Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,500 --> 00:00:20,200
This way!
Through the chapel.
2
00:00:32,700 --> 00:00:35,900
Quick!Through the passage.
3
00:00:39,600 --> 00:00:41,500
Quick! Quick! Hurry!
4
00:00:45,800 --> 00:00:47,400
Oh, thank you, sir!
5
00:01:58,000 --> 00:02:00,200
Come on, come on!
6
00:02:27,300 --> 00:02:29,600
Your Grace, we're under attack!
7
00:02:30,400 --> 00:02:31,500
Save your breath, it's your last.
8
00:03:12,100 --> 00:03:15,200
- Jean, wish I weren't so frightened!
- Courage, my dear. I'll do what I can.
9
00:03:15,300 --> 00:03:17,700
But we have been betrayed.
Von Nutter is already in the castle.
10
00:03:18,000 --> 00:03:20,700
Oh, merciful heaven, then all is lost,
nothing can save us from his cruelty.
11
00:03:21,600 --> 00:03:23,000
Where is Isabella?
12
00:03:24,600 --> 00:03:27,600
Oh, Jean! Jean!
13
00:03:26,500 --> 00:03:30,500
Go back from where you came from, von Nutter!
You'll get nothing from me by force.
14
00:03:34,300 --> 00:03:35,900
I fear you are mistaken, de Frissac.
15
00:03:37,000 --> 00:03:39,900
I propose to make you sign an act of cession
granting your entire dukedom to me.
16
00:03:40,000 --> 00:03:44,800
You're out of your mind. The King of France
will make you pay dearly for this outrage.
17
00:03:50,700 --> 00:03:55,000
My dear de Frissac, you're very ingenuous,
this transaction is entirely legal
18
00:03:55,100 --> 00:03:59,600
and I feel sure your exquisite sense of
honour will oblige you to sign.
19
00:04:00,100 --> 00:04:03,000
No! Never! I refuse to, and there's
no way you can force me!
20
00:04:03,200 --> 00:04:07,100
Take care, de Frissac,
lest these noble sentiments bring you
21
00:04:07,200 --> 00:04:09,700
to sacrifice all you hold most dear
on the altar of your vanity.
22
00:04:10,600 --> 00:04:12,500
What do you know of noble sentiments?
23
00:04:12,900 --> 00:04:16,100
You who have terrorised all Alsatia with
your savage crimes.
24
00:04:16,800 --> 00:04:19,300
You're no more than a vulgar murderer,
greedy for power.
25
00:04:19,500 --> 00:04:23,000
I should cut off your nose and ear
like a common thief!
26
00:04:23,500 --> 00:04:25,800
You're hardly in a position to carry
out such a threat... but I am.
27
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
And I fear that your unreasonable attitude
28
00:04:31,100 --> 00:04:36,100
forces me to eliminate all the legitimate heirs
to your dukedom... starting with yourself!
29
00:04:40,300 --> 00:04:43,100
Jean-Jacques! Oh, my darling!
30
00:04,43,500 --> 00:04:48,000
Gunther! Put everyone to the sword!
No one must remain alive in this castle.
31
00:04:48,200 --> 00:04:50,800
Come on, men, you heard the orders,
get to work!
32
00:04:50,900 --> 00:04:52,100
Yes, sir, right away!
33
00:04:59,000 --> 00:05:00,100
Let me look at you.
34
00:05:00,800 --> 00:05:04,200
Villain! Common murderer!
35
00:05:05,500 --> 00:05:06,600
You're beautiful!
36
00:05:14,000 --> 00:05:19,100
I'd gladly keep you as a plaything,
but I fear you must join your husband.
37
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Isabella! Isabella! There, don't be
frightened, it's me, Melicour.
38
00:06:05,400 --> 00:06:07,500
Don't you know me?
Come, my child.
39
00:08:46,000 --> 00:08:49,500
At target practice, Isabella,
I must admit you beat me.
40
00:09:16,000 --> 00:09:20,200
Isabella. Your eyes are like two
pools of pure limpid water
41
00:09:20,300 --> 00:09:21,700
Sometimes I wish I could jump in.
42
00:09:28,100 --> 00:09:28,600
No!
43
00:09:30,000 --> 00:09:31,900
I said "jump", you didn't have to push!
44
00:09:32,400 --> 00:09:33,900
I meant no harm.
45
00:09:34,500 --> 00:09:37,600
Ah, Diego, Diego, that was very
foolish of you.
46
00:09:38,100 --> 00:09:41,200
But I've been in love with Isabella so
long I couldn't stop myself today.
47
00:09:42,100 --> 00:09:42,900
Possibly so.
48
00:09:44,200 --> 00:09:47,400
But you don't know the memories
Isabella has of her childhood
49
00:09:47,600 --> 00:09:51,700
Memories so dread,
they would never go away.
50
00:09:52,600 --> 00:09:56,400
And by kissing her,
you'll revive the tragedy.
51
00:09:57,900 --> 00:09:58,600
Does she hate me then?
52
00:09:58,800 --> 00:10:00,100
Why no, nothing of the sort.
53
00:10:00,700 --> 00:10:01,500
In her heart you hold a warm place.
54
00:10:01,800 --> 00:10:03,500
Ah, and I suppose slaps are
a sign of her affection.
55
00:10:17,000 --> 00:10:20,200
That makes six.
Go and join your brothers, bye bye.
56
00:10:21,600 --> 00:10:22,100
Here!
57
00:10:27,000 --> 00:10:28,700
Come along my furry friend.
58
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Here's the last one, Mendoza.
59
00:10:37,000 --> 00:10:37,800
What are you doing with that rabbit?
60
00:10:38,000 --> 00:10:41,100
I was just taking him out for a walk, sir,
that's all. I'll put him right back now.
61
00:10:42,200 --> 00:10:44,800
Don't worry, sir, I can do it
alone and lock him up...
62
00:10:46,500 --> 00:10:49,700
We'll lock you up tight.
That'll teach you to steal rabbits!
63
00:10:50,000 --> 00:10:52,100
Yes, but he needs the fresh air and
exercise, can't you see how pale he is?
64
00:10:54,000 --> 00:10:56,700
I already told you, excellency.
I had a date to meet this girl
65
00:10:56,800 --> 00:11:00,700
but she preferred to go out with some
other man. I was in a terrible state
66
00:11:00,800 --> 00:11:04,800
so I thought of Monsieur Bouchet.
His rabbits are renowned for their affection
67
00:11:04,900 --> 00:11:07,900
and I decided to bestow my unrequited
love on those dear creatures.
68
00:11:08,400 --> 00:11:15,900
Those little creatures, their sweet little eyes
obviously they were seeking for someone to love.
69
00:11:16,000 --> 00:11:17,400
So I took two or three home with me.
70
00:11:17,500 --> 00:11:20,100
You took forty!
Two or three, my eye!
71
00:11:21,800 --> 00:11:25,900
I don't even know how to read or write.
Naturally I'm no good at arithmetic.
72
00:11:26,000 --> 00:11:27,700
I'm just a poor innocent,
a simple honest fellow.
73
00:11:27,800 --> 00:11:31,900
A simple honest thief, that's what you are,
and you don't feel me one minute.
74
00:11:32,400 --> 00:11:34,700
For more than a year you've been stealing
my lambs and rabbits.
75
00:11:34,900 --> 00:11:37,700
This time, thanks to Providence,
we've caught you red handed.
76
00:11:38,200 --> 00:11:42,100
Silence, I can't hear above your shouting!
I've finished examining you.
77
00:11:43,600 --> 00:11:45,400
You have anything to add to your stories?
78
00:11:46,100 --> 00:11:52,100
With your permission, a man must feed his family.
His children must not die of starvation.
79
00:11:52,600 --> 00:11:55,400
- You agree, then?
- Oh, yes, yes, of course, hunger especially!
80
00:11:55,900 --> 00:11:56,600
Is that all?
81
00:11:57,100 --> 00:11:59,600
The important thing is we've returned all
the rabbits to their owner.
82
00:11:59,800 --> 00:12:01,800
Well obviously he gave them all back,
your excellency.
83
00:12:01,900 --> 00:12:03,800
The little fellows are all back home
now, every last one.
84
00:12:04,200 --> 00:12:05,700
What do you call that thing you're holding?
85
00:12:05,900 --> 00:12:07,400
Oh, this only looks like one.
Look, watch this...
86
00:12:08,700 --> 00:12:11,200
Now you see it...
One, two, three...
87
00:12:12,200 --> 00:12:14,700
Et voila!
The little fellow completely vanished.
88
00:12:16,500 --> 00:12:18,300
I'm not interested in this foolish joking.
89
00:12:18,500 --> 00:12:19,700
All you men are guilty of robbery.
90
00:12:20,200 --> 00:12:22,000
Look, excellency, the Marshall's carriage.
91
00:12:22,200 --> 00:12:25,200
Here? We expected him tomorrow morning!
92
00:12:29,100 --> 00:12:32,700
I presume that you are Signor Boudoir,
the prefect of this district.
