Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,803 --> 00:01:01,332
DIEU NE PAIE PAS LE SAMEDI
2
00:02:42,224 --> 00:02:45,305
Ta bonne étoile t'a abandonné,
Braddock,
3
00:02:45,507 --> 00:02:48,317
- Maintenant vous allez payer pour vos crimes.
- Du calme, shérif !
4
00:02:48,426 --> 00:02:50,900
Je serai plus calme quand
cet assassin pendra à la potence.
5
00:02:51,438 --> 00:02:52,499
Mon fils,
6
00:02:52,620 --> 00:02:56,238
tu devras rendre compte de tes actes
devant le tribunal suprême,
7
00:02:56,358 --> 00:02:57,703
tu te repens ?
8
00:02:58,755 --> 00:03:01,939
Disparais, curé,
toi et tes discours stupides !
9
00:03:02,059 --> 00:03:04,121
Seigneur Dieu, accordez-lui
votre miséricorde...
10
00:03:07,234 --> 00:03:09,154
Exécution, vite !
11
00:04:22,957 --> 00:04:25,535
Alors, on a bien tenu la promesse ?
12
00:04:32,118 --> 00:04:33,736
Voilà l'or !
13
00:04:34,569 --> 00:04:36,338
Adieu, les amis !
14
00:05:46,680 --> 00:05:48,702
Que veux-tu encore ?
15
00:05:49,954 --> 00:05:52,759
Je crois que vous me devez
quelque chose !
16
00:05:53,567 --> 00:05:56,649
- Je ne crois pas !
- En vérité, si ! L'or !
17
00:11:03,289 --> 00:11:05,941
Mince, quel froid !
18
00:11:06,061 --> 00:11:08,689
Il faudrait un bon coup de whisky !
19
00:11:08,809 --> 00:11:12,691
Du calme, Shelley arrivera
sous peu avec tout ça !
20
00:11:26,773 --> 00:11:28,390
Bien !
21
00:11:30,727 --> 00:11:32,471
Je vais faire le guet !
22
00:12:31,447 --> 00:12:34,100
- Tu es devenu fou ?
- Sur qui tu tires ?
23
00:12:34,220 --> 00:12:38,040
Sur qui voulez-vous que je tire ?
Il n'y a personne à 50 miles à la ronde !
24
00:12:38,160 --> 00:12:39,380
Imbécile !
25
00:12:40,153 --> 00:12:42,301
Charogne !
Bâtard !
26
00:13:04,884 --> 00:13:07,259
Un jour vous me le paierez !
27
00:13:28,884 --> 00:13:31,561
- Contente de me retrouver ?
- Oui !
28
00:13:57,235 --> 00:14:00,014
- Pourquoi avoir frappé Randall ?
- Il est fou !
29
00:14:00,134 --> 00:14:02,716
Un fou qui t'a sauvé la vie !
30
00:14:03,360 --> 00:14:05,154
Je regrette !
31
00:14:14,952 --> 00:14:17,958
J'ai apporté du whisky,
tiens !
32
00:14:37,894 --> 00:14:39,587
C'est aussi pour toi !
33
00:14:48,244 --> 00:14:50,694
- Voilà !
- Quand tu ris, c'est mieux !
34
00:15:07,763 --> 00:15:09,835
Très bien, au travail.
35
00:15:15,995 --> 00:15:18,639
Maintenant, écoutez très attentivement.
ce que je dis.
36
00:15:19,117 --> 00:15:21,324
Shelley attendra ici,
37
00:15:21,444 --> 00:15:23,186
Randall, cache-toi là.
38
00:15:23,305 --> 00:15:27,303
moi Je serai ici en bas,
Laglan de l'autre côté de la route.
39
00:15:27,423 --> 00:15:30,244
Et où fera-t-on ça ?
40
00:15:30,364 --> 00:15:32,029
Là, c'est l'endroit !
41
00:17:07,836 --> 00:17:09,341
Randall est blessé !
42
00:19:08,439 --> 00:19:11,572
N'aie pas peur,
on ne veut pas te tuer,
43
00:19:12,137 --> 00:19:16,003
on veut juste l'argent,
c'est une chance pour toi !
