All language subtitles for El_pu_o_de_la_muerte_-_1982_Alfredo_B._Crevenna

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,196 --> 00:00:14,128 SANTO CONTRE LE POING DE LA MORT 2 00:01:38,800 --> 00:01:43,583 L'heure de l'�quinoxe va arriver dans un moment, 3 00:01:43,611 --> 00:01:48,077 et l'�nergie infinie du cosmos va descendre sur nous. 4 00:01:48,751 --> 00:01:52,861 Nous avons confiance en l'infinie bienveillance de l��toile, 5 00:01:53,061 --> 00:01:58,926 elle donne la sant� � tous ceux qui souffrent. 6 00:02:06,125 --> 00:02:07,589 Sois la bienvenue, ma s�ur, 7 00:02:07,689 --> 00:02:11,664 pour l'arriv�e de l��toile dans l'�quinoxe astral. 8 00:02:18,253 --> 00:02:21,122 Que la force de l��toile te p�n�tre, 9 00:02:21,265 --> 00:02:23,427 qu'elle soit toujours avec toi. 10 00:02:45,304 --> 00:02:47,527 Toute puissante �toile, 11 00:02:47,727 --> 00:02:49,741 redonne-lui la sant�. 12 00:03:16,874 --> 00:03:19,329 Oh �toile toute puissante, 13 00:03:19,504 --> 00:03:22,392 toi qui poss�des l'�nergie du cosmos, 14 00:03:22,792 --> 00:03:28,052 gu�ris ce jeune homme, qu'il puisse se lever et marcher. 15 00:04:47,387 --> 00:04:52,296 L'�nergie de l'univers est en toi. 16 00:05:14,526 --> 00:05:16,081 L�ve-toi ! 17 00:05:21,005 --> 00:05:23,822 L'�nergie est en toi. 18 00:05:38,282 --> 00:05:40,183 Vas-y... 19 00:05:41,770 --> 00:05:43,554 l�ve-toi... 20 00:07:08,055 --> 00:07:10,925 La clart� rayonnante de l��toile 21 00:07:11,139 --> 00:07:14,021 donne la lumi�re � tes yeux. 22 00:07:51,450 --> 00:07:53,404 Elle met encore plus 23 00:07:53,627 --> 00:07:55,371 de lumi�re. 24 00:07:56,711 --> 00:07:57,966 De la lumi�re. 25 00:07:59,062 --> 00:08:01,045 De la lumi�re. 26 00:08:38,030 --> 00:08:40,985 Merci. Merci ! 27 00:10:20,245 --> 00:10:23,328 Tu viens de faire l'usage le plus blasph�matoire 28 00:10:23,547 --> 00:10:25,901 du pouvoir de l��toile. 29 00:10:26,632 --> 00:10:32,467 Ne reviens plus jamais ici, tu n'es pas la bienvenue. 30 00:10:32,893 --> 00:10:34,228 Profanatrice ! 31 00:10:34,448 --> 00:10:37,833 Va-t-en, toi et ta m�chancet� ! 32 00:10:48,013 --> 00:10:50,577 Le domaine ne t'appartient pas � toi seule. 33 00:10:50,796 --> 00:10:54,071 Je suis ta s�ur, et il est aussi � moi ! 34 00:10:54,594 --> 00:10:58,272 Et l'�nergie de l��toile sera mienne, tu m'entends ? 35 00:10:58,611 --> 00:10:59,855 � moi ! 36 00:11:01,897 --> 00:11:03,499 Je vais en finir avec vous tous ! 37 00:11:06,005 --> 00:11:07,674 Avec vous tous ! 38 00:11:36,446 --> 00:11:38,509 Merci de m'avoir attendu. 39 00:11:39,732 --> 00:11:41,791 Quand je les attaquerai, 40 00:11:41,917 --> 00:11:44,876 tu prendras l��toile. 41 00:11:46,008 --> 00:11:47,540 Comment ? 42 00:11:47,845 --> 00:11:48,894 Moi ? 43 00:11:49,112 --> 00:11:51,153 Oui, toi. 44 00:11:52,489 --> 00:11:54,466 Si tu me l'ordonnes. 45 00:12:54,089 --> 00:12:56,072 Tu as accompli ta mission. 