All language subtitles for The Nephew (1998).DVDRip.DivX.Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Subtitles by paKONAssa SubFix by divx.NeKryXe.com 2 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Bom dia, Sean. - Ol� , Willie. 3 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Como vai a lindeza? 4 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Fria manh�, Brenda... 5 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Hoje levantaste-te bem cedo, Peter? 6 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Aonde vais a esta hora? - Para o Brady's. 7 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 H� aqui muito que fazer... - Eu n�o me demoro. 8 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 H� cartas para ele? 9 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 V� na caixa, j� passou mais de um m�s. 10 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 N�o que as leia... 11 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Felicidades, Brenda. 12 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Diz-lhe que nada impede que as venha buscar ele. 13 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Patsy, mais uma carta para o Tony... 14 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Hoje h� festa no continente; queres vir comigo? 15 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Tu desistes? O meu marido ainda n�o arrefeceu na campa. 16 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 J� passou um ano, ele frio deve estar... 17 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Cartas de admiradoras... 18 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Guarda-as no s�tio do costume. 19 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Tira-mas dali, Patsy. 20 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Desculpa, Tony... 21 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Estados Unidos da Am�rica... 22 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Devias ter verificado. - N�o tenho por h�bito ler. 23 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Cruz credo... 24 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Que foi, Tony? 25 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 A Karen morreu. 26 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Paras-me com isso, Karen?! 27 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Que grande desafio. - L� isso, foi. 28 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Nos teus tempos era mais duro, Joe. 29 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Pois, mas tamb�m eu era. 30 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Serve-lhes o que quiserem beber, que pago eu. 31 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Tiveste uma heran�a? 32 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 N�o, uma carta h� dois dias, da minha irm� Karen. 33 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 A primeira em vinte anos. 34 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 E escreveu-a no leito de morte. 35 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Ouviste o que eu disse, Brady? 36 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Que a Karen morreu. - Eu tinha ouvido. 37 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Deus lhe d� descanso. 38 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 � o que tens a dizer, depois do que lhe fizeste? 39 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Tenho a consci�ncia limpa. 40 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Ah, tens consci�ncia?! - Deixa l� , Tony... 41 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Demorou pouco a esquecer-te, isso � verdade... 42 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 Vou buscar o filho dela, que est� a chegar no ferry. 43 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Ele vem ficar comigo. 44 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Espero que o trates melhor do que trataste a m�e dele. 45 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Todos conheceram a Karen. 46 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 Pe�o-lhes que brindem � mem�ria dela, e... 47 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Ao meu sobrinho, da Am�rica. 48 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Peter, apaga a televis�o. 49 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Gosto de te conhecer, Chad... 50 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 � algum tarado sexual? 51 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 N�o �s de Nova lorque? - De Paris; n�o se v� logo? 52 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 Mais tento nessa l�ngua. - V� bugiar, velho dum raio! 53 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Tony Egan? 54 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Tio Tony. 55 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Chad? 56 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 �s um pouco mais escuro do que eu esperava... 57 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Anda-te embora. 58 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Linda... 59 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 � uma bela vaca, sim. 60 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Quanto tempo pensas ficar? - N�o fiz planos. 61 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Onde estavas? 62 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Fui buscar um fardo de palha... O sobrinho n�o veio? 63 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Chad Egan-Washington. 64 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Senta-te ao lado do teu tio. - E voc�? 65 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Vou � frente. 66 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Quem � aquele? 67 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Olhou para ti. - Porque n�o havia de olhar? 68 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Tem cuidado... 69 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Espero que possas dispensar essa m�o? 70 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Est�s a ficar velha, Groucheen. 71 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Bom, vou andando. - Obrigado, Patsy. 72 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Que bom, o quarto mais quente. 73 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Era o da Karen... J� comeste? 74 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Qualquer coisa, ao almo�o. - Ent�o querer s� agora dormir. 75 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Pois... Boa noite. 76 00:12:25,000 --> 00:12:30,000 "Serinjusto reentrarna tua vida quando a minha se acaba, 77 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 "mas n�o tenho outra alternativa, Tony. 78 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 "Espero que sejas para ele a fam�lia que nunca foste para mim. 79 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Livra! 80 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Tio Tony, est� a�? - Quem querias que estivesse? 81 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 N�o demores, temos muito que fazer antes da missa. 82 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 O Domingo n�o � dia de descanso? 83 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Pergunta ...�s vacas. 84 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Vais precisar de botas. - T�nis s�o mais � maneira. 85 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Traz um fardo. 86 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Bom dia... 87 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Fica com ela, h�s-de precisar. 88 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 N�o foi exactamente para isto que eu vim c� ... 89 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Um pouco de trabalho n�o te assusta? 90 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Claro que n�o. 91 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Bem te preveni que precisavas de botas. 92 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Sempre foste um n�o-acabar de surpresas, Karen... 93 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Essa � a �gua que o gado bebe! 94 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Vamos a despachar, n�o queremos chegar atrasados � missa. 95 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Que as almas dos que se foram descansem em paz junto ao Senhor. 96 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Fala-me do teu pai. 97 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Porqu�, n�o sabe absolutamente nada dele? 98 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Na carta, a Karen s� dizia que tinha morrido. 