44
00:19:16,122 --> 00:19:17,579
Prends un cheval !
45
00:19:24,845 --> 00:19:27,675
Monte et file vite,
et ne te retourne pas !
46
00:19:36,159 --> 00:19:37,497
Randall !
47
00:19:40,428 --> 00:19:41,691
Randall !
48
00:19:42,786 --> 00:19:46,810
Que fais-tu encore ici ? Viens vite !
La caisse d'or est entre nos mains !
49
00:19:46,929 --> 00:19:49,758
Il est gravement blessé,
on ne peut pas le laisser ici !
50
00:19:51,921 --> 00:19:54,878
Il n'y a plus rien à faire,
tu ne vois pas ? Viens !
51
00:19:54,997 --> 00:19:57,050
Fais vite !
Viens !
52
00:20:13,829 --> 00:20:17,314
Braddock... Lâche... Traître...
53
00:21:15,477 --> 00:21:16,816
Mais où nous conduis-tu ?
54
00:21:17,701 --> 00:21:19,671
ne me poses pas de questions !
55
00:22:53,182 --> 00:22:55,659
Attends ici !
Prends la caisse !
56
00:23:34,498 --> 00:23:36,242
- Alors ?
- On s'arrête ici.
57
00:23:36,361 --> 00:23:38,184
C'est aussi bien qu'ailleurs.
58
00:24:43,825 --> 00:24:46,049
Mais...Toujours à te mêler !
59
00:24:53,901 --> 00:24:58,095
Tu es trop nerveux...
Tu auras ta part...
60
00:24:58,216 --> 00:25:01,178
Mais c'est moi qui déciderai
quand ce sera le moment !
61
00:26:23,629 --> 00:26:25,397
Reste où tu es !
62
00:26:35,983 --> 00:26:39,090
Calme-toi avec ça,
et ne bouge pas d'ici !
63
00:26:44,599 --> 00:26:48,236
Va lui faire les beaux yeux,
je sais à quoi tu penses...
64
00:36:36,395 --> 00:36:39,504
Shelley !
Shelley, réveille-toi !
65
00:36:42,525 --> 00:36:43,915
Laglen !
66
00:36:50,873 --> 00:36:52,261
Shelley !
67
00:37:08,687 --> 00:37:11,667
C'est encore toi,
plein de whisky,
68
00:37:11,788 --> 00:37:14,826
Je le savais que je ne
devais pas me fier à toi !
69
00:37:14,946 --> 00:37:16,156
Non !
70
00:37:17,241 --> 00:37:19,804
Regarde ce que tu as causé !
71
00:37:37,132 --> 00:37:39,708
Et n'aie pas d'idées étranges !
72
00:37:41,072 --> 00:37:42,286
Allez !
73
00:38:17,890 --> 00:38:19,355
Aidez-moi, monsieur,
74
00:38:19,475 --> 00:38:23,069
Le chariot est cassé, le cheval blessé,
je suis là depuis hier,
75
00:38:24,007 --> 00:38:28,592
- Avez-vous quelque chose à boire ?
- Oui, à boire et à manger !
76
00:39:11,656 --> 00:39:14,967
Je suis désespérée,
et je ne sais plus quoi faire.
77
00:39:23,585 --> 00:39:27,348
Quand on voit le chariot,
il n'y a plus rien à faire !
78
00:39:28,047 --> 00:39:30,422
Pour le cheval,
vous savez ?
79
00:39:31,786 --> 00:39:33,504
Dois-je le faire ?
80
00:39:36,728 --> 00:39:40,341
- Donnez-moi un fusil.
- Mais vous n'êtes pas armé ?
81
00:39:41,250 --> 00:39:43,018
Je ne m'en sers pas.
82
00:40:37,745 --> 00:40:38,982
Mangez !
83
00:41:06,902 --> 00:41:09,656
Je ferais tout pour lui,
c'est un ami !
84
00:41:13,891 --> 00:41:15,634
Courage !
On va partir d'ici !
