
00:57:29,875 --> 00:57:32,166
As of this day, we're at war with France.
655
00:57:34,666 --> 00:57:37,000
Twice I have given her
the benefit of my doubt.
656
00:57:38,208 --> 00:57:40,708
This third affront
will not be left unchecked.
657
00:57:43,416 --> 00:57:46,958
And so, in order to flush
these French rats from their nests,
658
00:57:48,541 --> 00:57:50,500
I will have it communicated to them
659
00:57:51,083 --> 00:57:52,583
that we are now at war.
660
00:58:04,625 --> 00:58:05,750
My Lord Grey.
661
00:58:06,791 --> 00:58:07,750
Cambridge.
662
00:58:14,083 --> 00:58:17,416
I would ask you to deliver this message
to France, given your...
663
00:58:19,083 --> 00:58:21,333
familiarity with its recipient.
664
00:58:24,125 --> 00:58:27,125
But I believe in the morning
you be otherwise engaged.
665
00:58:29,875 --> 00:58:31,166
Pray how, my liege?
666
00:58:33,791 --> 00:58:35,666
Tomorrow you will have your heads cut off.
667
00:58:35,750 --> 00:58:36,583
No.
668
00:58:37,916 --> 00:58:40,916
I have chosen to send you
as an advance party to Hell
669
00:58:41,375 --> 00:58:42,958
for the considerable French number
670
00:58:43,041 --> 00:58:45,250
that will soon be needing
to find space there.
671
00:58:50,333 --> 00:58:51,750
You were once my friend.
672
00:58:54,291 --> 00:58:55,916
I am your friend...
673
00:58:57,500 --> 00:58:58,333
cousin.
674
01:00:09,500 --> 01:00:10,500
All leave.
675
01:00:11,666 --> 01:00:12,500
Now.
676
01:00:19,750 --> 01:00:20,583
You.
677
01:00:21,333 --> 01:00:22,166
Stay.
678
01:00:25,416 --> 01:00:26,250
You...
679
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
leave.
680
01:00:28,083 --> 01:00:29,666
This is my place.
681
01:00:30,333 --> 01:00:32,041
The hostess can stay.
682
01:00:40,916 --> 01:00:43,250
I will not jump to your attention.
683
01:00:44,583 --> 01:00:47,750
And surely not to retread
vile ground
684
01:00:47,833 --> 01:00:50,000
I vowed never to walk again.
685
01:00:51,708 --> 01:00:53,875
I acknowledge my neglect of you, John.
686
01:00:56,458 --> 01:01:00,291
A new chapter of my life has begun
before the last could be properly closed.
687
01:01:03,583 --> 01:01:05,875
These concerns are mine and mine alone.
688
01:01:07,708 --> 01:01:09,666
But the fact that this here
be the first occasion
689
01:01:09,750 --> 01:01:12,250
I've had to sound them aloud
to anyone other than myself
690
01:01:12,333 --> 01:01:13,625
speaks volumes.
691
01:01:17,125 --> 01:01:20,458
It speaks to the loneliness
of the position in which I find myself.
692
01:01:22,958 --> 01:01:24,083
To steer our present course,
693
01:01:24,166 --> 01:01:26,250
I've been forced
to rely upon the counsel of men
694
01:01:26,333 --> 01:01:29,125
whose loyalty I question
every waking moment.
695
01:01:31,958 --> 01:01:33,416
Every waking moment.
696
01:01:35,791 --> 01:01:38,000
I need men around me I can trust.
697
01:01:44,666 --> 01:01:46,416
I'm here because you are my friend.
698
01:01:50,291 --> 01:01:51,916
A king has no friends.
699
01:01:54,666 --> 01:01:56,166
A king has only...
700
01:01:57,125 --> 01:01:58,083
followers...
701
01:01:58,791 --> 01:01:59,708
and foe.
702
01:02:12,458 --> 01:02:14,458
I'm sorry my occasion to visit...
703
01:02:15,750 --> 01:02:17,958
carries with it this doleful weight.
704
01:02:23,583 --> 01:02:24,416
Hal.
705
01:02:27,750 --> 01:02:29,208
I will come with you.
706
01:02:30,166 --> 01:02:32,875
I ask only one favor in return.
707
01:02:35,333 --> 01:02:38,333
Square my account
with that terrible hag...
708
01:02:38,791 --> 01:02:40,333
over there. Would you?
709
01:02:46,541 --> 01:02:48,625
We welcomethose newly arrived here.
710
01:02:49,875 --> 01:02:53,416
Turn us now in common poise,
with one mind, sharpened.
711
01:02:55,208 --> 01:02:56,083
Together...
712
01:02:57,041 --> 01:02:58,541
we will bring France down.
713
01:02:59,625 --> 01:03:00,500
Together...
714
01:03:01,000 --> 01:03:02,833
we will bring her to her knees.
715
01:03:04,416 --> 01:03:06,208
Captains all, to this end,
716
01:03:06,958 --> 01:03:09,791
I wish to introduce to you
a new marshal of our campaign.
717
01:03:11,833 --> 01:03:13,166
Sir John Falstaff.
718
01:03:18,750 --> 01:03:21,916
Sir John's experience in battle
should need no recitation.
719
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
You know of him.
720
01:03:23,750 --> 01:03:26,416
Some of you have had the honor
of fighting alongside him.
721
01:03:27,583 --> 01:03:29,916
Others have heard tale of his exploits.
722
01:03:31,083 --> 01:03:33,125
But I have tasked Sir John
to join this campaign
723
01:03:33,208 --> 01:03:35,083
for one most vital reason alone:
724
01:03:35,166 --> 01:03:36,375
he respects war
725
01:03:36,458 --> 01:03:39,500
as only a man who has seen
its most monstrous form can.
726
01:03:41,208 --> 01:03:42,708
He lusts after it not,
727
01:03:43,500 --> 01:03:45,333
but rather regards it
with the grim sobriety
728
01:03:45,416 --> 01:03:47,541
that you and your men
should hope he would.
729
01:03:52,083 --> 01:03:53,041
Welcome,
730
01:03:53,583 --> 01:03:54,750
and thank you...
731
01:03:54,833 --> 01:03:56,583
good sirs.
732
01:03:57,166 --> 01:03:58,416
You're all well met.
733
01:04:07,041 --> 01:04:08,250
Very good.
734
01:04:17,500 --> 01:04:18,625
Bonsoir.
735
01:04:28,541 --> 01:04:30,208
Are you ready for what awaits us?
736
01:04:31,625 --> 01:04:34,208
One is never ready for what awaits us.
737
01:04:50,416 --> 01:04:51,291
Get!
738
01:05:02,166 --> 01:05:05,416
You believe Sir John there
to be fit and suitable enough
739
01:05:05,500 --> 01:05:06,833
to captain this effort?
740
01:05:13,916 --> 01:05:15,291
John is a good man.
741
01:05:34,083 --> 01:05:36,416
They meet us at sea
or upon landing.