93
00:12:33,200 --> 00:12:34,300
At your service, sir.
94
00:12:38,100 --> 00:12:39,900
Whoa! Whoa!
95
00:12:50,100 --> 00:12:52,500
Allow me, excellency.
96
00:12:52,800 --> 00:12:53,300
Thank you.
97
00:12:58,200 --> 00:12:59,500
My dear Boudoir!
98
00:12:59,600 --> 00:13:00,700
Most gracious of you to remember me.
99
00:13:00,800 --> 00:13:06,500
And how could I ever forget the man who at the
seige of Bolechaix gave me his entire water ration?
100
00:13:06,800 --> 00:13:09,400
Your excellency has arrived
at an interesting moment.
101
00:13:09,800 --> 00:13:12,300
I'm about to sentence this gypsy rabble
on a charge of stealing.
102
00:13:12,700 --> 00:13:15,000
But perhaps my lord would like to
give the sentence, eh?
103
00:13:15,600 --> 00:13:21,500
No, my dear Boudoir. In matters of law I must
admit you are undoubtedly my equal.
104
00:13:21,600 --> 00:13:22,600
My superior,even.
105
00:13:22,800 --> 00:13:26,800
Your excellency is too kind and does more honour
to my humble person than I deserve
106
00:13:27,000 --> 00:13:30,100
Not at all, not at all! Now, please,
proceed with your duty.
107
00:13:30,300 --> 00:13:32,900
I'll be but a moment, your excellency.
108
00:13:35,700 --> 00:13:41,400
You gypsies have all been found guilty of theft,
therefore I pronounce my sentence.
109
00:13:41,500 --> 00:13:45,000
Twenty strokes of the whip for everybody.
The session is now over.
110
00:13:45,400 --> 00:13:46,900
Of course you have to listen to them.
111
00:13:47,100 --> 00:13:50,300
They've paid for this justice, lining your
pockets with gold and silver
112
00:13:50,400 --> 00:13:53,800
and that's all you think about
when you pass judgment.
113
00:13:54,000 --> 00:13:56,500
Well, here, this is what I think
of your justice!
114
00:13:57,500 --> 00:13:59,100
Now Isabella, please, that's enough!
115
00:13:59,600 --> 00:14:04,700
Excuse her, kind sir, she's a very infant.
She doesn't understand what she's saying.
116
00:14:05,000 --> 00:14:06,800
Then it's high time she did understand.
117
00:14:06,900 --> 00:14:09,500
She'll find that the whip is a good way
to learn better manners.
118
00:14:09,600 --> 00:14:10,800
You guards! Tie her up.
119
00:14:16,500 --> 00:14:18,611
Just a moment, Boudoir.
120
00:14:19,870 --> 00:14:24,187
Remarkable. Have you ever seen this dog?
Do you know it?
121
00:14:26,689 --> 00:14:29,943
No. Not as far as I know.
122
00:14:30,435 --> 00:14:36,846
Strange! It's never had any tendency to be
effusive, especially with the lower classes.
123
00:14:44,166 --> 00:14:46,352
It belonged to the Duke Jean-Jacques de Frissac.
124
00:14:47,611 --> 00:14:50,693
It was found at the bodies when that
noble family died.
125
00:14:50,873 --> 00:14:52,867
Massacred on the orders of Baron von Nutter.
126
00:14:54,306 --> 00:14:56,696
Tell me, your name, child.
127
00:14:56,696 --> 00:14:59,787
Can it possibly be, Isabella?
128
00:15:00,266 --> 00:15:00,750
Yes.
129
00:15:02,281 --> 00:15:03,912
May I please have a word, excellency?
130
00:15:04,391 --> 00:15:05,339
Speak, I pray you.
131
00:15:05,530 --> 00:15:06,482
But not here.
132
00:15:09,676 --> 00:15:14,552
Boudoir, please do me the kindness
to suspend the whippings for a minute.
133
00:15:14,924 --> 00:15:16,075
After you, excellency.
134
00:15:20,892 --> 00:15:26,456
But as vandals and soldiers sated their lust.
I fled from the castle taking the infant, Isabella.
135
00:15:26,840 --> 00:15:29,910
Back to the devil as my tribe is known.
136
00:15:31,253 --> 00:15:34,611
So far I've always been careful that
Isabella shouldn't find out anything.
137
00:15:35,858 --> 00:15:37,105
But I was mistaken.
138
00:15:37,680 --> 00:15:41,134
I really thought I'd protect
her from her parents' fate.
139
00:15:41,326 --> 00:15:44,108
I see. Isabella still thinks
she's your daughter.
140
00:15:44,321 --> 00:15:45,269
Quite so, your excellency.
141
00:15:46,027 --> 00:15:49,097
You've taken on a grave
responsibility, I must say.
142
00:15:49,388 --> 00:15:49,990
Yes I know that.
143
00:15:50,440 --> 00:15:55,044
My view is that the danger is graver with
that wild animal they call von Nutter.
144
00:15:55,712 --> 00:16:00,033
If he's informed that there yet lives
a legitimate heir to Chateau Celine
145
00:16:00,513 --> 00:16:03,583
then all hell will break loose as
he attempts to do away with her.
146
00:16:04,170 --> 00:16:08,379
All I have done is preserve this child
from danger because I believe she's
147
00:16:08,475 --> 00:16:11,929
deserved the right to defend her estate
and avenge her poor parents' death.
148
00:16:13,464 --> 00:16:17,781
Justice no one has bothered to face,
especially the French.
149
00:16:20,083 --> 00:16:24,976
If we have seemed indifferent, you have to
consider the assassination of His Majesty.
150
00:16:26,415 --> 00:16:29,389
And that the present King is
a twelve year old boy.
151
00:16:29,581 --> 00:16:32,651
A minor quite helpless for all power is
in the hands of the Queen Mother,
152
00:16:33,322 --> 00:16:38,407
who gives her support to people I dare
not name now, as you may recall.
153
00:16:39,174 --> 00:16:45,122
But all the same, I think Isabella de Frissac
has the right to occupy her legitimate estate.
154
00:16:46,473 --> 00:16:48,008
Farewell, Father Melicour.
155
00:16:48,488 --> 00:16:50,119
I won't ever forget you.
156
00:16:51,166 --> 00:16:54,236
Damn those rabbits! If it hadn't been for
them you wouldn't be leaving now.
157
00:16:54,632 --> 00:16:59,141
Dear Diego, you know I'll always be loyal to
the life I led with here and the others.
158
00:16:59,620 --> 00:17:01,347
Then why do you want to leave?
159
00:17:01,623 --> 00:17:02,390
Enough of that.
160
00:17:02,870 --> 00:17:05,940
They're waiting for you, Isabella.
Go now, be a good girl.
161
00:17:06,132 --> 00:17:08,922
Of course, Father Melicour, and
thank you for everything.
162
00:17:09,318 --> 00:17:12,292
I'll write you a letter as soon as I learn how.
Don't you worry!
163
00:17:18,907 --> 00:17:19,387
Diego!
164
00:17:25,039 --> 00:17:26,278
I'll come back as soon as I can.
165
00:17:27,237 --> 00:17:29,835
I'll always think of here as home.
Goodbye now.
166
00:17:37,706 --> 00:17:42,503
Bye, bye, arrivederci, goodbye!
167
00:18:39,679 --> 00:18:42,365
I was perfectly happy living in
Paris, actually.
168
00:18:43,325 --> 00:18:45,243
The decision to go travelling
wasn't fully left to me.
169
00:18:45,435 --> 00:18:47,738
This isn't the right moment to discuss it.
170
00:18:48,985 --> 00:18:50,136
Aloysius, will you excuse us?
171
00:18:50,520 --> 00:18:51,287
Of course, my dear.
172
00:18:52,151 --> 00:18:53,206
Tell me all, dear.
173
00:18:57,139 --> 00:18:58,866
Garrick, I have made friends with the Queen.
174
00:18:59,154 --> 00:19:00,497
What's that got to do with it?
175
00:19:01,264 --> 00:19:02,703
She's envious, jealous of me.
176
00:19:03,375 --> 00:19:05,006
She hates the Queen knowing other women.
177
00:19:05,581 --> 00:19:09,131
And for over a year I was the Queen's
most honoured and intimate companion.
178
00:19:09,515 --> 00:19:11,433
Oh darling, how nasty!
179
00:19:11,529 --> 00:19:15,750
I think that woman must be truly in count
of one of the most unpleasant at court.
180
00:19:15,942 --> 00:19:18,533
However, you'll have your revenge.
Wait a while and see.
181
00:19:19,300 --> 00:19:23,233
I'm quite sure I will. Only now, I
no longer have a place to live,
182
00:19:23,905 --> 00:19:25,632
and I have to count on friends
for charity.
183
00:19:26,495 --> 00:19:29,469
Oh, if that's what you've been worrying
about you're perfectly welcome to come
184
00:19:29,565 --> 00:19:34,170
back here as my companion as you were in the past.
You know how I treasure your conversation.
185
00:19:34,362 --> 00:19:36,376
Ah, I've been pardoned then!