46 00:13:00,265 --> 00:13:02,420 Queria sera contente. 47 00:13:17,129 --> 00:13:19,716 Ma s�ur est diabolique. 48 00:13:21,030 --> 00:13:22,782 On va avoir besoin d'aide. 49 00:13:24,108 --> 00:13:26,488 Il faut consulter l'oracle. 50 00:13:29,878 --> 00:13:34,802 Votre s�ur a vol� l��toile. 51 00:13:35,016 --> 00:13:36,413 Elle a os� ? 52 00:13:36,672 --> 00:13:39,726 La honte est tomb�e sur vous. 53 00:13:40,779 --> 00:13:42,491 Qui pourra nous aider, Seigneur ? 54 00:13:43,142 --> 00:13:46,325 La proph�tie dit : 55 00:13:46,442 --> 00:13:50,283 "Un homme sans visage venu d'une terre lointaine vous sauvera." 56 00:13:50,483 --> 00:13:53,087 C'est le seul qui puisse le faire. 57 00:13:53,187 --> 00:13:54,407 Merci, Seigneur. 58 00:13:55,793 --> 00:13:58,944 On va demander l'aide de ce champion. 59 00:14:00,100 --> 00:14:01,323 Qu'il en soit ainsi. 60 00:17:36,884 --> 00:17:38,017 Cliff, 61 00:17:38,739 --> 00:17:40,583 on partira t�t demain matin, 62 00:17:40,700 --> 00:17:42,753 c'est pour une mission tr�s importante. 63 00:17:43,469 --> 00:17:45,120 O� va-t-on ? 64 00:17:45,932 --> 00:17:47,076 Ne demande pas... 65 00:17:47,276 --> 00:17:49,667 Mince, comme l'autre fois. 66 00:18:06,503 --> 00:18:08,458 Soyez le bienvenu Prince Ching-Qa, 67 00:18:08,678 --> 00:18:11,082 vous �tes chez vous dans ce palais. 68 00:18:11,182 --> 00:18:12,178 Bienvenue. 69 00:18:14,223 --> 00:18:18,030 Grand Raguri, je vous offre ma main et mon c�ur. 70 00:18:18,948 --> 00:18:22,439 C'est un plaisir, Prince, de vous avoir parmi nous. 71 00:18:26,345 --> 00:18:27,579 Achen-kai, 72 00:18:27,796 --> 00:18:31,378 va chercher la Fille de la Jungle, j'ai besoin de sa pr�sence. 73 00:18:31,906 --> 00:18:33,048 Oui, Ma�tre. 74 00:18:39,621 --> 00:18:41,474 Prince Ching-Qa, 75 00:18:41,674 --> 00:18:46,071 on m'a inform� que la nuit derni�re nous avons eu un grave probl�me. 76 00:18:47,433 --> 00:18:50,708 L��toile a �t� vol�e. 77 00:18:51,535 --> 00:18:53,230 Le Grand Raguri requiert votre pr�sence. 78 00:18:53,330 --> 00:18:54,752 Viens, Fr�re Loup ! 79 00:19:23,226 --> 00:19:25,065 Veuillez accepter ces pr�sents 80 00:19:25,179 --> 00:19:27,225 comme preuve de mon estime, 81 00:19:27,439 --> 00:19:30,448 et de ma profonde admiration pour ma fianc�e ador�e. 82 00:19:30,636 --> 00:19:33,181 Que votre vie soit longue et bien remplie. 83 00:19:50,879 --> 00:19:53,849 Vous pouvez compter sur moi pour tenter de retrouver l��toile. 84 00:19:54,390 --> 00:19:58,799 Je vous en suis reconnaissant, j'esp�re que ce ne sera pas n�cessaire. 85 00:19:59,319 --> 00:20:03,318 La c�r�monie du mariage ne doit pas �tre entach�e par cette ombre. 86 00:21:27,751 --> 00:21:31,133 Je sens qu'il s'est pass� quelque chose au palais de ma s�ur. 87 00:21:31,356 --> 00:21:34,138 Viens, allons voir l'oracle. 