742
01:05:39,000 --> 01:05:40,458
We shall know soon enough.
743
01:05:44,916 --> 01:05:46,000
You must rest.
744
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
John.
745
01:06:08,250 --> 01:06:09,083
Thank you.
746
01:06:11,333 --> 01:06:12,208
What for?
747
01:06:13,041 --> 01:06:13,958
For being here.
748
01:06:15,541 --> 01:06:16,541
With me.
749
01:06:17,250 --> 01:06:18,750
Well, it's a small price to pay
750
01:06:18,833 --> 01:06:21,291
to keep that detestable Hooper woman
off me back.
751
01:06:25,166 --> 01:06:26,708
Get some rest too, my liege.
752
01:07:03,625 --> 01:07:05,500
We land quickly!
753
01:07:33,750 --> 01:07:35,208
Check every building.
754
01:07:39,541 --> 01:07:40,666
No man!
755
01:07:40,750 --> 01:07:41,625
Watch.
756
01:07:41,708 --> 01:07:43,250
- No man here!
- Clear!
757
01:07:43,541 --> 01:07:45,333
- No man here.
- No man.
758
01:08:04,791 --> 01:08:05,791
Go on. Faster.
759
01:08:19,416 --> 01:08:20,250
Light.
760
01:08:21,166 --> 01:08:22,000
Pull!
761
01:08:37,291 --> 01:08:38,125
Pull!
762
01:09:26,375 --> 01:09:28,125
We must storm that castle.
763
01:09:29,625 --> 01:09:32,666
It will be bloody.
We will most surely sacrifice souls.
764
01:09:33,291 --> 01:09:35,875
Thus is the nature of war.
It is bloody and soulless.
765
01:09:36,707 --> 01:09:38,125
We have no way of knowing
766
01:09:38,207 --> 01:09:40,250
how well supplied they are
behind those walls.
767
01:09:40,332 --> 01:09:41,791
This siege may take months,
768
01:09:41,875 --> 01:09:44,250
and months, I fear,
we have not at our disposal.
769
01:09:45,082 --> 01:09:46,916
Men in these numbers, fixed here,
770
01:09:47,541 --> 01:09:49,207
will fall to hunger and disease.
771
01:09:54,375 --> 01:09:55,250
Sir John.
772
01:10:00,666 --> 01:10:01,583
War is...
773
01:10:02,500 --> 01:10:04,000
bloody and soulless.
774
01:10:04,958 --> 01:10:05,791
Yes.
775
01:10:27,125 --> 01:10:28,708
The archbishop has arrived.
776
01:10:30,041 --> 01:10:32,208
Surely you cannot
simply idle here
777
01:10:32,291 --> 01:10:34,208
until they decide to come out?
778
01:10:35,416 --> 01:10:38,666
That is precisely the definition
of a siege.
779
01:10:39,750 --> 01:10:42,708
How long might that take?
Surely there's no way of knowing.
780
01:10:42,791 --> 01:10:46,208
Uh, that too,
is a common characteristic of a siege.
781
01:10:46,291 --> 01:10:48,791
- I will not send my men up that hill.
- But why in heavens not?
782
01:10:48,875 --> 01:10:53,041
I will not sacrifice my men so flagrantly,
nor so speculatively.
783
01:10:55,583 --> 01:10:57,708
Well, then why do you not
simply go around?
784
01:10:58,125 --> 01:11:02,250
If they insist on hiding in their castle,
why do you not simply go around it?
785
01:11:03,833 --> 01:11:06,375
So well versed in the art of warfare.
786
01:11:13,833 --> 01:11:16,083
We must take this town,
Archbishop.
787
01:11:16,791 --> 01:11:19,666
We must establish
a garrison foothold here...
788
01:11:20,708 --> 01:11:23,250
for our lines of supply from England.
789
01:11:25,333 --> 01:11:28,416
Do not forget
that I have underwritten this campaign.
790
01:11:30,083 --> 01:11:31,333
I have interest here.
791
01:11:32,666 --> 01:11:33,916
And I will be heard.
792
01:11:35,916 --> 01:11:38,416
Not today, Archbishop.
793
01:11:50,916 --> 01:11:51,916
My liege.
794
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
They have surrendered.
795
01:11:57,458 --> 01:12:00,291
- Our debate now, it seems, is for nothing.
- Hmm.
796
01:12:03,375 --> 01:12:05,250
As are the archbishop's bleatings.
797
01:12:10,375 --> 01:12:11,875
The day is yours.
798
01:12:13,625 --> 01:12:16,166
We ask only
that our women and children be freed.
799
01:12:17,166 --> 01:12:19,458
Many are hungry and wounded
and becoming sick.
800
01:12:24,500 --> 01:12:27,958
Upon full account of the castle,
801
01:12:28,041 --> 01:12:30,583
I see no reason to deny your request.
802
01:12:30,958 --> 01:12:34,458
You will have tonight
to oversee this evacuation
803
01:12:35,583 --> 01:12:38,291
and to corral your men prisoners.
804
01:12:54,000 --> 01:12:54,875
Come.
805
01:13:09,500 --> 01:13:11,291
He wishes to slow us.
806
01:13:13,000 --> 01:13:14,625
Who wishes to slow us?
807
01:13:17,750 --> 01:13:21,125
We have received word
that the Dauphin is en route.
808
01:13:21,750 --> 01:13:23,875
He wishes conference with His Majesty.
809
01:13:24,958 --> 01:13:26,625
And we know nothing of his purpose?
810
01:13:26,708 --> 01:13:29,041
We know only that he desires conference.
811
01:13:29,125 --> 01:13:33,583
I would hope his purpose be
to deliver his father's early surrender.
812
01:13:33,666 --> 01:13:36,416
I strongly advise
we disregard this word of his approach
813
01:13:36,500 --> 01:13:37,458
and ready our movement.
814
01:13:38,125 --> 01:13:40,208
We must make advantage of their disarray.
815
01:13:43,416 --> 01:13:45,166
Sir John, your counsel.
816
01:13:46,750 --> 01:13:48,041
I've never met the man...
817
01:13:48,916 --> 01:13:50,208
this French prince.
818
01:13:51,583 --> 01:13:53,333
I can't speak to his motivation.
819
01:14:16,083 --> 01:14:17,083
My liege.
820
01:14:20,916 --> 01:14:21,791
He's here.
821
01:14:47,375 --> 01:14:48,333
Your Majesty.
822
01:14:51,375 --> 01:14:53,041
Ah!
823
01:14:56,416 --> 01:14:57,416
To...
824
01:14:57,500 --> 01:14:58,416
your little...
825
01:14:59,416 --> 01:15:00,291
victory.
826
01:15:04,333 --> 01:15:05,166
Ah.
827
01:15:09,375 --> 01:15:10,916
Do you wonder why
828
01:15:11,541 --> 01:15:12,416
I have come?
829
01:15:14,375 --> 01:15:15,208
Hmm?
830
01:15:16,500 --> 01:15:17,458
Do you wonder this?
