All language subtitles for Dieu-ne-paie-pas-le-samedi-Copie 9 - Copie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,803 --> 00:01:01,332 DIEU NE PAIE PAS LE SAMEDI 2 00:02:42,224 --> 00:02:45,305 Ta bonne étoile t'a abandonné, Braddock, 3 00:02:45,507 --> 00:02:48,317 - Maintenant vous allez payer pour vos crimes. - Du calme, shérif ! 4 00:02:48,426 --> 00:02:50,900 Je serai plus calme quand cet assassin pendra à la potence. 5 00:02:51,438 --> 00:02:52,499 Mon fils, 6 00:02:52,620 --> 00:02:56,238 tu devras rendre compte de tes actes devant le tribunal suprême, 7 00:02:56,358 --> 00:02:57,703 tu te repens ? 8 00:02:58,755 --> 00:03:01,939 Disparais, curé, toi et tes discours stupides ! 9 00:03:02,059 --> 00:03:04,121 Seigneur Dieu, accordez-lui votre miséricorde... 10 00:03:07,234 --> 00:03:09,154 Exécution, vite ! 11 00:04:22,957 --> 00:04:25,535 Alors, on a bien tenu la promesse ? 12 00:04:32,118 --> 00:04:33,736 Voilà l'or ! 13 00:04:34,569 --> 00:04:36,338 Adieu, les amis ! 14 00:05:46,680 --> 00:05:48,702 Que veux-tu encore ? 15 00:05:49,954 --> 00:05:52,759 Je crois que vous me devez quelque chose ! 16 00:05:53,567 --> 00:05:56,649 - Je ne crois pas ! - En vérité, si ! L'or ! 17 00:11:03,289 --> 00:11:05,941 Mince, quel froid ! 18 00:11:06,061 --> 00:11:08,689 Il faudrait un bon coup de whisky ! 19 00:11:08,809 --> 00:11:12,691 Du calme, Shelley arrivera sous peu avec tout ça ! 20 00:11:26,773 --> 00:11:28,390 Bien ! 21 00:11:30,727 --> 00:11:32,471 Je vais faire le guet ! 22 00:12:31,447 --> 00:12:34,100 - Tu es devenu fou ? - Sur qui tu tires ? 23 00:12:34,220 --> 00:12:38,040 Sur qui voulez-vous que je tire ? Il n'y a personne à 50 miles à la ronde ! 24 00:12:38,160 --> 00:12:39,380 Imbécile ! 25 00:12:40,153 --> 00:12:42,301 Charogne ! Bâtard ! 26 00:13:04,884 --> 00:13:07,259 Un jour vous me le paierez ! 27 00:13:28,884 --> 00:13:31,561 - Contente de me retrouver ? - Oui ! 28 00:13:57,235 --> 00:14:00,014 - Pourquoi avoir frappé Randall ? - Il est fou ! 29 00:14:00,134 --> 00:14:02,716 Un fou qui t'a sauvé la vie ! 30 00:14:03,360 --> 00:14:05,154 Je regrette ! 31 00:14:14,952 --> 00:14:17,958 J'ai apporté du whisky, tiens ! 32 00:14:37,894 --> 00:14:39,587 C'est aussi pour toi ! 33 00:14:48,244 --> 00:14:50,694 - Voilà ! - Quand tu ris, c'est mieux ! 34 00:15:07,763 --> 00:15:09,835 Très bien, au travail. 35 00:15:15,995 --> 00:15:18,639 Maintenant, écoutez très attentivement. ce que je dis. 36 00:15:19,117 --> 00:15:21,324 Shelley attendra ici, 37 00:15:21,444 --> 00:15:23,186 Randall, cache-toi là. 38 00:15:23,305 --> 00:15:27,303 moi Je serai ici en bas, Laglan de l'autre côté de la route. 39 00:15:27,423 --> 00:15:30,244 Et où fera-t-on ça ? 40 00:15:30,364 --> 00:15:32,029 Là, c'est l'endroit ! 41 00:17:07,836 --> 00:17:09,341 Randall est blessé ! 