85
00:42:04,364 --> 00:42:06,663
Tu es très belle,
surtout quand tu es comme ça.
86
00:42:32,571 --> 00:42:35,886
Va regarder les chevaux,
il n'y a rien pour toi, ici !
87
00:43:25,708 --> 00:43:27,203
Braddock, viens ici !
88
00:43:28,114 --> 00:43:31,451
- Incroyable, je ne retrouve plus rien !
- Mais de quoi tu veux parler ?
89
00:43:31,571 --> 00:43:35,094
Armes, munitions, vivres, tout ce que
j'ai apporté, il n'y a plus rien !
90
00:43:35,214 --> 00:43:37,236
Tout a disparu, tu comprends ?
91
00:43:38,520 --> 00:43:40,246
Va chercher Laglen !
92
00:44:07,034 --> 00:44:08,388
Qu'est-ce qui se passe, Braddock ?
93
00:44:09,813 --> 00:44:10,933
Attends !
94
00:45:39,734 --> 00:45:40,598
Qui es-tu ?
95
00:45:41,554 --> 00:45:42,699
Que fais-tu ici ?
96
00:45:44,824 --> 00:45:48,185
Je suis Molly Werner,
la propriétaire de tout ici !
97
00:45:51,292 --> 00:45:52,998
Et toi, fils ?
98
00:45:54,438 --> 00:45:58,453
- Je suis un... vagabond !
- Je ne crois pas !
99
00:45:58,574 --> 00:46:02,330
Si, la vieille ! Viens avec moi !
Maintenant c'est moi qui commande !
100
00:46:03,237 --> 00:46:05,806
Et alors, commandant en chef ?
101
00:46:08,415 --> 00:46:10,795
Ma veste, s'il vous plaît !
102
00:46:13,761 --> 00:46:16,562
À vos ordres, princesse !
103
00:46:32,393 --> 00:46:34,774
En avant, vieille corneille !
104
00:47:40,478 --> 00:47:42,020
Jette le fusil !
105
00:47:45,895 --> 00:47:47,295
Et arrête d'avancer !
106
00:47:53,130 --> 00:47:56,772
Shelley, prends le cheval,
et vous descendez, vite !
107
00:48:02,922 --> 00:48:05,817
- Amène-les à l'intérieur !
- Allez !
108
00:48:07,964 --> 00:48:09,411
Avancez !
109
00:48:17,964 --> 00:48:19,480
Fouille-le !
110
00:48:29,317 --> 00:48:31,790
Celui-là se promène sans arme !
111
00:48:32,556 --> 00:48:36,408
- Et on en meurt vite !
- Ça me porte chance !
112
00:48:36,527 --> 00:48:39,502
C'est pas peu dire,
puisque tu es arrivé ici.
113
00:48:39,621 --> 00:48:41,395
Où vas-tu ?
114
00:48:41,515 --> 00:48:44,737
Nulle part,
je fais un tour dans le coin.
115
00:48:44,857 --> 00:48:46,790
Pour quoi faire ?
116
00:48:47,141 --> 00:48:50,842
Pour chercher de l'argent !
Où j'en trouve, je m'arrête !
117
00:49:07,060 --> 00:49:09,346
Fais attention à ce que tu dis.
118
00:49:09,768 --> 00:49:13,525
- Ah oui, et pourquoi pas ?
- Sans arme ?
119
00:49:14,408 --> 00:49:16,520
Ça ne me servirait à rien,
120
00:49:17,322 --> 00:49:19,040
je ne suis pas un bandit comme toi.
121
00:49:36,940 --> 00:49:39,650
Qui es-tu ?
Qu'es-tu venu faire ?
122
00:49:42,371 --> 00:49:43,828
Réponds !
123
00:49:44,705 --> 00:49:47,676
Je m'appelle Hudecek,
Benny Hudecek !
124
00:49:48,717 --> 00:49:52,995
Je suis ici par hasard, on voulait
passer la nuit ici, elle et moi !
125
00:49:54,190 --> 00:49:56,337
- C'est ton mari ?
- Non !