831
01:15:21,208 --> 01:15:25,375
I have not come to offer you surrender
832
01:15:26,000 --> 01:15:28,375
if that is what you are hoping.
833
01:15:31,541 --> 01:15:35,208
I have come to describe for you
834
01:15:35,875 --> 01:15:37,625
your end days,
835
01:15:39,375 --> 01:15:41,041
the screams of your men
836
01:15:41,666 --> 01:15:43,166
as they die slow.
837
01:15:44,375 --> 01:15:47,000
And so, King of, uh, England,
838
01:15:48,458 --> 01:15:51,625
you seem so intent
on making France your new home,
839
01:15:52,541 --> 01:15:53,666
so let me help you.
840
01:15:55,166 --> 01:15:58,458
I will drain your body of its blood
841
01:15:59,375 --> 01:16:02,333
and bury it under a tree.
842
01:16:03,375 --> 01:16:05,750
A little French tree.
843
01:16:07,041 --> 01:16:08,000
Very young,
844
01:16:08,791 --> 01:16:09,833
very small.
845
01:16:11,916 --> 01:16:15,416
Since perchance that is fitting
of your mind for you to come here.
846
01:16:17,041 --> 01:16:17,916
Small.
847
01:16:20,833 --> 01:16:21,916
And maybe your...
848
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
I mean, no, your balls must be big, no?
849
01:16:30,458 --> 01:16:31,458
Giant balls.
850
01:16:34,583 --> 01:16:35,708
Giant balls...
851
01:16:36,625 --> 01:16:37,791
with a tiny cock.
852
01:16:46,958 --> 01:16:51,333
And the sound
of your wives and children weeping
853
01:16:52,541 --> 01:16:54,666
shall lull me to sleep at night.
854
01:17:12,083 --> 01:17:13,625
Have you heard what I said?
855
01:17:15,125 --> 01:17:16,041
I have.
856
01:17:17,541 --> 01:17:18,666
It was stirring.
857
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
Sir John, please walk with me.
858
01:17:27,583 --> 01:17:28,416
Good night.
859
01:17:40,958 --> 01:17:42,375
Ready the men to move.
860
01:17:44,625 --> 01:17:45,750
Waste no time.
861
01:20:03,083 --> 01:20:03,916
Run!
862
01:20:15,125 --> 01:20:16,750
Hush, hush, hush.
863
01:20:17,083 --> 01:20:17,916
Hush.
864
01:20:18,708 --> 01:20:19,541
Hush.
865
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Hello, little boy.
866
01:20:25,916 --> 01:20:27,958
Don't be afraid. Don't be afraid.
867
01:20:31,666 --> 01:20:36,125
I want you to deliver a gift to your king.
868
01:20:37,500 --> 01:20:38,875
Will you do this for me?
869
01:20:40,833 --> 01:20:41,791
Good boy.
870
01:21:04,375 --> 01:21:05,291
No!
871
01:21:14,166 --> 01:21:16,541
Double the guards to 20 yards
through the night.
872
01:21:16,875 --> 01:21:18,250
Three hours at a watch.
873
01:21:19,083 --> 01:21:20,375
I want these men fresh and alert.
874
01:21:20,458 --> 01:21:22,916
Any man caught sleeping
will have his eyes gouged.
875
01:21:24,291 --> 01:21:26,250
Any caught speaking will lose his tongue.
876
01:21:33,125 --> 01:21:36,000
And I want all French prisoners
in our train put to death.
877
01:21:37,416 --> 01:21:40,250
Leave their corpses speared on pikes
by the river's edge.
878
01:21:41,666 --> 01:21:43,958
The first command I'll heed.
879
01:21:44,958 --> 01:21:46,000
The second...
880
01:21:47,500 --> 01:21:50,708
you'll have to carry out
that mass execution yourself.
881
01:21:52,541 --> 01:21:53,666
What did you say to me?
882
01:21:54,833 --> 01:21:56,291
You are not that man.
883
01:21:57,166 --> 01:21:58,666
How dare you defy me?
884
01:21:58,750 --> 01:22:00,625
Show your feeling in here, with me.
885
01:22:00,708 --> 01:22:03,416
- Don't let it outside this tent.
- How dare you defy me? I am the king.
886
01:22:05,000 --> 01:22:07,083
And where is
the fearsome old warrior Falstaff
887
01:22:07,166 --> 01:22:08,625
about whom I've heard so much?
888
01:22:09,666 --> 01:22:11,791
You've been mute since we crossed the sea.
889
01:22:12,541 --> 01:22:14,333
I seem to be serving
as my own chief tactician,
890
01:22:14,416 --> 01:22:16,166
my own commander, my own counsel.
891
01:22:17,291 --> 01:22:19,541
Where is
the fearsome old warrior Falstaff?!
892
01:22:22,000 --> 01:22:24,625
I speak only
when there's something to be said.
893
01:22:26,958 --> 01:22:29,250
Too often have I seen men of war
894
01:22:29,875 --> 01:22:31,666
invent work for themselves,
895
01:22:32,625 --> 01:22:35,708
work that leads to nothing
but vainglory and slaughtered men.
896
01:22:36,666 --> 01:22:37,708
I'm not that man.
897
01:22:39,125 --> 01:22:41,625
And this here is the war
that you have chosen to wage.
898
01:22:41,708 --> 01:22:44,291
I will disembowel you right here
with mine own hand.
899
01:22:49,625 --> 01:22:51,416
You are not that man, either.
900
01:23:08,041 --> 01:23:09,250
Evening, M'Lord.
901
01:23:09,666 --> 01:23:11,583
- Gentlemen.
- M'Lord.
902
01:24:47,875 --> 01:24:48,750
Lord Dorset,
903
01:24:49,250 --> 01:24:50,625
summon your fastest rider.
904
01:24:51,250 --> 01:24:52,083
My liege.
905
01:24:53,208 --> 01:24:54,166
Dartmouth!
906
01:24:59,375 --> 01:25:00,875
Sires. What can I do for you?
907
01:25:00,958 --> 01:25:04,041
Tell me what lies over that hill.
Ride fast, return directly.
908
01:25:04,416 --> 01:25:05,291
Hyah!
909
01:25:30,125 --> 01:25:32,625
We are both outnumbered
and out-positioned.
910
01:25:33,416 --> 01:25:35,375
They have the downslope in their favor.
911
01:25:36,375 --> 01:25:38,708
Our need to advance
puts us already at disadvantage.
912
01:25:38,791 --> 01:25:40,791
The longer we wait,
the larger their force will grow,
913
01:25:40,875 --> 01:25:42,375
and with it, our disadvantage.
914
01:25:43,166 --> 01:25:45,708
Your archers, my lord,
are of superior faculty.
915
01:25:46,000 --> 01:25:48,541
French crossbow is no match
for an English longbow.
916
01:25:49,208 --> 01:25:52,625
We should hobble their number
on first assault by these means alone.
917
01:25:55,250 --> 01:25:58,291
York's charge in center
faces four lines of mounted knights.
