All language subtitles for Isabella Duchess of the Devils (1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,500 --> 00:00:20,200 This way! Through the chapel. 2 00:00:32,700 --> 00:00:35,900 Quick!Through the passage. 3 00:00:39,600 --> 00:00:41,500 Quick! Quick! Hurry! 4 00:00:45,800 --> 00:00:47,400 Oh, thank you, sir! 5 00:01:58,000 --> 00:02:00,200 Come on, come on! 6 00:02:27,300 --> 00:02:29,600 Your Grace, we're under attack! 7 00:02:30,400 --> 00:02:31,500 Save your breath, it's your last. 8 00:03:12,100 --> 00:03:15,200 - Jean, wish I weren't so frightened! - Courage, my dear. I'll do what I can. 9 00:03:15,300 --> 00:03:17,700 But we have been betrayed. Von Nutter is already in the castle. 10 00:03:18,000 --> 00:03:20,700 Oh, merciful heaven, then all is lost, nothing can save us from his cruelty. 11 00:03:21,600 --> 00:03:23,000 Where is Isabella? 12 00:03:24,600 --> 00:03:27,600 Oh, Jean! Jean! 13 00:03:26,500 --> 00:03:30,500 Go back from where you came from, von Nutter! You'll get nothing from me by force. 14 00:03:34,300 --> 00:03:35,900 I fear you are mistaken, de Frissac. 15 00:03:37,000 --> 00:03:39,900 I propose to make you sign an act of cession granting your entire dukedom to me. 16 00:03:40,000 --> 00:03:44,800 You're out of your mind. The King of France will make you pay dearly for this outrage. 17 00:03:50,700 --> 00:03:55,000 My dear de Frissac, you're very ingenuous, this transaction is entirely legal 18 00:03:55,100 --> 00:03:59,600 and I feel sure your exquisite sense of honour will oblige you to sign. 19 00:04:00,100 --> 00:04:03,000 No! Never! I refuse to, and there's no way you can force me! 20 00:04:03,200 --> 00:04:07,100 Take care, de Frissac, lest these noble sentiments bring you 21 00:04:07,200 --> 00:04:09,700 to sacrifice all you hold most dear on the altar of your vanity. 22 00:04:10,600 --> 00:04:12,500 What do you know of noble sentiments? 23 00:04:12,900 --> 00:04:16,100 You who have terrorised all Alsatia with your savage crimes. 24 00:04:16,800 --> 00:04:19,300 You're no more than a vulgar murderer, greedy for power. 25 00:04:19,500 --> 00:04:23,000 I should cut off your nose and ear like a common thief! 26 00:04:23,500 --> 00:04:25,800 You're hardly in a position to carry out such a threat... but I am. 27 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 And I fear that your unreasonable attitude 28 00:04:31,100 --> 00:04:36,100 forces me to eliminate all the legitimate heirs to your dukedom... starting with yourself! 29 00:04:40,300 --> 00:04:43,100 Jean-Jacques! Oh, my darling! 30 00:04,43,500 --> 00:04:48,000 Gunther! Put everyone to the sword! No one must remain alive in this castle. 31 00:04:48,200 --> 00:04:50,800 Come on, men, you heard the orders, get to work! 32 00:04:50,900 --> 00:04:52,100 Yes, sir, right away! 33 00:04:59,000 --> 00:05:00,100 Let me look at you. 34 00:05:00,800 --> 00:05:04,200 Villain! Common murderer! 35 00:05:05,500 --> 00:05:06,600 You're beautiful! 36 00:05:14,000 --> 00:05:19,100 I'd gladly keep you as a plaything, but I fear you must join your husband. 37 00:05:59,000 --> 00:06:05,000 Isabella! Isabella! There, don't be frightened, it's me, Melicour. 38 00:06:05,400 --> 00:06:07,500 Don't you know me? Come, my child. 39 00:08:46,000 --> 00:08:49,500 At target practice, Isabella, I must admit you beat me. 40 00:09:16,000 --> 00:09:20,200 Isabella. Your eyes are like two pools of pure limpid water 41 00:09:20,300 --> 00:09:21,700 Sometimes I wish I could jump in. 42 00:09:28,100 --> 00:09:28,600 No! 43 00:09:30,000 --> 00:09:31,900 I said "jump", you didn't have to push! 44 00:09:32,400 --> 00:09:33,900 I meant no harm. 45 00:09:34,500 --> 00:09:37,600 Ah, Diego, Diego, that was very foolish of you. 46 00:09:38,100 --> 00:09:41,200 But I've been in love with Isabella so long I couldn't stop myself today. 47 00:09:42,100 --> 00:09:42,900 Possibly so. 48 00:09:44,200 --> 00:09:47,400 But you don't know the memories Isabella has of her childhood 49 00:09:47,600 --> 00:09:51,700 Memories so dread, they would never go away. 50 00:09:52,600 --> 00:09:56,400 And by kissing her, you'll revive the tragedy. 51 00:09:57,900 --> 00:09:58,600 Does she hate me then? 52 00:09:58,800 --> 00:10:00,100 Why no, nothing of the sort. 53 00:10:00,700 --> 00:10:01,500 In her heart you hold a warm place. 54 00:10:01,800 --> 00:10:03,500 Ah, and I suppose slaps are a sign of her affection. 55 00:10:17,000 --> 00:10:20,200 That makes six. Go and join your brothers, bye bye. 56 00:10:21,600 --> 00:10:22,100 Here! 57 00:10:27,000 --> 00:10:28,700 Come along my furry friend. 58 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Here's the last one, Mendoza. 59 00:10:37,000 --> 00:10:37,800 What are you doing with that rabbit? 60 00:10:38,000 --> 00:10:41,100 I was just taking him out for a walk, sir, that's all. I'll put him right back now. 61 00:10:42,200 --> 00:10:44,800 Don't worry, sir, I can do it alone and lock him up... 62 00:10:46,500 --> 00:10:49,700 We'll lock you up tight. That'll teach you to steal rabbits! 63 00:10:50,000 --> 00:10:52,100 Yes, but he needs the fresh air and exercise, can't you see how pale he is? 64 00:10:54,000 --> 00:10:56,700 I already told you, excellency. I had a date to meet this girl 65 00:10:56,800 --> 00:11:00,700 but she preferred to go out with some other man. I was in a terrible state 66 00:11:00,800 --> 00:11:04,800 so I thought of Monsieur Bouchet. His rabbits are renowned for their affection 67 00:11:04,900 --> 00:11:07,900 and I decided to bestow my unrequited love on those dear creatures. 68 00:11:08,400 --> 00:11:15,900 Those little creatures, their sweet little eyes obviously they were seeking for someone to love. 69 00:11:16,000 --> 00:11:17,400 So I took two or three home with me. 70 00:11:17,500 --> 00:11:20,100 You took forty! Two or three, my eye! 71 00:11:21,800 --> 00:11:25,900 I don't even know how to read or write. Naturally I'm no good at arithmetic. 72 00:11:26,000 --> 00:11:27,700 I'm just a poor innocent, a simple honest fellow. 73 00:11:27,800 --> 00:11:31,900 A simple honest thief, that's what you are, and you don't feel me one minute. 74 00:11:32,400 --> 00:11:34,700 For more than a year you've been stealing my lambs and rabbits. 75 00:11:34,900 --> 00:11:37,700 This time, thanks to Providence, we've caught you red handed. 76 00:11:38,200 --> 00:11:42,100 Silence, I can't hear above your shouting! I've finished examining you. 77 00:11:43,600 --> 00:11:45,400 You have anything to add to your stories? 78 00:11:46,100 --> 00:11:52,100 With your permission, a man must feed his family. His children must not die of starvation. 79 00:11:52,600 --> 00:11:55,400 - You agree, then? - Oh, yes, yes, of course, hunger especially! 80 00:11:55,900 --> 00:11:56,600 Is that all? 81 00:11:57,100 --> 00:11:59,600 The important thing is we've returned all the rabbits to their owner. 82 00:11:59,800 --> 00:12:01,800 Well obviously he gave them all back, your excellency. 83 00:12:01,900 --> 00:12:03,800 The little fellows are all back home now, every last one. 84 00:12:04,200 --> 00:12:05,700 What do you call that thing you're holding? 85 00:12:05,900 --> 00:12:07,400 Oh, this only looks like one. Look, watch this... 86 00:12:08,700 --> 00:12:11,200 Now you see it... One, two, three... 87 00:12:12,200 --> 00:12:14,700 Et voila! The little fellow completely vanished. 88 00:12:16,500 --> 00:12:18,300 I'm not interested in this foolish joking. 89 00:12:18,500 --> 00:12:19,700 All you men are guilty of robbery. 90 00:12:20,200 --> 00:12:22,000 Look, excellency, the Marshall's carriage. 