42 00:19:08,439 --> 00:19:11,572 N'aie pas peur, on ne veut pas te tuer, 43 00:19:12,137 --> 00:19:16,003 on veut juste l'argent, c'est une chance pour toi ! 44 00:19:16,122 --> 00:19:17,579 Prends un cheval ! 45 00:19:24,845 --> 00:19:27,675 Monte et file vite, et ne te retourne pas ! 46 00:19:36,159 --> 00:19:37,497 Randall ! 47 00:19:40,428 --> 00:19:41,691 Randall ! 48 00:19:42,786 --> 00:19:46,810 Que fais-tu encore ici ? Viens vite ! La caisse d'or est entre nos mains ! 49 00:19:46,929 --> 00:19:49,758 Il est gravement blessé, on ne peut pas le laisser ici ! 50 00:19:51,921 --> 00:19:54,878 Il n'y a plus rien à faire, tu ne vois pas ? Viens ! 51 00:19:54,997 --> 00:19:57,050 Fais vite ! Viens ! 52 00:20:13,829 --> 00:20:17,314 Braddock... Lâche... Traître... 53 00:21:15,477 --> 00:21:16,816 Mais où nous conduis-tu ? 54 00:21:17,701 --> 00:21:19,671 ne me poses pas de questions ! 55 00:22:53,182 --> 00:22:55,659 Attends ici ! Prends la caisse ! 56 00:23:34,498 --> 00:23:36,242 - Alors ? - On s'arrête ici. 57 00:23:36,361 --> 00:23:38,184 C'est aussi bien qu'ailleurs. 58 00:24:43,825 --> 00:24:46,049 Mais...Toujours à te mêler ! 59 00:24:53,901 --> 00:24:58,095 Tu es trop nerveux... Tu auras ta part... 60 00:24:58,216 --> 00:25:01,178 Mais c'est moi qui déciderai quand ce sera le moment ! 61 00:26:23,629 --> 00:26:25,397 Reste où tu es ! 62 00:26:35,983 --> 00:26:39,090 Calme-toi avec ça, et ne bouge pas d'ici ! 63 00:26:44,599 --> 00:26:48,236 Va lui faire les beaux yeux, je sais à quoi tu penses... 64 00:36:36,395 --> 00:36:39,504 Shelley ! Shelley, réveille-toi ! 65 00:36:42,525 --> 00:36:43,915 Laglen ! 66 00:36:50,873 --> 00:36:52,261 Shelley ! 67 00:37:08,687 --> 00:37:11,667 C'est encore toi, plein de whisky, 68 00:37:11,788 --> 00:37:14,826 Je le savais que je ne devais pas me fier à toi ! 69 00:37:14,946 --> 00:37:16,156 Non ! 70 00:37:17,241 --> 00:37:19,804 Regarde ce que tu as causé ! 71 00:37:37,132 --> 00:37:39,708 Et n'aie pas d'idées étranges ! 72 00:37:41,072 --> 00:37:42,286 Allez ! 73 00:38:17,890 --> 00:38:19,355 Aidez-moi, monsieur, 74 00:38:19,475 --> 00:38:23,069 Le chariot est cassé, le cheval blessé, je suis là depuis hier, 75 00:38:24,007 --> 00:38:28,592 - Avez-vous quelque chose à boire ? - Oui, à boire et à manger ! 76 00:39:11,656 --> 00:39:14,967 Je suis désespérée, et je ne sais plus quoi faire. 77 00:39:23,585 --> 00:39:27,348 Quand on voit le chariot, il n'y a plus rien à faire ! 78 00:39:28,047 --> 00:39:30,422 Pour le cheval, vous savez ? 79 00:39:31,786 --> 00:39:33,504 Dois-je le faire ? 80 00:39:36,728 --> 00:39:40,341 - Donnez-moi un fusil. - Mais vous n'êtes pas armé ? 81 00:39:41,250 --> 00:39:43,018 Je ne m'en sers pas. 82 00:40:37,745 --> 00:40:38,982 Mangez ! 83 00:41:06,902 --> 00:41:09,656 Je ferais tout pour lui, c'est un ami ! 84 00:41:13,891 --> 00:41:15,634 Courage ! On va partir d'ici ! 