918
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
Our archers here
might weaken those by half. But...
919
01:26:02,208 --> 01:26:03,541
But not eight lines.
920
01:26:04,708 --> 01:26:06,125
Nine. Ten. More.
921
01:26:06,416 --> 01:26:07,708
You speak true, my liege.
922
01:26:07,791 --> 01:26:10,041
The longer we wait,
the greater our disadvantage.
923
01:26:10,125 --> 01:26:14,000
But it is possible our disadvantage
has already grown insurmountable.
924
01:26:15,583 --> 01:26:18,083
A great many men
are already desperately ill
925
01:26:18,166 --> 01:26:19,625
and weak from hunger.
926
01:26:19,708 --> 01:26:20,750
What then, my lord,
927
01:26:21,541 --> 01:26:22,958
do you propose we do?
928
01:26:23,875 --> 01:26:26,166
I propose we consider turning back,
my liege.
929
01:26:27,458 --> 01:26:29,791
I know it will not bring
the outcome we desire,
930
01:26:29,875 --> 01:26:32,041
but nor will the evisceration of our army.
931
01:26:35,458 --> 01:26:37,791
I'm reticent to speak for others here now,
932
01:26:39,125 --> 01:26:41,166
but I'm certain my fears are shared.
933
01:26:49,750 --> 01:26:51,791
Who here agrees with Lord Dorset?
934
01:26:57,291 --> 01:26:58,916
You can win this battle.
935
01:27:01,541 --> 01:27:03,041
Is that so, Sir John?
936
01:27:04,000 --> 01:27:04,875
Yes.
937
01:27:05,541 --> 01:27:08,041
And precisely how is that so, Sir John?
938
01:27:08,875 --> 01:27:11,333
You fight without horses
and without armor.
939
01:27:12,000 --> 01:27:14,416
Heavens above,
please spare us from this man.
940
01:27:15,166 --> 01:27:18,333
Their forward defense
is a front line of mounted men.
941
01:27:19,625 --> 01:27:20,541
Many deep.
942
01:27:20,958 --> 01:27:21,916
Knights all.
943
01:27:22,500 --> 01:27:23,791
All on horseback,
944
01:27:24,250 --> 01:27:25,541
all with heavy armor.
945
01:27:27,750 --> 01:27:29,208
The ground out there...
946
01:27:30,291 --> 01:27:31,458
is a flood bowl,
947
01:27:32,541 --> 01:27:33,833
already half-sodden.
948
01:27:34,333 --> 01:27:36,791
When it rains tonight, as I know it will,
949
01:27:38,166 --> 01:27:40,375
that ground will turn into a muddy bog.
950
01:27:41,083 --> 01:27:43,000
And with their horses and their armor,
951
01:27:44,125 --> 01:27:45,375
they will get stuck,
952
01:27:46,250 --> 01:27:47,250
they will fall,
953
01:27:48,416 --> 01:27:50,791
and they will flounder
like upturned beetles.
954
01:27:50,875 --> 01:27:51,958
As shall we.
955
01:27:52,583 --> 01:27:54,250
Not if we travel light,
956
01:27:54,750 --> 01:27:56,625
without horses and without armor.
957
01:27:57,875 --> 01:28:00,708
Speed and mobility will be our advantage.
958
01:28:02,041 --> 01:28:03,666
And how, Sir John,
959
01:28:04,166 --> 01:28:06,625
can you be so sure of rainfall tonight?
960
01:28:09,333 --> 01:28:10,958
My right knee is aching.
961
01:28:11,041 --> 01:28:13,166
It only does that when rain is near.
962
01:28:14,541 --> 01:28:16,875
Oh, save us, my liege.
Please put a stop to this drivel.
963
01:28:18,125 --> 01:28:21,541
This would require their armored
front line come meet us in the mud.
964
01:28:21,625 --> 01:28:23,333
How do you propose we invite that?
965
01:28:23,958 --> 01:28:26,708
A small forward armored attack of our own.
966
01:28:28,458 --> 01:28:29,666
A false advance.
967
01:28:31,416 --> 01:28:32,458
They will counter.
968
01:28:33,125 --> 01:28:37,625
We save our weight and our muscle
for a nimble assault from the flanks.
969
01:28:37,708 --> 01:28:42,000
They shan't be so easily deceived.
They will not respond to false attack.
970
01:28:42,083 --> 01:28:42,916
Hmm.
971
01:28:46,250 --> 01:28:47,500
They will respond.
972
01:28:48,916 --> 01:28:51,458
We move, they will meet us in the mud.
973
01:28:52,083 --> 01:28:54,791
Our men-at-arms are outnumbered.
This they know.
974
01:28:55,500 --> 01:28:57,125
They will hope to overwhelm us,
975
01:28:57,541 --> 01:28:59,416
so they will meet us with full force,
976
01:28:59,958 --> 01:29:02,333
no matter how small our first advance.
977
01:29:03,500 --> 01:29:07,208
Our great longbows
will rain chaos on them from above.
978
01:29:08,458 --> 01:29:10,333
That chaos will be your favor.
979
01:29:10,416 --> 01:29:14,500
My liege, I implore you, we mustn't...
we mustn't listen to this madness.
980
01:29:15,750 --> 01:29:17,875
What is the true experience of this man?
981
01:29:18,458 --> 01:29:20,583
He once fought for Richard many years ago.
982
01:29:20,666 --> 01:29:22,666
Since then, he has done nothing...
983
01:29:23,916 --> 01:29:25,666
other than ride with the companies,
984
01:29:26,708 --> 01:29:28,083
robbing and tormenting.
985
01:29:30,083 --> 01:29:33,208
I never robbed anyone
who didn't deserve to be robbed.
986
01:29:39,458 --> 01:29:41,208
If it rains tonight,
987
01:29:42,500 --> 01:29:44,000
we fight tomorrow.
988
01:30:06,583 --> 01:30:10,083
If you have concocted this plan,
half-baked and speculative,
989
01:30:11,250 --> 01:30:13,208
merely to prove to me your worth,
990
01:30:14,541 --> 01:30:15,750
please say so now.
991
01:30:19,750 --> 01:30:21,666
All plans are speculative.
992
01:30:23,750 --> 01:30:27,541
And as I say,
I only speak them when I feel them true.
993
01:30:28,333 --> 01:30:30,041
This one I feel in my bones.
994
01:30:32,416 --> 01:30:34,333
This one I feel in my knee bone.
995
01:30:40,416 --> 01:30:42,958
Here we are on the eve of this fight,
and I am...
996
01:30:46,208 --> 01:30:48,125
I am scared to wonder,
997
01:30:48,791 --> 01:30:49,916
to tell it true,
998
01:30:53,416 --> 01:30:54,625
why we are here.
999
01:30:56,541 --> 01:30:58,833
You best discover the answer for that.
1000
01:31:00,000 --> 01:31:01,666
The men out there deserve it.
1001
01:31:04,208 --> 01:31:05,958
They've given their lives to you.