91 00:12:22,200 --> 00:12:25,200 Here? We expected him tomorrow morning! 92 00:12:29,100 --> 00:12:32,700 I presume that you are Signor Boudoir, the prefect of this district. 93 00:12:33,200 --> 00:12:34,300 At your service, sir. 94 00:12:38,100 --> 00:12:39,900 Whoa! Whoa! 95 00:12:50,100 --> 00:12:52,500 Allow me, excellency. 96 00:12:52,800 --> 00:12:53,300 Thank you. 97 00:12:58,200 --> 00:12:59,500 My dear Boudoir! 98 00:12:59,600 --> 00:13:00,700 Most gracious of you to remember me. 99 00:13:00,800 --> 00:13:06,500 And how could I ever forget the man who at the seige of Bolechaix gave me his entire water ration? 100 00:13:06,800 --> 00:13:09,400 Your excellency has arrived at an interesting moment. 101 00:13:09,800 --> 00:13:12,300 I'm about to sentence this gypsy rabble on a charge of stealing. 102 00:13:12,700 --> 00:13:15,000 But perhaps my lord would like to give the sentence, eh? 103 00:13:15,600 --> 00:13:21,500 No, my dear Boudoir. In matters of law I must admit you are undoubtedly my equal. 104 00:13:21,600 --> 00:13:22,600 My superior,even. 105 00:13:22,800 --> 00:13:26,800 Your excellency is too kind and does more honour to my humble person than I deserve 106 00:13:27,000 --> 00:13:30,100 Not at all, not at all! Now, please, proceed with your duty. 107 00:13:30,300 --> 00:13:32,900 I'll be but a moment, your excellency. 108 00:13:35,700 --> 00:13:41,400 You gypsies have all been found guilty of theft, therefore I pronounce my sentence. 109 00:13:41,500 --> 00:13:45,000 Twenty strokes of the whip for everybody. The session is now over. 110 00:13:45,400 --> 00:13:46,900 Of course you have to listen to them. 111 00:13:47,100 --> 00:13:50,300 They've paid for this justice, lining your pockets with gold and silver 112 00:13:50,400 --> 00:13:53,800 and that's all you think about when you pass judgment. 113 00:13:54,000 --> 00:13:56,500 Well, here, this is what I think of your justice! 114 00:13:57,500 --> 00:13:59,100 Now Isabella, please, that's enough! 115 00:13:59,600 --> 00:14:04,700 Excuse her, kind sir, she's a very infant. She doesn't understand what she's saying. 116 00:14:05,000 --> 00:14:06,800 Then it's high time she did understand. 117 00:14:06,900 --> 00:14:09,500 She'll find that the whip is a good way to learn better manners. 118 00:14:09,600 --> 00:14:10,800 You guards! Tie her up. 119 00:14:16,500 --> 00:14:18,611 Just a moment, Boudoir. 120 00:14:19,870 --> 00:14:24,187 Remarkable. Have you ever seen this dog? Do you know it? 121 00:14:26,689 --> 00:14:29,943 No. Not as far as I know. 122 00:14:30,435 --> 00:14:36,846 Strange! It's never had any tendency to be effusive, especially with the lower classes. 123 00:14:44,166 --> 00:14:46,352 It belonged to the Duke Jean-Jacques de Frissac. 124 00:14:47,611 --> 00:14:50,693 It was found at the bodies when that noble family died. 125 00:14:50,873 --> 00:14:52,867 Massacred on the orders of Baron von Nutter. 126 00:14:54,306 --> 00:14:56,696 Tell me, your name, child. 127 00:14:56,696 --> 00:14:59,787 Can it possibly be, Isabella? 128 00:15:00,266 --> 00:15:00,750 Yes. 129 00:15:02,281 --> 00:15:03,912 May I please have a word, excellency? 130 00:15:04,391 --> 00:15:05,339 Speak, I pray you. 131 00:15:05,530 --> 00:15:06,482 But not here. 132 00:15:09,676 --> 00:15:14,552 Boudoir, please do me the kindness to suspend the whippings for a minute. 133 00:15:14,924 --> 00:15:16,075 After you, excellency. 134 00:15:20,892 --> 00:15:26,456 But as vandals and soldiers sated their lust. I fled from the castle taking the infant, Isabella. 135 00:15:26,840 --> 00:15:29,910 Back to the devil as my tribe is known. 136 00:15:31,253 --> 00:15:34,611 So far I've always been careful that Isabella shouldn't find out anything. 137 00:15:35,858 --> 00:15:37,105 But I was mistaken. 138 00:15:37,680 --> 00:15:41,134 I really thought I'd protect her from her parents' fate. 139 00:15:41,326 --> 00:15:44,108 I see. Isabella still thinks she's your daughter. 140 00:15:44,321 --> 00:15:45,269 Quite so, your excellency. 141 00:15:46,027 --> 00:15:49,097 You've taken on a grave responsibility, I must say. 142 00:15:49,388 --> 00:15:49,990 Yes I know that. 143 00:15:50,440 --> 00:15:55,044 My view is that the danger is graver with that wild animal they call von Nutter. 144 00:15:55,712 --> 00:16:00,033 If he's informed that there yet lives a legitimate heir to Chateau Celine 145 00:16:00,513 --> 00:16:03,583 then all hell will break loose as he attempts to do away with her. 146 00:16:04,170 --> 00:16:08,379 All I have done is preserve this child from danger because I believe she's 147 00:16:08,475 --> 00:16:11,929 deserved the right to defend her estate and avenge her poor parents' death. 148 00:16:13,464 --> 00:16:17,781 Justice no one has bothered to face, especially the French. 149 00:16:20,083 --> 00:16:24,976 If we have seemed indifferent, you have to consider the assassination of His Majesty. 150 00:16:26,415 --> 00:16:29,389 And that the present King is a twelve year old boy. 151 00:16:29,581 --> 00:16:32,651 A minor quite helpless for all power is in the hands of the Queen Mother, 152 00:16:33,322 --> 00:16:38,407 who gives her support to people I dare not name now, as you may recall. 153 00:16:39,174 --> 00:16:45,122 But all the same, I think Isabella de Frissac has the right to occupy her legitimate estate. 154 00:16:46,473 --> 00:16:48,008 Farewell, Father Melicour. 155 00:16:48,488 --> 00:16:50,119 I won't ever forget you. 156 00:16:51,166 --> 00:16:54,236 Damn those rabbits! If it hadn't been for them you wouldn't be leaving now. 157 00:16:54,632 --> 00:16:59,141 Dear Diego, you know I'll always be loyal to the life I led with here and the others. 158 00:16:59,620 --> 00:17:01,347 Then why do you want to leave? 159 00:17:01,623 --> 00:17:02,390 Enough of that. 160 00:17:02,870 --> 00:17:05,940 They're waiting for you, Isabella. Go now, be a good girl. 161 00:17:06,132 --> 00:17:08,922 Of course, Father Melicour, and thank you for everything. 162 00:17:09,318 --> 00:17:12,292 I'll write you a letter as soon as I learn how. Don't you worry! 163 00:17:18,907 --> 00:17:19,387 Diego! 164 00:17:25,039 --> 00:17:26,278 I'll come back as soon as I can. 165 00:17:27,237 --> 00:17:29,835 I'll always think of here as home. Goodbye now. 166 00:17:37,706 --> 00:17:42,503 Bye, bye, arrivederci, goodbye! 167 00:18:39,679 --> 00:18:42,365 I was perfectly happy living in Paris, actually. 168 00:18:43,325 --> 00:18:45,243 The decision to go travelling wasn't fully left to me. 169 00:18:45,435 --> 00:18:47,738 This isn't the right moment to discuss it. 170 00:18:48,985 --> 00:18:50,136 Aloysius, will you excuse us? 171 00:18:50,520 --> 00:18:51,287 Of course, my dear. 172 00:18:52,151 --> 00:18:53,206 Tell me all, dear. 173 00:18:57,139 --> 00:18:58,866 Garrick, I have made friends with the Queen. 174 00:18:59,154 --> 00:19:00,497 What's that got to do with it? 175 00:19:01,264 --> 00:19:02,703 She's envious, jealous of me. 176 00:19:03,375 --> 00:19:05,006 She hates the Queen knowing other women. 177 00:19:05,581 --> 00:19:09,131 And for over a year I was the Queen's most honoured and intimate companion. 178 00:19:09,515 --> 00:19:11,433 Oh darling, how nasty! 179 00:19:11,529 --> 00:19:15,750 I think that woman must be truly in count of one of the most unpleasant at court. 180 00:19:15,942 --> 00:19:18,533 However, you'll have your revenge. Wait a while and see. 181 00:19:19,300 --> 00:19:23,233 I'm quite sure I will. Only now, I no longer have a place to live, 182 00:19:23,905 --> 00:19:25,632 and I have to count on friends for charity. 