All language subtitles for 1573935426_See.S01E05.WEB-DL.x264-ION10_хрватски

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:03,920 Ja sam bio u potrazi za vas. 2 00:00:04,128 --> 00:00:07,216 Najavite sebe i selo živote. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Vještice su pobjegli. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,012 Poruka od Jerlamarel. 5 00:00:13,346 --> 00:00:14,515 To je poruka za oči. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,182 „Draga moja djeco, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,394 rijeka je prvi korak svog dugog putovanja natrag u mene.” 8 00:00:20,937 --> 00:00:21,980 Ja sam nešto nedostaje. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Nešto vrlo važno za mene. Moramo ga vratiti. 10 00:00:24,690 --> 00:00:26,984 Mislim da znam tko je uzeo naše stvari. Izgled. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Tu su novi šapuće o vama. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,115 Tko šapuće? Lady? Gospodin Dina? 13 00:00:33,866 --> 00:00:35,618 Njezina smrt mora uključiti bez borbe. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,204 Nema dokaza ljudske ruke. 15 00:00:38,287 --> 00:00:42,875 Odlučio sam neću umrijeti za ovaj grad. Ovaj grad će umrijeti za mene. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,670 Jerlamarel, nisi došao po mene. 17 00:00:45,753 --> 00:00:47,171 Dakle, doći ću k vama. 18 00:01:45,569 --> 00:01:46,570 Chet-Chet! 19 00:01:53,662 --> 00:01:54,662 Chet-Chet-Chet! 20 00:03:20,122 --> 00:03:21,207 Tu si ti. 21 00:03:28,423 --> 00:03:29,675 Pogledajte što se dogodilo. 22 00:03:31,759 --> 00:03:32,968 Vidi što sam učinio. 23 00:03:36,223 --> 00:03:37,807 Vaša priča je gotova. 24 00:03:40,560 --> 00:03:43,437 Svi vi ... ja ga završio. 25 00:03:48,192 --> 00:03:49,860 No, moja je tek početak. 26 00:03:58,745 --> 00:03:59,997 Zbogom, oče. 27 00:04:01,872 --> 00:04:05,669 Uvijek sam te volio ... čak i ako me nikada nije. 28 00:04:08,254 --> 00:04:09,715 Molim te, moja kraljice. 29 00:04:28,817 --> 00:04:31,528 Bog nas je napustio! 30 00:04:41,954 --> 00:04:46,752 Mi smo Payan. Mi smo sveta. Mi smo chosen-- 31 00:04:49,879 --> 00:04:51,048 Hajde, momče. 32 00:04:56,677 --> 00:04:58,262 U redu. Dobar dečko. 33 00:05:06,687 --> 00:05:08,481 Zvijer je spavao predugo. 34 00:05:09,733 --> 00:05:11,108 A sada je budan. 35 00:05:19,283 --> 00:05:20,701 Sve je pred nama ... 36 00:05:22,120 --> 00:05:23,579 sve što je bitno. 37 00:06:10,377 --> 00:06:11,377 Hvala vam. 38 00:06:14,673 --> 00:06:15,966 Što sam učinio? 39 00:06:17,800 --> 00:06:19,593 Dao si mi neko vrijeme sama. 40 00:06:21,178 --> 00:06:24,641 Odupirao potrebi da gurnuti odgovore Znaš da ne mogu dati. 41 00:06:29,562 --> 00:06:34,735 Što bi moglo biti toliko važno o nekim trice tvoj otac dao 42 00:06:35,401 --> 00:06:39,656 da bi rizik dječje živote, život svoga muža ... 