88 00:21:43,904 --> 00:21:45,856 Seigneur, 89 00:21:46,056 --> 00:21:50,571 dis-moi ce qui s'est pass� au palais de ma s�ur. 90 00:21:50,796 --> 00:21:56,534 Grande Pr�tresse, le Prince Chin-Qa est arriv� au palais 91 00:21:56,770 --> 00:22:01,580 pour demander la main de la Fille de la Jungle. 92 00:22:04,354 --> 00:22:06,990 Je jure que la Fille de la Jungle, qui a pris ma place, 93 00:22:07,090 --> 00:22:08,783 ne se mariera jamais ! 94 00:22:16,702 --> 00:22:18,343 La proph�tie dit : 95 00:22:18,743 --> 00:22:21,484 "Tu n'auras jamais de grands pouvoirs 96 00:22:21,584 --> 00:22:25,450 "tant que la Fille de la Jungle n'aura pas �t� sacrifi�e." 97 00:22:28,934 --> 00:22:30,767 Pr�pare le sacrifice, 98 00:22:31,167 --> 00:22:32,960 on va s'occuper d'elle. 99 00:22:34,299 --> 00:22:36,582 Il en sera fait selon ta volont�. 100 00:23:44,120 --> 00:23:51,053 La Fille de la Jungle nous a apport� la connaissance de l��toile. 101 00:23:51,253 --> 00:23:54,258 Mais elle nous a aussi apport� le malheur. 102 00:23:54,999 --> 00:24:00,133 Queria est devenue la pr�tresse du mal. 103 00:24:01,297 --> 00:24:05,525 Sa jalousie envers la Fille de la Jungle �tait grande. 104 00:24:05,625 --> 00:24:08,283 Qu'est-ce qui s'est pass� ? 105 00:24:08,597 --> 00:24:10,452 Il y a plusieurs ann�es, 106 00:24:10,960 --> 00:24:13,012 dans une for�t voisine, 107 00:24:13,328 --> 00:24:17,011 on a �t� attir�s par une lumi�re �trange. 108 00:24:28,243 --> 00:24:30,999 La proph�tie s'�tait accomplie. 109 00:24:46,138 --> 00:24:51,814 L��toile, avec son �nergie cosmique, nous avait amen� la Fille de la Jungle. 110 00:24:59,097 --> 00:25:02,934 Une enfant qui avait �t� �lev�e par des loups apprivois�s. 111 00:25:08,745 --> 00:25:11,439 Queria, sentant qu'elle allait �tre remplac�e, 112 00:25:14,808 --> 00:25:16,779 nous abandonna. 113 00:25:17,702 --> 00:25:19,617 Elle prit le sentier du mal. 114 00:25:51,640 --> 00:25:54,316 Cette pierre �tait l��toile. 115 00:25:54,427 --> 00:25:59,070 Elle vient de l'espace et nous apporte toute son �nergie et sa sagesse. 116 00:25:59,752 --> 00:26:02,016 C'est une divinit�. 117 00:26:03,049 --> 00:26:05,603 Voil� l'histoire de la Fille de la Jungle 118 00:26:05,916 --> 00:26:10,036 qui nous a apport� la lumi�re. C'est le destin qui a permis cela. 119 00:26:16,420 --> 00:26:19,576 Ma nouvelle vie a �t� d�cid�e. 120 00:26:19,800 --> 00:26:22,162 Mais pensez-vous que c'est vous qui d�cidez ? 121 00:26:22,483 --> 00:26:24,529 Je lui dois ob�issance. 122 00:26:24,640 --> 00:26:25,968 Mais... 123 00:26:26,682 --> 00:26:28,230 vos sentiments ne comptent pas ? 124 00:26:28,343 --> 00:26:30,642 Si, nous avons tous des sentiments. 125 00:26:32,224 --> 00:26:33,550 Viens, Fr�re Loup. 126 00:27:58,119 --> 00:28:01,195 H� chef, tu sais o� on va ? 127 00:28:01,313 --> 00:28:03,169 Oui, j'ai re�u un message. 128 00:28:03,280 --> 00:28:04,839 Un message ? Quand ? 129 00:28:04,939 --> 00:28:07,879 Je ne l'ai pas vu, tu ne m'en as pas parl�. 130 00:28:08,194 --> 00:28:09,736 Un message t�l�pathique. 