183 00:19:26,495 --> 00:19:29,469 Oh, if that's what you've been worrying about you're perfectly welcome to come 184 00:19:29,565 --> 00:19:34,170 back here as my companion as you were in the past. You know how I treasure your conversation. 185 00:19:34,362 --> 00:19:36,376 Ah, I've been pardoned then! 186 00:19:38,583 --> 00:19:41,269 How could you doubt it, my dear? Perhaps you'll stay forever this time. 187 00:19:43,667 --> 00:19:47,984 I've certainly had my fill of the Louvre. Court intrigue is so boring. 188 00:19:48,656 --> 00:19:51,342 Then you really have changed! However, you'll amuse yourself here. 189 00:20:03,717 --> 00:20:04,389 Someone new? 190 00:20:05,156 --> 00:20:07,075 Gilbert de Villancourt and my cousin Isabella. 191 00:20:07,651 --> 00:20:11,392 They're always out on the estate, riding and shooting like a couple of boys, my dear. 192 00:20:11,680 --> 00:20:15,613 If they spend their holiday doing nothing more adventurous than that I don't think I approve. 193 00:20:23,384 --> 00:20:27,029 It was the horse's fault. He broke rhythm at the last moment otherwise you never would have passed us. 194 00:20:27,989 --> 00:20:29,716 Then I'll have to trade horses and run that course again. 195 00:20:29,811 --> 00:20:30,195 Good, when? 196 00:20:30,483 --> 00:20:31,155 Tomorrow, alright? 197 00:20:33,361 --> 00:20:35,568 She's very beautiful, I'm surprised you never said anything. 198 00:20:35,663 --> 00:20:37,294 Where have you had her hidden up 'til now? 199 00:20:37,870 --> 00:20:41,899 I have kept her hidden because I didn't have the nerve to present her in polite society. 200 00:20:42,187 --> 00:20:46,888 You'd never imagine what an uncouth little waif she was when I first asked to look after her education. 201 00:20:47,367 --> 00:20:54,562 Ah, that explains it, and no doubt that young man with her is supposed to teach Isabella the art of l'amour. 202 00:20:55,138 --> 00:20:58,496 No, no, my dear, nothing of the kind, you must believe me. 203 00:20:58,688 --> 00:21:02,621 Gilbert was engaged officially at the request of the Marshall to look after her. 204 00:21:03,197 --> 00:21:04,923 To look after her virginity too, eh? 205 00:21:18,258 --> 00:21:20,944 Ah, you've improved a lot. I'd better keep on the alert, eh? 206 00:21:32,264 --> 00:21:33,895 You're going to win, sooner or later. 207 00:21:34,183 --> 00:21:36,582 Of course, Gilbert, how about right now? 208 00:21:44,736 --> 00:21:49,245 You're marvellous, Gil. You really deserve to be known as goo bigbey. 209 00:21:49,533 --> 00:21:51,739 How about you? The gypsy swordswoman. 210 00:21:54,425 --> 00:21:56,824 Or, if you like, the Devil's Duchess. 211 00:22:23,493 --> 00:22:26,083 I hope you'll excuse me... but I meant it! 212 00:22:27,235 --> 00:22:30,113 I've been waiting for the opportunity to beg you to become my wife. 213 00:22:30,784 --> 00:22:32,031 At Chateau Celine? 214 00:22:32,223 --> 00:22:33,662 It belongs to Baron von Nutter. 215 00:22:34,622 --> 00:22:37,308 Chateau Celine will always belong to the de Frissacs! 216 00:22:37,595 --> 00:22:39,226 But now it belongs to von Nutter. 217 00:22:39,802 --> 00:22:41,337 Forget about the Chateau, Isabella. 218 00:22:42,392 --> 00:22:43,447 I'm not forgetting about it. 219 00:22:44,886 --> 00:22:45,942 Listen to me, Gilbert. 220 00:22:46,134 --> 00:22:49,971 My future is in the hands of fate until I can settle down again at Chateau Celine 221 00:22:50,067 --> 00:22:51,602 as proprietor of my own property. 222 00:22:51,890 --> 00:22:54,960 Isabella, I swear that my heart and my sword belong to you. 223 00:22:56,111 --> 00:22:58,413 But I've been given my orders as an officer 224 00:22:58,509 --> 00:23:00,716 to see that you don't go anywhere near Chateau Celine. 225 00:23:01,483 --> 00:23:03,594 Ah, so those were the orders they gave to you. 226 00:23:05,320 --> 00:23:07,623 I took my oath of obedience before we met. 227 00:23:08,678 --> 00:23:13,667 But I explained to you about my cause. You can't ask me just to forget everything. 228 00:23:14,434 --> 00:23:17,312 How can you carry out an order that's so perfect in it's injustice? 229 00:23:18,271 --> 00:23:20,286 France is in grave danger right now. 230 00:23:21,437 --> 00:23:24,699 We must do all we can to keep the alliance with the German confederation. 231 00:23:25,467 --> 00:23:26,714 Do I make myself clear? 232 00:23:27,769 --> 00:23:29,016 You see it's a matter of State? 233 00:23:29,208 --> 00:23:31,510 Yes, yes, I forget how many times I've heard that said. 234 00:23:32,374 --> 00:23:35,636 I hoped this was different... That you were on my side at least! 235 00:23:35,827 --> 00:23:40,624 Isabella, you must realise, that even though you are entitled to revenge 236 00:23:40,912 --> 00:23:43,406 that's not more important than the interests of the Crown. 237 00:23:43,694 --> 00:23:45,133 Oh, blast the Crown! 238 00:23:45,325 --> 00:23:45,996 What are you saying? 239 00:23:46,764 --> 00:23:48,011 I said blast the Crown. 240 00:23:48,587 --> 00:23:52,328 You know my whole family was related to the Crown, but France just let them 241 00:23:52,424 --> 00:23:55,782 be murdered into nothing, and now they try to suggest that for reasons of state 242 00:23:55,878 --> 00:23:57,508 I should make believe it never happened. 243 00:23:58,084 --> 00:24:01,921 A murder can always be punished, without applying the law of the jungle. 244 00:24:03,840 --> 00:24:08,925 Yes, if it's a servant... and not a de Frissac! 245 00:25:49,015 --> 00:25:50,541 I hope I'm not disturbing you. 246 00:25:53,084 --> 00:25:54,532 No, what do you want? 247 00:26:03,480 --> 00:26:06,076 Something's bothering you, I can see by your look, my dear. 248 00:26:07,115 --> 00:26:10,857 And besides at dinner, you never even deigned to speak to anyone. 249 00:26:12,775 --> 00:26:15,941 I think you need some company, Isabella. 250 00:26:16,421 --> 00:26:19,107 Thank you, but don't bother yourself for me. 251 00:26:19,203 --> 00:26:21,793 My dear, it's no bother, and I have an idea. 252 00:26:22,561 --> 00:26:25,151 You know what, I think you want a warm bath, right? 253 00:26:25,822 --> 00:26:27,549 You'll find it so relaxing. 254 00:26:45,648 --> 00:26:50,669 While I was waiting for you I took the liberty of having the servants prepare everything 255 00:26:50,765 --> 00:26:53,164 and I've perfumed the water with oriental pine. 256 00:26:53,815 --> 00:26:55,646 Come, my dear, remove this robe. We'll bathe together. 257 00:26:55,742 --> 00:26:59,099 I've never bathed.. with someone... before. 258 00:26:59,195 --> 00:27:01,414 Don't be embarrassed, my dear, everyone does it at court. 259 00:27:01,594 --> 00:27:05,815 Let's look at you now. Ah, such beauty will surely satisfy the most demanding lover. 260 00:27:22,507 --> 00:27:23,371 Doesn't it feel marvellous? 261 00:27:25,001 --> 00:27:26,440 I have one every night. 262 00:27:27,400 --> 00:27:29,606 Was it my cousin who suggested this to you? 263 00:27:30,278 --> 00:27:32,196 No, my dear, the idea was all mine. 264 00:27:32,868 --> 00:27:35,362 Although we've both been worried that you spend nearly every day 265 00:27:35,458 --> 00:27:37,473 riding around with that lovely young man. 266 00:27:39,416 --> 00:27:42,102 But... what are you trying to do? 267 00:27:42,186 --> 00:27:45,927 Trust me, my dear, such a beautiful body. 268 00:27:58,290 --> 00:27:59,538 Let me go! Help! 269 00:28:00,612 --> 00:28:02,822 You can't escape now, Isabella de Frissac! 270 00:28:49,423 --> 00:28:51,822 She attempted to choke me to death. 271 00:28:52,301 --> 00:28:53,508 I'm afraid I had no choice but to fight. 