43 00:06:41,449 --> 00:06:42,992 samo da ga dohvatiti? 44 00:06:45,536 --> 00:06:50,875 Siguran sam da ako je bilo više na tu priču nego što već otkriti, 45 00:06:51,668 --> 00:06:54,420 vi bi ste im rekli prije nego što će mi reći. 46 00:06:58,632 --> 00:07:00,259 Ja ću reći, ali ... 47 00:07:01,302 --> 00:07:04,514 tu je drugo pitanje ... 48 00:07:05,723 --> 00:07:08,435 Ja sam proveo zadnje vrijeme ... 49 00:07:09,519 --> 00:07:12,021 ne može ušutkati u mojoj glavi. 50 00:07:15,317 --> 00:07:16,692 Što je to pitanje? 51 00:07:19,487 --> 00:07:21,447 Na dan kad je stigao u našim životima ... 52 00:07:22,990 --> 00:07:27,329 sjećaš li se posljednja stvar Jerlamarel mi je rekao kad je odlazio? 53 00:07:29,206 --> 00:07:30,206 Ja ne. 54 00:07:32,750 --> 00:07:36,254 On je rekao: „Budite oprezni.” 55 00:07:39,257 --> 00:07:42,927 U tom trenutku, u svakom trenutku, jer, 56 00:07:43,011 --> 00:07:45,889 Pretpostavio sam je mislio ... 57 00:07:46,932 --> 00:07:52,687 „Budite oprezni s ovom žena koju volim, s djecom je ona ubrzo medvjeda.” 58 00:07:55,023 --> 00:07:57,358 Njegove riječi su bile kao kamen na mene ... 59 00:07:59,235 --> 00:08:03,490 nešto čvrsto se držati svih ovih godina. 60 00:08:10,454 --> 00:08:14,291 No, uz sve to se promijenilo otkad smo napustili vodopad 61 00:08:14,375 --> 00:08:16,627 i krenula do ove rijeke ... 62 00:08:18,170 --> 00:08:22,466 Pitam se, ako sam pogrešno shvatio što je mislio. 63 00:08:23,802 --> 00:08:25,428 Što bi drugo mogao značiti? 64 00:08:30,725 --> 00:08:32,977 Sada je vaš suprug i djeca, 65 00:08:33,477 --> 00:08:37,857 oni su hodali bez oružja u velikoj opasnosti, jer si rekao tako. 66 00:08:37,941 --> 00:08:39,650 Jedva je oklijevao. 67 00:08:42,111 --> 00:08:43,529 Niti tebe. 68 00:08:48,493 --> 00:08:53,874 Osjećam nešto raste u tebi jer smo počeli uzvodno na tom putu. 69 00:08:57,461 --> 00:09:02,758 Nešto u glasu, na svoj način, Maghra. 70 00:09:04,384 --> 00:09:06,927 Nešto zastrašujući. 71 00:09:07,888 --> 00:09:08,889 Nešto tamno. 72 00:09:08,971 --> 00:09:11,975 Ja sam ista osoba koju poznajem gotovo cijeli život. 73 00:09:14,561 --> 00:09:19,274 Razumijem vašu zbunjenost, a ja tolerirati svoju znatiželju. 74 00:09:19,357 --> 00:09:23,611 Ali nemojte ukazuju na to da je moj muž ili moja djeca su u velikoj opasnosti 75 00:09:23,695 --> 00:09:25,989 zbog mojih mračnih motiva. 76 00:09:29,076 --> 00:09:31,201 Ili da sam ravnodušna prema njihovoj dobrobiti. 77 00:09:44,924 --> 00:09:46,134 Primi me za ruku. 78 00:09:52,724 --> 00:09:53,933 Molite sa mnom ... 79 00:09:56,352 --> 00:09:59,605 da su svi ćete se vratiti sigurno i neozlijeđen. 80 00:10:10,200 --> 00:10:11,743 To bi mogao biti trag ovdje. 81 00:10:14,955 --> 00:10:15,998 Gdje? 82 00:10:22,336 --> 00:10:23,797 To je smiješno. 