99 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Estavam casados j� h� uns dois anos quando me tiveram, 100 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 t�nhamos uma bodega em Hell's Kitchen. 101 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Um tipo de loja... 102 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 E ele foi abatido a tiro tinha eu dez. 103 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 A Am�rica deve ser um lugar muito violento. 104 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Porque a lrlanda, n�o �? 105 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 Depois da morte dele a m�e ocupou-se da loja... 106 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 A Karen? N�o consigo imaginar. 107 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Era uma irlandesa t�pica, toda a gente a adorava! 108 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 O's Delight, � tr�s em Pontious Town. 109 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Jack's Affliction... �s quatro, em Leicester. 110 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Espera s� at� as veres. 111 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Onde as compraste? - Encomendei-as. 112 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 S�o botas de motoqueiro. 113 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Caramba, aquilo n�o � mesmo uma vis�o? 114 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Que beleza... - Calma, olhem a tens�o. 115 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Ainda lhes d�s um enfarte. - Ao menos morriam contentes. 116 00:18:10,000 --> 00:18:15,000 Ent�o, que acham voc�s do sobrinho do Tony Egan? 117 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 � simp�tico... - Simp�tico? E uma brasa! 118 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Vai arrumar as Guinness. 119 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 N�o tens nada melhor? - Esqueci-me de trazer o fato. 120 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Como se p�e o cabelo assim? - Torcendo-o, n�o o penteando. 121 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Achas que me ficava bem? - Mudava-te a vida. 122 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Quem morreu? 123 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 O Mick Mullane, o homem mais azarado que j� viveu. 124 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Se tivesse patos, eles afogavam-se. 125 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 E na Quinta ganhou mil libras na Lotaria 126 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 e o choque matou-o. 127 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 N�o tem gra�a nenhuma, mostra um pouco de respeito. 128 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Os meus p�sames, Bridie, Deus d� descanso � sua alma. 129 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Quem �s tu? 130 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 O Chad, o filho da Karen. Da Am�rica. 131 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Ele disse filho da Karen? - Disse, m�e! 132 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Obrigada por vires, Chad. 133 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Tive pena de saber da tua m�e; Deus a tenha em descanso. 134 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 A porta da igreja est� sempre aberta para ti, Chad. 135 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Obrigado, sr. Padre. 136 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Mary, ele n�o �... - M�e! 137 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 � o sobrinho. 138 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Como gosta um rapaz da tua cor de ser chamado? 139 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Chad. 140 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Bem-vindo a lnishdaragh, Chad. 141 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Chamo-me Brenda O'Boyce e a tua m�e era a minha melhor amiga. 142 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Palavra? Prazer em conhec�-la. 143 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Quando assentares, faz-me uma visita. 144 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Joe, j� conheces o Chad? O sobrinho do Tony. 145 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Como est� ? - Bem-vindo... 146 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Vai dizer uma ora��o junto ao Mick. 147 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Hei-de aceitar o seu convite, sim. 148 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Vai ficar c� muito tempo? 149 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Ele vai ficar muito tempo? - O tempo que quiser. 150 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 V�-se mesmo que � filho da Karen. 151 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Tem o sorriso dela. 152 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Av� Maria cheia de gra�a, o Senhor esteja convosco, 153 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 bendita sois v�s e bendito o Fruto do vosso ventre... 154 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 V�s um morto dar um pontap�' e eu � que te assusto? 155 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 � perna m� de mr. Mullane estou habituada; a ti, n�o. 156 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Bom, chamo-me Chad, Chad Egan-Washington. 157 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Aislin Brady... 158 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Prazer em conhecer-te. 159 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Desculpem a interrup��o. 160 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Rachel, este �... - Eu sei, j� � c�lebre. 161 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Sou? - A vila toda s� fala de ti. 162 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Adoro o teu sotaque, � t�o... - Americano. 163 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 O teu pai procura-te. 164 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 J� conheces o Chad? Este � o Peter O'Boyce. 165 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Bem-vindo a lnishdaragh. - Obrigado. 166 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Prazer em conhecer-te. 167 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Digo o mesmo... Vejo-os por a�? 168 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Tu vens, Rachel? - Para que � a pressa? 169 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Podemos comer uns fritos? - V�o l� e sirvam-se. 170 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Prazer em conhec�-lo... 171 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Era ele quem cantava sempre nos vel�rios. 172 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Quem? - O Lucky Mick. 173 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 E era uma pena ningu�m cantar no dele. 174 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Eu canto. 175 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 N�o pod�amos pedir-te isso. - N�o me importo... 176 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Pois, mas n�o estava bem, era quebrar a tradi��o. 177 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Qual tradi��o? 178 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 A de que o primeiro a cantar num vel�rio 179 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 seja o �ltimo a ter chegado � ilha. 180 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Nunca ouvi isso. 181 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Mas � bem sabido, a tradi��o tem centenas de anos. 182 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Admira-me tu n�o saberes, Patsy. 183 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Sil�ncio, o Chad vai cantar. 184 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 V� nada de vergonhas, e isso alto e bom som. 185 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Tu n�o precisas... 186 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Tudo calado, d�em uma hip�tese ao ianque! 187 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Desculpem... 188 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Muito bem cantado. 189 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Quem � que ta ensinou? 190 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Por dif�cil de acreditar, eu sou irland�s... 191 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Toma, foi bem merecida. 192 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Pareceu-me ela a cantar. 