272 00:28:53,659 --> 00:28:54,657 I just don't understand it. 273 00:29:00,072 --> 00:29:03,334 I can only imagine that she was acting on behalf of someone else, 274 00:29:03,813 --> 00:29:06,787 and all the time I thought this house was a safe refuge. 275 00:29:10,433 --> 00:29:13,407 Then she only came back here to get an opportunity to murder you. 276 00:29:13,599 --> 00:29:17,244 Of course, obviously! And they'll send another killer you can be sure. 277 00:29:17,628 --> 00:29:20,794 Oh, don't you'll have me frightened, I can't bear to think of it. 278 00:29:20,986 --> 00:29:22,520 Fabienne de Rivier, born Kruger. 279 00:29:24,151 --> 00:29:25,782 Her father was Alsatian, I believe. 280 00:29:28,097 --> 00:29:30,016 But, what are you implying? 281 00:29:30,963 --> 00:29:35,567 I'm afraid it's clear. She was loyal to the Alsatians. 282 00:29:36,239 --> 00:29:37,294 Von Nutter, then. 283 00:29:37,582 --> 00:29:41,324 Now it's clear. It was him! And if you expect to remain 284 00:29:41,419 --> 00:29:45,065 my friend, then the least you can do is help me get back to my Chateau. 285 00:29:45,545 --> 00:29:48,231 It would be safer for you to hide in one of the convents near here. 286 00:29:48,614 --> 00:29:51,876 Thanks, Marguerite, but I just don't believe that hiding in a convent 287 00:29:51,972 --> 00:29:54,179 is any way to solve the problem of the baron. 288 00:29:55,618 --> 00:29:59,263 Gilbert, I'm counting on you to help me get my revenge. 289 00:29:59,455 --> 00:30:02,141 Isabella, don't you see this cause is hopeless? 290 00:30:02,333 --> 00:30:03,580 You tell her, Villancourt. 291 00:30:04,144 --> 00:30:07,034 It would be a dreadful tragedy if a private matter were to 292 00:30:07,130 --> 00:30:08,173 cause a war with the German federation. 293 00:30:08,328 --> 00:30:12,598 Listen, Gilbert, if I want to escape, nothing can prevent it. 294 00:30:13,078 --> 00:30:15,764 Not even if I'm watched twenty four hours of the day. 295 00:30:16,435 --> 00:30:17,970 And I'll get my revenge, alone. 296 00:30:19,121 --> 00:30:21,520 Lower the drawbridge! Guards! 297 00:30:44,752 --> 00:30:48,059 These are the key positions in the Swedish line of defence. 298 00:30:48,381 --> 00:30:50,396 We'll attack them simultaneously at sundown. 299 00:30:50,892 --> 00:30:54,425 To begin with, We'll create a diversion using our field artillery. 300 00:30:54,805 --> 00:30:58,263 Then we'll follow through with light infantry and incendiary arrows. 301 00:30:58,550 --> 00:31:02,004 Excellent, sire, but wouldn't daybreak be better than sunset? 302 00:31:02,388 --> 00:31:04,402 That's usually an inpropitious moment to attack. 303 00:31:04,970 --> 00:31:08,240 I have yet to lose one action of my three campaigns against the Swedes. 304 00:31:09,287 --> 00:31:11,693 I think you'll just have to trust my judgment, Mayer. 305 00:31:16,098 --> 00:31:18,025 - Excuse the interruption, sire. - What is it, Gunther? 306 00:31:18,121 --> 00:31:19,752 Your agent failed at Chateau Fontaine. 307 00:31:22,438 --> 00:31:24,548 Now, watch this carefully, and I'll show you. 308 00:31:25,604 --> 00:31:26,083 En garde! 309 00:31:34,717 --> 00:31:37,020 Oopla! You're out of practice. 310 00:31:37,308 --> 00:31:38,747 Did you all see how easy that was? 311 00:31:39,034 --> 00:31:40,473 - When you're fighting with a rapier - Kurt! 312 00:31:42,872 --> 00:31:43,831 You carry on. 313 00:31:44,982 --> 00:31:45,942 All right, you two next. 314 00:31:46,901 --> 00:31:49,012 You look upset. Something wrong, brother? 315 00:31:49,491 --> 00:31:53,233 Fabienne Kruger failed. That cursed Isabella is still living. 316 00:31:53,329 --> 00:31:55,343 Are you getting bothered over things so unimportant 317 00:31:55,439 --> 00:31:57,166 when you have all your other responsibilities? 318 00:31:57,933 --> 00:32:01,771 I know I shouldn't, but the idea that she is still alive is anathema to me. 319 00:32:01,963 --> 00:32:03,785 She's the only one left who can try and take back this land. 320 00:32:04,361 --> 00:32:05,800 Don't worry, I can deal with her. 321 00:32:05,992 --> 00:32:11,076 Yes, but... take care. I've had enough trouble because of those de Frissacs! 322 00:32:11,556 --> 00:32:15,202 Don't worry. From this moment, brother, you'll hear nothing more about her. 323 00:32:15,693 --> 00:32:16,941 Hey Hans, come here. 324 00:32:20,766 --> 00:32:24,123 Dear Isabella. By tomorrow night, she dies. 325 00:32:24,795 --> 00:32:25,754 Agreed? 326 00:33:59,770 --> 00:34:02,017 Quick! Saddle Belphegor! 327 00:34:02,839 --> 00:34:04,087 But... but Duchess... 328 00:34:05,026 --> 00:34:07,820 The Princess forbade me to saddle any of the horses for you. 329 00:34:08,658 --> 00:34:11,193 Don't argue! I'm in a hurry. 330 00:34:12,053 --> 00:34:13,300 Of course, of course, ma'am, right away. 331 00:34:38,802 --> 00:34:39,474 Elvira! 332 00:34:54,644 --> 00:34:57,330 I worry about Isabella. She's so impulsive. 333 00:34:57,906 --> 00:34:59,440 Ah! 334 00:35:00,592 --> 00:35:01,455 Has he gone mad? 335 00:35:02,498 --> 00:35:05,664 Princess, Princess Marguerita! The Duchess Isabella has fled. 336 00:35:05,856 --> 00:35:07,007 Good grief, child! What have you done? 337 00:35:07,199 --> 00:35:08,926 It was Isabella. She cut off all my hair. 338 00:36:15,231 --> 00:36:17,978 Now we've got you. The game's up! 339 00:36:23,191 --> 00:36:24,150 Hold her, hold her! 340 00:36:24,240 --> 00:36:25,892 I'll fix you, my beauty! 341 00:36:26,267 --> 00:36:27,978 I guess you're used to going with fine gentlemen. 342 00:36:28,666 --> 00:36:30,296 I'm just a simple soldier. 343 00:36:30,872 --> 00:36:32,407 But I'll do the best I can. 344 00:36:51,012 --> 00:36:52,834 And now it is my turn, my dear duchess! 345 00:36:53,890 --> 00:36:55,233 That's right, it's your turn! 346 00:38:02,674 --> 00:38:05,360 Let's see how brave you are, when no one's holding me. 347 00:38:06,416 --> 00:38:08,238 Mercy!... Mercy! 348 00:38:09,390 --> 00:38:12,364 Now that our positions are reversed, you scoundrel, you ask me for mercy. 349 00:38:12,555 --> 00:38:13,515 All right. Talk! 350 00:38:14,474 --> 00:38:16,393 Who sent you? Tell me all about it. 351 00:38:17,173 --> 00:38:20,998 I was sent to kill you, on the orders of Baron Nutter. 352 00:38:21,669 --> 00:38:23,876 Ah! My suspicions were right! 353 00:38:25,219 --> 00:38:28,001 The reason you're still living, is because I made the error 354 00:38:28,864 --> 00:38:30,207 of lusting for your beauty. 355 00:38:30,495 --> 00:38:32,702 You cowardly villain! You'll soil the honour of a de Frissac! 356 00:38:35,671 --> 00:38:36,535 And you'll die for it. 357 00:38:40,129 --> 00:38:40,801 Gilbert! 358 00:38:42,115 --> 00:38:46,036 If I'd only been a little earlier I might have saved you from this outrage. 359 00:38:46,524 --> 00:38:48,051 Don't try to speak, Gilbert, you'll only tire yourself, 360 00:38:48,147 --> 00:38:50,929 you did everything you could, you risked yourself to save my life. 361 00:38:51,217 --> 00:38:52,272 Let's look at this. 362 00:38:52,752 --> 00:38:55,822 But you live only... for hate and murder. 363 00:38:56,301 --> 00:38:58,604 No, there's room in my life for love, Gilbert, but if... 364 00:38:58,892 --> 00:39:00,714 If you still want it after today. 365 00:39:01,102 --> 00:39:01,961 Of course I do! 366 00:39:06,474 --> 00:39:07,909 Do you think you can manage to ride like this? 367 00:39:08,297 --> 00:39:08,773 Yes. 368 00:39:09,736 --> 00:39:12,514 I know a place where they can cure all kinds of wounds. 