83 00:10:37,059 --> 00:10:38,061 Što čuješ? 84 00:10:41,523 --> 00:10:42,524 Ništa. 85 00:10:45,443 --> 00:10:47,571 Čujem zuji. 86 00:10:49,239 --> 00:10:50,240 Da. 87 00:10:51,658 --> 00:10:55,578 Hrpa ljudi, a oni su zuji. 88 00:10:57,831 --> 00:10:59,081 Dolazeći iz taj način. 89 00:11:02,126 --> 00:11:04,546 Zuji? Tko je zujanje? 90 00:11:32,990 --> 00:11:33,991 Zuji. 91 00:11:44,753 --> 00:11:45,754 Što je to? 92 00:11:47,380 --> 00:11:50,049 Opayol. -Sakupljači. 93 00:12:11,113 --> 00:12:13,407 Nema nikoga tamo dolje. Izgleda napušteno. 94 00:12:14,032 --> 00:12:15,033 To nije. 95 00:12:15,450 --> 00:12:17,619 Oni su o po noći, a oni spavaju po danu. 96 00:12:18,161 --> 00:12:19,663 Oni su ti koji su nam oduzeli stvari. 97 00:12:20,080 --> 00:12:21,706 Oni su svakako tamo dolje. 98 00:12:22,289 --> 00:12:23,917 Ono što ne mogu reći kako mnogi ljudi. 99 00:12:24,333 --> 00:12:27,044 Ja sam guessing postoji puno više njih nego što su nas. 100 00:12:27,129 --> 00:12:29,005 -Lako. -We're ne okreće leđa. 101 00:12:29,088 --> 00:12:31,799 Ja sam također pretpostavljam da su puno manje nenaoružan od nas. 102 00:12:31,883 --> 00:12:33,927 Bez obzira na značaj vaše majke vlasništva, 103 00:12:34,010 --> 00:12:36,053 Siguran sam da ne bi htio netko od vas mrtav preko njega. 104 00:12:36,138 --> 00:12:37,139 Ja isto. 105 00:12:39,265 --> 00:12:42,309 Ali ja mogu dobiti i od tamo bez njih čak i znajući da sam tu. 106 00:12:43,312 --> 00:12:44,645 Nitko neće nigdje sama. 107 00:12:44,730 --> 00:12:46,063 Moram ići sama. 108 00:12:46,981 --> 00:12:48,692 Ja sam najmanje vjerojatno da će biti uhvaćen na taj način. 109 00:12:50,693 --> 00:12:52,278 Mogu skliznuti unutra i van. 110 00:12:52,361 --> 00:12:54,447 Rekao si tako sebi, oni su vjerojatno spava. 111 00:12:54,865 --> 00:12:57,200 No, ako se probudite jedan od njih, ostali će doći brzo. 112 00:12:57,283 --> 00:12:58,618 Onda ću ih izbjeći. 113 00:13:01,203 --> 00:13:03,706 Mama je znala koliko je teško bi bilo pronaći ovo 114 00:13:03,789 --> 00:13:05,333 a ona nas je ionako pitao. 115 00:13:06,668 --> 00:13:09,754 Kažemo da nemamo povjerenja u nju da razumije što to znači? 116 00:13:10,297 --> 00:13:12,758 Kažemo što mislimo da je nesposoban za stvaranje takve odluke? 117 00:13:12,841 --> 00:13:13,924 U redu. 118 00:13:16,677 --> 00:13:17,721 U redu. 119 00:13:19,056 --> 00:13:20,849 Oboje ste ovdje. 120 00:13:20,932 --> 00:13:22,475 Nazvat ću se ako mi je potrebna pomoć. 121 00:13:24,436 --> 00:13:25,770 No, moram probati. 122 00:14:02,557 --> 00:14:05,601 To je strašna ideja. 123 00:14:06,937 --> 00:14:08,562 Ne, trebao sam ju zaustavio. 