85 00:42:04,364 --> 00:42:06,663 Tu es très belle, surtout quand tu es comme ça. 86 00:42:32,571 --> 00:42:35,886 Va regarder les chevaux, il n'y a rien pour toi, ici ! 87 00:43:25,708 --> 00:43:27,203 Braddock, viens ici ! 88 00:43:28,114 --> 00:43:31,451 - Incroyable, je ne retrouve plus rien ! - Mais de quoi tu veux parler ? 89 00:43:31,571 --> 00:43:35,094 Armes, munitions, vivres, tout ce que j'ai apporté, il n'y a plus rien ! 90 00:43:35,214 --> 00:43:37,236 Tout a disparu, tu comprends ? 91 00:43:38,520 --> 00:43:40,246 Va chercher Laglen ! 92 00:44:07,034 --> 00:44:08,388 Qu'est-ce qui se passe, Braddock ? 93 00:44:09,813 --> 00:44:10,933 Attends ! 94 00:45:39,734 --> 00:45:40,598 Qui es-tu ? 95 00:45:41,554 --> 00:45:42,699 Que fais-tu ici ? 96 00:45:44,824 --> 00:45:48,185 Je suis Molly Werner, la propriétaire de tout ici ! 97 00:45:51,292 --> 00:45:52,998 Et toi, fils ? 98 00:45:54,438 --> 00:45:58,453 - Je suis un... vagabond ! - Je ne crois pas ! 99 00:45:58,574 --> 00:46:02,330 Si, la vieille ! Viens avec moi ! Maintenant c'est moi qui commande ! 100 00:46:03,237 --> 00:46:05,806 Et alors, commandant en chef ? 101 00:46:08,415 --> 00:46:10,795 Ma veste, s'il vous plaît ! 102 00:46:13,761 --> 00:46:16,562 À vos ordres, princesse ! 103 00:46:32,393 --> 00:46:34,774 En avant, vieille corneille ! 104 00:47:40,478 --> 00:47:42,020 Jette le fusil ! 105 00:47:45,895 --> 00:47:47,295 Et arrête d'avancer ! 106 00:47:53,130 --> 00:47:56,772 Shelley, prends le cheval, et vous descendez, vite ! 107 00:48:02,922 --> 00:48:05,817 - Amène-les à l'intérieur ! - Allez ! 108 00:48:07,964 --> 00:48:09,411 Avancez ! 109 00:48:17,964 --> 00:48:19,480 Fouille-le ! 110 00:48:29,317 --> 00:48:31,790 Celui-là se promène sans arme ! 111 00:48:32,556 --> 00:48:36,408 - Et on en meurt vite ! - Ça me porte chance ! 112 00:48:36,527 --> 00:48:39,502 C'est pas peu dire, puisque tu es arrivé ici. 113 00:48:39,621 --> 00:48:41,395 Où vas-tu ? 114 00:48:41,515 --> 00:48:44,737 Nulle part, je fais un tour dans le coin. 115 00:48:44,857 --> 00:48:46,790 Pour quoi faire ? 116 00:48:47,141 --> 00:48:50,842 Pour chercher de l'argent ! Où j'en trouve, je m'arrête ! 117 00:49:07,060 --> 00:49:09,346 Fais attention à ce que tu dis. 118 00:49:09,768 --> 00:49:13,525 - Ah oui, et pourquoi pas ? - Sans arme ? 119 00:49:14,408 --> 00:49:16,520 Ça ne me servirait à rien, 120 00:49:17,322 --> 00:49:19,040 je ne suis pas un bandit comme toi. 121 00:49:36,940 --> 00:49:39,650 Qui es-tu ? Qu'es-tu venu faire ? 122 00:49:42,371 --> 00:49:43,828 Réponds ! 123 00:49:44,705 --> 00:49:47,676 Je m'appelle Hudecek, Benny Hudecek ! 124 00:49:48,717 --> 00:49:52,995 Je suis ici par hasard, on voulait passer la nuit ici, elle et moi ! 125 00:49:54,190 --> 00:49:56,337 - C'est ton mari ? - Non ! 126 00:50:01,194 --> 00:50:03,623 Fais-nous entendre encore ta voix, poupée. 127 00:50:04,373 --> 00:50:06,726 - Comment t'appelles-tu? - Judy Mareil. 