369 00:39:12,806 --> 00:39:14,625 Good! Then I can help you when I get well. 370 00:39:15,104 --> 00:39:15,968 Don't worry about that now. 371 00:39:16,352 --> 00:39:17,791 Just hold on to me. 372 00:39:23,855 --> 00:39:27,976 I assure you, my dear, among the German nobility, the greatest art is the art of love. 373 00:39:30,182 --> 00:39:32,581 Your younger brother is altogether too artistic. 374 00:39:33,428 --> 00:39:35,538 Both for his age... and for your purse. 375 00:39:36,030 --> 00:39:38,716 The next time we go hunting we can round up bucks! Wolf! 376 00:39:48,406 --> 00:39:49,749 Boyar! Here! 377 00:40:08,060 --> 00:40:12,953 Gentlemen! With the every continuing fortune of our house, I'm proud to announce 378 00:40:13,624 --> 00:40:16,502 that Louisville is about to fall into our power. 379 00:40:16,694 --> 00:40:19,668 Long life and good health to the best general in all Alsatia! 380 00:40:23,985 --> 00:40:25,424 Here's to the Baron's brother. 381 00:40:28,302 --> 00:40:28,782 Kurt! 382 00:40:36,085 --> 00:40:37,524 At your service, master. 383 00:40:37,416 --> 00:40:39,814 - How gorgeous! - Ask Garrick to lend him to you. 384 00:40:43,088 --> 00:40:44,623 If you want to earn the gold in this sack, 385 00:40:45,666 --> 00:40:46,817 you'll have to remain immobile, 386 00:40:49,216 --> 00:40:51,422 while a naked woman is trying to stimulate you. 387 00:40:52,294 --> 00:40:55,076 If you don't, you'll be whippped 'til the blood runs. 388 00:40:57,382 --> 00:40:57,958 Nadia? 389 00:41:03,989 --> 00:41:07,635 Susanne, show Nadia how to do it. We'll get the whip out for you here. 390 00:41:13,007 --> 00:41:14,542 I think you should bet on the black! 391 00:41:15,310 --> 00:41:16,269 All right! 392 00:41:17,996 --> 00:41:19,243 Twenty ducats on the black. 393 00:41:21,066 --> 00:41:21,545 Done! 394 00:41:24,615 --> 00:41:27,685 And if I may, sire, I predict a victory of Susanne. 395 00:44:18,943 --> 00:44:20,862 He doesn't seem excited in the least. 396 00:44:21,150 --> 00:44:22,397 Perhaps you could do better. 397 00:44:26,314 --> 00:44:27,369 What do you want, Mayer? 398 00:44:28,041 --> 00:44:30,247 We found the men in the forest of Krugenfurt. 399 00:44:30,439 --> 00:44:32,166 They're being brought into the courtyard now. 400 00:45:04,688 --> 00:45:07,278 That gypsy, Duchess Isabella, has the luck of the Devil! 401 00:45:08,621 --> 00:45:11,403 It's time I put a stop to her, even if I have to handle the matter alone. 402 00:45:39,620 --> 00:45:40,100 Diego! 403 00:45:41,718 --> 00:45:44,604 Esmeralda, you know I'm in love with you and I want to marry you and... 404 00:46:31,508 --> 00:46:32,563 You look so sweet! 405 00:46:34,674 --> 00:46:39,566 Esmeralda! You're marvellous even covered in flour, won't you make my life happy? 406 00:46:39,854 --> 00:46:41,485 Tell me there's some glimmer of hope. 407 00:46:42,253 --> 00:46:43,883 The girl you're in love with is Isabella. 408 00:46:44,843 --> 00:46:49,639 No, Isabella is gone, I don't really remember a thing about her. 409 00:46:49,735 --> 00:46:51,570 I swear it, you're the girl I want. 410 00:46:56,171 --> 00:46:58,178 Diego! Isabella's back! 411 00:47:06,140 --> 00:47:07,963 Isabella! Isabella! 412 00:47:08,730 --> 00:47:10,265 We never expected to have you back so quickly. 413 00:47:11,225 --> 00:47:12,376 But what's happened here? 414 00:47:12,855 --> 00:47:15,829 Viscount Villancourt is gravely wounded. I owe him my life. 415 00:47:16,501 --> 00:47:18,228 I need your help to heal his injuries. 416 00:47:18,816 --> 00:47:22,065 Don't you worry, child, we have secret medicines that would revive the dead. 417 00:47:22,257 --> 00:47:23,504 - Come on Marco. - What is it? 418 00:47:23,600 --> 00:47:25,711 - Take the Viscount to the cave. - Yes, Melicour. 419 00:47:26,094 --> 00:47:27,821 Now tell me, dear, why have you returned? 420 00:47:28,685 --> 00:47:31,754 Melicour, the moment has arrived when we must start to attack. 421 00:47:31,946 --> 00:47:32,906 Who, the Baron? 422 00:47:33,193 --> 00:47:36,839 Yes! Four of his retainers tried to murder me in the woods. 423 00:47:37,606 --> 00:47:39,045 That's typical of von Nutter! 424 00:47:39,141 --> 00:47:39,621 Isabella! 425 00:47:41,732 --> 00:47:44,418 Isabella. If I've been dreaming, dear, you've got to wake me up 426 00:47:44,514 --> 00:47:46,240 or give me one of your slaps on the face, huh? 427 00:47:46,432 --> 00:47:48,639 Diego! What have you been doing? Just look at you! 428 00:47:48,735 --> 00:47:50,557 Oh, it's nothing really, I was just over there helping them bake. 429 00:47:51,517 --> 00:47:53,627 This is no time for joking, Diego. Isabella needs our help. 430 00:47:53,915 --> 00:47:56,314 Just give me the word, I'll even cut my own throat to help you. 431 00:47:57,093 --> 00:47:58,328 You don't have to do that, Diego. 432 00:48:00,343 --> 00:48:02,549 Melicour, when Gilbert is feeling strong enough, please take him back 433 00:48:02,645 --> 00:48:04,756 to the Chateau Fontaine. All right? 434 00:48:04,852 --> 00:48:05,907 Yes, whatever you say. 435 00:48:06,099 --> 00:48:09,744 Oh, and later on, we've got to go over this trick I've planned for reaching the Baron. 436 00:48:14,541 --> 00:48:15,980 What's worrying you, Eric? 437 00:48:16,831 --> 00:48:18,270 You've never been this cold before. 438 00:48:19,517 --> 00:48:21,736 We used to spend every night together. 439 00:48:24,434 --> 00:48:26,725 But for months I've had to sleep by myself alone. 440 00:48:28,543 --> 00:48:31,329 Yet my charms were not always insufficient for you. 441 00:48:33,248 --> 00:48:36,318 I'm sorry, Nadia, but I can't get my mind off that Isabella. 442 00:48:38,524 --> 00:48:39,676 I don't mean, romantically! 443 00:48:41,115 --> 00:48:44,472 I've now made two unsuccessful attempts to put her out of my way, permanently. 444 00:48:45,815 --> 00:48:49,845 I'm beginning to think... she's the Devil dressed as a girl, 445 00:48:50,420 --> 00:48:51,955 to escape so easily. 446 00:48:53,298 --> 00:48:56,464 In all probability, her woman's wiles helped quite a lot. 447 00:48:57,040 --> 00:49:00,110 No, naturally you have to take her side. 448 00:49:00,781 --> 00:49:03,275 But Hans would never have let a woman prevent his obeying an order. 449 00:49:04,427 --> 00:49:05,962 She must have the luck of a demon. 450 00:49:07,496 --> 00:49:08,840 She wouldn't fool you, dear. 451 00:49:09,895 --> 00:49:12,869 When you give an order, it's a pleasure to be obedient. 452 00:49:20,148 --> 00:49:23,134 Suppose that it's pain instead of pleasure? 453 00:49:24,861 --> 00:49:28,122 Try me, Eric! I'm not afraid of pain. 454 00:50:04,865 --> 00:50:06,016 Hey men! The girl's are here! 455 00:50:14,938 --> 00:50:18,296 Hurry up! Come on! The women are coming! 456 00:50:27,409 --> 00:50:30,000 Silence! Stand back! Out of the way! Out of the way! 457 00:50:30,767 --> 00:50:33,165 If you disturb the Baron you can forget about the girls. 458 00:50:36,139 --> 00:50:37,770 May I have your attention noble warriors? 459 00:50:38,154 --> 00:50:41,895 I'm proud to inform you that I have here a remarkable collection of beauties. 460 00:50:42,855 --> 00:50:44,965 A choice array of feminine charms! 461 00:50:46,117 --> 00:50:49,666 Renee fer des Jours, the Syren of Provence! 462 00:50:50,242 --> 00:50:53,791 She shines like the sun in it's glory and drives men mad with desire. 463 00:50:53,983 --> 00:50:58,012 Only 5 scudos, only 5 scudos, for he who will pluck this flower and 464 00:50:58,108 --> 00:50:59,643 savour it's fragrance. 465 00:51:02,617 --> 00:51:04,344 I'll take her away, for sure! 466 00:51:04,440 --> 00:51:06,934 Enough of that shouting! Get back you dogs! Out of the way! 467 00:51:07,606 --> 00:51:11,155 And now let me introduce Angelica, the beauty of beauties! 