131 00:28:09,948 --> 00:28:12,989 - Un message t�...t�...t�... ? - T�l�pathique. 132 00:28:15,597 --> 00:28:16,834 - Bonjour. - Bonjour. 133 00:28:17,051 --> 00:28:19,107 Viens, vite ! 134 00:28:21,042 --> 00:28:22,483 - Tu es pr�t ? - Oui. 135 00:28:22,803 --> 00:28:24,323 Pourquoi tu es si press� ? 136 00:29:54,643 --> 00:29:56,925 Un homme sans visage arrive. 137 00:29:58,647 --> 00:30:01,330 La proph�tie qui se r�alise ? 138 00:30:04,416 --> 00:30:08,112 Donnez imm�diatement l'ordre de le tuer ! 139 00:31:48,086 --> 00:31:50,541 - Au revoir et merci. - Au revoir. 140 00:31:54,224 --> 00:31:57,296 Merci mon Dieu, on est sur la terre ferme. 141 00:31:57,343 --> 00:32:00,343 - Allons-y. - Attends, j'arrive ! 142 00:32:06,369 --> 00:32:10,066 On doit cacher imm�diatement la Fille de la Jungle. 143 00:32:10,781 --> 00:32:12,665 Ici c'est impossible. 144 00:32:13,986 --> 00:32:18,897 Mais je connais un endroit pr�s d'ici o� elle sera en s�curit�, 145 00:32:19,120 --> 00:32:20,795 la Maison de la M�ditation. 146 00:32:20,895 --> 00:32:22,544 Vous y serez en s�curit�. 147 00:32:23,044 --> 00:32:24,495 Kungyan vous y conduira. 148 00:32:24,794 --> 00:32:29,303 Si vous pensez que c'est plus prudent, c'est d'accord. 149 00:32:30,017 --> 00:32:32,055 Merci Prince, 150 00:32:32,178 --> 00:32:34,436 je savais qu'on pourrait compter sur vous. 151 00:32:36,089 --> 00:32:40,600 Je vais me pr�parer, je serai pr�te dans un moment. 152 00:32:47,309 --> 00:32:51,607 Fr�re Loup, que penses-tu de mon fianc� ? 153 00:32:52,126 --> 00:32:54,082 C'est un prince. 154 00:32:55,624 --> 00:32:57,787 Il faut que je te dise... 155 00:32:58,513 --> 00:33:00,368 On va devoir partir. 156 00:33:02,922 --> 00:33:05,278 Mais ne t'inqui�te pas. 157 00:33:08,893 --> 00:33:10,949 On restera toujours ensemble, 158 00:33:11,570 --> 00:33:13,725 et je te le promets, 159 00:33:14,345 --> 00:33:16,900 on sera tr�s heureux, 160 00:33:17,426 --> 00:33:20,082 et on ne sera jamais s�par�s. 161 00:33:24,315 --> 00:33:26,390 Et tu sais quoi ? 162 00:33:28,540 --> 00:33:32,336 Toi et moi, on va commencer une nouvelle vie, Fr�re Loup. 163 00:34:12,340 --> 00:34:13,723 Salet� de pays ! 164 00:35:55,393 --> 00:35:57,951 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je n'ai pas r�ussi. 165 00:35:58,786 --> 00:36:00,821 - Tu as �chou� ? - Oui. 166 00:36:01,460 --> 00:36:04,343 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu as l'air inqui�te. 167 00:36:06,490 --> 00:36:07,746 C'est vrai. 168 00:36:09,269 --> 00:36:11,641 Un homme sans visage est arriv�. 169 00:36:12,461 --> 00:36:14,838 Il est en route pour le palais de Raguri. 170 00:36:16,052 --> 00:36:19,209 Il semblerait que la proph�tie se r�alise. 171 00:36:23,772 --> 00:36:26,854 On serait mieux ailleurs ! 172 00:36:27,070 --> 00:36:29,425 Qu'est-ce qu'on est venu faire ici, 173 00:36:29,538 --> 00:36:32,740 avec tes messages "t�l�plastiques" ? 