186
00:19:38,583 --> 00:19:41,269
How could you doubt it, my dear?
Perhaps you'll stay forever this time.
187
00:19:43,667 --> 00:19:47,984
I've certainly had my fill of the Louvre.
Court intrigue is so boring.
188
00:19:48,656 --> 00:19:51,342
Then you really have changed!
However, you'll amuse yourself here.
189
00:20:03,717 --> 00:20:04,389
Someone new?
190
00:20:05,156 --> 00:20:07,075
Gilbert de Villancourt and my cousin Isabella.
191
00:20:07,651 --> 00:20:11,392
They're always out on the estate, riding and
shooting like a couple of boys, my dear.
192
00:20:11,680 --> 00:20:15,613
If they spend their holiday doing nothing more
adventurous than that I don't think I approve.
193
00:20:23,384 --> 00:20:27,029
It was the horse's fault. He broke rhythm at the
last moment otherwise you never would have passed us.
194
00:20:27,989 --> 00:20:29,716
Then I'll have to trade horses
and run that course again.
195
00:20:29,811 --> 00:20:30,195
Good, when?
196
00:20:30,483 --> 00:20:31,155
Tomorrow, alright?
197
00:20:33,361 --> 00:20:35,568
She's very beautiful, I'm
surprised you never said anything.
198
00:20:35,663 --> 00:20:37,294
Where have you had her hidden up 'til now?
199
00:20:37,870 --> 00:20:41,899
I have kept her hidden because I didn't have the
nerve to present her in polite society.
200
00:20:42,187 --> 00:20:46,888
You'd never imagine what an uncouth little waif she
was when I first asked to look after her education.
201
00:20:47,367 --> 00:20:54,562
Ah, that explains it, and no doubt that young man with
her is supposed to teach Isabella the art of l'amour.
202
00:20:55,138 --> 00:20:58,496
No, no, my dear, nothing of the kind,
you must believe me.
203
00:20:58,688 --> 00:21:02,621
Gilbert was engaged officially at the request
of the Marshall to look after her.
204
00:21:03,197 --> 00:21:04,923
To look after her virginity too, eh?
205
00:21:18,258 --> 00:21:20,944
Ah, you've improved a lot.
I'd better keep on the alert, eh?
206
00:21:32,264 --> 00:21:33,895
You're going to win, sooner or later.
207
00:21:34,183 --> 00:21:36,582
Of course, Gilbert, how about right now?
208
00:21:44,736 --> 00:21:49,245
You're marvellous, Gil. You really
deserve to be known as goo bigbey.
209
00:21:49,533 --> 00:21:51,739
How about you?
The gypsy swordswoman.
210
00:21:54,425 --> 00:21:56,824
Or, if you like, the Devil's Duchess.
211
00:22:23,493 --> 00:22:26,083
I hope you'll excuse me...
but I meant it!
212
00:22:27,235 --> 00:22:30,113
I've been waiting for the opportunity
to beg you to become my wife.
213
00:22:30,784 --> 00:22:32,031
At Chateau Celine?
214
00:22:32,223 --> 00:22:33,662
It belongs to Baron von Nutter.
215
00:22:34,622 --> 00:22:37,308
Chateau Celine will always belong
to the de Frissacs!
216
00:22:37,595 --> 00:22:39,226
But now it belongs to von Nutter.
217
00:22:39,802 --> 00:22:41,337
Forget about the Chateau, Isabella.
218
00:22:42,392 --> 00:22:43,447
I'm not forgetting about it.
219
00:22:44,886 --> 00:22:45,942
Listen to me, Gilbert.
220
00:22:46,134 --> 00:22:49,971
My future is in the hands of fate until
I can settle down again at Chateau Celine
221
00:22:50,067 --> 00:22:51,602
as proprietor of my own property.
222
00:22:51,890 --> 00:22:54,960
Isabella, I swear that my heart and my
sword belong to you.
223
00:22:56,111 --> 00:22:58,413
But I've been given my orders
as an officer
224
00:22:58,509 --> 00:23:00,716
to see that you don't go anywhere
near Chateau Celine.
225
00:23:01,483 --> 00:23:03,594
Ah, so those were the orders
they gave to you.
226
00:23:05,320 --> 00:23:07,623
I took my oath of obedience
before we met.
227
00:23:08,678 --> 00:23:13,667
But I explained to you about my cause.
You can't ask me just to forget everything.
228
00:23:14,434 --> 00:23:17,312
How can you carry out an order that's
so perfect in it's injustice?
229
00:23:18,271 --> 00:23:20,286
France is in grave danger right now.
230
00:23:21,437 --> 00:23:24,699
We must do all we can to keep the
alliance with the German confederation.
231
00:23:25,467 --> 00:23:26,714
Do I make myself clear?
232
00:23:27,769 --> 00:23:29,016
You see it's a matter of State?
233
00:23:29,208 --> 00:23:31,510
Yes, yes, I forget how many times
I've heard that said.
234
00:23:32,374 --> 00:23:35,636
I hoped this was different...
That you were on my side at least!
235
00:23:35,827 --> 00:23:40,624
Isabella, you must realise, that even
though you are entitled to revenge
236
00:23:40,912 --> 00:23:43,406
that's not more important than
the interests of the Crown.
237
00:23:43,694 --> 00:23:45,133
Oh, blast the Crown!
238
00:23:45,325 --> 00:23:45,996
What are you saying?
239
00:23:46,764 --> 00:23:48,011
I said blast the Crown.
240
00:23:48,587 --> 00:23:52,328
You know my whole family was related to
the Crown, but France just let them
241
00:23:52,424 --> 00:23:55,782
be murdered into nothing, and now they try
to suggest that for reasons of state
242
00:23:55,878 --> 00:23:57,508
I should make believe it never happened.
243
00:23:58,084 --> 00:24:01,921
A murder can always be punished,
without applying the law of the jungle.
244
00:24:03,840 --> 00:24:08,925
Yes, if it's a servant...
and not a de Frissac!
245
00:25:49,015 --> 00:25:50,541
I hope I'm not disturbing you.
246
00:25:53,084 --> 00:25:54,532
No, what do you want?
247
00:26:03,480 --> 00:26:06,076
Something's bothering you,
I can see by your look, my dear.
248
00:26:07,115 --> 00:26:10,857
And besides at dinner, you never
even deigned to speak to anyone.
249
00:26:12,775 --> 00:26:15,941
I think you need some company, Isabella.
250
00:26:16,421 --> 00:26:19,107
Thank you, but don't bother
yourself for me.
251
00:26:19,203 --> 00:26:21,793
My dear, it's no bother,
and I have an idea.
252
00:26:22,561 --> 00:26:25,151
You know what, I think you
want a warm bath, right?
253
00:26:25,822 --> 00:26:27,549
You'll find it so relaxing.
254
00:26:45,648 --> 00:26:50,669
While I was waiting for you I took the liberty
of having the servants prepare everything
255
00:26:50,765 --> 00:26:53,164
and I've perfumed the water
with oriental pine.
256
00:26:53,815 --> 00:26:55,646
Come, my dear, remove this robe.
We'll bathe together.
257
00:26:55,742 --> 00:26:59,099
I've never bathed..
with someone... before.
258
00:26:59,195 --> 00:27:01,414
Don't be embarrassed, my dear,
everyone does it at court.
259
00:27:01,594 --> 00:27:05,815
Let's look at you now. Ah, such beauty will
surely satisfy the most demanding lover.
260
00:27:22,507 --> 00:27:23,371
Doesn't it feel marvellous?
261
00:27:25,001 --> 00:27:26,440
I have one every night.
262
00:27:27,400 --> 00:27:29,606
Was it my cousin who suggested
this to you?
263
00:27:30,278 --> 00:27:32,196
No, my dear, the idea was all mine.
264
00:27:32,868 --> 00:27:35,362
Although we've both been worried that
you spend nearly every day
265
00:27:35,458 --> 00:27:37,473
riding around with that lovely young man.
266
00:27:39,416 --> 00:27:42,102
But... what are you trying to do?
267
00:27:42,186 --> 00:27:45,927
Trust me, my dear,
such a beautiful body.
268
00:27:58,290 --> 00:27:59,538
Let me go!
Help!
269
00:28:00,612 --> 00:28:02,822
You can't escape now,
Isabella de Frissac!
270
00:28:49,423 --> 00:28:51,822
She attempted to choke me to death.
271
00:28:52,301 --> 00:28:53,508
I'm afraid I had no
choice but to fight.
272
00:28:53,659 --> 00:28:54,657
I just don't understand it.
273
00:29:00,072 --> 00:29:03,334
I can only imagine that she was
acting on behalf of someone else,
274
00:29:03,813 --> 00:29:06,787
and all the time I thought this
house was a safe refuge.
275
00:29:10,433 --> 00:29:13,407
Then she only came back here to
get an opportunity to murder you.
276
00:29:13,599 --> 00:29:17,244
Of course, obviously! And they'll
send another killer you can be sure.
277
00:29:17,628 --> 00:29:20,794
Oh, don't you'll have me frightened,
I can't bear to think of it.