468 00:51:11,923 --> 00:51:15,856 The swan of swans, the star so effulgent no other dare to shine in her presence. 469 00:51:16,528 --> 00:51:20,461 This could be yours for 4 scudos, 4 scudos, for only 4 scudos. 470 00:51:20,557 --> 00:51:21,804 Wait a minute! Stand back! 471 00:51:21,900 --> 00:51:25,833 Angelica is patriotic that's why she's falling at such a modest price. 472 00:51:25,929 --> 00:51:26,409 I'll take her! 473 00:51:26,505 --> 00:51:29,287 Good choice, my man! All contributions gratefully received. 474 00:51:29,479 --> 00:51:31,301 That's the way I like to do business. 475 00:51:31,397 --> 00:51:34,179 Cash and carry and no hard feelings with either side. 476 00:51:36,002 --> 00:51:38,401 Genevieve, the gypsy queen! The most beautiful flower in my garden. 477 00:51:39,456 --> 00:51:42,142 For such a creature I can accept no less than 30 scudos. 478 00:51:42,430 --> 00:51:44,348 And at 30 scudos she's a dead give away! 479 00:51:44,828 --> 00:51:47,898 Who would like to offer 30 scudos? 30 scudos! 480 00:51:52,983 --> 00:51:54,134 Master Rudolph! 481 00:51:55,956 --> 00:51:56,916 This one's for me! 482 00:51:57,779 --> 00:51:59,218 - Master Rudolph! - Sire? 483 00:52:00,465 --> 00:52:01,904 I'll give you 100 scudos! 484 00:52:09,963 --> 00:52:12,745 Your excellency does too much honour to one as humble as I. 485 00:52:12,937 --> 00:52:14,760 My little Genevieve is yours! 486 00:52:47,569 --> 00:52:49,392 So, you say you're a gypsy? 487 00:52:50,171 --> 00:52:50,651 Yes, sir. 488 00:52:53,149 --> 00:52:55,164 You're very well spoken. 489 00:52:56,503 --> 00:53:00,724 I travel a lot, and speak with all kinds of men. 490 00:53:00,904 --> 00:53:02,343 Yes, I suppose so. 491 00:53:11,169 --> 00:53:14,526 Gypsy, you surprise me. 492 00:53:16,829 --> 00:53:22,297 I must admit I have never seen softer, whiter skin on any woman. 493 00:53:22,969 --> 00:53:26,326 It's hard to believe that you live in the fresh air and sunshine. 494 00:53:27,765 --> 00:53:30,835 I've always taken care of my complexion since I was a little girl. 495 00:53:31,507 --> 00:53:32,658 I bathe every day. 496 00:53:33,521 --> 00:53:36,879 And I use a special oil made according to a recipe invented by my grandmother. 497 00:53:42,635 --> 00:53:44,362 Prepare the way I explained to you. 498 00:53:44,743 --> 00:53:46,282 Of course, with pleasure. 499 00:53:54,427 --> 00:53:55,290 Don't worry. 500 00:53:56,737 --> 00:53:58,752 You'll experience a new sensation. 501 00:54:00,283 --> 00:54:02,397 I can promise you you're in luck. 502 00:54:33,672 --> 00:54:36,358 The Baron likes his women to be relaxed and at ease when they're with him. 503 00:54:40,271 --> 00:54:42,402 He's a master of the art of love. 504 00:54:42,690 --> 00:54:44,321 A man of exquisite refinement. 505 00:54:44,972 --> 00:54:48,438 With a profound knowledge of the sources of pleasure and the thrill of vice. 506 00:54:50,648 --> 00:54:53,626 There has never yet been a woman who has failed to respond to his ardour. 507 00:55:06,289 --> 00:55:08,024 What is that? 508 00:55:08,688 --> 00:55:10,319 A perfumed aphrodisiac oil. 509 00:55:11,182 --> 00:55:13,389 You'll feel that your body is getting warmer... 510 00:55:14,348 --> 00:55:16,554 as it blends with the humours beneath your skin. 511 00:55:18,569 --> 00:55:22,406 You see, how greatly it improves the joys of making love. 512 00:55:24,037 --> 00:55:26,340 No other experience compares to this one. 513 00:55:28,834 --> 00:55:30,561 You'll find perfect ecstasy. 514 00:55:33,259 --> 00:55:34,698 What are you doing? 515 00:55:35,070 --> 00:55:36,509 I feel that oil makes me giddy! 516 00:55:37,868 --> 00:55:40,250 My head! I'm feeling dizzy already! 517 00:55:42,277 --> 00:55:43,712 That'll do! Enough! 518 00:55:46,094 --> 00:55:50,803 A woman who is loved by the Baron von Nutter will have the experience, 519 00:55:52,146 --> 00:55:54,840 of feeling of passion that is beyond measure 520 00:55:56,751 --> 00:55:58,765 Enough! Why do you go on? 521 00:56:00,788 --> 00:56:02,986 I've never been so excited before. 522 00:56:05,968 --> 00:56:09,134 If you continue I fear that I may lose all self-control. 523 00:56:14,890 --> 00:56:15,466 Come in! 524 00:56:25,251 --> 00:56:26,019 Come along. 525 00:56:34,269 --> 00:56:35,036 Over here! 526 00:56:45,110 --> 00:56:46,740 Let's have a look at you. 527 00:56:59,491 --> 00:57:01,610 Now... Dance! 528 00:57:05,831 --> 00:57:07,846 Without any music, seigneur? 529 00:57:08,701 --> 00:57:11,687 You have it in your veins, if you are what you say. 530 00:58:31,972 --> 00:58:33,603 You're magnificent, Genevieve. 531 00:59:06,028 --> 00:59:09,482 You're a creature born to be loved, and to make men happy 532 00:59:33,547 --> 00:59:34,314 Don't forget. 533 00:59:34,425 --> 00:59:36,152 I've paid money for your company. 534 01:00:25,737 --> 01:00:27,464 In the name of the de Frissacs! 535 01:00:36,982 --> 01:00:39,476 Death is too good for you, Baron. That wouldn't satisfy me. 536 01:00:39,668 --> 01:00:41,587 Now you're disfigured for the rest of your days! 537 01:00:44,648 --> 01:00:47,814 Guards!... Guards! 538 01:00:50,061 --> 01:00:52,500 - Guards, help! - No way of escape! 539 01:00:55,277 --> 01:00:58,052 Kurt! Look out! 540 01:01:00,094 --> 01:01:00,573 Help! 541 01:01:01,837 --> 01:01:03,356 It's Isabella de Frissac! 542 01:01:04,123 --> 01:01:05,178 Are you going to kill me too? 543 01:01:06,138 --> 01:01:07,193 How do you expect to get away? 544 01:01:07,864 --> 01:01:09,495 You're going to help me get out of the chateau. 545 01:01:10,167 --> 01:01:11,222 Why should I do that? 546 01:01:11,318 --> 01:01:13,141 I know the hiding place of the de Frissac treasure. 547 01:01:13,716 --> 01:01:15,059 Don't you think it's worth it? 548 01:01:19,193 --> 01:01:20,728 The treasure? What do you know about it? 549 01:01:22,830 --> 01:01:26,955 That treasure is mine, and when I get out of here, I'll lead you to it. 550 01:01:27,731 --> 01:01:29,074 Well, make up your mind! 551 01:01:30,129 --> 01:01:32,819 If you choose to help me to get out of here I'll give you a share of my treasure, 552 01:01:34,054 --> 01:01:36,561 and if not, well take a look at your brother. 553 01:01:41,825 --> 01:01:43,552 - No, Mayer, don't! - Why not? 554 01:01:45,854 --> 01:01:49,596 We'll allow my brother to select the punishment for her. 555 01:01:52,578 --> 01:01:53,825 All right! Come on! 556 01:02:28,465 --> 01:02:29,904 How is he, doctor? 557 01:02:30,272 --> 01:02:33,629 Well, his face is very badly injured, but he'll certainly survive 558 01:02:33,725 --> 01:02:35,068 there's no doubt about that. 559 01:02:35,644 --> 01:02:38,618 It'll drive him out of his mind, I know how he is. 560 01:02:40,537 --> 01:02:41,496 Thank you, doctor. 561 01:02:43,794 --> 01:02:44,274 Kurt! 562 01:02:50,418 --> 01:02:51,377 Here I am. 563 01:02:52,720 --> 01:02:55,598 Get that accursed girl beheaded, immediately! 564 01:02:55,886 --> 01:02:59,148 I think we should wait, brother. She may yet prove a useful hostage. 565 01:02:59,244 --> 01:03:02,330 Carry out the orders I give you, Kurt, and don't argue! 566 01:03:02,601 --> 01:03:05,288 I'm sorry, brother, you've always given the orders and I've always carried them out 567 01:03:05,384 --> 01:03:07,302 but now our family's in serious danger. 568 01:03:07,398 --> 01:03:07,974 Silence! 569 01:03:08,568 --> 01:03:12,195 All you've done with your violence and cruelty is alienated our friends 570 01:03:12,291 --> 01:03:15,840 and if anyone tries to regain Lorraine don't think they'll lift a finger to help your cause. 