193 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Foi muito bem! 194 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Adorei, Chad. 195 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 N�o ia quebrar a tradi��o... - N�o digas que acreditaste? 196 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Pois puseste-os no s�tio. 197 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 J� viste muita da ilha? 198 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 Vi uma quinta, uma alfaia e um morto; que mais h� para ver? 199 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Eu podia mostrar-ta... 200 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Aparece amanh� � uma, no hotel. 201 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 Porreiro, apare�o sim. Fico mesmo em �nsias. 202 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Eu tamb�m. 203 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Vai p�r o casaco. 204 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Vi-te a falar com a filha do Joe Brady. 205 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 N�o � pessoa que devas conhecer. 206 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Porque n�o? 207 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Est� morto? 208 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Morto de b�bedo. 209 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 H� mais canais? 210 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 V�-se muita coisa numa lareira, olhando com aten��o. 211 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 E "Trabalha de dia e dorme de noite". 212 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Ningu�m trata duma quinta deste tamanho 213 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 passando a vida a ver o "Bonanza". 214 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Nunca estive numa casa que n�o tivesse televis�o... 215 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 L� em casa t�nhamos noventa e nove canais. 216 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Que em nome de Deus haver em noventa e nove canais? 217 00:28:36,000 --> 00:28:41,000 H� o MTV, o ESPN, o HBO, desporto, not�cias... 218 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 A m�e adorava os de filmes. 219 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 J� c� n�o largava a televis�o, por isso me desfiz dela; 220 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 depois n�o estudava nada. 221 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Mas se � entretenimento que queres... 222 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Tenta ler isto, mo�o. 223 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Bom, boa noite. 224 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Groucheen, ol� 225 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Boa noite, m�e. 226 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Atrasei-me? - N�o, anda. 227 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Porqu� a pressa, tens medo de ser vista comigo? 228 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 N�o, devia estar na escola. - Ah, fizeste gazeta... 229 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 C� n�o se diz assim. 230 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Bela catarata... 231 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Por acaso at�' nem �, � uma cascata. 232 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Qual � a diferen�a? 233 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 A forma como cai nas pedras. 234 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 A forma como cai nas pedras? 235 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Devias estar a ajudar o teu tio? 236 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Pois, a fazer cercas... Para mim, � uma novidade. 237 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Para quintal, nada mau; 238 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 nem do Empire State Building se v� t�o longe. 239 00:31:19,000 --> 00:31:24,000 Adorava l� ir. Tanta gente, ningu�m se rala com o que fazes... 240 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Em lnishdaragh tudo � not�cia. 241 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Comigo ningu�m se rala... - E o que tu pensas. 242 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 � uma ilha pequena, toda a gente fala. 243 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 N�o podes perceber. 244 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 N�o posso? H� mais irlandeses no meu quarteir�o do que na ilha. 245 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 N�o de lnishdaragh... - N�o, s� havia uma. 246 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Peter... 247 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Ol�, Tony. 248 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Viste o Chad? - Desde ontem, n�o. 249 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 Tu ouviste-o cantar? Foi como tornar a ouvir a Karen. 250 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Pois, � tudo muito bonito mas deixei-o a erguer a cerca 251 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 e quando l� voltei ele tinha-se baldado. 252 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 V�, deixa-te l� disso... 253 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Ele � jovem, precisa de companhias da sua idade. 254 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 � mas � irrespons�vel! 255 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Aquele tamb�m precisa que tomem conta dele. 256 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Precisa � de um pai. 257 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 At� qualquer dia, Brenda. 258 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Anda! - Aonde? 259 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Olha a Aislin e o americano. 260 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Temos sarilho... Que � que voc�s querem? 261 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Nada, s� conhecer o americano. 262 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Eu chamo-me Conor. - Prazer em conhecer-te. 263 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Eu, Dermot. 264 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Pronto, sumam-se. 265 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Quem nos obriga? - Obrigo eu. 266 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Adeus, Chad. - At�' depois. 267 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Quem s�o? - Os mi�dos da Brenda. 268 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Agora toda a vila vai saber que estivemos juntos. 269 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 N�o vou ficar eternamente � espera, Brenda... 270 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Vais � perder o �ltimo barco. 271 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 H� nele lugar para dois... - Ser� que nunca desistes? 272 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Como vai a vida, Sean? 273 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Algu�m viu a Aislin? 274 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 D�s-me dez Players? 275 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Estou admirado por ainda n�o ter voltado da escola. 276 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Que queres dizer? 277 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Falo daquele rapaz, claro. Trouxe tudo de volta, 278 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 e j� pensava que ao fim destes anos todos... 279 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 � como se a Karen tivesse voltado. 280 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 Este d�lmen � das coisas mais antigas da ilha. 281 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Esse qu�? - D�lmen. 282 00:34:14,000 --> 00:34:19,000 � uma esp�cie de t�mulo antigo, cheio de almas, de ossos... 283 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Que te trouxe c� , Chad? 284 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 A minha M�e, queria que vi�ssemos. 285 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 E c� estou. 286 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 E a tua? 287 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Morreu tinha eu oito anos. 288 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Merda! Est� ali o meu Pai. 289 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Se nos v� juntos, estou frita. 290 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Porqu�, h� problema? 