278
00:29:20,986 --> 00:29:22,520
Fabienne de Rivier, born Kruger.
279
00:29:24,151 --> 00:29:25,782
Her father was Alsatian, I believe.
280
00:29:28,097 --> 00:29:30,016
But, what are you implying?
281
00:29:30,963 --> 00:29:35,567
I'm afraid it's clear.
She was loyal to the Alsatians.
282
00:29:36,239 --> 00:29:37,294
Von Nutter, then.
283
00:29:37,582 --> 00:29:41,324
Now it's clear. It was him!
And if you expect to remain
284
00:29:41,419 --> 00:29:45,065
my friend, then the least you can do
is help me get back to my Chateau.
285
00:29:45,545 --> 00:29:48,231
It would be safer for you to hide
in one of the convents near here.
286
00:29:48,614 --> 00:29:51,876
Thanks, Marguerite, but I just don't
believe that hiding in a convent
287
00:29:51,972 --> 00:29:54,179
is any way to solve the
problem of the baron.
288
00:29:55,618 --> 00:29:59,263
Gilbert, I'm counting on you
to help me get my revenge.
289
00:29:59,455 --> 00:30:02,141
Isabella, don't you see this
cause is hopeless?
290
00:30:02,333 --> 00:30:03,580
You tell her, Villancourt.
291
00:30:04,144 --> 00:30:07,034
It would be a dreadful tragedy
if a private matter were to
292
00:30:07,130 --> 00:30:08,173
cause a war with the German federation.
293
00:30:08,328 --> 00:30:12,598
Listen, Gilbert, if I want to
escape, nothing can prevent it.
294
00:30:13,078 --> 00:30:15,764
Not even if I'm watched twenty four
hours of the day.
295
00:30:16,435 --> 00:30:17,970
And I'll get my revenge, alone.
296
00:30:19,121 --> 00:30:21,520
Lower the drawbridge! Guards!
297
00:30:44,752 --> 00:30:48,059
These are the key positions in
the Swedish line of defence.
298
00:30:48,381 --> 00:30:50,396
We'll attack them simultaneously
at sundown.
299
00:30:50,892 --> 00:30:54,425
To begin with, We'll create a diversion
using our field artillery.
300
00:30:54,805 --> 00:30:58,263
Then we'll follow through with light
infantry and incendiary arrows.
301
00:30:58,550 --> 00:31:02,004
Excellent, sire, but wouldn't
daybreak be better than sunset?
302
00:31:02,388 --> 00:31:04,402
That's usually an inpropitious
moment to attack.
303
00:31:04,970 --> 00:31:08,240
I have yet to lose one action of my
three campaigns against the Swedes.
304
00:31:09,287 --> 00:31:11,693
I think you'll just have to
trust my judgment, Mayer.
305
00:31:16,098 --> 00:31:18,025
- Excuse the interruption, sire.
- What is it, Gunther?
306
00:31:18,121 --> 00:31:19,752
Your agent failed at
Chateau Fontaine.
307
00:31:22,438 --> 00:31:24,548
Now, watch this carefully,
and I'll show you.
308
00:31:25,604 --> 00:31:26,083
En garde!
309
00:31:34,717 --> 00:31:37,020
Oopla! You're out of practice.
310
00:31:37,308 --> 00:31:38,747
Did you all see how easy that was?
311
00:31:39,034 --> 00:31:40,473
- When you're fighting with a rapier
- Kurt!
312
00:31:42,872 --> 00:31:43,831
You carry on.
313
00:31:44,982 --> 00:31:45,942
All right, you two next.
314
00:31:46,901 --> 00:31:49,012
You look upset.
Something wrong, brother?
315
00:31:49,491 --> 00:31:53,233
Fabienne Kruger failed. That
cursed Isabella is still living.
316
00:31:53,329 --> 00:31:55,343
Are you getting bothered over
things so unimportant
317
00:31:55,439 --> 00:31:57,166
when you have all your
other responsibilities?
318
00:31:57,933 --> 00:32:01,771
I know I shouldn't, but the idea that
she is still alive is anathema to me.
319
00:32:01,963 --> 00:32:03,785
She's the only one left who can
try and take back this land.
320
00:32:04,361 --> 00:32:05,800
Don't worry, I can deal with her.
321
00:32:05,992 --> 00:32:11,076
Yes, but... take care. I've had enough
trouble because of those de Frissacs!
322
00:32:11,556 --> 00:32:15,202
Don't worry. From this moment, brother,
you'll hear nothing more about her.
323
00:32:15,693 --> 00:32:16,941
Hey Hans, come here.
324
00:32:20,766 --> 00:32:24,123
Dear Isabella.
By tomorrow night, she dies.
325
00:32:24,795 --> 00:32:25,754
Agreed?
326
00:33:59,770 --> 00:34:02,017
Quick! Saddle Belphegor!
327
00:34:02,839 --> 00:34:04,087
But... but Duchess...
328
00:34:05,026 --> 00:34:07,820
The Princess forbade me to
saddle any of the horses for you.
329
00:34:08,658 --> 00:34:11,193
Don't argue! I'm in a hurry.
330
00:34:12,053 --> 00:34:13,300
Of course, of course, ma'am,
right away.
331
00:34:38,802 --> 00:34:39,474
Elvira!
332
00:34:54,644 --> 00:34:57,330
I worry about Isabella.
She's so impulsive.
333
00:34:57,906 --> 00:34:59,440
Ah!
334
00:35:00,592 --> 00:35:01,455
Has he gone mad?
335
00:35:02,498 --> 00:35:05,664
Princess, Princess Marguerita!
The Duchess Isabella has fled.
336
00:35:05,856 --> 00:35:07,007
Good grief, child!
What have you done?
337
00:35:07,199 --> 00:35:08,926
It was Isabella.
She cut off all my hair.
338
00:36:15,231 --> 00:36:17,978
Now we've got you.
The game's up!
339
00:36:23,191 --> 00:36:24,150
Hold her, hold her!
340
00:36:24,240 --> 00:36:25,892
I'll fix you, my beauty!
341
00:36:26,267 --> 00:36:27,978
I guess you're used to going
with fine gentlemen.
342
00:36:28,666 --> 00:36:30,296
I'm just a simple soldier.
343
00:36:30,872 --> 00:36:32,407
But I'll do the best I can.
344
00:36:51,012 --> 00:36:52,834
And now it is my turn,
my dear duchess!
345
00:36:53,890 --> 00:36:55,233
That's right, it's your turn!
346
00:38:02,674 --> 00:38:05,360
Let's see how brave you are,
when no one's holding me.
347
00:38:06,416 --> 00:38:08,238
Mercy!... Mercy!
348
00:38:09,390 --> 00:38:12,364
Now that our positions are reversed,
you scoundrel, you ask me for mercy.
349
00:38:12,555 --> 00:38:13,515
All right. Talk!
350
00:38:14,474 --> 00:38:16,393
Who sent you?
Tell me all about it.
351
00:38:17,173 --> 00:38:20,998
I was sent to kill you, on the
orders of Baron Nutter.
352
00:38:21,669 --> 00:38:23,876
Ah! My suspicions were right!
353
00:38:25,219 --> 00:38:28,001
The reason you're still living,
is because I made the error
354
00:38:28,864 --> 00:38:30,207
of lusting for your beauty.
355
00:38:30,495 --> 00:38:32,702
You cowardly villain! You'll
soil the honour of a de Frissac!
356
00:38:35,671 --> 00:38:36,535
And you'll die for it.
357
00:38:40,129 --> 00:38:40,801
Gilbert!
358
00:38:42,115 --> 00:38:46,036
If I'd only been a little earlier I
might have saved you from this outrage.
359
00:38:46,524 --> 00:38:48,051
Don't try to speak, Gilbert,
you'll only tire yourself,
360
00:38:48,147 --> 00:38:50,929
you did everything you could, you
risked yourself to save my life.
361
00:38:51,217 --> 00:38:52,272
Let's look at this.
362
00:38:52,752 --> 00:38:55,822
But you live only...
for hate and murder.
363
00:38:56,301 --> 00:38:58,604
No, there's room in my life for love,
Gilbert, but if...
364
00:38:58,892 --> 00:39:00,714
If you still want it after today.
365
00:39:01,102 --> 00:39:01,961
Of course I do!
366
00:39:06,474 --> 00:39:07,909
Do you think you can manage
to ride like this?
367
00:39:08,297 --> 00:39:08,773
Yes.
368
00:39:09,736 --> 00:39:12,514
I know a place where they can
cure all kinds of wounds.
369
00:39:12,806 --> 00:39:14,625
Good! Then I can help you
when I get well.
370
00:39:15,104 --> 00:39:15,968
Don't worry about that now.
371
00:39:16,352 --> 00:39:17,791
Just hold on to me.
372
00:39:23,855 --> 00:39:27,976
I assure you, my dear, among the German
nobility, the greatest art is the art of love.
373
00:39:30,182 --> 00:39:32,581
Your younger brother is
altogether too artistic.