128 00:50:07,279 --> 00:50:09,987 Moi et mon pauvre mari, on partait au nord! 129 00:50:11,288 --> 00:50:13,062 Roberto est mort... 130 00:50:13,183 --> 00:50:14,417 La fièvre ! 131 00:50:15,326 --> 00:50:18,736 Hier matin, le chariot s'est renversé, puis je l'ai rencontré, lui ! 132 00:50:18,855 --> 00:50:21,326 - Où ? - À peu de miles d'ici ! 133 00:50:26,337 --> 00:50:28,625 Je ne suis pas convaincu, ça cache quelque chose, 134 00:50:28,745 --> 00:50:30,516 je croirai ce que tu vas dire à Laglen ! 135 00:50:32,687 --> 00:50:34,460 Compte sur moi, chef ! 136 00:50:34,580 --> 00:50:37,817 Il faut un peu de temps pour la mise en route, je suis rouillé, 137 00:50:37,937 --> 00:50:39,357 viens, mon beau ! 138 00:50:48,652 --> 00:50:50,893 Arrête, ou je te tue ! 139 00:50:55,803 --> 00:50:57,833 Tu vas te repentir ! 140 00:51:05,475 --> 00:51:06,759 Marche ! 141 00:51:08,511 --> 00:51:10,051 Marche ! 142 00:51:30,732 --> 00:51:33,107 Je ne vous ai rien fait, laissez-moi partir ! 143 00:51:33,226 --> 00:51:35,596 Bouge pas de là ! 144 00:51:35,716 --> 00:51:39,100 Allez vite, raconte au chef ! Dis-lui qui est cet homme ! 145 00:51:39,221 --> 00:51:43,560 Je dis la vérité, je ne le connais pas, je ne l'avais jamais vu avant ce matin. 146 00:51:46,109 --> 00:51:51,174 Arrête Shelley, tu ne vois pas qu'elle te dit la vérité et qu'elle ne sait rien ! 147 00:51:52,426 --> 00:51:53,980 Arrêtez ça ! 148 00:51:58,672 --> 00:51:59,723 Arrêtez ça ! 149 00:52:02,810 --> 00:52:05,565 C'est quoi cette nouveauté, c'est elle qui commande maintenant ? 150 00:52:06,803 --> 00:52:08,437 Quels lâches ! 151 00:52:10,268 --> 00:52:14,377 Dans le temps on interdisait l'entrée de l'auberge à des filles comme toi ! 152 00:52:15,779 --> 00:52:20,185 Tais-toi, la vieille, tais-toi ! Et toi, fous le camp ! 153 00:52:27,388 --> 00:52:28,603 Laglen ! 154 00:52:51,647 --> 00:52:54,121 Très bien, on continuera quand il sera remis. 155 00:53:32,107 --> 00:53:33,391 De l'eau... 156 00:53:34,277 --> 00:53:37,103 - De l'eau ! - Tu veux de l'eau ? 157 00:53:39,158 --> 00:53:40,161 Ouais. 158 00:54:08,417 --> 00:54:09,980 Bon dieu ! 159 00:54:13,254 --> 00:54:15,962 Qu'attends-tu pour libérer les autres ? 160 00:54:16,083 --> 00:54:18,765 Je veux d'abord savoir qui est cet homme. 161 00:54:19,839 --> 00:54:21,870 La vieille ne te sert à rien. 162 00:54:23,129 --> 00:54:24,390 On a le temps, 163 00:54:24,509 --> 00:54:27,844 on va rester quelques temps avant de passer la frontière ! 164 00:54:27,964 --> 00:54:32,397 Transporter la caisse maintenant serait trop dangereux pour nous tous ! 165 00:54:32,839 --> 00:54:34,915 Fais comme tu veux, tu es le chef ! 166 00:54:40,051 --> 00:54:42,643 Tu t'es vite consolée de la mort de Randall ! 167 00:54:44,866 --> 00:54:48,275 Randall ? Hum... Peu m'importe Randall. 168 00:54:49,949 --> 00:54:54,665 Tu es sympathique comme fille, ça dépend comment on te regarde. 