124 00:14:09,355 --> 00:14:10,356 Kako? 125 00:14:11,524 --> 00:14:13,442 Ona bi ste učinili za bilo koji od nas. 126 00:14:14,027 --> 00:14:16,404 Ona ne bi bio zaustavljen od strane bilo koga od nas. 127 00:14:18,155 --> 00:14:20,908 Iskreno, ja ne mislim da to ima veze s nama. 128 00:14:21,534 --> 00:14:24,120 Mislim da je trenutak da mama spominje njezina oca, 129 00:14:24,538 --> 00:14:25,831 njezina veza s njim, 130 00:14:26,581 --> 00:14:28,375 Odluka Haniwa je napravljena. 131 00:14:29,292 --> 00:14:33,547 Znate, nije bilo ni odluka da se napravi. Bilo je neizbježno. 132 00:14:59,114 --> 00:15:01,950 Ideja odsutnog oca, 133 00:15:02,033 --> 00:15:03,576 prilika za ponovno uspostavljanje, 134 00:15:03,659 --> 00:15:04,785 to je bio samo ... 135 00:15:05,870 --> 00:15:07,371 Bilo je to previše za nju. 136 00:16:39,297 --> 00:16:41,258 A ja sam samo strah da ne će be-- 137 00:16:42,341 --> 00:16:43,509 O ne. 138 00:16:43,592 --> 00:16:44,760 Haniwa! 139 00:16:59,735 --> 00:17:00,735 Haniwa! 140 00:17:05,156 --> 00:17:07,200 Haniwa. Haniwa. 141 00:17:12,288 --> 00:17:13,749 -Je li još diše? -Da. 142 00:17:13,832 --> 00:17:15,916 Gdje je ona povrijedila? -Ne mogu vidjeti. 143 00:17:16,000 --> 00:17:17,419 Tata! 144 00:17:38,690 --> 00:17:40,692 Čekati. Ne, čekaj. Ne ne! 145 00:18:06,968 --> 00:18:09,971 Nema stajanja. Stop! Ne znam tko je on! 146 00:18:10,055 --> 00:18:11,262 Ne zanima me tko je on! 147 00:18:11,682 --> 00:18:13,307 Prsa. 148 00:18:14,393 --> 00:18:15,394 Izgled. Osjećati. Osjećati. 149 00:18:23,109 --> 00:18:24,903 Digni se. Digni se. 150 00:18:29,532 --> 00:18:30,741 On može vidjeti. 151 00:19:04,151 --> 00:19:05,484 Tako isprazniti ovdje. 152 00:19:11,741 --> 00:19:14,036 Rođen sam u zvuk motora ... 153 00:19:16,579 --> 00:19:19,458 grmljavina, moć ... 154 00:19:21,375 --> 00:19:22,376 značenje. 155 00:19:24,378 --> 00:19:26,464 Provela sam cijeli moj život kupaju u njoj. 156 00:19:29,509 --> 00:19:33,555 Nikad ne usudi dovoljno daleko od kapitala koji nisam mogao čuti. 157 00:19:35,598 --> 00:19:39,769 Uvijek sam se pitao što bi svijet zvuči kao da sam odvažio malo ... 158 00:19:40,561 --> 00:19:41,605 unaprijediti. 159 00:19:43,815 --> 00:19:47,277 Ispostavilo se, zvuči kao ništa. 160 00:19:48,444 --> 00:19:50,029 Kako nevjerojatno dosadno. 161 00:19:52,824 --> 00:19:54,534 Poslušajte vode, moja kraljice. 162 00:19:59,455 --> 00:20:00,539 I vjetar. 163 00:20:01,666 --> 00:20:04,961 A možda ako slušate, to bi moglo šapuću svoje tajne tebi. 164 00:20:09,715 --> 00:20:11,259 Nema tajni. 165 00:20:13,095 --> 00:20:14,887 Nema podataka koji se očekivao. 166 00:20:15,471 --> 00:20:17,140 Nema priče su tkani. 167 00:20:17,891 --> 00:20:20,519 Bez snage, nema straha. 168 00:20:22,144 --> 00:20:23,145 Ništa. 169 00:20:24,981 --> 00:20:27,567 Je li to stvarno kako ljudi ići o svom životu ... 170 00:20:28,527 --> 00:20:31,320 u nedostatku bilo čega bilo važno? 171 00:20:33,740 --> 00:20:35,575 Mislim da je tako, Vaše Veličanstvo. 