374
00:39:33,428 --> 00:39:35,538
Both for his age...
and for your purse.
375
00:39:36,030 --> 00:39:38,716
The next time we go hunting we
can round up bucks! Wolf!
376
00:39:48,406 --> 00:39:49,749
Boyar! Here!
377
00:40:08,060 --> 00:40:12,953
Gentlemen! With the every continuing fortune
of our house, I'm proud to announce
378
00:40:13,624 --> 00:40:16,502
that Louisville is about to
fall into our power.
379
00:40:16,694 --> 00:40:19,668
Long life and good health to the
best general in all Alsatia!
380
00:40:23,985 --> 00:40:25,424
Here's to the Baron's brother.
381
00:40:28,302 --> 00:40:28,782
Kurt!
382
00:40:36,085 --> 00:40:37,524
At your service, master.
383
00:40:37,416 --> 00:40:39,814
- How gorgeous!
- Ask Garrick to lend him to you.
384
00:40:43,088 --> 00:40:44,623
If you want to earn the
gold in this sack,
385
00:40:45,666 --> 00:40:46,817
you'll have to remain immobile,
386
00:40:49,216 --> 00:40:51,422
while a naked woman is trying
to stimulate you.
387
00:40:52,294 --> 00:40:55,076
If you don't, you'll be whippped
'til the blood runs.
388
00:40:57,382 --> 00:40:57,958
Nadia?
389
00:41:03,989 --> 00:41:07,635
Susanne, show Nadia how to do it.
We'll get the whip out for you here.
390
00:41:13,007 --> 00:41:14,542
I think you should bet on the black!
391
00:41:15,310 --> 00:41:16,269
All right!
392
00:41:17,996 --> 00:41:19,243
Twenty ducats on the black.
393
00:41:21,066 --> 00:41:21,545
Done!
394
00:41:24,615 --> 00:41:27,685
And if I may, sire, I predict
a victory of Susanne.
395
00:44:18,943 --> 00:44:20,862
He doesn't seem excited in the least.
396
00:44:21,150 --> 00:44:22,397
Perhaps you could do better.
397
00:44:26,314 --> 00:44:27,369
What do you want, Mayer?
398
00:44:28,041 --> 00:44:30,247
We found the men in the
forest of Krugenfurt.
399
00:44:30,439 --> 00:44:32,166
They're being brought into
the courtyard now.
400
00:45:04,688 --> 00:45:07,278
That gypsy, Duchess Isabella,
has the luck of the Devil!
401
00:45:08,621 --> 00:45:11,403
It's time I put a stop to her, even
if I have to handle the matter alone.
402
00:45:39,620 --> 00:45:40,100
Diego!
403
00:45:41,718 --> 00:45:44,604
Esmeralda, you know I'm in love with you
and I want to marry you and...
404
00:46:31,508 --> 00:46:32,563
You look so sweet!
405
00:46:34,674 --> 00:46:39,566
Esmeralda! You're marvellous even covered
in flour, won't you make my life happy?
406
00:46:39,854 --> 00:46:41,485
Tell me there's some glimmer of hope.
407
00:46:42,253 --> 00:46:43,883
The girl you're in love
with is Isabella.
408
00:46:44,843 --> 00:46:49,639
No, Isabella is gone, I don't really
remember a thing about her.
409
00:46:49,735 --> 00:46:51,570
I swear it, you're the girl I want.
410
00:46:56,171 --> 00:46:58,178
Diego! Isabella's back!
411
00:47:06,140 --> 00:47:07,963
Isabella! Isabella!
412
00:47:08,730 --> 00:47:10,265
We never expected to have
you back so quickly.
413
00:47:11,225 --> 00:47:12,376
But what's happened here?
414
00:47:12,855 --> 00:47:15,829
Viscount Villancourt is gravely wounded.
I owe him my life.
415
00:47:16,501 --> 00:47:18,228
I need your help to heal his injuries.
416
00:47:18,816 --> 00:47:22,065
Don't you worry, child, we have secret
medicines that would revive the dead.
417
00:47:22,257 --> 00:47:23,504
- Come on Marco.
- What is it?
418
00:47:23,600 --> 00:47:25,711
- Take the Viscount to the cave.
- Yes, Melicour.
419
00:47:26,094 --> 00:47:27,821
Now tell me, dear,
why have you returned?
420
00:47:28,685 --> 00:47:31,754
Melicour, the moment has arrived
when we must start to attack.
421
00:47:31,946 --> 00:47:32,906
Who, the Baron?
422
00:47:33,193 --> 00:47:36,839
Yes! Four of his retainers tried
to murder me in the woods.
423
00:47:37,606 --> 00:47:39,045
That's typical of von Nutter!
424
00:47:39,141 --> 00:47:39,621
Isabella!
425
00:47:41,732 --> 00:47:44,418
Isabella. If I've been dreaming, dear,
you've got to wake me up
426
00:47:44,514 --> 00:47:46,240
or give me one of your slaps
on the face, huh?
427
00:47:46,432 --> 00:47:48,639
Diego! What have you been doing?
Just look at you!
428
00:47:48,735 --> 00:47:50,557
Oh, it's nothing really, I was just over
there helping them bake.
429
00:47:51,517 --> 00:47:53,627
This is no time for joking, Diego.
Isabella needs our help.
430
00:47:53,915 --> 00:47:56,314
Just give me the word, I'll even cut
my own throat to help you.
431
00:47:57,093 --> 00:47:58,328
You don't have to do that, Diego.
432
00:48:00,343 --> 00:48:02,549
Melicour, when Gilbert is feeling
strong enough, please take him back
433
00:48:02,645 --> 00:48:04,756
to the Chateau Fontaine.
All right?
434
00:48:04,852 --> 00:48:05,907
Yes, whatever you say.
435
00:48:06,099 --> 00:48:09,744
Oh, and later on, we've got to go over this
trick I've planned for reaching the Baron.
436
00:48:14,541 --> 00:48:15,980
What's worrying you, Eric?
437
00:48:16,831 --> 00:48:18,270
You've never been this cold before.
438
00:48:19,517 --> 00:48:21,736
We used to spend every night together.
439
00:48:24,434 --> 00:48:26,725
But for months I've had to
sleep by myself alone.
440
00:48:28,543 --> 00:48:31,329
Yet my charms were not always
insufficient for you.
441
00:48:33,248 --> 00:48:36,318
I'm sorry, Nadia, but I can't
get my mind off that Isabella.
442
00:48:38,524 --> 00:48:39,676
I don't mean, romantically!
443
00:48:41,115 --> 00:48:44,472
I've now made two unsuccessful attempts
to put her out of my way, permanently.
444
00:48:45,815 --> 00:48:49,845
I'm beginning to think...
she's the Devil dressed as a girl,
445
00:48:50,420 --> 00:48:51,955
to escape so easily.
446
00:48:53,298 --> 00:48:56,464
In all probability, her woman's
wiles helped quite a lot.
447
00:48:57,040 --> 00:49:00,110
No, naturally you have to
take her side.
448
00:49:00,781 --> 00:49:03,275
But Hans would never have let a woman
prevent his obeying an order.
449
00:49:04,427 --> 00:49:05,962
She must have the luck of a demon.
450
00:49:07,496 --> 00:49:08,840
She wouldn't fool you, dear.
451
00:49:09,895 --> 00:49:12,869
When you give an order, it's a
pleasure to be obedient.
452
00:49:20,148 --> 00:49:23,134
Suppose that it's pain
instead of pleasure?
453
00:49:24,861 --> 00:49:28,122
Try me, Eric!
I'm not afraid of pain.
454
00:50:04,865 --> 00:50:06,016
Hey men! The girl's are here!
455
00:50:14,938 --> 00:50:18,296
Hurry up! Come on!
The women are coming!
456
00:50:27,409 --> 00:50:30,000
Silence! Stand back!
Out of the way! Out of the way!
457
00:50:30,767 --> 00:50:33,165
If you disturb the Baron you
can forget about the girls.
458
00:50:36,139 --> 00:50:37,770
May I have your attention
noble warriors?
459
00:50:38,154 --> 00:50:41,895
I'm proud to inform you that I have here
a remarkable collection of beauties.
460
00:50:42,855 --> 00:50:44,965
A choice array of feminine charms!
461
00:50:46,117 --> 00:50:49,666
Renee fer des Jours,
the Syren of Provence!
462
00:50:50,242 --> 00:50:53,791
She shines like the sun in it's glory
and drives men mad with desire.
463
00:50:53,983 --> 00:50:58,012
Only 5 scudos, only 5 scudos, for
he who will pluck this flower and
464
00:50:58,108 --> 00:50:59,643
savour it's fragrance.
465
00:51:02,617 --> 00:51:04,344
I'll take her away, for sure!
466
00:51:04,440 --> 00:51:06,934
Enough of that shouting! Get back
you dogs! Out of the way!
467
00:51:07,606 --> 00:51:11,155
And now let me introduce Angelica,
the beauty of beauties!