169 00:54:55,413 --> 00:54:58,611 - Dis la vérité, je te plais ? - Tu me plais maintenant, 170 00:54:59,203 --> 00:55:02,984 Tous les hommes me plaisent, même Laglen, tu sais... 171 00:55:03,312 --> 00:55:07,116 Non, Laglen non, il ne me plaît pas parce qu'il n'est pas normal, il est fou. 172 00:55:22,121 --> 00:55:24,013 À propos de Laglen, 173 00:55:24,132 --> 00:55:27,654 aujourd'hui, où est passé l'or de la diligence ? 174 00:55:32,357 --> 00:55:35,225 Que Laglen l'ignore, c'est juste, mais 175 00:55:35,346 --> 00:55:37,656 moi, je devrais savoir. 176 00:55:37,777 --> 00:55:41,040 - Dis-moi où il se trouve ? - Il est en sécurité ! 177 00:56:49,871 --> 00:56:54,562 - Ils ont dû vous brutaliser. - Je suis désolée pour toi, petite. 178 00:57:04,554 --> 00:57:08,078 J'ai peur que les brutalités continuent encore ! 179 00:57:43,232 --> 00:57:45,029 Allez, bouge-toi ! 180 00:57:48,368 --> 00:57:51,217 Allons voir où se trouve ton chariot. 181 00:58:05,473 --> 00:58:08,554 - Allez viens, vite ! - Fais comme il te dit ! 182 00:58:14,239 --> 00:58:15,850 Allez, en avant. 183 00:58:27,321 --> 00:58:29,703 Tu diras à Laglen de te donner à manger. 184 00:58:29,822 --> 00:58:32,411 Non, laisse tomber, je ne veux rien. 185 00:58:49,772 --> 00:58:53,507 Ne fais pas l'idiot, quand je reviens je veux le retrouver vivant ! 186 00:58:55,502 --> 00:58:59,098 - Et son cheval ? - Un diable, lui, il a réussi à filer ! 187 01:00:04,721 --> 01:00:07,312 - De l'eau ! - Bien sûr ! 188 01:00:09,147 --> 01:00:10,500 Viens ! 189 01:00:20,511 --> 01:00:22,053 Viens ! 190 01:00:31,219 --> 01:00:35,118 Avance... Viens... Allez... 191 01:00:41,112 --> 01:00:43,563 Debout ! Relève-toi ! 192 01:02:16,540 --> 01:02:18,058 Assez... 193 01:02:56,087 --> 01:02:59,239 Quoi... Pourquoi tu siffles ? 194 01:03:55,605 --> 01:03:57,018 Avance ! 195 01:04:02,824 --> 01:04:04,038 Couché ! 196 01:04:06,996 --> 01:04:08,375 Couché ! 197 01:04:10,288 --> 01:04:12,670 Avance, rampe ! 198 01:04:17,114 --> 01:04:19,145 Pas comme ça... 199 01:04:23,098 --> 01:04:24,359 Rampe... 200 01:04:25,147 --> 01:04:28,136 Rampe... Comme un ver ! 201 01:05:39,739 --> 01:05:41,933 Elle avait raison ! 202 01:05:53,509 --> 01:05:55,726 Pas grand chose d'intéressant ! 203 01:05:59,853 --> 01:06:02,125 C'est bon ! Tu en veux ! 204 01:06:14,545 --> 01:06:18,020 - Tu veux m'avoir ? - Oui ! - Tu vas voir ce que je vais te mettre. 205 01:06:18,605 --> 01:06:20,005 Tu le sens celui-là ? 206 01:06:22,781 --> 01:06:24,042 Shelley... 207 01:06:27,893 --> 01:06:30,112 Battez-vous comme ça ! Bravo ! 208 01:06:40,438 --> 01:06:43,683 Maintenant assez ! C'est fini ! À cheval ! 209 01:07:35,426 --> 01:07:38,879 Mais où voulez-vous aller ? Vous n'êtes pas en condition de partir. 210 01:07:39,000 --> 01:07:40,609 Écoutez madame... 211 01:07:42,082 --> 01:07:44,078 Je ne pars pas à pied ! 