126
00:50:01,194 --> 00:50:03,623
Fais-nous entendre encore ta voix,
poupée.
127
00:50:04,373 --> 00:50:06,726
- Comment t'appelles-tu?
- Judy Mareil.
128
00:50:07,279 --> 00:50:09,987
Moi et mon pauvre mari,
on partait au nord!
129
00:50:11,288 --> 00:50:13,062
Roberto est mort...
130
00:50:13,183 --> 00:50:14,417
La fièvre !
131
00:50:15,326 --> 00:50:18,736
Hier matin, le chariot s'est renversé,
puis je l'ai rencontré, lui !
132
00:50:18,855 --> 00:50:21,326
- Où ?
- À peu de miles d'ici !
133
00:50:26,337 --> 00:50:28,625
Je ne suis pas convaincu,
ça cache quelque chose,
134
00:50:28,745 --> 00:50:30,516
je croirai ce que tu vas dire à Laglen !
135
00:50:32,687 --> 00:50:34,460
Compte sur moi, chef !
136
00:50:34,580 --> 00:50:37,817
Il faut un peu de temps pour
la mise en route, je suis rouillé,
137
00:50:37,937 --> 00:50:39,357
viens, mon beau !
138
00:50:48,652 --> 00:50:50,893
Arrête, ou je te tue !
139
00:50:55,803 --> 00:50:57,833
Tu vas te repentir !
140
00:51:05,475 --> 00:51:06,759
Marche !
141
00:51:08,511 --> 00:51:10,051
Marche !
142
00:51:30,732 --> 00:51:33,107
Je ne vous ai rien fait,
laissez-moi partir !
143
00:51:33,226 --> 00:51:35,596
Bouge pas de là !
144
00:51:35,716 --> 00:51:39,100
Allez vite, raconte au chef !
Dis-lui qui est cet homme !
145
00:51:39,221 --> 00:51:43,560
Je dis la vérité, je ne le connais pas,
je ne l'avais jamais vu avant ce matin.
146
00:51:46,109 --> 00:51:51,174
Arrête Shelley, tu ne vois pas qu'elle
te dit la vérité et qu'elle ne sait rien !
147
00:51:52,426 --> 00:51:53,980
Arrêtez ça !
148
00:51:58,672 --> 00:51:59,723
Arrêtez ça !
149
00:52:02,810 --> 00:52:05,565
C'est quoi cette nouveauté,
c'est elle qui commande maintenant ?
150
00:52:06,803 --> 00:52:08,437
Quels lâches !
151
00:52:10,268 --> 00:52:14,377
Dans le temps on interdisait l'entrée
de l'auberge à des filles comme toi !
152
00:52:15,779 --> 00:52:20,185
Tais-toi, la vieille, tais-toi !
Et toi, fous le camp !
153
00:52:27,388 --> 00:52:28,603
Laglen !
154
00:52:51,647 --> 00:52:54,121
Très bien,
on continuera quand il sera remis.
155
00:53:32,107 --> 00:53:33,391
De l'eau...
156
00:53:34,277 --> 00:53:37,103
- De l'eau !
- Tu veux de l'eau ?
157
00:53:39,158 --> 00:53:40,161
Ouais.
158
00:54:08,417 --> 00:54:09,980
Bon dieu !
159
00:54:13,254 --> 00:54:15,962
Qu'attends-tu pour libérer les autres ?
160
00:54:16,083 --> 00:54:18,765
Je veux d'abord savoir qui est cet homme.
161
00:54:19,839 --> 00:54:21,870
La vieille ne te sert à rien.
162
00:54:23,129 --> 00:54:24,390
On a le temps,
163
00:54:24,509 --> 00:54:27,844
on va rester quelques temps
avant de passer la frontière !
164
00:54:27,964 --> 00:54:32,397
Transporter la caisse maintenant
serait trop dangereux pour nous tous !
165
00:54:32,839 --> 00:54:34,915
Fais comme tu veux, tu es le chef !
166
00:54:40,051 --> 00:54:42,643
Tu t'es vite consolée
de la mort de Randall !
167
00:54:44,866 --> 00:54:48,275
Randall ? Hum...