172 00:20:39,328 --> 00:20:40,747 Ovo putovanje može to zahtijevaju, 173 00:20:40,830 --> 00:20:43,541 ali ne mislim da ću biti jako dobar u tome da osoba. 174 00:20:45,126 --> 00:20:48,296 Ne vjerujem da postoji čak i najmanji dio mene koji je izgrađen za to. 175 00:20:51,508 --> 00:20:52,592 Gladan sam. 176 00:21:17,867 --> 00:21:19,118 Gladan sam! 177 00:21:19,661 --> 00:21:21,371 Spreman sam da se moje večere. 178 00:21:22,330 --> 00:21:24,415 Jeste li pronašli jaja? „Tis sezone. 179 00:21:29,046 --> 00:21:30,130 Vozač? 180 00:21:32,007 --> 00:21:34,384 Čujem požara umiruće. Jeste li pronašli hranu? 181 00:21:34,468 --> 00:21:36,135 Vozač, gdje si? 182 00:21:42,726 --> 00:21:45,479 Spremite vatru. To je gušenje na vlastitom dimu. 183 00:21:48,105 --> 00:21:49,231 Vozač? 184 00:21:53,653 --> 00:21:56,323 Vozač? Jebeni odgovori mi. 185 00:22:35,528 --> 00:22:36,738 Nyrie! 186 00:22:40,491 --> 00:22:41,701 Nyrie! 187 00:23:24,161 --> 00:23:25,369 Nyrie. 188 00:23:27,873 --> 00:23:29,915 Nyrie! 189 00:23:30,625 --> 00:23:32,251 Imam sve što želiš. 190 00:23:32,669 --> 00:23:36,589 Imam sve što želiš. Imam prstenje. Imam Boga kost. 191 00:23:36,673 --> 00:23:38,383 Tako mekano. 192 00:23:38,842 --> 00:23:40,384 Izvrsni prste. 193 00:23:40,469 --> 00:23:41,677 Bez prstena. 194 00:23:43,262 --> 00:23:44,513 Bez Boga kosti. 195 00:23:46,391 --> 00:23:47,601 Vodimo vas. 196 00:23:51,104 --> 00:23:52,189 Nyrie? 197 00:23:54,607 --> 00:23:58,028 Nyrie! 198 00:24:02,740 --> 00:24:04,076 Mama, to je nas. 199 00:24:04,159 --> 00:24:05,160 Haniwa. 200 00:24:08,454 --> 00:24:09,498 Dođite. 201 00:24:13,125 --> 00:24:14,752 Jesi li ga našao? 202 00:24:19,383 --> 00:24:20,759 Hvala vam. 203 00:24:26,640 --> 00:24:28,349 Računam četiri. 204 00:24:30,018 --> 00:24:32,311 Tko je naš novi prijatelj? 205 00:24:34,564 --> 00:24:35,856 Zovu ga čizme. 206 00:24:37,108 --> 00:24:38,484 Rakun skriva. 207 00:24:40,612 --> 00:24:42,905 To je stvorenje koje je uzeo naše stvari. 208 00:24:42,990 --> 00:24:43,990 Da. 209 00:24:45,366 --> 00:24:48,286 Ali on nije znao tko smo, a on nije imao izbora. 210 00:24:49,453 --> 00:24:51,038 Neka mi objasni, molim te. 211 00:24:54,459 --> 00:24:55,501 U redu. 212 00:25:05,261 --> 00:25:07,055 Kad nas Jerlamarel lijevo, 213 00:25:07,681 --> 00:25:11,393 napustio nas je da ide doma prosvjetiteljstva kao što je obećao ... 214 00:25:12,935 --> 00:25:14,938 čini se da nije tamo izravno. 215 00:25:15,814 --> 00:25:17,566 On se zaustavio za zimu. 216 00:25:19,608 --> 00:25:21,987 On prišao Opayol. 217 00:25:23,321 --> 00:25:24,905 Živio je među njima za godinu dana. 218 00:25:25,990 --> 00:25:27,116 Godina? 219 00:25:29,286 --> 00:25:32,830 Ali ... jednom mu je dijete rođeno ... 220 00:25:34,249 --> 00:25:35,750 on je nastavio svoje putovanje. 221 00:25:37,376 --> 00:25:39,962 Čizme je to dijete. 