291 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 O meu Pai e o teu tio odeiam-se de morte. 292 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Porqu�? 293 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Foi tudo h� muito tempo... Pergunta antes ao teu tio. 294 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Seja o que for � l� com eles... 295 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Faz-se tarde. 296 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Irritei-te com alguma coisa? - N�o, tenho de ir para casa. 297 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 Que fazes mais tarde? - Se disser, ris-te de mim. 298 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Ia rir porqu�? - Tenho de me ir confessar. 299 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Jura? - Uma vez por semana. 300 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Tens pecado muito? 301 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Em pensamento, tenho. 302 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 Talvez me v� confessar tamb�m, se pensar em pecar... 303 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 � pecado. 304 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Posso levar-te a casa? 305 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Porreiro. 306 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Ele est� l� em baixo? Mr. Brady! 307 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 H� quanto tempo usas tran�as? 308 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 Chamam-se an�is, n�o tran�as. 309 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Onde est� a diferen�a? 310 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 Na forma como a �gua cai nas pedras... 311 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 H� alguns anos. 312 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Que achavam os teus pais deles? 313 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 A minha M�e adorava-os, e o meu Pai nunca os viu; 314 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 morreu era eu ainda puto. 315 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Desculpa... - Tudo bem. 316 00:36:25,000 --> 00:36:30,000 Mas ia adorar, tamb�m tinha quando conheceu a minha M�e. 317 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 E rapou a cabe�a no dia em que nasci. 318 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 "Por ser um novo come�o", disse ele. 319 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Quem dera que o meu tivesse rapado a dele... 320 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 D� c� a m�o. 321 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Bom, obrigado pelo passeio. - Quando queiras. 322 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Tenho mesmo de ir... - Claro, tamb�m eu. 323 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 Talvez nos vejamos na confiss�o, o padre disse que aparecesse... 324 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Tenho mesmo que ir. 325 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Fica em paz. 326 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Onde estiveste? 327 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Tive coisas que fazer. - Tais como? 328 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Mostrar a ilha ao Chad. - E n�o dizias nada?! 329 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Acabo de dizer. 330 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Tu beijaste-o? Beijaste-o, n�o foi?! 331 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Tu queres parar de gritar? 332 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Que mais fizeram? 333 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 V� l�, diz. - Desenhou o meu retrato. 334 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 S� isso? 335 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 � um grande artista, tem umas m�os fant�sticas. 336 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Aposto que n�o tem s� as m�os... 337 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Rachel, '�s uma porca. 338 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 E ent�o o Peter? 339 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 De onde �, em Espanha? - De perto de Val�ncia. 340 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Que bem... E que tal � Sevilha? 341 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Sevilha � linda. 342 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Sempre a ouvi descrever muito bonita. 343 00:38:32,000 --> 00:38:37,000 Se�orBrady, una pinta porfavor. E nunca mais ligas a televis�o? 344 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Peter, queres p�r o jogo? 345 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Assim � bem mais civilizado. 346 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Onde estiveste? 347 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 A ver a ilha. 348 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Prometeste fazer uma coisa e n�o cumpriste. 349 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 Ia acabar a cerca quando voltasse. 350 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Com quem estiveste? 351 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Com a Aislin Brady. 352 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Disse que n�o queria que andasses com ela! 353 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Estes esgueiran�os v�o ter de acabar. 354 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Quais esgueiran�os? - Es igual � tua m�e. 355 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Que tem ela a ver? 356 00:39:36,000 --> 00:39:40,000 Nunca pude confiar nela... E pelos vistos, tamb�m em ti n�o. 357 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 O problema � o Joe Brady? 358 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Porque n�o me conta? 359 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Preciso de falar contigo. 360 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 Aonde foste hoje? - A lado nenhum. 361 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Estiveste com o Chad? 362 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Desde quando te importa? - Sempre importou, Aislin. 363 00:40:13,000 --> 00:40:17,000 Depois de fechares o bar e as turistas irem para casa. 364 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Mas elas n�o contam, n�o �? - Chega! 365 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Eu vi-te hoje na praia... - Est�vamos a discutir o Chad. 366 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Qual Chad, isto � sobre a Karen. 367 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 N�o te quero com ele; � t�o simples como isso. 368 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Agora n�o ter�s de a lavar, n�o �? 369 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Ol�, Tony. 370 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Duas vezes no mesmo dia... Que se passa? 371 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 � o Chad? 372 00:41:19,000 --> 00:41:23,000 � pior que a Karen, at� no lnferno causava um motim. 373 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Tem andado com a filha do Brady. 374 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 N�o vejo mal nenhum... 375 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 E est� sempre a fazer perguntas sobre o passado. 376 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Porque n�o lho contas? 377 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 N�o lhe diz respeito! - Mas ' claro que diz. 378 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 Foi antes de ele nascer. 379 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 O lugar dele n�o � aqui. 380 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 Tony, ele n�o tem mais ningu�m, s� tu lhe restas. 381 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Tenta conversar com ele. 382 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 A Mary Kenny... Nem dez anos de ter�os a salvava. 383 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Nada de maus pensamentos. 384 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Queres ir primeiro? Davas tempo � Aislin para se preparar... 385 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 O Padre O'Malley adora um bom esc�ndalo. 386 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Padre O'Malley? 387 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Chad, �s tu? 388 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Quanto tempo passou desde a �ltima confiss�o? 389 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Eu n�o me vinha confessar... 