Peu m'importe Randall.
168
00:54:49,949 --> 00:54:54,665
Tu es sympathique comme fille,
ça dépend comment on te regarde.
169
00:54:55,413 --> 00:54:58,611
- Dis la vérité, je te plais ?
- Tu me plais maintenant,
170
00:54:59,203 --> 00:55:02,984
Tous les hommes me plaisent,
même Laglen, tu sais...
171
00:55:03,312 --> 00:55:07,116
Non, Laglen non, il ne me plaît pas
parce qu'il n'est pas normal, il est fou.
172
00:55:22,121 --> 00:55:24,013
À propos de Laglen,
173
00:55:24,132 --> 00:55:27,654
aujourd'hui, où est passé
l'or de la diligence ?
174
00:55:32,357 --> 00:55:35,225
Que Laglen l'ignore, c'est juste, mais
175
00:55:35,346 --> 00:55:37,656
moi, je devrais savoir.
176
00:55:37,777 --> 00:55:41,040
- Dis-moi où il se trouve ?
- Il est en sécurité !
177
00:56:49,871 --> 00:56:54,562
- Ils ont dû vous brutaliser.
- Je suis désolée pour toi, petite.
178
00:57:04,554 --> 00:57:08,078
J'ai peur que les brutalités
continuent encore !
179
00:57:43,232 --> 00:57:45,029
Allez, bouge-toi !
180
00:57:48,368 --> 00:57:51,217
Allons voir où se trouve ton chariot.
181
00:58:05,473 --> 00:58:08,554
- Allez viens, vite !
- Fais comme il te dit !
182
00:58:14,239 --> 00:58:15,850
Allez, en avant.
183
00:58:27,321 --> 00:58:29,703
Tu diras à Laglen de te donner à manger.
184
00:58:29,822 --> 00:58:32,411
Non, laisse tomber, je ne veux rien.
185
00:58:49,772 --> 00:58:53,507
Ne fais pas l'idiot, quand je reviens
je veux le retrouver vivant !
186
00:58:55,502 --> 00:58:59,098
- Et son cheval ?
- Un diable, lui, il a réussi à filer !
187
01:00:04,721 --> 01:00:07,312
- De l'eau !
- Bien sûr !
188
01:00:09,147 --> 01:00:10,500
Viens !
189
01:00:20,511 --> 01:00:22,053
Viens !
190
01:00:31,219 --> 01:00:35,118
Avance... Viens... Allez...
191
01:00:41,112 --> 01:00:43,563
Debout !
Relève-toi !
192
01:02:16,540 --> 01:02:18,058
Assez...
193
01:02:56,087 --> 01:02:59,239
Quoi... Pourquoi tu siffles ?
194
01:03:55,605 --> 01:03:57,018
Avance !
195
01:04:02,824 --> 01:04:04,038
Couché !
196
01:04:06,996 --> 01:04:08,375
Couché !
197
01:04:10,288 --> 01:04:12,670
Avance, rampe !
198
01:04:17,114 --> 01:04:19,145
Pas comme ça...
199
01:04:23,098 --> 01:04:24,359
Rampe...
200
01:04:25,147 --> 01:04:28,136
Rampe... Comme un ver !
201
01:05:39,739 --> 01:05:41,933
Elle avait raison !
202
01:05:53,509 --> 01:05:55,726
Pas grand chose d'intéressant !
203
01:05:59,853 --> 01:06:02,125
C'est bon !
Tu en veux !
204
01:06:14,545 --> 01:06:18,020
- Tu veux m'avoir ? - Oui !
- Tu vas voir ce que je vais te mettre.
205
01:06:18,605 --> 01:06:20,005
Tu le sens celui-là ?
206
01:06:22,781 --> 01:06:24,042
Shelley...
207
01:06:27,893 --> 01:06:30,112
Battez-vous comme ça !
Bravo !
208
01:06:40,438 --> 01:06:43,683
Maintenant assez ! C'est fini !
À cheval !
209
01:07:35,426 --> 01:07:38,879
Mais où voulez-vous aller ?