571 01:03:19,390 --> 01:03:26,393 Bear in mind that I alone have made the name Baron von Nutter respected and feared 572 01:03:26,585 --> 01:03:29,079 in every European capital. 573 01:03:29,759 --> 01:03:33,876 And as for you, go on amusing yourself with your girls 574 01:03:34,547 --> 01:03:38,193 and keep out of my sight, or I'll make you regret it! 575 01:03:39,160 --> 01:03:41,838 I've put up with your threats for too long now this can't go on. 576 01:03:42,414 --> 01:03:44,045 Not when I have a right to my own opinion. 577 01:03:44,621 --> 01:03:47,499 When Isabella de Frissac puts her name on the document giving us title 578 01:03:47,594 --> 01:03:49,417 to all her land then I'll kill her! 579 01:03:52,016 --> 01:03:54,502 Eric!... Eric! 580 01:04:08,700 --> 01:04:09,276 Mayer! 581 01:04:10,139 --> 01:04:10,810 Gunther! 582 01:04:15,319 --> 01:04:17,718 Doesn't hurt, eh? I'll put more into it! 583 01:04:25,872 --> 01:04:28,366 Don't worry, you'll soon start screaming! 584 01:04:32,116 --> 01:04:33,363 Here, leave it to me. 585 01:04:36,329 --> 01:04:38,248 I know where to lay the whip for the best effect. 586 01:04:44,975 --> 01:04:45,934 Gunther, stop it! 587 01:04:48,129 --> 01:04:49,472 Who ordered you to do this? 588 01:04:50,143 --> 01:04:53,501 This morning she tried to flee and almost killed a gaoler and several guards. 589 01:04:53,597 --> 01:04:54,748 It's the minimum punishment! 590 01:04:55,324 --> 01:04:58,873 Even if it's what she deserves you have to wait for orders, understand? 591 01:05:22,953 --> 01:05:25,351 Sire, sire, I'm Diego, Isabella's friend. 592 01:05:25,947 --> 01:05:27,290 At last, I've been looking for you. 593 01:05:27,941 --> 01:05:28,997 Where is Isabella? 594 01:05:29,572 --> 01:05:31,107 At the chateau. I've been worried. 595 01:05:31,779 --> 01:05:33,026 Explain yourself, what's she doing? 596 01:05:33,506 --> 01:05:36,959 Last night at the time we planned she threw her robe out of one of those upper windows, 597 01:05:37,151 --> 01:05:38,110 but she didn't leave. 598 01:05:49,047 --> 01:05:50,102 How do you feel? 599 01:05:51,445 --> 01:05:52,692 I feel a bit weak. 600 01:05:54,131 --> 01:05:56,817 This family treasure of the de Frissac, tell me more about it. 601 01:05:58,161 --> 01:06:01,326 It includes nearly everything our ancestors accumulated in 3 centuries, 602 01:06:01,422 --> 01:06:01,998 an enormous sum. 603 01:06:02,765 --> 01:06:06,315 I see, and is it hidden within the chateau or some place close to here? 604 01:06:06,603 --> 01:06:07,754 In my grandfather's tomb. 605 01:06:09,289 --> 01:06:13,222 But you mustn't think that without me you'll ever succeed in locating it. 606 01:06:13,894 --> 01:06:16,196 I'm the only living person who knows the secret. 607 01:06:16,388 --> 01:06:18,786 I hope for your sake you're not making this up. 608 01:06:19,554 --> 01:06:22,048 No, I have no reason to invent it. 609 01:06:23,487 --> 01:06:26,845 I want to get back home but, I realise what it will cost. 610 01:06:27,900 --> 01:06:30,682 If you help me to escape this prison during the night, 611 01:06:31,737 --> 01:06:33,656 one half of my fortune is yours. 612 01:06:35,863 --> 01:06:38,645 You mean I should trust the word of a gypsy wench? 613 01:06:38,837 --> 01:06:40,084 The word of a de Frissac! 614 01:06:41,331 --> 01:06:44,305 This idea was madness! You should have stopped her! 615 01:06:45,648 --> 01:06:47,183 That would have been extremely difficult to do so. 616 01:06:48,038 --> 01:06:49,869 You yourself know how adamant she is. 617 01:06:50,061 --> 01:06:53,227 I suppose so, but somehow we must find a way to rescue her. 618 01:06:53,706 --> 01:06:57,927 That means we'll have to break in to the chateau and it's... impregnable. 619 01:06:58,887 --> 01:07:02,053 Melicour said he saved Isabella through a secret passageway leading 620 01:07:02,148 --> 01:07:04,259 to the old cemetery but I don't know where it is. 621 01:07:04,451 --> 01:07:06,945 At least we can look. Come on! 622 01:07:23,830 --> 01:07:26,804 Any more of that shouting and you'll get the lash! 623 01:07:31,600 --> 01:07:32,655 Where's she going? 624 01:07:34,094 --> 01:07:35,246 She's coming with me! 625 01:07:42,057 --> 01:07:43,688 - Mayer! - Sire? 626 01:07:44,263 --> 01:07:47,429 Redouble the watches and make sure the guards stay awake someone might try to rescue the prisoner. 627 01:07:47,525 --> 01:07:48,581 Go on now, hurry! 628 01:07:52,802 --> 01:07:54,049 Psst, Isabella! 629 01:07:55,967 --> 01:07:58,941 All clear! The men are concentrating on the ramparts so no one will stop us now. 630 01:07:59,137 --> 01:08:02,683 To get in the cemetery we can use the secret staircase Melicour told me about. 631 01:08:02,875 --> 01:08:03,738 This way, through here! 632 01:08:30,504 --> 01:08:32,614 The cemetery is there right beside the chateau. 633 01:08:43,551 --> 01:08:46,237 Just where is this treasure? Tell me now or you won't leave here alive. 634 01:08:46,525 --> 01:08:48,731 You'll have to let me show you the place it's hidden. 635 01:08:49,403 --> 01:08:52,185 That was our agreement, or have you already forgotten? 636 01:08:52,568 --> 01:08:56,406 No, my dear duchess, nor have I forgotten that this all could be just a figment of your imagination. 637 01:08:57,845 --> 01:09:01,682 You have five minutes to find it! I expect results by then! Go on! 638 01:09:21,528 --> 01:09:27,201 Stop! On the other side of that gate is your freedom from which I risk the wrath of my brother. 639 01:09:27,297 --> 01:09:29,887 Do you think that I'm too stupid to see that one shout would bring the whole 640 01:09:29,983 --> 01:09:33,053 garrison after me and without a horse or any help I'd be recaptured immediately? 641 01:09:33,628 --> 01:09:35,931 All right, that's far enough! Tell me where the treasure's hidden! 642 01:09:36,498 --> 01:09:38,233 It's no use your trying to frighten me, 643 01:09:38,329 --> 01:09:41,974 I made that very clear to your brother and I'll do the same to you if you go on bullying me! 644 01:09:42,454 --> 01:09:43,701 Well, we'll see! 645 01:09:54,350 --> 01:09:55,597 One sound and you're dead! 646 01:09:56,077 --> 01:09:57,612 - Stop it, Diego! - Gilbert! 647 01:09:57,804 --> 01:09:58,955 He's worth more alive. 648 01:10:00,449 --> 01:10:00,929 Come on! 649 01:10:03,368 --> 01:10:07,397 With a von Nutter as hostage we have more than a good chance of reaching French territory. 650 01:10:08,356 --> 01:10:12,673 Gilbert! Gilbert, it's been simply frightful! I can't believe I'm free! 651 01:10:21,787 --> 01:10:23,706 Do you find it comfortable, your excellency? 652 01:10:24,281 --> 01:10:26,776 Prepare me another one, but make it much softer. 653 01:10:27,351 --> 01:10:28,982 Yes, excellency, you shall have it tomorrow. 654 01:10:45,291 --> 01:10:46,730 What are you looking at? Get out! 655 01:11:07,068 --> 01:11:07,643 Excellency! 656 01:11:09,658 --> 01:11:11,865 We've searched the entire dukedom without finding a trace of them. 657 01:11:12,632 --> 01:11:14,359 They seem to have vanished into thin air! 658 01:11:24,816 --> 01:11:26,159 I frighten, don't I? 659 01:11:26,351 --> 01:11:28,269 I'm sorry, you took me by surprise. 660 01:11:32,120 --> 01:11:34,121 No, old friend... Don't suffer on account of me. 661 01:11:35,560 --> 01:11:36,520 Excellency! 662 01:11:43,898 --> 01:11:48,415 Wherever they've hidden, I shall find them eventually. 663 01:11:49,758 --> 01:11:51,485 I'll teach them to betray me! 664 01:11:53,980 --> 01:11:55,898 They'll beg me for the release of death! 665 01:11:58,288 --> 01:12:01,558 We'll begin by questioning that rogue who brings the girls for the soldiers. 