390 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Ent�o que queres? 391 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Conte-me o que houve entre o meu Tio e o Joe Brady. 392 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 H� muitos anos que os dois se detestam... 393 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Mas porqu�? Sei que tem a ver com a minha M�e. 394 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 Perguntaste ao teu tio? - Recusa falar do assunto. 395 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Ter�s de ser paciente, Chad; 396 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 o teu tio � um homem dif�cil, tens de lhe dar alguma margem. 397 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Mas o que houve de t�o errado? 398 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 O sexo antes do casamento � um pecado mortal, Chad. 399 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 � tudo o que te digo. 400 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Duas Av� Marias e um Pai Nosso. - N�o me pode ajudar... 401 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Era assim t�o grave? 402 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 Ao fim de tanto tempo era de pensar j� n�o haver pedras. 403 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 S�o gera��es, at� tir�-las de uma quinta deste tamanho. 404 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 L� muito trabalho, �... 405 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 � Tio Tony... 406 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Se s�o precisas gera��es, porque nunca se casou? 407 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Nunca tive tempo. - Que houve entre si e a m�e? 408 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Por que se foi ela embora? 409 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Algu�m lhe fez mal. 410 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 Quem? - O Joe Brady. 411 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Que � que houve? 412 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 Eles andavam um com o outro e eu tentei impedi-lo. 413 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Porqu�? 414 00:45:02,000 --> 00:45:06,000 Era nova de mais para ele, mas tinha-a como hipnotizada! 415 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 E que � que fez? 416 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Disse-lhe que ou parava de o ver ou a punha num col�gio interno. 417 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Isso n�o foi muito duro? 418 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Os nossos pais tinham morrido, era respons�vel por ela. 419 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 Mas � claro que n�o deu ouvidos a ningu�m. 420 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 E um dia um grupo de n�s fomos dar um passeio 421 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 e eu vi-os, juntos. 422 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Nunca estive t�o perto de matar um homem. 423 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Que estavam a fazer? 424 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 J� falei de mais. 425 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Espere. Tio Tony! 426 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Credo, Peter, que susto! 427 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 Preciso de falar contigo, Aislin. 428 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 Toda a vila tem falado... - Olha a grande novidade. 429 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Sobre ti e o africano. 430 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Ele � americano. E ningu�m tem nada com isso. 431 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Na Am�rica, ele � um preto. 432 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 E em lnishdaragh, tu �s um sacana! 433 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Que � que te deu? 434 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Sempre quis tratar-te bem... Mas o erro foi esse, foi? 435 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Se calhar n�o era o que tu querias? 436 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Talvez com ele te portes menos bem, n�o �? 437 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 � o que toda a gente diz. - Mas n�o � nada disso. 438 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Tu n�o perceberias... 439 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Nunca consegui falar contigo. 440 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Dia de moleza... 441 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 E pelo aspecto, n�o cedo n�o p�ra. 442 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Patsy, vais-me comprar uma on�a de tabaco? 443 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Posso ir tamb�m? - Se quiseres. 444 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Talvez ainda pare. 445 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Quem est�s tu a ouvir? 446 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 Quem est�s a ouvir?! - Os Above the Law. 447 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Posso ouvir? 448 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 � rap. 449 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 T�m �ptimo som. 450 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Som, t�m bom som! 451 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 Que � isso? - O ritmo deles � bom. 452 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Cuidado com ele! 453 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Queres alguma coisa da Brenda? 454 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 N�o, vou s� entrar no Brady por um segundo. 455 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 Ol� . 456 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 Ol�. Que te traz � vila, Chad? 457 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Procurava a Aislin. 458 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Ela foi ao continente. 459 00:48:55,000 --> 00:49:00,000 E ouve, n�o leves a mal mas preferia que n�o se vissem. 460 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 Se n�o levar a mal, como levo? 461 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 Acho s� prefer�vel tu e ela n�o serem amigos. 462 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Porqu�, o senhor n�o foi amigo da minha M�e? 463 00:49:14,000 --> 00:49:18,000 Chad, tenho um bar para abrir... - Porque n�o lhe escreveu? 464 00:49:21,000 --> 00:49:25,000 Porque n�o sabia onde estava, ningu�m sabia. 465 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 E nunca telefonou nem escreveu? - A mim, nunca. 466 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Isso n�o parece nada dela. 467 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 Bom, a Aislin n�o est� . 468 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 � bacano, tudo j�ia? - Est� quieto! 469 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Que tens feito? - Ando a limpar um terreno. 470 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Pois... - Andas � com a Aislin. 471 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Porqu�, t�m ci�mes? - Essa, s� a gozar. 472 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Voc�s v�o andar por aqui quando ela chegar? 473 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Que � que �amos andar a fazer por aqui? 474 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 Isso eu n�o sei, mas posso pedir-lhes um grande favor? 475 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Entregam-lhe isto por mim? 476 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 Vejam mesmo que recebe isso, � muito importante. 477 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 Embora, Chad! 478 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 Viste o len�o dele? - Vi, � baril! 479 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 Tenho uma coisa para ouvires. 480 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Ia eu a atravessar Os montes Cork e Kerry 481 00:50:38,000 --> 00:50:41,000 E dei com o Cap. Farrell O seu dinheiro a contar; 482 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 Primeiro puxei da arma E depois desta toada: 483 00:50:44,000 --> 00:50:47,000 Quieto e passa p'ra c� Todo esse teu man�. 484 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 � whisky que j� c� canta. 485 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 Ele contou a sua massa Que dava p'ra uma tra�a; 486 00:50:59,000 --> 00:51:02,000 Logo no bolso eu o meti E p'ra minha casa corri. 