212 01:07:44,197 --> 01:07:46,406 Ça me fait mal au coeur de partir, 213 01:07:46,525 --> 01:07:50,491 mais il n'y a qu'une seule décision, partir d'ici pour un autre pays ! 214 01:07:51,185 --> 01:07:54,641 et je vous conseille de faire la même chose... Vous aussi ! 215 01:07:55,295 --> 01:07:58,469 Ne t'occupe pas de moi ! Ve-t-en ! 216 01:07:58,929 --> 01:08:01,614 D'accord alors... Bonne chance ! 217 01:08:02,361 --> 01:08:03,808 Attends ! 218 01:08:03,928 --> 01:08:08,056 Je te montrerai qu'en fait, ici on peut gagner beaucoup d'argent ! Beaucoup ! 219 01:08:08,917 --> 01:08:12,933 Attends que j'aille te chercher le coffre et les armes des bandits. 220 01:08:14,520 --> 01:08:16,154 Et la demoiselle ? 221 01:08:16,275 --> 01:08:20,333 Tu veux qu'elle pense de toi que tu es un type à fuir le danger ? 222 01:08:22,855 --> 01:08:24,909 - Vous avez raison. - Alors suis-moi ! 223 01:08:25,029 --> 01:08:26,263 Va ! 224 01:08:38,605 --> 01:08:40,688 - Rien ? - Non ! 225 01:08:40,808 --> 01:08:44,634 Pour les armes, ils n'ont que les leurs, cette nuit j'ai pris les autres, 226 01:08:44,754 --> 01:08:48,322 mais je me souviens que Braddock a passé la nuit ailleurs ! 227 01:09:12,873 --> 01:09:15,137 Ça ne me plaît pas ce manque d'artillerie. 228 01:09:15,257 --> 01:09:18,755 Tu es vraiment un propre à rien, tu as un fusil, un pistolet, un couteau, 229 01:09:18,875 --> 01:09:22,093 et à la maison j'ai un autre pistolet et un peu de balles. 230 01:09:24,496 --> 01:09:27,857 Je les ai pris à Braddock, la première nuit, il m'a frappé avec sa winchester. 231 01:09:33,387 --> 01:09:35,253 Viens, mignon... 232 01:09:41,593 --> 01:09:43,110 Qu'est-ce que tu crois ? 233 01:09:43,230 --> 01:09:45,806 Il y a du mélange dans sa tête, hein ? 234 01:09:45,926 --> 01:09:50,039 - C'est ce que tu penses, hein. - Moi, je ne crois rien ! 235 01:09:52,766 --> 01:09:57,061 J'attends depuis plus de trente ans, avant j'étais la propriétaire de tout ! 236 01:09:57,182 --> 01:10:01,491 Ça marchait comme tu ne peux pas imaginer et ça c'est terminé du jour au lendemain, 237 01:10:01,611 --> 01:10:03,079 tout ! 238 01:10:04,128 --> 01:10:08,167 Ils sont tous partis, mon mari aussi, tous partis, pas moi ! 239 01:10:08,286 --> 01:10:11,762 Je savais que la chance allait tourner ! 240 01:10:11,882 --> 01:10:15,168 Ces bandits ont caché une caisse pleine d'or, 241 01:10:15,288 --> 01:10:17,058 je sais où ! 242 01:10:17,178 --> 01:10:19,792 Cette fois je ne la laisserai pas échapper, 243 01:10:19,911 --> 01:10:22,155 tu peux en être aussi sûr que moi, 244 01:10:22,276 --> 01:10:25,027 quels que soient les risques pour ça ! 245 01:10:25,752 --> 01:10:29,417 Je pense que vous êtes sous le coup de la colère ! 246 01:10:34,995 --> 01:10:37,866 Écoute un peu, de quel coin du monde viens-tu ? 247 01:10:37,986 --> 01:10:40,575 D'un coin... Où on n'a pas le temps de discuter ! 