666 01:12:04,436 --> 01:12:08,274 No! No! No! Don't! 667 01:12:08,370 --> 01:12:10,864 Now you will tell me exactly where you found that girl. 668 01:12:11,152 --> 01:12:13,646 The gypsy. The one who said her name was Genevieve. 669 01:12:13,830 --> 01:12:16,908 I don't know. I know nothing. 670 01:12:19,018 --> 01:12:20,074 Talk, damn you! 671 01:12:20,745 --> 01:12:23,719 I don't recall, sire. I know... know... 672 01:12:24,134 --> 01:12:25,185 Take him to the dungeon! 673 01:12:28,228 --> 01:12:30,051 On your feet, scoundrel! Move! 674 01:13:04,971 --> 01:13:08,041 Some of you think swallowing a sword blade is just a matter of practice, 675 01:13:08,904 --> 01:13:11,590 but I can assure you that Toledo ware is not to everyone's taste and you'll 676 01:13:11,686 --> 01:13:14,276 never be successful unless you have a stomach like steel. 677 01:13:16,003 --> 01:13:18,401 Of course it also helps if you're related to the Devil, 678 01:13:18,593 --> 01:13:21,951 a cousin or a nephew you know, or son but I don't want to insult my mother. 679 01:13:23,782 --> 01:13:27,035 But I do have a devil in the flesh and I hope you'll allow me to prove it. 680 01:13:27,323 --> 01:13:28,570 One, two, hup... 681 01:13:38,530 --> 01:13:39,097 Thank you! 682 01:13:53,809 --> 01:13:55,528 Now we'll see whether you've been lying or not. 683 01:13:55,720 --> 01:14:00,133 Oh, I swear it's the truth, I swear it! Oh, if I'd only never met the two of them! 684 01:14:07,232 --> 01:14:11,261 He's the one. The one who was with Genevieve. He made me take her along with the others. 685 01:14:37,451 --> 01:14:39,849 Well, are you ready to answer our questions yet, you rogue? 686 01:14:39,945 --> 01:14:46,085 There must be some mistake. I don't know anything. I swear... I had nothing to do with it. 687 01:14:46,565 --> 01:14:51,361 That dog, Master Rudolph, lied to you to save his own neck! 688 01:14:51,649 --> 01:14:55,870 Don't lie to me! You gypsy scoundrel! 689 01:14:56,926 --> 01:15:01,051 My informants swear you were at the tavern speaking with that other ruffian 690 01:15:02,106 --> 01:15:08,150 in company with a blonde gypsy girl, and anyone can guess who she must have been. 691 01:15:14,945 --> 01:15:18,415 In this torture chamber, no has ever kept silent. 692 01:15:19,462 --> 01:15:22,828 - Therefore I advise you to confess... - I know nothing! 693 01:15:23,020 --> 01:15:25,898 Before we reduce you to piteous ruin! 694 01:15:35,299 --> 01:15:46,811 Stop! Please! Please! I'll talk! I'll tell all! Yes! Yes! 695 01:15:47,003 --> 01:15:50,936 I'll tell you everything you want to know!... Everything! 696 01:15:59,379 --> 01:16:01,105 Beyond that bridge is French territory. 697 01:16:01,873 --> 01:16:03,216 How do we know we can trust you, gypsy? 698 01:16:03,600 --> 01:16:05,135 It would be foolish to lie to you now, sire. 699 01:16:06,086 --> 01:16:08,013 What about frontier guards, can we get through? 700 01:16:09,739 --> 01:16:10,987 Of course, we've often passed through here. 701 01:16:11,274 --> 01:16:14,728 And you're quite sure they've taken refuge in the abandoned convent at Villainville? 702 01:16:14,920 --> 01:16:16,455 It was your brother who first thought of it. 703 01:16:16,934 --> 01:16:20,580 It's better to stay out of sight for a while, before escaping to Spain, sir. 704 01:16:21,060 --> 01:16:24,609 He's stupider than I had imagined! Miserable individual! 705 01:16:25,473 --> 01:16:27,008 But I'll crush him like a viper! 706 01:16:27,775 --> 01:16:30,845 We must dismount, that bridge is not new, it may be dangerous. 707 01:16:30,941 --> 01:16:31,420 Right. 708 01:17:10,466 --> 01:17:13,056 Watch your step, gypsy. First false move I'll run you through. 709 01:17:38,286 --> 01:17:39,054 They're leaving? 710 01:17:39,246 --> 01:17:41,644 No, they're just going down to the village for provisions. 711 01:17:43,179 --> 01:17:44,906 If you're lying, you will regret it! 712 01:17:46,681 --> 01:17:47,688 Sire, I have no reason to lie to you. 713 01:18:01,886 --> 01:18:03,133 You get and open the door. 714 01:18:08,026 --> 01:18:09,081 Kurt, is that you? 715 01:18:09,753 --> 01:18:12,247 No, it's Diego. Open up, it's urgent. 716 01:18:18,675 --> 01:18:20,593 Go and look for Kurt, I want her for myself. 717 01:18:20,961 --> 01:18:21,536 Very well. 718 01:18:31,730 --> 01:18:32,681 Do you recognise me? 719 01:18:36,606 --> 01:18:39,109 I have come here to settle accounts, my dear! 720 01:18:51,188 --> 01:18:54,074 I'm killing you for revenge, and my brother, Kurt, for treachery. 721 01:18:57,432 --> 01:19:00,118 In your family, von Nutter, betrayal is the rule of the house 722 01:19:00,406 --> 01:19:01,941 but I'm afraid this is your last! 723 01:19:03,284 --> 01:19:05,011 You're going to pay for your insolence! 724 01:19:14,220 --> 01:19:17,290 You owe your survival to the fact I wear this mask! 725 01:19:17,854 --> 01:19:20,840 Very moving, you should be proud to show people how you really look. 726 01:19:31,201 --> 01:19:33,887 Your aim is splendid, but it's only a flesh wound. 727 01:19:51,196 --> 01:19:55,856 Go on... why do you hesitate? You beat me fairly, I'm finished! 728 01:19:56,231 --> 01:19:57,678 Don't be impatient, Baron. 729 01:19:58,350 --> 01:19:59,117 What do you want? 730 01:19:59,209 --> 01:20:02,091 That you deny all rights to the land of the de Frissacs! 731 01:20:02,667 --> 01:20:05,353 What does it matter? I have no heirs to succeed me. 732 01:20:06,121 --> 01:20:09,095 You hold an act of cession granting you all rights and privileges to 733 01:20:09,191 --> 01:20:12,260 rule in my dukedom which you falsely signed in my father's name. 734 01:20:12,848 --> 01:20:13,808 Suppose I did? 735 01:20:14,371 --> 01:20:17,537 I want everyone to know it, and you are going to put into writing that you were 736 01:20:17,633 --> 01:20:20,319 in illegal possession of the inheritance of the family of the de Frissacs, 737 01:20:20,415 --> 01:20:22,525 all of whom you murdered to cover your tracks. 738 01:20:23,301 --> 01:20:24,272 Well, do you admit it? 739 01:20:25,779 --> 01:20:28,281 It's the only method of resolving a tiresome dispute. 740 01:20:30,200 --> 01:20:31,447 But no one will ever know it! 741 01:20:33,766 --> 01:20:36,244 Unhand that girl, Baron von Nutter! 742 01:20:37,203 --> 01:20:41,137 In the name of His Majesty, Louis XIII, I declare you under arrest! 743 01:20:53,120 --> 01:20:56,390 So! That was all just play acting! 744 01:20:57,629 --> 01:21:02,146 Tricked by the gypsy duchess! But remember, Marshall, I'm a guest here. 745 01:21:03,285 --> 01:21:06,559 Here in French territory you can't arrest me. 746 01:21:07,998 --> 01:21:12,219 I have a place on the council estate of Germany. Don't forget it. 747 01:21:14,417 --> 01:21:17,783 Besides, what can you accuse me of doing? 748 01:21:17,975 --> 01:21:20,853 Everyone here has heard the confession you made just now to Isabella. 749 01:21:21,621 --> 01:21:25,170 By your own words you leave me no choice but to have you condemned to death. 750 01:21:41,183 --> 01:21:44,933 They are friars of the congregation of mercy, the gaoler already knows. 751 01:26:16,330 --> 01:26:19,112 But... but... that's Kurt! 752 01:26:19,208 --> 01:26:20,359 We should get the right one! 753 01:27:46,499 --> 01:27:47,467 The gaoler! 754 01:28:15,000 --> 01:28:15,767 En garde, Baron! 755 01:28:39,643 --> 01:28:44,548 Mayer, Kurt, Gunther and the gaoler. They all paid for this together. 756 01:28:46,166 --> 01:28:47,713 Baron von Nutter must have got away.65000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.