Vous n'êtes pas en condition de partir.
210
01:07:39,000 --> 01:07:40,609
Écoutez madame...
211
01:07:42,082 --> 01:07:44,078
Je ne pars pas à pied !
212
01:07:44,197 --> 01:07:46,406
Ça me fait mal au coeur de partir,
213
01:07:46,525 --> 01:07:50,491
mais il n'y a qu'une seule décision,
partir d'ici pour un autre pays !
214
01:07:51,185 --> 01:07:54,641
et je vous conseille de faire
la même chose... Vous aussi !
215
01:07:55,295 --> 01:07:58,469
Ne t'occupe pas de moi !
Ve-t-en !
216
01:07:58,929 --> 01:08:01,614
D'accord alors...
Bonne chance !
217
01:08:02,361 --> 01:08:03,808
Attends !
218
01:08:03,928 --> 01:08:08,056
Je te montrerai qu'en fait, ici on peut
gagner beaucoup d'argent ! Beaucoup !
219
01:08:08,917 --> 01:08:12,933
Attends que j'aille te chercher
le coffre et les armes des bandits.
220
01:08:14,520 --> 01:08:16,154
Et la demoiselle ?
221
01:08:16,275 --> 01:08:20,333
Tu veux qu'elle pense de toi
que tu es un type à fuir le danger ?
222
01:08:22,855 --> 01:08:24,909
- Vous avez raison.
- Alors suis-moi !
223
01:08:25,029 --> 01:08:26,263
Va !
224
01:08:38,605 --> 01:08:40,688
- Rien ?
- Non !
225
01:08:40,808 --> 01:08:44,634
Pour les armes, ils n'ont que les leurs,
cette nuit j'ai pris les autres,
226
01:08:44,754 --> 01:08:48,322
mais je me souviens que Braddock
a passé la nuit ailleurs !
227
01:09:12,873 --> 01:09:15,137
Ça ne me plaît pas
ce manque d'artillerie.
228
01:09:15,257 --> 01:09:18,755
Tu es vraiment un propre à rien,
tu as un fusil, un pistolet, un couteau,
229
01:09:18,875 --> 01:09:22,093
et à la maison j'ai un autre
pistolet et un peu de balles.
230
01:09:24,496 --> 01:09:27,857
Je les ai pris à Braddock, la première
nuit, il m'a frappé avec sa winchester.
231
01:09:33,387 --> 01:09:35,253
Viens, mignon...
232
01:09:41,593 --> 01:09:43,110
Qu'est-ce que tu crois ?
233
01:09:43,230 --> 01:09:45,806
Il y a du mélange dans sa tête, hein ?
234
01:09:45,926 --> 01:09:50,039
- C'est ce que tu penses, hein.
- Moi, je ne crois rien !
235
01:09:52,766 --> 01:09:57,061
J'attends depuis plus de trente ans,
avant j'étais la propriétaire de tout !
236
01:09:57,182 --> 01:10:01,491
Ça marchait comme tu ne peux pas imaginer
et ça c'est terminé du jour au lendemain,
237
01:10:01,611 --> 01:10:03,079
tout !
238
01:10:04,128 --> 01:10:08,167
Ils sont tous partis, mon mari aussi,
tous partis, pas moi !
239
01:10:08,286 --> 01:10:11,762
Je savais que la chance allait tourner !
240
01:10:11,882 --> 01:10:15,168
Ces bandits ont caché
une caisse pleine d'or,
241
01:10:15,288 --> 01:10:17,058
je sais où !
242
01:10:17,178 --> 01:10:19,792
Cette fois je ne la laisserai
pas échapper,
243
01:10:19,911 --> 01:10:22,155
tu peux en être aussi sûr que moi,
244
01:10:22,276 --> 01:10:25,027
quels que soient les risques pour ça !
245
01:10:25,752 --> 01:10:29,417
Je pense que vous êtes
sous le coup de la colère !
246
01:10:34,995 --> 01:10:37,866
Écoute un peu, de quel coin
du monde viens-tu ?
247
01:10:37,986 --> 01:10:40,575
D'un coin...