1002
01:31:08,458 --> 01:31:11,750
I cannot say what forces
have conspired to bring you here,
1003
01:31:11,833 --> 01:31:13,375
but these men need you,
1004
01:31:14,833 --> 01:31:16,208
just as you need them.
1005
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
These men deserve your confidence.
1006
01:31:25,166 --> 01:31:27,083
And if you cannot give them that,
1007
01:31:27,541 --> 01:31:30,583
at least then tell them a magnificent lie.
1008
01:31:37,958 --> 01:31:40,041
Though you might not think it possible...
1009
01:31:42,166 --> 01:31:43,416
you are my friend.
1010
01:31:49,416 --> 01:31:50,375
Good night, Hal.
1011
01:31:53,666 --> 01:31:54,583
Sleep well.
1012
01:33:19,416 --> 01:33:21,416
This wind whips from the north.
1013
01:33:23,291 --> 01:33:25,166
The rain was sent from England.
1014
01:33:25,250 --> 01:33:28,625
Why are you being fitted with plate?
We were to fight without armor.
1015
01:33:29,333 --> 01:33:31,375
We need a front line to draw them in.
1016
01:33:34,041 --> 01:33:35,041
It cannot be you.
1017
01:33:35,666 --> 01:33:36,916
The idea was mine.
1018
01:33:37,875 --> 01:33:41,708
Some man must lead the first push
to sell it well.
1019
01:33:43,125 --> 01:33:44,583
My men have been assembled.
1020
01:33:45,791 --> 01:33:47,375
And I cannot, in good conscience,
1021
01:33:47,458 --> 01:33:50,083
send them out there
to realize my speculative drivel
1022
01:33:50,166 --> 01:33:52,125
without getting muddy alongside them,
can I?
1023
01:33:52,958 --> 01:33:54,125
I will fight with you.
1024
01:33:56,333 --> 01:33:58,166
It's noble,
1025
01:33:58,250 --> 01:33:59,666
but you know that cannot be.
1026
01:34:02,291 --> 01:34:03,875
This is what I was built for.
1027
01:34:05,375 --> 01:34:06,916
I die here or...
1028
01:34:07,750 --> 01:34:10,041
I die over a bottle in Eastcheap.
1029
01:34:10,833 --> 01:34:13,458
And I think this makes
for a much better story.
1030
01:34:15,333 --> 01:34:17,125
And you have things still to do.
1031
01:34:19,958 --> 01:34:21,583
You will join this fight.
1032
01:34:23,666 --> 01:34:26,958
But promise me you don't join too early.
1033
01:34:27,791 --> 01:34:29,875
It doesn't matter what you see out there.
1034
01:34:31,541 --> 01:34:33,833
We must first draw them all in.
All of them.
1035
01:34:36,208 --> 01:34:37,458
Promise me that, Hal.
1036
01:34:40,125 --> 01:34:41,875
Win, my friend.
1037
01:34:43,666 --> 01:34:47,041
Maybe then you'll lighten enough
to have a drink with me. Hmm?
1038
01:35:10,333 --> 01:35:11,875
Where is the Dauphin?
1039
01:35:26,375 --> 01:35:29,125
I humbly thank you for receiving me,
noble lord.
1040
01:35:29,458 --> 01:35:30,458
Please.
1041
01:35:31,416 --> 01:35:32,500
Please speak English.
1042
01:35:34,250 --> 01:35:37,041
I enjoy to speak English.
1043
01:35:38,875 --> 01:35:40,291
It is simple...
1044
01:35:41,000 --> 01:35:41,833
and ugly.
1045
01:35:44,250 --> 01:35:45,666
I have been waiting all morning,
1046
01:35:47,041 --> 01:35:48,000
all the night...
1047
01:35:48,541 --> 01:35:49,500
for your surrender.
1048
01:35:51,250 --> 01:35:54,333
It might have saved a great unease
1049
01:35:54,708 --> 01:35:55,791
had it come sooner.
1050
01:35:56,541 --> 01:35:58,416
I know you do not speak for your father.
1051
01:35:59,000 --> 01:36:00,375
I do speak for my father.
1052
01:36:00,458 --> 01:36:03,750
I know you do not speak for your father,
so I come to you now directly.
1053
01:36:03,833 --> 01:36:05,291
I have not come to surrender.
1054
01:36:06,416 --> 01:36:09,708
Too much Christian blood
will be spilled on this field today.
1055
01:36:09,791 --> 01:36:11,125
So, I propose this:
1056
01:36:12,375 --> 01:36:14,666
You and I fight, one man on one man.
1057
01:36:16,291 --> 01:36:17,833
We fight in our armies' stead.
1058
01:36:19,041 --> 01:36:22,166
If I lose, my men will leave this place
forthwith and forever.
1059
01:36:22,541 --> 01:36:23,666
You will have my head.
1060
01:36:25,250 --> 01:36:26,083
If I win,
1061
01:36:26,166 --> 01:36:29,166
I will assume this kingdom's crown
upon your father's death.
1062
01:36:35,041 --> 01:36:35,958
What say you?
1063
01:36:38,583 --> 01:36:41,000
Are you scared, young Henry?
1064
01:36:43,750 --> 01:36:44,916
What say you?
1065
01:36:45,833 --> 01:36:47,333
Are you scared of this battle?
1066
01:36:48,375 --> 01:36:49,958
There is no shame of it.
1067
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
Save your men.
1068
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
You save your own men.
1069
01:37:01,125 --> 01:37:02,458
You came here.
1070
01:37:03,000 --> 01:37:03,916
To me!
1071
01:37:04,666 --> 01:37:06,166
Surrender to me!
1072
01:37:08,916 --> 01:37:10,125
I cannot do that.
1073
01:37:11,833 --> 01:37:13,000
Well, then, boy,
1074
01:37:13,958 --> 01:37:15,375
let us make famous...
1075
01:37:16,708 --> 01:37:17,958
that field out there.
1076
01:37:19,208 --> 01:37:21,541
This little village of Agincourt,
1077
01:37:22,791 --> 01:37:26,000
that will forever mark the site
of your callow disgrace.
1078
01:37:57,625 --> 01:37:59,208
You expect of me a speech?
1079
01:38:02,041 --> 01:38:03,500
I have only one to give,
1080
01:38:04,000 --> 01:38:05,291
and it is the same one I'd give
1081
01:38:05,375 --> 01:38:08,166
were we not standing
on the brim of a battlefield.
1082
01:38:08,625 --> 01:38:12,500
It is the same one I'd give
were we to meet in the street by chance.
1083
01:38:13,750 --> 01:38:16,083
I have only ever hoped for one thing...
1084
01:38:17,833 --> 01:38:21,333
to see this kingdom united
under this English crown.
1085
01:38:28,583 --> 01:38:30,583
All men are born to die. We know it.
1086
01:38:31,250 --> 01:38:33,041
We carry it with us always.
1087
01:38:34,083 --> 01:38:37,250
If your day be today, so be it.