174 00:36:37,655 --> 00:36:39,616 Et maintenant, mon Dieu, 175 00:36:39,816 --> 00:36:43,301 qu'est-ce qu'on va faire si cette antiquit� se crashe ? 176 00:37:14,469 --> 00:37:15,719 D�p�che-toi ! 177 00:37:20,842 --> 00:37:22,089 Merci. 178 00:37:23,731 --> 00:37:24,978 Bonne chance. 179 00:37:47,273 --> 00:37:50,239 Je vous rejoindrai quand Santo sera l�. 180 00:37:50,359 --> 00:37:51,656 Ne vous inqui�tez pas, 181 00:37:51,756 --> 00:37:54,370 on vous attendra � la Maison de la M�ditation. 182 00:38:04,972 --> 00:38:06,817 Tout se passera bien. 183 00:38:06,927 --> 00:38:09,612 Bien s�r, on vous attendra l�-bas. 184 00:38:10,109 --> 00:38:13,393 N'ayez pas peur, je vais veiller sur elle. 185 00:40:28,407 --> 00:40:29,754 Fais attention. 186 00:40:29,973 --> 00:40:31,454 Ils veulent nous tuer. 187 00:42:24,833 --> 00:42:28,512 J'aimerais �tre � vos c�t�s quand vous vous marierez avec le Prince. 188 00:42:28,712 --> 00:42:30,932 Bien s�r, je lui en parlerai. 189 00:43:17,575 --> 00:43:19,692 Soyez les bienvenus, cette demeure est la v�tre. 190 00:43:19,992 --> 00:43:21,187 Merci. 191 00:43:21,500 --> 00:43:22,738 J'ai eu votre message. 192 00:43:22,838 --> 00:43:24,366 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. 193 00:43:24,566 --> 00:43:27,654 - �a doit �tre tr�s important. - Oui. 194 00:43:27,768 --> 00:43:30,343 Veuillez accepter mon hospitalit�. 195 00:43:30,762 --> 00:43:36,399 Quand vous vous serez repos�, nous irons � la Maison de la M�ditation. 196 00:44:29,675 --> 00:44:32,522 L'homme sans visage est arriv� au palais de Raguri. 197 00:44:33,375 --> 00:44:37,684 Une caravane avec ma s�ur et la Fille de la Jungle va vers le sud. 198 00:44:37,895 --> 00:44:40,885 Il faut les prendre de vitesse. - Oui. 199 00:44:41,603 --> 00:44:43,858 Et n'�choue pas, cette fois. 200 00:44:44,069 --> 00:44:45,093 Rappelle-toi ! 201 00:44:45,193 --> 00:44:48,639 Le sacrifice de la Fille de la Jungle me rendra plus forte ! 202 00:44:49,721 --> 00:44:51,076 Je te le promets ! 203 00:44:56,825 --> 00:45:01,363 Alors... tiens ta promesse ! 204 00:45:42,894 --> 00:45:44,577 Viens, Fr�re Loup. 205 00:46:52,499 --> 00:46:54,498 Pourquoi il voyage comme �a, il est malade ? 206 00:46:54,598 --> 00:46:55,710 Tais-toi. 207 00:47:10,305 --> 00:47:12,513 �a vaut le coup d��il. 208 00:47:12,693 --> 00:47:13,923 Regarde ! 209 00:47:19,144 --> 00:47:20,696 Qu'est-ce que c'est beau. 210 00:47:21,316 --> 00:47:23,271 On va passer par l�. 211 00:47:25,010 --> 00:47:26,265 Plus par l�. 212 00:47:28,608 --> 00:47:31,164 C'est �a, et maintenant par l�. 213 00:49:01,484 --> 00:49:05,895 Santo... Il n'y a pas de lions par ici ? 214 00:49:11,763 --> 00:49:13,629 Attention aux branches ! 215 00:49:18,018 --> 00:49:19,800 On y est presque, c'est par ici. 216 00:49:31,286 --> 00:49:33,169 Attention, Fr�re Loup. 217 00:49:34,716 --> 00:49:37,199 Viens. Viens, Fr�re Loup. 218 00:49:50,938 --> 00:49:52,521 Attention. 