468
00:51:11,923 --> 00:51:15,856
The swan of swans, the star so effulgent
no other dare to shine in her presence.
469
00:51:16,528 --> 00:51:20,461
This could be yours for 4 scudos,
4 scudos, for only 4 scudos.
470
00:51:20,557 --> 00:51:21,804
Wait a minute! Stand back!
471
00:51:21,900 --> 00:51:25,833
Angelica is patriotic that's why she's
falling at such a modest price.
472
00:51:25,929 --> 00:51:26,409
I'll take her!
473
00:51:26,505 --> 00:51:29,287
Good choice, my man!
All contributions gratefully received.
474
00:51:29,479 --> 00:51:31,301
That's the way I like to do business.
475
00:51:31,397 --> 00:51:34,179
Cash and carry and no hard
feelings with either side.
476
00:51:36,002 --> 00:51:38,401
Genevieve, the gypsy queen! The
most beautiful flower in my garden.
477
00:51:39,456 --> 00:51:42,142
For such a creature I can accept
no less than 30 scudos.
478
00:51:42,430 --> 00:51:44,348
And at 30 scudos she's a dead give away!
479
00:51:44,828 --> 00:51:47,898
Who would like to offer 30 scudos?
30 scudos!
480
00:51:52,983 --> 00:51:54,134
Master Rudolph!
481
00:51:55,956 --> 00:51:56,916
This one's for me!
482
00:51:57,779 --> 00:51:59,218
- Master Rudolph!
- Sire?
483
00:52:00,465 --> 00:52:01,904
I'll give you 100 scudos!
484
00:52:09,963 --> 00:52:12,745
Your excellency does too much
honour to one as humble as I.
485
00:52:12,937 --> 00:52:14,760
My little Genevieve is yours!
486
00:52:47,569 --> 00:52:49,392
So, you say you're a gypsy?
487
00:52:50,171 --> 00:52:50,651
Yes, sir.
488
00:52:53,149 --> 00:52:55,164
You're very well spoken.
489
00:52:56,503 --> 00:53:00,724
I travel a lot, and speak
with all kinds of men.
490
00:53:00,904 --> 00:53:02,343
Yes, I suppose so.
491
00:53:11,169 --> 00:53:14,526
Gypsy, you surprise me.
492
00:53:16,829 --> 00:53:22,297
I must admit I have never seen softer,
whiter skin on any woman.
493
00:53:22,969 --> 00:53:26,326
It's hard to believe that you live
in the fresh air and sunshine.
494
00:53:27,765 --> 00:53:30,835
I've always taken care of my complexion
since I was a little girl.
495
00:53:31,507 --> 00:53:32,658
I bathe every day.
496
00:53:33,521 --> 00:53:36,879
And I use a special oil made according
to a recipe invented by my grandmother.
497
00:53:42,635 --> 00:53:44,362
Prepare the way I explained to you.
498
00:53:44,743 --> 00:53:46,282
Of course, with pleasure.
499
00:53:54,427 --> 00:53:55,290
Don't worry.
500
00:53:56,737 --> 00:53:58,752
You'll experience a new sensation.
501
00:54:00,283 --> 00:54:02,397
I can promise you you're in luck.
502
00:54:33,672 --> 00:54:36,358
The Baron likes his women to be relaxed
and at ease when they're with him.
503
00:54:40,271 --> 00:54:42,402
He's a master of the art of love.
504
00:54:42,690 --> 00:54:44,321
A man of exquisite refinement.
505
00:54:44,972 --> 00:54:48,438
With a profound knowledge of the sources
of pleasure and the thrill of vice.
506
00:54:50,648 --> 00:54:53,626
There has never yet been a woman who
has failed to respond to his ardour.
507
00:55:06,289 --> 00:55:08,024
What is that?
508
00:55:08,688 --> 00:55:10,319
A perfumed aphrodisiac oil.
509
00:55:11,182 --> 00:55:13,389
You'll feel that your body
is getting warmer...
510
00:55:14,348 --> 00:55:16,554
as it blends with the humours
beneath your skin.
511
00:55:18,569 --> 00:55:22,406
You see, how greatly it improves
the joys of making love.
512
00:55:24,037 --> 00:55:26,340
No other experience compares
to this one.
513
00:55:28,834 --> 00:55:30,561
You'll find perfect ecstasy.
514
00:55:33,259 --> 00:55:34,698
What are you doing?
515
00:55:35,070 --> 00:55:36,509
I feel that oil makes me giddy!
516
00:55:37,868 --> 00:55:40,250
My head!
I'm feeling dizzy already!
517
00:55:42,277 --> 00:55:43,712
That'll do! Enough!
518
00:55:46,094 --> 00:55:50,803
A woman who is loved by the Baron
von Nutter will have the experience,
519
00:55:52,146 --> 00:55:54,840
of feeling of passion that
is beyond measure
520
00:55:56,751 --> 00:55:58,765
Enough! Why do you go on?
521
00:56:00,788 --> 00:56:02,986
I've never been so excited before.
522
00:56:05,968 --> 00:56:09,134
If you continue I fear that I
may lose all self-control.
523
00:56:14,890 --> 00:56:15,466
Come in!
524
00:56:25,251 --> 00:56:26,019
Come along.
525
00:56:34,269 --> 00:56:35,036
Over here!
526
00:56:45,110 --> 00:56:46,740
Let's have a look at you.
527
00:56:59,491 --> 00:57:01,610
Now... Dance!
528
00:57:05,831 --> 00:57:07,846
Without any music, seigneur?
529
00:57:08,701 --> 00:57:11,687
You have it in your veins,
if you are what you say.
530
00:58:31,972 --> 00:58:33,603
You're magnificent, Genevieve.
531
00:59:06,028 --> 00:59:09,482
You're a creature born to be
loved, and to make men happy
532
00:59:33,547 --> 00:59:34,314
Don't forget.
533
00:59:34,425 --> 00:59:36,152
I've paid money for your company.
534
01:00:25,737 --> 01:00:27,464
In the name of the de Frissacs!
535
01:00:36,982 --> 01:00:39,476
Death is too good for you, Baron.
That wouldn't satisfy me.
536
01:00:39,668 --> 01:00:41,587
Now you're disfigured for
the rest of your days!
537
01:00:44,648 --> 01:00:47,814
Guards!... Guards!
538
01:00:50,061 --> 01:00:52,500
- Guards, help!
- No way of escape!
539
01:00:55,277 --> 01:00:58,052
Kurt!
Look out!
540
01:01:00,094 --> 01:01:00,573
Help!
541
01:01:01,837 --> 01:01:03,356
It's Isabella de Frissac!
542
01:01:04,123 --> 01:01:05,178
Are you going to kill me too?
543
01:01:06,138 --> 01:01:07,193
How do you expect to get away?
544
01:01:07,864 --> 01:01:09,495
You're going to help me
get out of the chateau.
545
01:01:10,167 --> 01:01:11,222
Why should I do that?
546
01:01:11,318 --> 01:01:13,141
I know the hiding place of
the de Frissac treasure.
547
01:01:13,716 --> 01:01:15,059
Don't you think it's worth it?
548
01:01:19,193 --> 01:01:20,728
The treasure?
What do you know about it?
549
01:01:22,830 --> 01:01:26,955
That treasure is mine, and when I get
out of here, I'll lead you to it.
550
01:01:27,731 --> 01:01:29,074
Well, make up your mind!
551
01:01:30,129 --> 01:01:32,819
If you choose to help me to get out of here
I'll give you a share of my treasure,
552
01:01:34,054 --> 01:01:36,561
and if not, well take a
look at your brother.
553
01:01:41,825 --> 01:01:43,552
- No, Mayer, don't!
- Why not?
554
01:01:45,854 --> 01:01:49,596
We'll allow my brother to select
the punishment for her.
555
01:01:52,578 --> 01:01:53,825
All right! Come on!
556
01:02:28,465 --> 01:02:29,904
How is he, doctor?
557
01:02:30,272 --> 01:02:33,629
Well, his face is very badly injured,
but he'll certainly survive
558
01:02:33,725 --> 01:02:35,068
there's no doubt about that.
559
01:02:35,644 --> 01:02:38,618
It'll drive him out of his mind,
I know how he is.
560
01:02:40,537 --> 01:02:41,496
Thank you, doctor.
561
01:02:43,794 --> 01:02:44,274
Kurt!
562
01:02:50,418 --> 01:02:51,377
Here I am.
563
01:02:52,720 --> 01:02:55,598
Get that accursed girl
beheaded, immediately!
564
01:02:55,886 --> 01:02:59,148
I think we should wait, brother.
She may yet prove a useful hostage.
565
01:02:59,244 --> 01:03:02,330
Carry out the orders I give you, Kurt,
and don't argue!
566
01:03:02,601 --> 01:03:05,288
I'm sorry, brother, you've always given the
orders and I've always carried them out
567
01:03:05,384 --> 01:03:07,302
but now our family's in serious danger.
568
01:03:07,398 --> 01:03:07,974
Silence!