487 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 A Jenny viu-o e suspirou Nunca me enganar ela jurou 488 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 Mas o Diabo as leve a todas Pois s�o todas umas p�gas. 489 00:51:17,000 --> 00:51:20,000 Fui ent�o para o quarto P'ra tirar uma soneca; 490 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 Sonhei com ouro e j�ias Que n�o foi p'ra admirar 491 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Mas a Jenny roubou-me a arma P'ra a poder descarregar 492 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 E chamou o Cap. Farrell P'ra m'acabar de matar. 493 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 Ent�o, que dizes? - Onde aprendeste isso? 494 00:51:45,000 --> 00:51:48,000 Na MTV, o bar do Brady tem TV por sat�lite. 495 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 No canal rap? 496 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Usam as cuecas no umbigo e as cal�as todas a cair... 497 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 � o look baggy. 498 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Aquilo � de prop�sito. - Mas para qu�? 499 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 Assim s�o mais confort�veis. 500 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 A s�rio, fica-se mais c�modo. - Fica-se � est�pido. 501 00:52:04,000 --> 00:52:07,000 � todo o look Calvin Klein... - Desde que fa�a bom tempo? 502 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 � verdade, no Ver�o usam-se Calvins. 503 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 O gajo tem piscina? Aqui morria enregelado. 504 00:54:15,000 --> 00:54:18,000 S� digo � que j� devia ter tornado a aparecer. 505 00:54:18,000 --> 00:54:21,000 � aquele tio dele, que n�o o perde de vista. 506 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 E se desses tu o passo seguinte? 507 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Talvez j� tenha dado... 508 00:54:26,000 --> 00:54:29,000 Aislin, temos uma coisa para ti do Chad! 509 00:54:29,000 --> 00:54:30,000 Voc�s magoaram-se? 510 00:54:31,000 --> 00:54:34,000 Fogo, minha, n�o v�s que isto � � camones? 511 00:54:34,000 --> 00:54:35,000 Fica em paz. 512 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Ent�o, n�o a vais abrir? 513 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Claro que vou. 514 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 Sexta - almo�o - Aislin 515 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 Achas que te safavas sem mim o resto do dia? 516 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 N�o deves preparar boa coisa... 517 00:55:50,000 --> 00:55:51,000 Vou s� ter com a Aislin. 518 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Chad, tu deves adorar sofrer. 519 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 V� l�, a vida n�o � s� andar a carregar pedras. 520 00:55:58,000 --> 00:56:02,000 Pois n�o, e se vires a filha da Bridie, d�-lhe beijos meus. 521 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 �s a primeira pessoa que trago aqui. 522 00:56:26,000 --> 00:56:28,000 Se algu�m descobre, estou frita. 523 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 Esquece os outros. - Quem me dera... 524 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 Eu n�o percebo mesmo isto. 525 00:56:35,000 --> 00:56:39,000 O qu�, o farol? - N�o, lnishdaragh. 526 00:56:39,000 --> 00:56:42,000 A ilha � um espanto. 527 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 Mas depois vive nela gente como o meu Tio. 528 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 Primeiro pensei que fosse a cor, e podia perceber... 529 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 N�o � isso. - Pois n�o, � a fam�lia. 530 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 Que queres dizer? 531 00:56:58,000 --> 00:57:02,000 Que vim de Nova lorque pensando que tinha aqui a minha fam�lia. 532 00:57:03,000 --> 00:57:04,000 E ent�o conheci-o. 533 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 E j� vive h� tanto tempo s� que nem sabe o que isso �. 534 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 Assim t�o mau? - � como eu o vejo! 535 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 Achei o teu desenho um espanto. 536 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 Eu desenho o que vejo... - N�o tens mais? 537 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 Tenho, mas l� em casa. 538 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 O teu tio estar�? 539 00:57:53,000 --> 00:57:56,000 N�o, deve andar pelas terras. 540 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 Vamos pela outra estrada. - Baril. 541 00:58:03,000 --> 00:58:05,000 Posso meter a mudan�a? - Nem sequer lhe toques! 542 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Mas posso, est� � minha direita e este � o meu lado. 543 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 Desculpa aquilo de h� bocado, 544 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 n�o tem nada a ver contigo... - Eu sei. 545 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 Durante dezassete anos fui quem fui 546 00:58:24,000 --> 00:58:27,000 por causa da minha M�e e do meu Pai. 547 00:58:28,000 --> 00:58:32,000 E passei estes �ltimos dois anos a correr do hospital para a loja, 548 00:58:32,000 --> 00:58:37,000 at� que isso se tornou tudo em que pensava. 549 00:58:38,000 --> 00:58:41,000 E agora desapareceu tudo e j� nem sei quem sou. 550 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 A mesma pessoa que sempre foste, eles n�o te deixaram por querer. 551 00:58:45,000 --> 00:58:47,000 Eu sei isso e n�o sei, entendes? 552 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 N�o tens mais fam�lia? 553 00:58:51,000 --> 00:58:56,000 Eles tinham-se um ao outro e isso chegava-lhes muito bem... 554 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 Mas e tu, como te d�s com o teu pai? 555 00:59:04,000 --> 00:59:08,000 Quando a mam� adoeceu, passei todo o tempo que podia com ela. 556 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 Mas ele foi-se afastando... 557 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 E nunca mais voltou. 558 00:59:20,000 --> 00:59:24,000 Agora tens-me a mim... 559 00:59:33,000 --> 00:59:34,000 Tenho-te a ti. 560 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Decidi... 561 01:00:35,000 --> 01:00:36,000 Que j� n�o os quero mais. 562 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 Como podes querer cort�-los? - N�o h� altura para tudo? 563 01:00:42,000 --> 01:00:46,000 Mas levaram anos a crescer! - Noutra vida. 564 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 Ajudas-me a cort�-los? 565 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 Quero que desapare�am. 566 01:02:07,000 --> 01:02:09,000 Que � que achas? 567 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 A s�rio, foi o que ele disse. 568 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 Altamente! - Brilhante. 569 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 Aquilo foi a pensar em mim? - N�o, em mim. 570 01:03:27,000 --> 01:03:31,000 Tu est�s doida?! Portas-te como uma p�ga diante da vila toda! 571 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 N�o te metas e cresce, Peter. 572 01:03:39,000 --> 01:03:40,000 O Chad? 573 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 N�o sei bem. 574 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Deixaste-o ir antes de acabar o trabalho? 575 01:03:48,000 --> 01:03:49,000 Pude acab�-lo sozinho. 576 01:03:49,000 --> 01:03:53,000 Enquanto c� estiver vai ter de ajudar de vez em quando! 577 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 Tem ajudado... 578 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 E n�o veio c� para isso. 579 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Deste de comer aos vitelos? - Ainda n�o. 580 01:04:05,000 --> 01:04:08,000 Pois despacha-te. Foi para isso que vieste. 581 01:04:59,000 --> 01:05:02,000 O teu cabelo?! - Cortei-o. 582 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Foi o que foste fazer com ela? 583 01:05:08,000 --> 01:05:11,000 N�o sabes obedecer ao que te mandam?! 584 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 Foi assim que afugentou a minha M�e? 585 01:05:15,000 --> 01:05:18,000 Quem diz que a afugentei? - Pois, impediu-a s� de voltar... 586 01:05:19,000 --> 01:05:21,000 Ela era minha irm� e eu gostava muito dela. 587 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Chama gostar n�o a ver durante vinte anos? 588 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 Quando me ias falar das cinzas dela? 589 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Quando me ia falar das cartas da minha M�e? 590 01:05:31,000 --> 01:05:34,000 Quais cartas? - As que escondeu ao Joe Brady. 