Où on n'a pas le temps de discuter !
248
01:11:02,093 --> 01:11:03,843
Que veux-tu faire ?
249
01:11:05,174 --> 01:11:08,070
Je leur prépare une surprise,
tu verras !
250
01:11:51,442 --> 01:11:53,708
L'idiot, il l'a laissé échapper !
251
01:11:53,828 --> 01:11:57,442
Prends un peu de whisky, j'espère
qu'il n'est pas disparu avec l'or !
252
01:12:06,765 --> 01:12:09,169
Allons, vite !
Bois !
253
01:12:18,408 --> 01:12:20,463
Mets-toi là et ne bouge plus !
254
01:12:22,655 --> 01:12:24,289
Cherche la vieille.
255
01:12:24,709 --> 01:12:27,441
- Et Laglen ?
- Au diable, j'y penserai après,
256
01:12:27,561 --> 01:12:30,008
l'or est plus important, maintenant !
257
01:12:47,780 --> 01:12:49,765
Braddock, tu m'entends ?
258
01:12:55,825 --> 01:12:58,347
Si tu veux l'or, viens le prendre !
259
01:12:59,719 --> 01:13:00,677
Compris ?
260
01:13:02,147 --> 01:13:04,132
Ici, dehors !
Viens !
261
01:13:06,123 --> 01:13:09,975
Toi, va de l'autre côté !
Avance, sors, bouge-toi !
262
01:13:34,557 --> 01:13:37,008
Braddock ! Tu te décides ?
263
01:14:04,417 --> 01:14:07,638
Va dans le saloon,
et reste à l'intérieur !
264
01:14:23,678 --> 01:14:26,526
- Randall, toi !
- Tu ne t'y attendais pas, hein ?
265
01:14:27,298 --> 01:14:30,472
- Je te croyais mort !
- Seulement blessé !
266
01:14:30,593 --> 01:14:35,103
- Une blessure qui t'arrangeait bien !
- Non, je sais comme tu as pu souffrir !
267
01:14:35,223 --> 01:14:39,890
- Je ne peux pas te croire Shelley !
- C'est la faute de Braddock !
268
01:14:40,585 --> 01:14:42,780
Bien sûr, c'est sûr !
269
01:14:43,527 --> 01:14:47,520
Avec ma mort tu croyais que l'or
t'appartiendrait, rien qu'à toi, hein ?
270
01:14:48,682 --> 01:14:51,856
Simple, trop simple, mais
cette fois je suis revenu, Shelley.
271
01:14:53,464 --> 01:14:54,795
Maintenant ce sera différent.
272
01:14:56,009 --> 01:14:57,597
Oui, je crois que oui.
273
01:14:57,718 --> 01:15:01,566
Car tu es toujours à moi et
qu'il faut compter avec moi !
274
01:15:08,437 --> 01:15:10,399
Alors, je suis encore à toi,
amour,
275
01:15:11,799 --> 01:15:15,884
Comme avant...
Moi, je t'aime toujours beaucoup !
276
01:15:23,946 --> 01:15:26,164
Braddock, à toi l'or, à moi la fille !
277
01:15:26,285 --> 01:15:29,190
Qui me garantit que j'aurai l'or ?
278
01:15:29,310 --> 01:15:31,744
Juste,
je vais te le montrer un peu !
279
01:15:33,999 --> 01:15:36,663
Je ne suis pas encore fini,
280
01:15:36,783 --> 01:15:39,128
tu entends ce que je dis ?
281
01:15:39,249 --> 01:15:42,515
La fille est là et je peux
la tuer quand je veux,
282
01:15:42,634 --> 01:15:44,289
compris, étranger ?
283
01:15:50,082 --> 01:15:52,322
- Shelley !
- C'est lui !
284
01:15:52,923 --> 01:15:54,511
Il va te trahir.
285
01:15:55,748 --> 01:15:57,243
Peu m'importe !
286
01:16:01,509 --> 01:16:04,870
Toi, tu cherches l'or,
mais qui te dit qu'il l'a ?
287
01:16:05,687 --> 01:16:08,957
Viens on va passer par là,
donne-moi la main !