248 01:11:02,093 --> 01:11:03,843 Que veux-tu faire ? 249 01:11:05,174 --> 01:11:08,070 Je leur prépare une surprise, tu verras ! 250 01:11:51,442 --> 01:11:53,708 L'idiot, il l'a laissé échapper ! 251 01:11:53,828 --> 01:11:57,442 Prends un peu de whisky, j'espère qu'il n'est pas disparu avec l'or ! 252 01:12:06,765 --> 01:12:09,169 Allons, vite ! Bois ! 253 01:12:18,408 --> 01:12:20,463 Mets-toi là et ne bouge plus ! 254 01:12:22,655 --> 01:12:24,289 Cherche la vieille. 255 01:12:24,709 --> 01:12:27,441 - Et Laglen ? - Au diable, j'y penserai après, 256 01:12:27,561 --> 01:12:30,008 l'or est plus important, maintenant ! 257 01:12:47,780 --> 01:12:49,765 Braddock, tu m'entends ? 258 01:12:55,825 --> 01:12:58,347 Si tu veux l'or, viens le prendre ! 259 01:12:59,719 --> 01:13:00,677 Compris ? 260 01:13:02,147 --> 01:13:04,132 Ici, dehors ! Viens ! 261 01:13:06,123 --> 01:13:09,975 Toi, va de l'autre côté ! Avance, sors, bouge-toi ! 262 01:13:34,557 --> 01:13:37,008 Braddock ! Tu te décides ? 263 01:14:04,417 --> 01:14:07,638 Va dans le saloon, et reste à l'intérieur ! 264 01:14:23,678 --> 01:14:26,526 - Randall, toi ! - Tu ne t'y attendais pas, hein ? 265 01:14:27,298 --> 01:14:30,472 - Je te croyais mort ! - Seulement blessé ! 266 01:14:30,593 --> 01:14:35,103 - Une blessure qui t'arrangeait bien ! - Non, je sais comme tu as pu souffrir ! 267 01:14:35,223 --> 01:14:39,890 - Je ne peux pas te croire Shelley ! - C'est la faute de Braddock ! 268 01:14:40,585 --> 01:14:42,780 Bien sûr, c'est sûr ! 269 01:14:43,527 --> 01:14:47,520 Avec ma mort tu croyais que l'or t'appartiendrait, rien qu'à toi, hein ? 270 01:14:48,682 --> 01:14:51,856 Simple, trop simple, mais cette fois je suis revenu, Shelley. 271 01:14:53,464 --> 01:14:54,795 Maintenant ce sera différent. 272 01:14:56,009 --> 01:14:57,597 Oui, je crois que oui. 273 01:14:57,718 --> 01:15:01,566 Car tu es toujours à moi et qu'il faut compter avec moi ! 274 01:15:08,437 --> 01:15:10,399 Alors, je suis encore à toi, amour, 275 01:15:11,799 --> 01:15:15,884 Comme avant... Moi, je t'aime toujours beaucoup ! 276 01:15:23,946 --> 01:15:26,164 Braddock, à toi l'or, à moi la fille ! 277 01:15:26,285 --> 01:15:29,190 Qui me garantit que j'aurai l'or ? 278 01:15:29,310 --> 01:15:31,744 Juste, je vais te le montrer un peu ! 279 01:15:33,999 --> 01:15:36,663 Je ne suis pas encore fini, 280 01:15:36,783 --> 01:15:39,128 tu entends ce que je dis ? 281 01:15:39,249 --> 01:15:42,515 La fille est là et je peux la tuer quand je veux, 282 01:15:42,634 --> 01:15:44,289 compris, étranger ? 283 01:15:50,082 --> 01:15:52,322 - Shelley ! - C'est lui ! 284 01:15:52,923 --> 01:15:54,511 Il va te trahir. 285 01:15:55,748 --> 01:15:57,243 Peu m'importe ! 286 01:16:01,509 --> 01:16:04,870 Toi, tu cherches l'or, mais qui te dit qu'il l'a ? 287 01:16:05,687 --> 01:16:08,957 Viens on va passer par là, donne-moi la main ! 