222 00:25:41,631 --> 00:25:43,383 Čizme je Jerlamarel sin. 223 00:25:44,800 --> 00:25:45,844 Naš brat. 224 00:25:53,559 --> 00:25:55,729 Nakon Jerlamarel nastavlja svoj put ... 225 00:25:57,647 --> 00:26:00,651 Opayol tretira čizme kao rob. 226 00:26:02,068 --> 00:26:05,571 Prisilio ga da se ukloni i kradu za njih. 227 00:26:06,323 --> 00:26:10,201 Jednom riječju došao da Witchfinder je kampanja kroz ovo područje, 228 00:26:10,285 --> 00:26:12,663 Opayol napustio tražiti sigurnost negdje drugdje. 229 00:26:12,746 --> 00:26:15,164 I oni su ga napustili tu da se brinu za sebe. 230 00:26:15,248 --> 00:26:17,834 Dijete! Dijete! 231 00:26:20,503 --> 00:26:22,881 Želite li reći da ga ponijeti sa nama? 232 00:26:22,963 --> 00:26:24,132 Da. 233 00:26:26,718 --> 00:26:30,430 Osim nude mu izlaz iz tretiraju kao životinje ... 234 00:26:31,722 --> 00:26:34,851 osim njega bude sredstvo za nama, vješt borac ... 235 00:26:34,934 --> 00:26:36,144 On može vidjeti. 236 00:26:37,895 --> 00:26:38,980 Ne može on? 237 00:26:42,358 --> 00:26:44,193 Da, on može vidjeti. 238 00:26:46,654 --> 00:26:49,615 Vas dvoje, vi ste u dogovoru? 239 00:26:51,660 --> 00:26:53,161 Zašto je svima bude ovako? 240 00:26:54,371 --> 00:26:56,707 On je obitelj. Mi ga ne ostavljajući iza sebe. 241 00:26:57,833 --> 00:27:00,085 Ja sam pitao sve ista pitanja koja imate. 242 00:27:01,211 --> 00:27:02,962 Ja sam izrazio iste brige. 243 00:27:03,046 --> 00:27:04,088 I? 244 00:27:05,882 --> 00:27:08,384 A ako sam htio zabraniti ovu iz događa, Pariz, 245 00:27:08,926 --> 00:27:10,929 Vjerujem da bi me čuli to učiniti sada. 246 00:27:11,012 --> 00:27:12,138 Zar ne? 247 00:27:15,057 --> 00:27:16,852 Što još znaš o njemu? 248 00:27:17,853 --> 00:27:20,105 Osim njegove vještine kao lopov. 249 00:27:22,398 --> 00:27:23,900 Imate li povjerenja u njega? 250 00:27:25,986 --> 00:27:32,616 Nikad nisam imao nikoga da se brine o meni kao i vi jedni za druge. 251 00:27:33,451 --> 00:27:34,994 Biti dio toga, 252 00:27:35,578 --> 00:27:37,830 Ja ću učiniti sve što je od mene tražiš. 253 00:27:46,548 --> 00:27:47,840 Onda neka dođe. 254 00:27:49,884 --> 00:27:55,140 Počnimo graditi za sebe vojsku koji vide ... 255 00:27:56,349 --> 00:27:59,769 tako dugo dok njegovi najnoviji regruti su spremni zakleti na vjernost 256 00:27:59,853 --> 00:28:02,564 da samo općenito imamo među nama. 257 00:28:03,315 --> 00:28:04,316 Kunem se. 258 00:28:06,026 --> 00:28:08,903 Ne Pokaži nam. 259 00:28:44,522 --> 00:28:46,191 Takav savršeni dan. 260 00:28:50,362 --> 00:28:55,741 Vaš ukupni tišina smatram daleko zanimljiviji od njezine potpune tišine. 261 00:29:02,415 --> 00:29:06,461 Znate, ja ću biti tu kad prerezati vaše grlo, 262 00:29:06,961 --> 00:29:10,214 podsjetit će vas što je jebena pogreška koju je napravio danas. 263 00:29:22,853 --> 00:29:25,146 Previše puta odvaja od tebe ... 