1088
01:38:37,333 --> 01:38:38,625
Mine will be tomorrow.
1089
01:38:39,833 --> 01:38:42,625
Or mine today and yours tomorrow.
It matters not.
1090
01:38:43,625 --> 01:38:45,750
What matters is that you know,
in your hearts,
1091
01:38:45,833 --> 01:38:48,375
that today you are that kingdom united.
1092
01:38:48,458 --> 01:38:49,750
You are England.
1093
01:38:49,833 --> 01:38:52,791
Each and every one of you. England is you.
1094
01:38:53,250 --> 01:38:55,458
And it is the space between you.
1095
01:38:55,541 --> 01:38:58,500
Fight not for yourselves,
fight for that space.
1096
01:38:58,583 --> 01:38:59,666
Fill that space.
1097
01:38:59,750 --> 01:39:01,166
Make it tissue.
1098
01:39:01,250 --> 01:39:02,125
Make it mass.
1099
01:39:02,208 --> 01:39:03,833
Make it impenetrable.
1100
01:39:03,916 --> 01:39:05,125
Make it yours!
1101
01:39:05,208 --> 01:39:06,791
Make it England!
1102
01:39:07,375 --> 01:39:09,083
Make it England!
1103
01:39:16,833 --> 01:39:19,250
Great men to it. Captains, lords.
1104
01:39:19,583 --> 01:39:21,041
Great men to it!
1105
01:39:50,458 --> 01:39:53,416
For the King and St. George!
1106
01:39:53,500 --> 01:39:56,916
For the King and St. George!
1107
01:40:17,833 --> 01:40:19,291
Les imbéciles.
1108
01:41:38,458 --> 01:41:39,416
Archers.
1109
01:41:39,500 --> 01:41:40,625
Archers!
1110
01:41:41,208 --> 01:41:42,416
Archers!
1111
01:41:42,500 --> 01:41:44,583
Archers! Now!
1112
01:41:46,291 --> 01:41:47,416
Draw!
1113
01:41:51,208 --> 01:41:52,041
Loose!
1114
01:42:12,083 --> 01:42:13,250
Halt!
1115
01:42:15,041 --> 01:42:15,875
Ready!
1116
01:44:38,583 --> 01:44:39,541
Loose!
1117
01:45:00,375 --> 01:45:01,625
On me!
1118
01:49:31,916 --> 01:49:32,750
Come then...
1119
01:49:38,000 --> 01:49:39,041
King of England.
1120
01:52:47,083 --> 01:52:48,166
Hail the King.
1121
01:52:48,416 --> 01:52:49,375
Hail the King.
1122
01:52:55,916 --> 01:52:56,958
Hail the King.
1123
01:52:57,791 --> 01:52:58,750
My liege.
1124
01:52:58,833 --> 01:53:00,666
- God save the King.
- Hail the King.
1125
01:53:03,791 --> 01:53:04,750
Hail the King.
1126
01:53:05,541 --> 01:53:06,541
Hail the King.
1127
01:53:09,708 --> 01:53:11,750
- Hail the King.
- Hail King Henry.
1128
01:53:11,833 --> 01:53:12,958
Hail the King.
1129
01:53:14,833 --> 01:53:16,000
My liege.
1130
01:53:16,625 --> 01:53:18,708
The prisoners we have took are a rabble.
1131
01:53:19,875 --> 01:53:22,916
I fear we will not secure them
should their army regroup.
1132
01:53:26,416 --> 01:53:27,416
Kill them all.
1133
01:54:11,833 --> 01:54:13,208
Your Majesty...
1134
01:54:14,041 --> 01:54:16,125
Henry, King of England.
1135
01:54:17,875 --> 01:54:18,708
Hmm.
1136
01:54:23,166 --> 01:54:25,041
Your Majesty...
1137
01:54:25,958 --> 01:54:27,375
Come sit here with me.
1138
01:54:31,875 --> 01:54:32,791
Please.
1139
01:54:43,583 --> 01:54:47,750
I like to have the sun on my skin,
but not too much.
1140
01:54:49,000 --> 01:54:50,958
Too much is very dangerous.
1141
01:55:06,416 --> 01:55:10,208
This conversation we are about to have...
1142
01:55:11,250 --> 01:55:13,375
has been had many times before,
1143
01:55:13,458 --> 01:55:17,666
and will be had many times again
for centuries to come
1144
01:55:18,291 --> 01:55:22,583
between men of vanity
and men of good reason.
1145
01:55:23,625 --> 01:55:26,333
I would hope that you and I
1146
01:55:26,416 --> 01:55:28,000
are men of good reason.
1147
01:55:32,708 --> 01:55:35,541
I have, of course, traveled here
1148
01:55:35,625 --> 01:55:38,250
to offer you my surrender.
1149
01:55:41,416 --> 01:55:43,500
Do you ask anything of me in return?
1150
01:55:45,708 --> 01:55:46,541
No.
1151
01:55:53,250 --> 01:55:54,750
I do, however,
1152
01:55:55,250 --> 01:55:57,458
have for you a proposition.
1153
01:56:00,375 --> 01:56:03,625
You take the hand of my daughter,
1154
01:56:03,708 --> 01:56:04,625
Catherine,
1155
01:56:06,583 --> 01:56:07,666
in marriage.
1156
01:56:11,083 --> 01:56:12,625
It is most uncanny...
1157
01:56:14,375 --> 01:56:16,708
that the great movements of history
1158
01:56:16,791 --> 01:56:21,333
so frequently find their origins
in the minutia of family.
1159
01:56:24,375 --> 01:56:27,166
That in ways I dare not unsettle here,
1160
01:56:28,666 --> 01:56:30,916
my relationship with my son
1161
01:56:31,000 --> 01:56:32,083
and yours...
1162
01:56:32,833 --> 01:56:33,916
with your father.
1163
01:56:35,166 --> 01:56:38,625
These are the things
that have led us here today.
1164
01:56:41,458 --> 01:56:43,250
We are leaders of lands
1165
01:56:44,041 --> 01:56:45,000
and peoples,
1166
01:56:46,291 --> 01:56:47,208
and yet...
1167
01:56:48,250 --> 01:56:50,375
it is family that moves us.
1168
01:56:52,666 --> 01:56:53,625
Family...
1169
01:56:54,250 --> 01:56:55,541
consumes us.
1170
01:57:37,958 --> 01:57:39,916
My condolences to you...
1171
01:57:40,875 --> 01:57:43,500
for the loss of your friend, Sir John.
1172
01:57:46,208 --> 01:57:49,041
I know you must feel this loss deeply.
1173
01:57:55,000 --> 01:57:56,125
Thank you, William.
1174
01:57:58,500 --> 01:58:00,208
Your loyalty to me has been comforting.
1175
01:58:19,416 --> 01:58:22,666
You have proven yourself
to be a most worthy king.
1176
01:58:26,208 --> 01:58:28,833
I would say you have proven yourself
1177
01:58:28,916 --> 01:58:31,416
to be one of England's great kings.