591 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 Nunca c� devias ter vindo. 592 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Vejam-me s�... 593 01:06:17,000 --> 01:06:20,000 Parece um rabo de beb�. - Ah sim? 594 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Vamos a uma partida de bilhar? 595 01:06:29,000 --> 01:06:32,000 Tens passado montes de tempo com a Aislin? 596 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Algum. 597 01:06:35,000 --> 01:06:37,000 O Peter interessa-se por ela... 598 01:06:37,000 --> 01:06:39,000 E tu interessas-te por ele? 599 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 Sempre gostei de homens complexos, 600 01:06:45,000 --> 01:06:48,000 e mais complexo que o Peter � dif�cil. 601 01:06:48,000 --> 01:06:49,000 Achas? 602 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 � de fam�lia... 603 01:06:54,000 --> 01:06:55,000 Que queres dizer? 604 01:06:57,000 --> 01:06:58,000 Tu n�o sabes? 605 01:07:01,000 --> 01:07:02,000 Sei o qu�? 606 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Da Brenda e do teu tio. 607 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 S�o os meus rapazes. 608 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 Que tal? 609 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 Meu Deus dos c�us! - Gostas, mam�? 610 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 Quem os p�s nesse estado? 611 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 N�o olhe para mim... 612 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 Embora, os dois para casa. 613 01:07:35,000 --> 01:07:38,000 Posso aceitar o seu convite? 614 01:07:40,000 --> 01:07:42,000 Queres ir l� a casa? 615 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 Quando der jeito... - Anda agora. 616 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 Importas-te? 617 01:07:48,000 --> 01:07:51,000 Porreiro... Obrigado, Rachel. - Vejo-te por a�. 618 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 Voc�s dois, l� para cima. 619 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 Ou ponho-lhes os rabos a arder. 620 01:08:16,000 --> 01:08:18,000 Pronto, toma. - Obrigado. 621 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 Que faz ele aqui? 622 01:08:22,000 --> 01:08:25,000 Veio tomar um ch� ; juntas-te a n�s? 623 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 Baixa-te ou a mam� v�-te. 624 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 O saco... 625 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 A M�e escreveu ao Joe, de Nova lorque. 626 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 Encontrei as cartas em casa do Tio Tony. 627 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Mas n�o dizem nada sobre... 628 01:09:01,000 --> 01:09:02,000 Por que se foi ela embora? 629 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 Foi-se.... 630 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 Por achar n�o ter outro rem�dio. 631 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 Eles estavam apaixonados? - Estavam. 632 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 Eram insepar�veis. 633 01:09:14,000 --> 01:09:18,000 Quando falou com ela? - Um ano ap�s ter ido embora. 634 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 Pareceu-me t�o s�... 635 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 N�o tinha tido not�cias do Joe. 636 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 Acho que perdera a esperan�a. 637 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 Ela sabia de si e do Tio Tony? 638 01:09:43,000 --> 01:09:47,000 Sempre gost�mos um do outro, isso ela sabia. 639 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 Mas quando se foi embora, eu... 640 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 N�s torn�mo-nos mais chegados. 641 01:09:58,000 --> 01:10:00,000 Quando telefonou, eu contei-lhe. 642 01:10:02,000 --> 01:10:06,000 Ela n�o disse, mas acho que se sentiu tra�da. 643 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 Nunca mais volt�mos a falar. 644 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 Porque n�o se casou com o Tio Tony? 645 01:10:16,000 --> 01:10:18,000 Porque ele nunca me pediu. 646 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 N�o lhe interessava constituir fam�lia, 647 01:10:23,000 --> 01:10:27,000 ocupado como estava com a responsabilidade da quinta. 648 01:10:28,000 --> 01:10:29,000 A quem o diz... 649 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 Que t�m voc�s a�? 650 01:10:41,000 --> 01:10:44,000 A ideia foi tua. - N�o foi nada, foi tua. 651 01:10:56,000 --> 01:10:58,000 Devias ter-te metido na tua vida. 652 01:10:58,000 --> 01:11:00,000 Tu � que me mandaste! 653 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 Vem a� bronca... - Das antigas. 654 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 Achei que ias gostar de ver como o teu namorado te v�. 655 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 Onde arranjaste isto? - Afinal, eu tinha raz�o? 656 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 Que tens a�, Peter? 657 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 V�, mostra l�. 658 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 N�o acredito... 659 01:11:34,000 --> 01:11:36,000 Foste com o sobrinho do Egan? - N�o assim. 660 01:11:36,000 --> 01:11:40,000 �quela casa, nesta cama? - Calculo que a conhe�as? 661 01:11:40,000 --> 01:11:42,000 Que quer isso dizer? - Que j� estiveste nela. 662 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 Muito engra�ada... 663 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 Acho melhor ires-te embora. 664 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 O Peter � filho do Tio Tony? 665 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 Casei com o Paddy O'Boyce meses depois de saber. 666 01:12:07,000 --> 01:12:08,000 E o Tio Tony? 667 01:12:08,000 --> 01:12:11,000 Disse que o Paddy daria um bom pai para o Peter. 668 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 Que queres tu daqui, Joe? 669 01:12:32,000 --> 01:12:33,000 O Chad? 670 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 N�o est�; que queres dele? 671 01:12:40,000 --> 01:12:41,000 Explica-me isto. 672 01:12:43,000 --> 01:12:47,000 Nada agrad�vel, a sensa��o? - Pois n�o, n�o �. 673 01:12:52,000 --> 01:12:55,000 Diz ao teu sobrinho que lhe quero falar. 674 01:13:06,000 --> 01:13:07,000 Boa noite, Chad. 675 01:13:38,000 --> 01:13:39,000 Meu sacana! 676 01:13:40,000 --> 01:13:41,000 N�o te quero magoar! 677 01:13:41,000 --> 01:13:45,000 Nada que tu fa�as me magoa. 678 01:13:50,000 --> 01:13:53,000 Raios partam, est�s em todo o lado, at� em minha casa! 679 01:13:54,000 --> 01:13:54,000 Calado! 680 01:13:57,000 --> 01:13:58,000 E porqu� a bulha? N�s somos fam�lia. 681 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 Quer gostes ou n�o, somos fam�lia. 682 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 Somos... 683 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 Isto est� arrumado? 684 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 Est� arrumado. 685 01:14:58,000 --> 01:15:01,000 Podemos conversar? - Sobre qu�? 686 01:15:07,000 --> 01:15:09,000 Dormiste com ele? 687 01:15:10,000 --> 01:15:13,000 N�o tens nada com isso. - Enquanto c� viveres, tenho. 688 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 Que sabes daquele rapaz, Aislin? 689 01:15:16,000 --> 01:15:17,000 Que te importa? 690 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 Falo a s�rio, diz-me s� por que veio c� ? 691 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 Por gostar muito da m�e. 692 01:15:23,000 --> 01:15:27,000 E que fazes quando se for? Porque h�-de ir embora. 693 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 Um dia tamb�m hei-de ir embora. 694 01:15:30,000 --> 01:15:33,000 Este mundo n�o � s� lnishdaragh e o Brady's. 695 01:15:34,000 --> 01:15:35,000 N�o te dei sempre tudo o que quiseste? 696 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 Isso � s� para n�o te sentires culpado. 697 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 Culpado de qu�? 698 01:15:44,000 --> 01:15:48,000 De nunca teres gostado de mim. - N�o � verdade, Aislin... 699 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 N�o digas isso. 700 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 A Karen n�o volta, pap� . 701 01:16:02,000 --> 01:16:06,000 Isso foi h� muito tempo. - Mas tu nunca esqueceste. 