264 00:29:26,230 --> 00:29:27,941 i brige će biti naš posljednji. 265 00:29:29,817 --> 00:29:31,611 Recimo nikada to učiniti ponovno. 266 00:29:41,203 --> 00:29:43,080 Nikad ti rekao puno o njemu ... 267 00:29:45,041 --> 00:29:46,417 o mom ocu. 268 00:29:48,377 --> 00:29:49,796 Nikad vas zamolio. 269 00:29:50,588 --> 00:29:52,507 Nikada nije bilo važno da mi odakle dolaziš. 270 00:29:52,590 --> 00:29:55,218 Znam. Niti sam ti. 271 00:29:58,346 --> 00:30:00,348 Dao mi to onoga dana kad je umro. 272 00:30:01,807 --> 00:30:04,394 Bila u njegovoj obitelji koliko god je mogao sjetiti. 273 00:30:05,561 --> 00:30:06,646 Otvori. 274 00:30:14,988 --> 00:30:16,615 Sve to za to. 275 00:30:20,076 --> 00:30:21,702 Sigurno ga voljela jako. 276 00:30:22,371 --> 00:30:23,913 Bio je jako dobar čovjek. 277 00:30:24,498 --> 00:30:26,666 Vrsta, mudar. 278 00:30:30,045 --> 00:30:31,755 Mislim da bi ste uživali vas. 279 00:30:33,589 --> 00:30:35,217 Neka ne zanositi. 280 00:30:40,596 --> 00:30:41,890 Volio sam ga znao. 281 00:30:44,518 --> 00:30:46,644 Možda mi možete reći nešto više o njemu negdje. 282 00:30:48,521 --> 00:30:49,940 Mislim da bih to. 283 00:30:56,404 --> 00:30:57,614 Kofun je u pravu. 284 00:30:59,156 --> 00:31:00,575 Ja bi trebao dobiti kreće. 285 00:31:01,742 --> 00:31:02,994 Naravno. 286 00:31:03,537 --> 00:31:06,080 Taj dječak, čizme ... 287 00:31:07,289 --> 00:31:08,959 ga ne vjeruješ, zar ne? 288 00:31:12,253 --> 00:31:14,881 Nisam planirao vjerujući nikome novo za neko vrijeme. 289 00:31:15,673 --> 00:31:16,717 Vidim. 290 00:31:17,675 --> 00:31:19,553 Zašto si onda izabrati da to dopustiti? 291 00:31:22,096 --> 00:31:23,973 Polaskan sam si mislio da imam izbora u pitanju. 292 00:31:24,057 --> 00:31:25,349 Ja sam ozbiljan. 293 00:31:26,101 --> 00:31:27,894 -Znam. Zašto nisi zabraniti? 294 00:31:35,318 --> 00:31:36,903 Jer na kraju ovog putovanja ... 295 00:31:39,364 --> 00:31:40,949 oni će upoznati novog oca. 296 00:31:43,576 --> 00:31:46,121 A ne mogu im dati nikakav novi razlog da želite jedan. 297 00:31:50,291 --> 00:31:52,376 Kofun razumije naš izbor. 298 00:31:52,961 --> 00:31:54,171 On uvijek ima. 299 00:31:55,172 --> 00:31:56,714 Da li ih shvaćati osobno. 300 00:32:00,509 --> 00:32:01,595 No, njezin ... 301 00:32:07,726 --> 00:32:09,144 Ne želim ju izgubiti. 302 00:32:12,439 --> 00:32:13,648 Nećete. 303 00:32:24,451 --> 00:32:25,493 Da. 304 00:32:47,140 --> 00:32:48,224 Volim te. 305 00:33:06,576 --> 00:33:09,162 Oni ne poput mene, zar ne? 306 00:33:12,665 --> 00:33:13,875 Oni prepala ... 307 00:33:14,875 --> 00:33:16,086 i zbunjen. 308 00:33:16,627 --> 00:33:19,548 Ali oni su dobri ljudi. Oni će navratiti. 309 00:33:20,507 --> 00:33:21,717 Da li oni poput tebe? 310 00:33:23,384 --> 00:33:24,510 Što si rekao? 