288
01:16:11,654 --> 01:16:13,731
Oui, mais à ma façon !
289
01:16:35,719 --> 01:16:37,284
Voilà l'or, Braddock !
290
01:16:43,688 --> 01:16:45,999
Qui me dit qu'il est encore dedans !
291
01:16:54,750 --> 01:16:58,440
Va, mais attention
ne fais pas d'entourloupe !
292
01:16:59,302 --> 01:17:03,039
Tu vas t'en sortir !
Va-t'en,
293
01:17:03,732 --> 01:17:05,297
mais sans te presser !
294
01:17:28,843 --> 01:17:30,196
Enfin !
295
01:17:31,574 --> 01:17:33,978
Éloigne-toi,
va attendre à l'extérieur du village.
296
01:17:41,610 --> 01:17:45,462
- Où diable étais-tu cachée ?
- Elle était avec moi !
297
01:17:48,746 --> 01:17:50,357
Tu es dur à crever !
298
01:17:52,009 --> 01:17:54,841
Tu n'as pas choisi le bon moment
pour continuer à vivre !
299
01:17:57,005 --> 01:17:59,620
Écoute-moi,
je n'ai pas de temps à perdre avec...
300
01:18:02,190 --> 01:18:04,221
Mais quoi, ils se tuent entre eux.
301
01:18:05,344 --> 01:18:06,228
Tant mieux !
302
01:18:08,539 --> 01:18:11,947
Non, frère...
Je ne vais pas te tuer vite !
303
01:18:13,795 --> 01:18:17,414
Ta mort... Je veux en jouir !
304
01:18:18,932 --> 01:18:20,512
Parce que j'en rêve,
305
01:18:21,919 --> 01:18:24,803
autant que toi,
pas vrai Shelley ?
306
01:18:27,302 --> 01:18:28,562
Oui, Braddock !
307
01:18:31,294 --> 01:18:32,624
Tu as raison !
308
01:18:35,017 --> 01:18:36,793
Tu as bien deviné !
309
01:18:38,243 --> 01:18:39,410
Ça me plaît !
310
01:18:40,250 --> 01:18:42,422
Tu es un pauvre sot
311
01:18:42,542 --> 01:18:44,873
qui n'a rien dans le cerveau,
312
01:18:49,179 --> 01:18:51,420
qui se fait rouler par tous !
313
01:19:39,688 --> 01:19:42,303
N'importe qui pourrait avoir pitié,
314
01:19:44,031 --> 01:19:46,785
mais moi je ne connais pas ça !
315
01:20:39,008 --> 01:20:41,062
Je passe par là,
fais-les sortir !
316
01:20:42,498 --> 01:20:44,429
- Sortez !
- Fais comme il dit !
317
01:20:44,549 --> 01:20:46,133
Je m'occupe d'eux.
318
01:20:49,495 --> 01:20:52,578
Sortez,
et jetez vos armes !
319
01:21:02,346 --> 01:21:06,338
Sortez pauvres types,
avant qu'on ne vous massacre tous !
320
01:21:17,353 --> 01:21:20,365
Vous n'allez pas me tuer
comme ça, je suis désarmée !
321
01:21:21,322 --> 01:21:23,658
Je ne suis pas une meurtrière, moi !
322
01:22:24,998 --> 01:22:27,052
On va mourir fils...
323
01:22:29,853 --> 01:22:31,395
Je ne sais...
324
01:22:31,515 --> 01:22:33,052
Je ne sais plus...
325
01:24:38,852 --> 01:24:40,860
Braddock...
Shelley...
326
01:25:01,547 --> 01:25:03,274
Maudits...
327
01:25:03,393 --> 01:25:06,749
Où êtes-vous ? Vous m'avez
abandonné ! Venez me chercher !
328
01:25:08,641 --> 01:25:12,301
Je savais que vous me laisseriez,
je me vengerai !
329
01:25:12,420 --> 01:25:14,892
Je vais tout faire cramer, tout !
330
01:25:15,848 --> 01:25:18,020
Tout va y passer !
24935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.