288 01:16:11,654 --> 01:16:13,731 Oui, mais à ma façon ! 289 01:16:35,719 --> 01:16:37,284 Voilà l'or, Braddock ! 290 01:16:43,688 --> 01:16:45,999 Qui me dit qu'il est encore dedans ! 291 01:16:54,750 --> 01:16:58,440 Va, mais attention ne fais pas d'entourloupe ! 292 01:16:59,302 --> 01:17:03,039 Tu vas t'en sortir ! Va-t'en, 293 01:17:03,732 --> 01:17:05,297 mais sans te presser ! 294 01:17:28,843 --> 01:17:30,196 Enfin ! 295 01:17:31,574 --> 01:17:33,978 Éloigne-toi, va attendre à l'extérieur du village. 296 01:17:41,610 --> 01:17:45,462 - Où diable étais-tu cachée ? - Elle était avec moi ! 297 01:17:48,746 --> 01:17:50,357 Tu es dur à crever ! 298 01:17:52,009 --> 01:17:54,841 Tu n'as pas choisi le bon moment pour continuer à vivre ! 299 01:17:57,005 --> 01:17:59,620 Écoute-moi, je n'ai pas de temps à perdre avec... 300 01:18:02,190 --> 01:18:04,221 Mais quoi, ils se tuent entre eux. 301 01:18:05,344 --> 01:18:06,228 Tant mieux ! 302 01:18:08,539 --> 01:18:11,947 Non, frère... Je ne vais pas te tuer vite ! 303 01:18:13,795 --> 01:18:17,414 Ta mort... Je veux en jouir ! 304 01:18:18,932 --> 01:18:20,512 Parce que j'en rêve, 305 01:18:21,919 --> 01:18:24,803 autant que toi, pas vrai Shelley ? 306 01:18:27,302 --> 01:18:28,562 Oui, Braddock ! 307 01:18:31,294 --> 01:18:32,624 Tu as raison ! 308 01:18:35,017 --> 01:18:36,793 Tu as bien deviné ! 309 01:18:38,243 --> 01:18:39,410 Ça me plaît ! 310 01:18:40,250 --> 01:18:42,422 Tu es un pauvre sot 311 01:18:42,542 --> 01:18:44,873 qui n'a rien dans le cerveau, 312 01:18:49,179 --> 01:18:51,420 qui se fait rouler par tous ! 313 01:19:39,688 --> 01:19:42,303 N'importe qui pourrait avoir pitié, 314 01:19:44,031 --> 01:19:46,785 mais moi je ne connais pas ça ! 315 01:20:39,008 --> 01:20:41,062 Je passe par là, fais-les sortir ! 316 01:20:42,498 --> 01:20:44,429 - Sortez ! - Fais comme il dit ! 317 01:20:44,549 --> 01:20:46,133 Je m'occupe d'eux. 318 01:20:49,495 --> 01:20:52,578 Sortez, et jetez vos armes ! 319 01:21:02,346 --> 01:21:06,338 Sortez pauvres types, avant qu'on ne vous massacre tous ! 320 01:21:17,353 --> 01:21:20,365 Vous n'allez pas me tuer comme ça, je suis désarmée ! 321 01:21:21,322 --> 01:21:23,658 Je ne suis pas une meurtrière, moi ! 322 01:22:24,998 --> 01:22:27,052 On va mourir fils... 323 01:22:29,853 --> 01:22:31,395 Je ne sais... 324 01:22:31,515 --> 01:22:33,052 Je ne sais plus... 325 01:24:38,852 --> 01:24:40,860 Braddock... Shelley... 326 01:25:01,547 --> 01:25:03,274 Maudits... 327 01:25:03,393 --> 01:25:06,749 Où êtes-vous ? Vous m'avez abandonné ! Venez me chercher ! 328 01:25:08,641 --> 01:25:12,301 Je savais que vous me laisseriez, je me vengerai ! 329 01:25:12,420 --> 01:25:14,892 Je vais tout faire cramer, tout ! 330 01:25:15,848 --> 01:25:18,020 Tout va y passer ! 24935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.