1178
01:58:45,041 --> 01:58:47,916
Your Majesty,
the crowd has gathered.
1179
01:58:49,416 --> 01:58:50,458
So I hear.
1180
01:59:16,833 --> 01:59:17,750
Leave us.
1181
01:59:30,958 --> 01:59:32,916
Please sit, Your Majesty.
1182
01:59:43,000 --> 01:59:44,541
You are beautiful.
1183
01:59:44,625 --> 01:59:45,500
Merci.
1184
01:59:47,666 --> 01:59:49,166
I will no longer speak French.
1185
01:59:49,916 --> 01:59:51,041
We must speak English.
1186
01:59:51,750 --> 01:59:53,041
I cannot speak English.
1187
01:59:53,125 --> 01:59:54,083
You will learn.
1188
01:59:55,625 --> 01:59:57,083
I wonder, then,
1189
01:59:57,708 --> 02:00:00,333
how our union might proceed
in the meantime.
1190
02:00:03,791 --> 02:00:06,875
There is much I wonder
about a great many things.
1191
02:00:08,875 --> 02:00:10,541
Indeed there must be for you
1192
02:00:10,625 --> 02:00:13,416
to contemplate marriage
to a woman about whom...
1193
02:00:13,500 --> 02:00:15,833
you know so little.
1194
02:00:16,125 --> 02:00:17,125
Hmm.
1195
02:00:21,000 --> 02:00:22,833
I will not submit to you.
1196
02:00:23,916 --> 02:00:25,750
You must earn my respect.
1197
02:00:28,833 --> 02:00:30,083
I understand that.
1198
02:00:31,750 --> 02:00:32,583
Do you?
1199
02:00:33,208 --> 02:00:34,208
I do.
1200
02:00:35,916 --> 02:00:38,208
Do you feel a sense of achievement?
1201
02:00:41,375 --> 02:00:42,416
In what regard?
1202
02:00:42,500 --> 02:00:43,625
In any regard.
1203
02:00:43,875 --> 02:00:46,291
I have achieved that
which my father never could.
1204
02:00:46,875 --> 02:00:49,041
I have united this kingdom
in common cause.
1205
02:00:49,541 --> 02:00:50,375
Hmm.
1206
02:00:52,541 --> 02:00:55,291
You have achieved momentary respite.
1207
02:00:56,541 --> 02:00:58,416
A unity forged under false pretense
1208
02:00:58,500 --> 02:01:00,708
will never be a unity that prevails.
1209
02:01:01,041 --> 02:01:04,291
How, pray, have my endeavors
been forged falsely?
1210
02:01:07,041 --> 02:01:09,166
Why did you bring war to France?
1211
02:01:09,500 --> 02:01:11,208
Your father came on spoiling.
1212
02:01:12,041 --> 02:01:14,166
How so? How was he spoiling?
1213
02:01:15,416 --> 02:01:16,791
He sent an assassin.
1214
02:01:17,375 --> 02:01:18,875
There was no assassin.
1215
02:01:19,541 --> 02:01:21,041
There was no plot to kill you.
1216
02:01:24,875 --> 02:01:25,875
How might you know?
1217
02:01:26,958 --> 02:01:30,208
Because I was with my father
when he received word of your charge.
1218
02:01:30,625 --> 02:01:33,500
I know him well enough
to know his reaction to be genuine.
1219
02:01:36,208 --> 02:01:37,416
How was his reaction?
1220
02:01:38,375 --> 02:01:39,541
He laughed.
1221
02:01:40,833 --> 02:01:43,208
He laughed very much.
He said you must be drunk.
1222
02:01:44,208 --> 02:01:45,750
Your father is a madman.
1223
02:01:46,541 --> 02:01:48,541
He may be mad, but he is true.
1224
02:01:49,250 --> 02:01:52,291
His madness makes him true.
He says only what he believes.
1225
02:01:53,083 --> 02:01:54,666
That is why he is loved.
1226
02:01:56,916 --> 02:01:58,875
The assassin then
was sent by your brother.
1227
02:01:58,958 --> 02:01:59,833
- My brother?
- Mm-hmm.
1228
02:01:59,916 --> 02:02:02,083
My brother was too stupid
to conjure such a plan.
1229
02:02:04,125 --> 02:02:05,500
What was your true reason?
1230
02:02:06,208 --> 02:02:07,875
Did you know of the ball he sent?
1231
02:02:10,166 --> 02:02:11,750
The ball he sent to me?
1232
02:02:15,625 --> 02:02:16,541
A ball?
1233
02:02:19,833 --> 02:02:20,958
He sent to you...
1234
02:02:21,958 --> 02:02:24,333
- a ball?
- Why should you question my intent?
1235
02:02:25,291 --> 02:02:28,666
Your father's rule is illegitimate.
He has no right claim to his throne.
1236
02:02:28,750 --> 02:02:30,750
All monarchy is illegitimate.
1237
02:02:31,625 --> 02:02:33,791
You yourself are the son of a usurper.
1238
02:02:43,000 --> 02:02:46,250
It would seem that you have no explanation
for what you have done.
1239
02:02:48,041 --> 02:02:51,125
You have shed the blood
of so many Christian souls, and yet...
1240
02:02:53,000 --> 02:02:54,875
before me now, all I see is a...
1241
02:02:56,000 --> 02:02:58,458
Young and vain and foolish man
1242
02:02:58,541 --> 02:03:00,000
so easily riled.
1243
02:03:03,333 --> 02:03:04,875
So easily beguiled.
1244
02:03:16,000 --> 02:03:17,500
I must leave you now.
1245
02:03:28,625 --> 02:03:29,666
Gentle.
1246
02:03:39,500 --> 02:03:40,500
Ah.
1247
02:03:44,583 --> 02:03:48,041
We must be sure to revel in this day,
my friend.
1248
02:03:49,541 --> 02:03:53,208
A crowd has gathered
in honor of our victory.
1249
02:03:55,083 --> 02:03:57,500
These are the rare moments
for which a king truly lives,
1250
02:03:57,583 --> 02:03:58,916
I would imagine.
1251
02:04:01,875 --> 02:04:03,833
In all my preoccupation, I have...
1252
02:04:04,416 --> 02:04:06,541
neglected to ask after your family.
1253
02:04:07,083 --> 02:04:07,916
Oh.
1254
02:04:08,583 --> 02:04:11,416
Your preoccupations are hardly trifling.
1255
02:04:12,375 --> 02:04:13,541
You have two sons.
1256
02:04:14,166 --> 02:04:15,000
I do.
1257
02:04:16,500 --> 02:04:17,583
And...
1258
02:04:18,458 --> 02:04:20,916
your wife minds your estate
in your absence.
1259
02:04:21,666 --> 02:04:22,666
She does.
1260
02:04:26,666 --> 02:04:27,708
Yours is sheep.
1261
02:04:30,000 --> 02:04:31,083
You're a man of wool.
1262
02:04:32,000 --> 02:04:33,666
As was my father before me.