569
01:03:08,568 --> 01:03:12,195
All you've done with your violence and
cruelty is alienated our friends
570
01:03:12,291 --> 01:03:15,840
and if anyone tries to regain Lorraine don't
think they'll lift a finger to help your cause.
571
01:03:19,390 --> 01:03:26,393
Bear in mind that I alone have made the name
Baron von Nutter respected and feared
572
01:03:26,585 --> 01:03:29,079
in every European capital.
573
01:03:29,759 --> 01:03:33,876
And as for you, go on amusing
yourself with your girls
574
01:03:34,547 --> 01:03:38,193
and keep out of my sight,
or I'll make you regret it!
575
01:03:39,160 --> 01:03:41,838
I've put up with your threats for
too long now this can't go on.
576
01:03:42,414 --> 01:03:44,045
Not when I have a right to
my own opinion.
577
01:03:44,621 --> 01:03:47,499
When Isabella de Frissac puts her name
on the document giving us title
578
01:03:47,594 --> 01:03:49,417
to all her land then I'll kill her!
579
01:03:52,016 --> 01:03:54,502
Eric!... Eric!
580
01:04:08,700 --> 01:04:09,276
Mayer!
581
01:04:10,139 --> 01:04:10,810
Gunther!
582
01:04:15,319 --> 01:04:17,718
Doesn't hurt, eh?
I'll put more into it!
583
01:04:25,872 --> 01:04:28,366
Don't worry,
you'll soon start screaming!
584
01:04:32,116 --> 01:04:33,363
Here, leave it to me.
585
01:04:36,329 --> 01:04:38,248
I know where to lay the whip
for the best effect.
586
01:04:44,975 --> 01:04:45,934
Gunther, stop it!
587
01:04:48,129 --> 01:04:49,472
Who ordered you to do this?
588
01:04:50,143 --> 01:04:53,501
This morning she tried to flee and almost
killed a gaoler and several guards.
589
01:04:53,597 --> 01:04:54,748
It's the minimum punishment!
590
01:04:55,324 --> 01:04:58,873
Even if it's what she deserves you
have to wait for orders, understand?
591
01:05:22,953 --> 01:05:25,351
Sire, sire, I'm Diego,
Isabella's friend.
592
01:05:25,947 --> 01:05:27,290
At last, I've been looking for you.
593
01:05:27,941 --> 01:05:28,997
Where is Isabella?
594
01:05:29,572 --> 01:05:31,107
At the chateau. I've been worried.
595
01:05:31,779 --> 01:05:33,026
Explain yourself, what's she doing?
596
01:05:33,506 --> 01:05:36,959
Last night at the time we planned she threw
her robe out of one of those upper windows,
597
01:05:37,151 --> 01:05:38,110
but she didn't leave.
598
01:05:49,047 --> 01:05:50,102
How do you feel?
599
01:05:51,445 --> 01:05:52,692
I feel a bit weak.
600
01:05:54,131 --> 01:05:56,817
This family treasure of the de
Frissac, tell me more about it.
601
01:05:58,161 --> 01:06:01,326
It includes nearly everything our
ancestors accumulated in 3 centuries,
602
01:06:01,422 --> 01:06:01,998
an enormous sum.
603
01:06:02,765 --> 01:06:06,315
I see, and is it hidden within the
chateau or some place close to here?
604
01:06:06,603 --> 01:06:07,754
In my grandfather's tomb.
605
01:06:09,289 --> 01:06:13,222
But you mustn't think that without me
you'll ever succeed in locating it.
606
01:06:13,894 --> 01:06:16,196
I'm the only living person
who knows the secret.
607
01:06:16,388 --> 01:06:18,786
I hope for your sake you're
not making this up.
608
01:06:19,554 --> 01:06:22,048
No, I have no reason to invent it.
609
01:06:23,487 --> 01:06:26,845
I want to get back home but,
I realise what it will cost.
610
01:06:27,900 --> 01:06:30,682
If you help me to escape this
prison during the night,
611
01:06:31,737 --> 01:06:33,656
one half of my fortune is yours.
612
01:06:35,863 --> 01:06:38,645
You mean I should trust the
word of a gypsy wench?
613
01:06:38,837 --> 01:06:40,084
The word of a de Frissac!
614
01:06:41,331 --> 01:06:44,305
This idea was madness!
You should have stopped her!
615
01:06:45,648 --> 01:06:47,183
That would have been extremely
difficult to do so.
616
01:06:48,038 --> 01:06:49,869
You yourself know how adamant she is.
617
01:06:50,061 --> 01:06:53,227
I suppose so, but somehow we must
find a way to rescue her.
618
01:06:53,706 --> 01:06:57,927
That means we'll have to break in to
the chateau and it's... impregnable.
619
01:06:58,887 --> 01:07:02,053
Melicour said he saved Isabella
through a secret passageway leading
620
01:07:02,148 --> 01:07:04,259
to the old cemetery but I
don't know where it is.
621
01:07:04,451 --> 01:07:06,945
At least we can look.
Come on!
622
01:07:23,830 --> 01:07:26,804
Any more of that shouting
and you'll get the lash!
623
01:07:31,600 --> 01:07:32,655
Where's she going?
624
01:07:34,094 --> 01:07:35,246
She's coming with me!
625
01:07:42,057 --> 01:07:43,688
- Mayer!
- Sire?
626
01:07:44,263 --> 01:07:47,429
Redouble the watches and make sure the guards stay
awake someone might try to rescue the prisoner.
627
01:07:47,525 --> 01:07:48,581
Go on now, hurry!
628
01:07:52,802 --> 01:07:54,049
Psst, Isabella!
629
01:07:55,967 --> 01:07:58,941
All clear! The men are concentrating on
the ramparts so no one will stop us now.
630
01:07:59,137 --> 01:08:02,683
To get in the cemetery we can use the
secret staircase Melicour told me about.
631
01:08:02,875 --> 01:08:03,738
This way, through here!
632
01:08:30,504 --> 01:08:32,614
The cemetery is there right
beside the chateau.
633
01:08:43,551 --> 01:08:46,237
Just where is this treasure? Tell me
now or you won't leave here alive.
634
01:08:46,525 --> 01:08:48,731
You'll have to let me show you
the place it's hidden.
635
01:08:49,403 --> 01:08:52,185
That was our agreement, or
have you already forgotten?
636
01:08:52,568 --> 01:08:56,406
No, my dear duchess, nor have I forgotten that this
all could be just a figment of your imagination.
637
01:08:57,845 --> 01:09:01,682
You have five minutes to find it!
I expect results by then! Go on!
638
01:09:21,528 --> 01:09:27,201
Stop! On the other side of that gate is your
freedom from which I risk the wrath of my brother.
639
01:09:27,297 --> 01:09:29,887
Do you think that I'm too stupid to see
that one shout would bring the whole
640
01:09:29,983 --> 01:09:33,053
garrison after me and without a horse or
any help I'd be recaptured immediately?
641
01:09:33,628 --> 01:09:35,931
All right, that's far enough!
Tell me where the treasure's hidden!
642
01:09:36,498 --> 01:09:38,233
It's no use your trying to frighten me,
643
01:09:38,329 --> 01:09:41,974
I made that very clear to your brother and I'll
do the same to you if you go on bullying me!
644
01:09:42,454 --> 01:09:43,701
Well, we'll see!
645
01:09:54,350 --> 01:09:55,597
One sound and you're dead!
646
01:09:56,077 --> 01:09:57,612
- Stop it, Diego!
- Gilbert!
647
01:09:57,804 --> 01:09:58,955
He's worth more alive.
648
01:10:00,449 --> 01:10:00,929
Come on!
649
01:10:03,368 --> 01:10:07,397
With a von Nutter as hostage we have more than
a good chance of reaching French territory.
650
01:10:08,356 --> 01:10:12,673
Gilbert! Gilbert, it's been simply
frightful! I can't believe I'm free!
651
01:10:21,787 --> 01:10:23,706
Do you find it comfortable,
your excellency?
652
01:10:24,281 --> 01:10:26,776
Prepare me another one,
but make it much softer.
653
01:10:27,351 --> 01:10:28,982
Yes, excellency,
you shall have it tomorrow.
654
01:10:45,291 --> 01:10:46,730
What are you looking at?
Get out!
655
01:11:07,068 --> 01:11:07,643
Excellency!
656
01:11:09,658 --> 01:11:11,865
We've searched the entire dukedom
without finding a trace of them.
657
01:11:12,632 --> 01:11:14,359
They seem to have vanished
into thin air!
658
01:11:24,816 --> 01:11:26,159
I frighten, don't I?
659
01:11:26,351 --> 01:11:28,269
I'm sorry, you took me by surprise.
660
01:11:32,120 --> 01:11:34,121
No, old friend...
Don't suffer on account of me.
661
01:11:35,560 --> 01:11:36,520
Excellency!
662
01:11:43,898 --> 01:11:48,415
Wherever they've hidden, I shall
find them eventually.
663
01:11:49,758 --> 01:11:51,485
I'll teach them to betray me!
664
01:11:53,980 --> 01:11:55,898
They'll beg me for the
release of death!