702 01:16:41,000 --> 01:16:44,000 Andaste � pancada? - Isto n�o � nada. 703 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 Atiraste-te ao Chad, foi? 704 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 Achas que isso a faz gostar mais de ti? 705 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 N�o foi nada por isso, mas... 706 01:16:56,000 --> 01:16:59,000 Anda, eu levo-te a casa. 707 01:16:59,000 --> 01:17:02,000 N�o precisas, eu sei o caminho. 708 01:17:05,000 --> 01:17:07,000 Tu esperas?! 709 01:17:33,000 --> 01:17:34,000 Deves estar contente?! 710 01:17:40,000 --> 01:17:43,000 Contente com qu�? - Me envergonhares. 711 01:17:43,000 --> 01:17:46,000 Envergonhares a tua fam�lia. 712 01:17:49,000 --> 01:17:51,000 Envergonh�-lo a si? 713 01:17:52,000 --> 01:17:55,000 At� andaste � pancada... Eu bem sabia. 714 01:17:55,000 --> 01:17:58,000 Assim que pus os olhos em ti soube que ias ser sarilho. 715 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 Sarilho j� c� havia, muito antes de eu chegar. 716 01:18:01,000 --> 01:18:05,000 Fizeste um desenho porco! E a vila inteira j� o viu. 717 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 Fartei-me de tentar perceb�-lo. 718 01:18:10,000 --> 01:18:12,000 �s vezes � porreiro, mas em geral � s� frio. 719 01:18:12,000 --> 01:18:15,000 N�o ou�o mais nada. - Ai mais agora vai ouvir! 720 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 Estive a falar com a Brenda. 721 01:18:20,000 --> 01:18:24,000 Pois, Tio Tony, ela contou-me o que aconteceu com a M�e. 722 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 Trouxe a vergonha a esta fam�lia, e agora tu fazes o mesmo. 723 01:18:28,000 --> 01:18:31,000 Seu hip�crita, fez o mesmo que o tio. 724 01:18:32,000 --> 01:18:36,000 E qual fam�lia? Fala em fam�lia mas � coisa que n�o existe aqui! 725 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 Tem um filho a viver a 10 kms daqui que nem reconhece. 726 01:18:45,000 --> 01:18:47,000 Sai j� desta casa! - Eu vou! 727 01:18:51,000 --> 01:18:52,000 Saio mesmo. 728 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 Desce. 729 01:19:33,000 --> 01:19:36,000 Que aconteceu? - Vou-me embora. 730 01:19:37,000 --> 01:19:39,000 Foi o Peter? - O Peter n�o interessa. 731 01:19:40,000 --> 01:19:42,000 N�o posso � c� ficar. 732 01:19:45,000 --> 01:19:48,000 Quando vais? - Amanh� de manha. 733 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 S� me vim despedir. 734 01:19:52,000 --> 01:19:55,000 E pedir desculpas por qualquer problema que vos tenha causado. 735 01:19:55,000 --> 01:19:57,000 Falas daquele desenho? - Em parte... 736 01:19:57,000 --> 01:19:59,000 Achei lindo. 737 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Lembro-me de estar mais vestida, mas... 738 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 O barco sai �s oito; vou ter contigo ao porto. 739 01:20:47,000 --> 01:20:51,000 Caramba, Karen, sempre tiveste de ter a �ltima palavra. 740 01:22:16,000 --> 01:22:18,000 Est� uma manh� linda, m�e. 741 01:22:21,000 --> 01:22:25,000 E trouxe-te de volta, tal como prometi. 742 01:22:32,000 --> 01:22:36,000 Mas n�o acho que este seja o teu lugar. 743 01:22:53,000 --> 01:22:56,000 N�o sei onde iremos parar, 744 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 mas qualquer s�tio ser melhor que este. 745 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 Vais-te embora? 746 01:23:23,000 --> 01:23:26,000 Esta n�o � a minha ilha. 747 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 Tenho uma coisa que � sua. 748 01:23:45,000 --> 01:23:46,000 Onde as encontraste? 749 01:23:47,000 --> 01:23:51,000 N�o interessa... Ao menos fica a saber que ela tentou. 750 01:23:53,000 --> 01:23:55,000 Querido Joe, h� meses que espero not�cias tuas. 751 01:23:55,000 --> 01:23:58,000 Pelo teu sil�ncio vejo que os teus sentimentos mudaram... 752 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 Meu Deus... 753 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 Ela ia ter um filho meu. 754 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 O Tony ficou como louco. 755 01:24:21,000 --> 01:24:24,000 Disse que me metia na cadeia. 756 01:24:25,000 --> 01:24:26,000 Como? 757 01:24:27,000 --> 01:24:29,000 A Karen era menor. 758 01:24:32,000 --> 01:24:36,000 Eu estudava em Dublin e ela tinha ficado de ir l� ter para casarmos. 759 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 Mas adoeceu e perdeu o beb�. 760 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 Onde as encontraste? 761 01:24:46,000 --> 01:24:49,000 Deixa, n�o precisas de dizer. 762 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 Que houve entre ti e a Aislin? 763 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 Torn�mo-nos amigos. - S� isso? 764 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 Porqu�, n�o acredita? 765 01:25:33,000 --> 01:25:38,000 "Se imaginasse que deixarlnish- daragh implicava n�o te vermais 766 01:25:38,000 --> 01:25:42,000 'tinha ficado na lrlanda e suportado as consequ�ncias. 767 01:25:44,000 --> 01:25:48,000 "Mas sei agora que s� me resta vivera minha pr�pria vida. 768 01:25:49,000 --> 01:25:52,000 "E calculo que tenhas feito o mesmo. 769 01:25:53,000 --> 01:25:54,000 "Seguido em frente. 770 01:25:58,000 --> 01:26:00,000 Tinhas de lhe contar? 771 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 A nosso respeito? - Ele perguntou... 772 01:26:15,000 --> 01:26:17,000 Acabo de receber estas cartas. 773 01:26:19,000 --> 01:26:23,000 De uma mulher que eu amei, e que me amava. 774 01:26:24,000 --> 01:26:29,000 Chegam com um atraso de 20 anos; algu�m me pode explicar porqu�? 775 01:26:32,000 --> 01:26:35,000 Foi obra tua, calculo? Ou de voc�s os dois? 776 01:26:36,000 --> 01:26:37,000 Ela n�o sabia. 777 01:26:39,000 --> 01:26:41,000 Roubei-as eu. 778 01:26:42,000 --> 01:26:45,000 Fiquei � coca e roubei-as. - Mas porqu�? 779 01:26:45,000 --> 01:26:49,000 Porque estragaste a vida dela. - Meu grande merdas! 780 01:26:50,000 --> 01:26:51,000 A vida era dela, nossa! 781 01:26:54,000 --> 01:26:57,000 Mas quiseste viv�-la por ela, foi isso? 782 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 Joe, n�o! 783 01:27:00,000 --> 01:27:03,000 Todos fizemos coisas que n�o dev�amos. 784 01:27:08,000 --> 01:27:11,000 Sabes qual � a diferen�a entre n�s os dois? 785 01:27:13,000 --> 01:27:15,000 � que eu gostava da Karen. 786 01:27:16,000 --> 01:27:19,000 Enquanto tu nunca gostaste de ningu�m. 787 01:27:21,000 --> 01:27:26,000 E agora afugentaste o Chad, tal como fizeste com a m�e dele. 788 01:27:26,000 --> 01:27:29,000 Viste-o? - Vi, e levava o saco. 789 01:27:32,000 --> 01:27:33,000 Olha para ti... 790 01:27:36,000 --> 01:27:39,000 Esquisito como todos te deixam, n�o �? 791 01:27:39,000 --> 01:27:43,000 Olhem que acabo de o ver no porto, a ele e � Aislin. 792 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 N�o o podes deixar partir. 793 01:28:01,000 --> 01:28:05,000 Perdeste tantas oportunidades; tu e a Karen, tu e eu... 794 01:28:06,000 --> 01:28:09,000 Agora � tarde de mais para falar disso. 795 01:28:09,000 --> 01:28:12,000 S�o �guas passadas. - Ser�o? 796 01:28:20,000 --> 01:28:22,000 Vai e tr�-lo de volta. 797 01:28:23,000 --> 01:28:24,000 Vai. 798 01:28:40,000 --> 01:28:41,000 Eu vou contigo. 799 01:28:42,000 --> 01:28:45,000 N�o, � melhor despedirmo-nos aqui. 800 01:28:48,000 --> 01:28:51,000 N�o falo em me despedir; quero ir-me embora contigo. 801 01:28:53,000 --> 01:28:56,000 N�o podes, nem sequer eu sei aonde vou. 802 01:28:58,000 --> 01:29:02,000 Nova lorque n�o soa mal. - Podes l� ir-te assim. 803 01:29:02,000 --> 01:29:04,000 Eu vou por n�o deixar aqui nada. 804 01:29:06,000 --> 01:29:08,000 E que deixo eu? 805 01:29:12,000 --> 01:29:14,000 N�o te quero perder. 806 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 E achas que quero perder-te a ti? 807 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 Sabes, a minha M�e... 808 01:29:26,000 --> 01:29:28,000 Ela costumava dizer... 809 01:29:32,000 --> 01:29:36,000 "O que te est� destinado nunca deixar de voltar." 810 01:31:10,000 --> 01:31:13,000 Ele vai-se embora! - Tenho tanta pena... 811 01:31:23,000 --> 01:31:25,000 Sai da estrada, Brady! 812 01:31:25,000 --> 01:31:29,000 Ele n�o vai chegar a tempo. - Por favor, Joe. 813 01:31:31,000 --> 01:31:34,000 Mete-te no carro, nisso nunca mais l� chegas. 814 01:32:09,000 --> 01:32:12,000 Desculpa, eu estava errado! 815 01:32:28,000 --> 01:32:31,000 N�o podes ir-te embora assim. 816 01:32:33,000 --> 01:32:35,000 Pe�o que me d�s uma outra oportunidade. 817 01:32:38,000 --> 01:32:40,000 Eu era a sua outra oportunidade. 818 01:32:41,000 --> 01:32:44,000 S� agora sei isso. 819 01:32:45,000 --> 01:32:46,000 Por favor! 820 01:34:08,000 --> 01:34:09,000 Obrigado. 61632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.