1263
02:04:35,166 --> 02:04:36,375
How many head?
1264
02:04:37,375 --> 02:04:41,666
At last count, some 4,000.
Mostly Dorset Horns.
1265
02:04:45,541 --> 02:04:46,833
How much land have you?
1266
02:04:47,916 --> 02:04:48,750
Oh.
1267
02:04:49,958 --> 02:04:51,791
To be true, I'm not...
1268
02:04:52,875 --> 02:04:54,333
wholly certain, but...
1269
02:04:55,125 --> 02:04:56,083
but many...
1270
02:04:56,166 --> 02:04:58,750
many hundreds
of beautiful, beautiful acres.
1271
02:05:07,458 --> 02:05:09,958
What lands in France have you now annexed?
1272
02:05:12,583 --> 02:05:13,458
Stop.
1273
02:05:16,333 --> 02:05:17,166
Hmm?
1274
02:05:17,250 --> 02:05:20,416
Now that France is ours,
how much of her land is now yours?
1275
02:05:23,166 --> 02:05:24,125
Oh, well...
1276
02:05:25,000 --> 02:05:27,250
That has yet to be determined.
1277
02:05:27,791 --> 02:05:29,583
Your conquest is so recent.
1278
02:05:31,041 --> 02:05:33,833
- Why do you ask this question...
- Stay up there.
1279
02:05:34,500 --> 02:05:36,458
- Hmm?
- Stay up there.
1280
02:05:44,500 --> 02:05:45,625
Oh.
1281
02:05:55,958 --> 02:05:57,791
How did my assassin come to you?
1282
02:06:02,333 --> 02:06:04,041
I fail to remember the moment.
1283
02:06:05,000 --> 02:06:06,250
Remedy this failure.
1284
02:06:10,375 --> 02:06:12,958
So much has happened
in the intervening months.
1285
02:06:13,041 --> 02:06:14,500
An event as pivotal as this one
1286
02:06:14,583 --> 02:06:17,916
should be amply equipped
to penetrate the fog of time elapsed.
1287
02:06:18,500 --> 02:06:19,333
No?
1288
02:06:20,500 --> 02:06:21,416
Of course.
1289
02:06:23,333 --> 02:06:24,583
Let me recall.
1290
02:06:29,625 --> 02:06:30,958
Was it in the street?
1291
02:06:33,166 --> 02:06:34,833
Did he come to you in the street?
1292
02:06:35,958 --> 02:06:37,750
Yes. Yes, it was in the street.
1293
02:06:37,833 --> 02:06:39,750
He approached me...
1294
02:06:39,833 --> 02:06:41,541
Most unusually.
1295
02:06:42,041 --> 02:06:45,583
My liege, please, tell me
the cause of this concern.
1296
02:06:45,666 --> 02:06:46,750
Stay up there.
1297
02:06:50,041 --> 02:06:51,250
Stay up there.
1298
02:07:02,791 --> 02:07:03,958
Did he know your name?
1299
02:07:05,708 --> 02:07:06,833
I don't believe he did.
1300
02:07:06,916 --> 02:07:09,541
How, then, did he know
who you were to approach?
1301
02:07:14,500 --> 02:07:15,333
Ah.
1302
02:07:17,666 --> 02:07:19,250
The memory is returning.
1303
02:07:22,791 --> 02:07:25,041
He surrendered himself to palace guards
1304
02:07:25,125 --> 02:07:27,041
and the matter
was brought to my attention.
1305
02:07:27,125 --> 02:07:28,666
I was taken to him.
1306
02:07:28,916 --> 02:07:30,500
So, he did not come to you in the street.
1307
02:07:30,583 --> 02:07:33,541
No. No, it was not in the street.
Forgive me.
1308
02:07:33,916 --> 02:07:35,583
I was summoned to his cell.
1309
02:07:43,041 --> 02:07:45,416
Has a problem arisen...
1310
02:07:46,750 --> 02:07:47,750
Hal?
1311
02:07:48,083 --> 02:07:48,916
Yes.
1312
02:07:49,458 --> 02:07:50,583
A problem has arisen.
1313
02:07:51,333 --> 02:07:54,208
And it wobbles before me now
on its silly little stool
1314
02:07:54,291 --> 02:07:56,791
- at mine own elevation.
- I'm afraid I don't understand.
1315
02:07:56,875 --> 02:08:00,000
- Please, please, stop this charade.
- Sincerely, I do not understand.
1316
02:08:00,083 --> 02:08:02,125
Stop the fucking charade!
1317
02:08:02,208 --> 02:08:03,041
Stop it!
1318
02:08:03,125 --> 02:08:05,708
I have given you
what you wanted, boy!
1319
02:08:07,083 --> 02:08:08,250
Have I not?!
1320
02:08:13,916 --> 02:08:14,916
Mm.
1321
02:08:16,583 --> 02:08:17,416
Mm.
1322
02:08:29,625 --> 02:08:31,458
You wanted peace.
1323
02:08:31,916 --> 02:08:32,875
Did you not?!
1324
02:08:39,166 --> 02:08:41,125
This is how peace is forged.
1325
02:08:42,958 --> 02:08:45,583
It is forged in victory.
1326
02:08:47,416 --> 02:08:48,250
Listen.
1327
02:08:55,625 --> 02:08:57,583
That is the sound of peace.
1328
02:09:02,500 --> 02:09:04,416
That is the sound of your peace.
1329
02:09:14,208 --> 02:09:17,250
That is the sound of your greatness.
1330
02:09:20,583 --> 02:09:21,416
Hmm?
1331
02:09:59,666 --> 02:10:01,041
- My liege.
- My liege.
1332
02:10:01,500 --> 02:10:02,541
My liege.
1333
02:10:20,000 --> 02:10:21,666
I ask nothing of you...
1334
02:10:24,500 --> 02:10:27,333
only that you will always
speak to me clear and true.
1335
02:10:28,666 --> 02:10:29,541
Always.
1336
02:10:33,041 --> 02:10:34,916
Will you promise me only that?
1337
02:10:35,000 --> 02:10:36,875
Long live the King!
1338
02:10:37,250 --> 02:10:39,250
- Long live the King!
- I will.
1339
02:10:40,583 --> 02:10:41,875
Long live the King!
1340
02:10:44,083 --> 02:10:45,750
Long live the King!
1341
02:10:45,833 --> 02:10:47,958
Long live the King!
1342
02:10:49,916 --> 02:10:51,583
King Henry!
1343
02:10:51,666 --> 02:10:53,791
King Henry!
1344
02:10:53,875 --> 02:10:55,458
King Henry!
1345
02:10:56,125 --> 02:10:57,625
King Henry!
1346
02:10:58,416 --> 02:10:59,833
King Henry!
1347
02:11:00,583 --> 02:11:02,000
King Henry!
1348
02:11:02,791 --> 02:11:04,250
King Henry!
1349
02:11:04,958 --> 02:11:06,458
King Henry!
1350
02:11:07,250 --> 02:11:08,750
King Henry!
110204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.