665
01:11:58,288 --> 01:12:01,558
We'll begin by questioning that rogue
who brings the girls for the soldiers.
666
01:12:04,436 --> 01:12:08,274
No! No! No! Don't!
667
01:12:08,370 --> 01:12:10,864
Now you will tell me exactly
where you found that girl.
668
01:12:11,152 --> 01:12:13,646
The gypsy. The one who said her
name was Genevieve.
669
01:12:13,830 --> 01:12:16,908
I don't know.
I know nothing.
670
01:12:19,018 --> 01:12:20,074
Talk, damn you!
671
01:12:20,745 --> 01:12:23,719
I don't recall, sire.
I know... know...
672
01:12:24,134 --> 01:12:25,185
Take him to the dungeon!
673
01:12:28,228 --> 01:12:30,051
On your feet, scoundrel!
Move!
674
01:13:04,971 --> 01:13:08,041
Some of you think swallowing a sword
blade is just a matter of practice,
675
01:13:08,904 --> 01:13:11,590
but I can assure you that Toledo ware
is not to everyone's taste and you'll
676
01:13:11,686 --> 01:13:14,276
never be successful unless you
have a stomach like steel.
677
01:13:16,003 --> 01:13:18,401
Of course it also helps if
you're related to the Devil,
678
01:13:18,593 --> 01:13:21,951
a cousin or a nephew you know, or son
but I don't want to insult my mother.
679
01:13:23,782 --> 01:13:27,035
But I do have a devil in the flesh
and I hope you'll allow me to prove it.
680
01:13:27,323 --> 01:13:28,570
One, two, hup...
681
01:13:38,530 --> 01:13:39,097
Thank you!
682
01:13:53,809 --> 01:13:55,528
Now we'll see whether you've
been lying or not.
683
01:13:55,720 --> 01:14:00,133
Oh, I swear it's the truth, I swear it!
Oh, if I'd only never met the two of them!
684
01:14:07,232 --> 01:14:11,261
He's the one. The one who was with Genevieve.
He made me take her along with the others.
685
01:14:37,451 --> 01:14:39,849
Well, are you ready to answer our
questions yet, you rogue?
686
01:14:39,945 --> 01:14:46,085
There must be some mistake. I don't know anything.
I swear... I had nothing to do with it.
687
01:14:46,565 --> 01:14:51,361
That dog, Master Rudolph,
lied to you to save his own neck!
688
01:14:51,649 --> 01:14:55,870
Don't lie to me!
You gypsy scoundrel!
689
01:14:56,926 --> 01:15:01,051
My informants swear you were at the tavern
speaking with that other ruffian
690
01:15:02,106 --> 01:15:08,150
in company with a blonde gypsy girl, and
anyone can guess who she must have been.
691
01:15:14,945 --> 01:15:18,415
In this torture chamber,
no has ever kept silent.
692
01:15:19,462 --> 01:15:22,828
- Therefore I advise you to confess...
- I know nothing!
693
01:15:23,020 --> 01:15:25,898
Before we reduce you to piteous ruin!
694
01:15:35,299 --> 01:15:46,811
Stop! Please! Please! I'll talk!
I'll tell all! Yes! Yes!
695
01:15:47,003 --> 01:15:50,936
I'll tell you everything you
want to know!... Everything!
696
01:15:59,379 --> 01:16:01,105
Beyond that bridge is French territory.
697
01:16:01,873 --> 01:16:03,216
How do we know we
can trust you, gypsy?
698
01:16:03,600 --> 01:16:05,135
It would be foolish to
lie to you now, sire.
699
01:16:06,086 --> 01:16:08,013
What about frontier guards,
can we get through?
700
01:16:09,739 --> 01:16:10,987
Of course, we've often
passed through here.
701
01:16:11,274 --> 01:16:14,728
And you're quite sure they've taken refuge
in the abandoned convent at Villainville?
702
01:16:14,920 --> 01:16:16,455
It was your brother who
first thought of it.
703
01:16:16,934 --> 01:16:20,580
It's better to stay out of sight for
a while, before escaping to Spain, sir.
704
01:16:21,060 --> 01:16:24,609
He's stupider than I had imagined!
Miserable individual!
705
01:16:25,473 --> 01:16:27,008
But I'll crush him like a viper!
706
01:16:27,775 --> 01:16:30,845
We must dismount, that bridge is
not new, it may be dangerous.
707
01:16:30,941 --> 01:16:31,420
Right.
708
01:17:10,466 --> 01:17:13,056
Watch your step, gypsy. First
false move I'll run you through.
709
01:17:38,286 --> 01:17:39,054
They're leaving?
710
01:17:39,246 --> 01:17:41,644
No, they're just going down to
the village for provisions.
711
01:17:43,179 --> 01:17:44,906
If you're lying,
you will regret it!
712
01:17:46,681 --> 01:17:47,688
Sire, I have no reason
to lie to you.
713
01:18:01,886 --> 01:18:03,133
You get and open the door.
714
01:18:08,026 --> 01:18:09,081
Kurt, is that you?
715
01:18:09,753 --> 01:18:12,247
No, it's Diego.
Open up, it's urgent.
716
01:18:18,675 --> 01:18:20,593
Go and look for Kurt,
I want her for myself.
717
01:18:20,961 --> 01:18:21,536
Very well.
718
01:18:31,730 --> 01:18:32,681
Do you recognise me?
719
01:18:36,606 --> 01:18:39,109
I have come here to settle
accounts, my dear!
720
01:18:51,188 --> 01:18:54,074
I'm killing you for revenge, and
my brother, Kurt, for treachery.
721
01:18:57,432 --> 01:19:00,118
In your family, von Nutter,
betrayal is the rule of the house
722
01:19:00,406 --> 01:19:01,941
but I'm afraid this is your last!
723
01:19:03,284 --> 01:19:05,011
You're going to pay for
your insolence!
724
01:19:14,220 --> 01:19:17,290
You owe your survival to the
fact I wear this mask!
725
01:19:17,854 --> 01:19:20,840
Very moving, you should be proud
to show people how you really look.
726
01:19:31,201 --> 01:19:33,887
Your aim is splendid, but
it's only a flesh wound.
727
01:19:51,196 --> 01:19:55,856
Go on... why do you hesitate?
You beat me fairly, I'm finished!
728
01:19:56,231 --> 01:19:57,678
Don't be impatient, Baron.
729
01:19:58,350 --> 01:19:59,117
What do you want?
730
01:19:59,209 --> 01:20:02,091
That you deny all rights to
the land of the de Frissacs!
731
01:20:02,667 --> 01:20:05,353
What does it matter? I have
no heirs to succeed me.
732
01:20:06,121 --> 01:20:09,095
You hold an act of cession granting
you all rights and privileges to
733
01:20:09,191 --> 01:20:12,260
rule in my dukedom which you falsely
signed in my father's name.
734
01:20:12,848 --> 01:20:13,808
Suppose I did?
735
01:20:14,371 --> 01:20:17,537
I want everyone to know it, and you are
going to put into writing that you were
736
01:20:17,633 --> 01:20:20,319
in illegal possession of the inheritance
of the family of the de Frissacs,
737
01:20:20,415 --> 01:20:22,525
all of whom you murdered
to cover your tracks.
738
01:20:23,301 --> 01:20:24,272
Well, do you admit it?
739
01:20:25,779 --> 01:20:28,281
It's the only method of resolving
a tiresome dispute.
740
01:20:30,200 --> 01:20:31,447
But no one will ever know it!
741
01:20:33,766 --> 01:20:36,244
Unhand that girl, Baron von Nutter!
742
01:20:37,203 --> 01:20:41,137
In the name of His Majesty, Louis
XIII, I declare you under arrest!
743
01:20:53,120 --> 01:20:56,390
So! That was all just play acting!
744
01:20:57,629 --> 01:21:02,146
Tricked by the gypsy duchess! But
remember, Marshall, I'm a guest here.
745
01:21:03,285 --> 01:21:06,559
Here in French territory
you can't arrest me.
746
01:21:07,998 --> 01:21:12,219
I have a place on the council estate
of Germany. Don't forget it.
747
01:21:14,417 --> 01:21:17,783
Besides, what can you
accuse me of doing?
748
01:21:17,975 --> 01:21:20,853
Everyone here has heard the confession
you made just now to Isabella.
749
01:21:21,621 --> 01:21:25,170
By your own words you leave me no choice
but to have you condemned to death.
750
01:21:41,183 --> 01:21:44,933
They are friars of the congregation of
mercy, the gaoler already knows.
751
01:26:16,330 --> 01:26:19,112
But... but... that's Kurt!
752
01:26:19,208 --> 01:26:20,359
We should get the right one!
753
01:27:46,499 --> 01:27:47,467
The gaoler!
754
01:28:15,000 --> 01:28:15,767
En garde, Baron!
755
01:28:39,643 --> 01:28:44,548
Mayer, Kurt, Gunther and the gaoler.
They all paid for this together.
756
01:28:46,166 --> 01:28:47,713
Baron von Nutter must have got away.65000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.