219 00:49:54,949 --> 00:49:58,432 On est arriv�s. La Maison de la M�ditation est juste � c�t�. 220 00:49:58,543 --> 00:49:59,798 Je vous suis. 221 00:50:01,463 --> 00:50:02,799 Donnez-moi la main. 222 00:50:05,224 --> 00:50:06,579 Merci. 223 00:50:36,593 --> 00:50:39,776 Ces tambours m'inqui�tent. 224 00:50:41,431 --> 00:50:43,692 Je crois comprendre ce qu'ils disent. 225 00:50:44,205 --> 00:50:45,760 C'est un message pour Queria, 226 00:50:46,675 --> 00:50:48,830 la pr�tresse du mal, 227 00:50:49,443 --> 00:50:51,125 la s�ur de Kungyan. 228 00:50:54,795 --> 00:50:56,778 C'est une femme dangereuse. 229 00:51:19,890 --> 00:51:21,672 - Va placer les gardes. - Oui, Monsieur. 230 00:51:25,644 --> 00:51:26,903 Restez ici. 231 00:51:38,395 --> 00:51:41,777 - Vous �tes chez vous, Prince. - Merci. 232 00:51:52,978 --> 00:51:54,338 Tu es en s�curit� ici. 233 00:51:54,449 --> 00:51:55,922 Merci, Kungyan. 234 00:51:59,687 --> 00:52:01,057 Fr�re Loup... 235 00:52:06,881 --> 00:52:10,805 Cet endroit est entour� par la jungle, ils ne nous trouveront pas. 236 00:52:12,119 --> 00:52:13,573 Je l'esp�re. 237 00:52:28,159 --> 00:52:30,840 Qu'� dit l'oracle ? 238 00:52:31,159 --> 00:52:34,941 L'homme sans visage est venu sauver la Fille de la Jungle, 239 00:52:35,458 --> 00:52:37,641 et il est tr�s proche. 240 00:52:41,012 --> 00:52:42,459 Tue-le. 241 00:52:42,979 --> 00:52:46,561 La conjonction astrale est pour cette nuit. 242 00:52:46,983 --> 00:52:51,502 Le rituel de la mort me donnera toute la force ! 243 00:52:52,027 --> 00:52:55,837 Celle dont j'ai besoin pour tuer l'homme sans visage. 244 00:53:04,055 --> 00:53:05,500 Maintenant ! 245 00:56:28,287 --> 00:56:29,522 C'est encore loin. 246 00:56:38,566 --> 00:56:39,994 Ne bougez pas. 247 00:59:17,544 --> 00:59:18,906 On approche. 248 01:01:24,108 --> 01:01:26,563 Enfin la terre ferme, merci ! 249 01:01:34,528 --> 01:01:35,700 Attends ! 250 01:02:35,714 --> 01:02:38,366 Tu as tu� l'homme sans visage ? 251 01:02:39,313 --> 01:02:40,996 Je n'ai pas pu. 252 01:03:05,641 --> 01:03:08,323 Tinieblas est pr�s de la Fille de la Jungle. 253 01:03:09,240 --> 01:03:10,599 Je vais aller l'aider. 254 01:06:11,469 --> 01:06:13,551 Fr�re Loup ! 255 01:07:50,617 --> 01:07:54,496 Non, laisse-le ! Non ! 256 01:08:05,955 --> 01:08:09,110 Assassin ! Assassin ! 257 01:08:11,565 --> 01:08:14,310 Non, laisse-moi ! Laisse-moi ! 258 01:08:23,501 --> 01:08:25,492 Fr�re Loup ! 259 01:08:27,833 --> 01:08:31,317 Mis�rable, je suis la s�ur de Queria ! 260 01:11:19,566 --> 01:11:21,023 Attention au serpent ! 261 01:12:05,652 --> 01:12:06,976 Il est vivant. 262 01:12:24,355 --> 01:12:26,100 C'est terrible. 263 01:12:28,200 --> 01:12:29,334 Et la Fille de la Jungle ? 264 01:12:29,400 --> 01:12:32,816 Ils l'ont enlev�e... Ils l'ont enlev�e ! 265 01:12:37,540 --> 01:12:39,284 Quel malheur. 266 01:12:39,472 --> 01:12:41,572 Il s'est sacrifi�. 267 01:12:42,700 --> 01:12:53,337 Tu as donn� ta vie pour la Fille de la Jungle. 268 01:12:54,800 --> 01:12:57,314 Elle aussi, elle t'aimait. 269 01:13:08,150 --> 01:13:10,451 Fid�le et noble fr�re de la Fille de la Jungle, 270 01:13:11,675 --> 01:13:15,770 tu es arriv� jusqu'� nous avec l��toile. 271 01:13:16,892 --> 01:13:21,575 La Fille de la Jungle et toi �taient les symboles vivants de... 272 01:13:22,089 --> 01:13:25,299 la chaleur et la vie. 273 01:13:25,527 --> 01:13:28,610 Tu t'es sacrifi� pour nous. 274 01:13:29,236 --> 01:13:33,474 Tu auras notre gratitude �ternelle, Fr�re Loup. 275 01:14:42,768 --> 01:14:44,652 Ils am�nent la Fille de la Jungle. 276 01:15:01,165 --> 01:15:02,812 Prince, 277 01:15:03,531 --> 01:15:05,080 je vous pr�sente Santo. 278 01:15:05,795 --> 01:15:07,375 Je vous remercie pour votre venue, 279 01:15:07,475 --> 01:15:09,097 ainsi que pour votre aide. 280 01:15:10,013 --> 01:15:11,663 Et la Fille de la Jungle ? 281 01:15:12,066 --> 01:15:14,049 Ils l'ont enlev�e. 282 01:15:19,887 --> 01:15:21,541 Je comprends maintenant. 283 01:15:22,769 --> 01:15:25,138 Ils ont enlev� la Fille de la Jungle 284 01:15:25,646 --> 01:15:27,547 pour la sacrifier. 285 01:15:54,538 --> 01:15:55,782 Qu'est-ce qui se passe ? 286 01:15:56,096 --> 01:15:58,879 Nous sommes pr�ts pour le sacrifice. 287 01:16:00,889 --> 01:16:02,178 Elle ! 288 01:16:02,333 --> 01:16:04,379 C'est une blasph�matrice ! 289 01:16:04,580 --> 01:16:05,603 Gardes ! 290 01:16:11,087 --> 01:16:13,770 Tu ne te m�leras plus de ma vie. 291 01:16:16,747 --> 01:16:19,430 Un sacrifice pour une tra�tresse ! 292 01:17:25,239 --> 01:17:27,194 On n'a pas beaucoup de temps. 293 01:17:27,508 --> 01:17:30,791 L'heure de la conjonction astrale approche. 294 01:18:33,742 --> 01:18:36,724 L'homme sans visage se rapproche. 295 01:19:04,301 --> 01:19:08,493 Elle est ici, j'ai tenu ma promesse. 296 01:22:56,680 --> 01:22:58,235 Arr�tez ! 297 01:24:50,727 --> 01:24:52,370 Elle... 298 01:24:52,684 --> 01:24:54,739 et toi, mourrez. 299 01:24:55,059 --> 01:24:57,108 Tout m'appartiendra ! 300 01:25:26,517 --> 01:25:27,966 Viens. 301 01:25:29,399 --> 01:25:31,555 Il nous faut partir. 302 01:26:02,713 --> 01:26:06,808 �nergie sacr�e de l��toile, 303 01:26:08,155 --> 01:26:12,065 tu vas retourner dans ton temple de paix et de sagesse. 304 01:26:12,693 --> 01:26:17,404 Tu seras toujours l� pour nous prot�ger gr�ce � ton pouvoir, 305 01:26:18,331 --> 01:26:20,914 le pouvoir du Bien. 306 01:26:22,869 --> 01:26:24,515 Merci. 307 01:26:24,735 --> 01:26:28,318 Merci � Santo, qu'il retourne en paix. 308 01:26:28,637 --> 01:26:30,178 Et maintenant, 309 01:26:30,396 --> 01:26:34,380 il n'y a plus aucun obstacle � l'organisation du mariage. 310 01:26:35,305 --> 01:26:37,888 Le mal silencieux r�de autour de nous, 311 01:26:38,308 --> 01:26:41,190 et nous devons rester vigilants. 22519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.