311 00:33:24,928 --> 00:33:26,346 Oni viču na vas. 312 00:33:26,430 --> 00:33:28,432 Oni pitanje ti, osjećat ćete se mali. 313 00:33:29,598 --> 00:33:31,934 Tako je moj narod me uvijek liječi. 314 00:33:39,233 --> 00:33:40,986 Zašto su vas nositi masku? 315 00:33:43,989 --> 00:33:45,990 Kažu da nisam poput njih. 316 00:33:46,532 --> 00:33:49,911 Nije čovjek, već nešto drugo. 317 00:33:50,787 --> 00:33:52,538 Rekli su da je maska ​​će me podsjećati. 318 00:33:59,253 --> 00:34:00,797 Moja obitelj me voli. 319 00:34:02,923 --> 00:34:04,634 Oni ne razumiju uvijek. 320 00:34:06,053 --> 00:34:10,891 Ali nikad nisam sumnjao u jednom trenutku da me vole. 321 00:34:17,981 --> 00:34:21,610 Kako ste bili liječeni, to nije u redu. 322 00:34:22,568 --> 00:34:24,153 Vi zaslužujete bolje od toga. 323 00:34:26,114 --> 00:34:27,532 Ali obećajem ... 324 00:34:28,824 --> 00:34:30,327 ti si jedan od nas. 325 00:34:31,411 --> 00:34:33,413 Vi nikada neće biti ponovno tretira na taj način. 326 00:34:40,003 --> 00:34:41,463 Tvoja majka. 327 00:34:43,005 --> 00:34:45,717 Mislite li da će imati prostora za ljubav još jedno dijete 328 00:34:45,800 --> 00:34:47,594 kao i ona ti i tvoj brat već voli? 329 00:34:57,688 --> 00:34:59,313 To može potrajati neko vrijeme. 330 00:35:01,108 --> 00:35:03,650 To je komplicirano za nju. 331 00:35:06,697 --> 00:35:07,697 Ali... 332 00:35:09,615 --> 00:35:13,327 moja majka ima najveći srce svakoga sam ikad upoznao. 333 00:35:15,539 --> 00:35:16,831 Ona radi ono što je ispravno. 334 00:35:18,750 --> 00:35:20,376 Ona uvijek čini ono što je ispravno. 335 00:35:36,266 --> 00:35:39,811 Zašto si zadržati svoju tajnu tako dugo? -Kako to činiš? 336 00:35:40,771 --> 00:35:41,898 Što? 337 00:35:42,315 --> 00:35:45,025 Prišuljati ljudi koji mogu vidjeti što se šulja se na ljude. 338 00:35:46,193 --> 00:35:49,612 Nisam pokušavala biti tajni. Možda ste upravo ne obraća pažnju. 339 00:35:53,659 --> 00:35:55,077 Hoćete li odgovoriti na moje pitanje? 340 00:35:55,954 --> 00:35:57,246 O čemu ti pričaš? 341 00:35:57,789 --> 00:35:58,873 Što tajna? 342 00:36:03,253 --> 00:36:06,630 Možete ga zadržao tako dugo, ne znam ni to je tajna više. 343 00:36:10,510 --> 00:36:12,471 Zašto nitko u Alkenny znam ... 344 00:36:15,264 --> 00:36:16,557 da biste mogli vidjeti? 345 00:36:17,434 --> 00:36:20,269 Pa, s obzirom kako svi ostali reagiraju kad Witchfinder okrenut prema gore, 346 00:36:20,353 --> 00:36:21,813 Mislim da su moji roditelji bili vjerojatno pametno 347 00:36:21,896 --> 00:36:24,106 ne vjerujte im taj komad informacija. 348 00:36:34,701 --> 00:36:37,119 Baba i Maghra su zapeli u Alkenny. 349 00:36:38,413 --> 00:36:40,916 I mislim da čuvaju tajnu da te dvije štititi. 350 00:36:41,750 --> 00:36:43,460 Nešto takvo, da. 351 00:36:46,003 --> 00:36:48,507 Mogu vam reći kako je to promatrati ljude 352 00:36:48,590 --> 00:36:50,509 koji ne znaju da ste ih promatra? 353 00:36:59,101 --> 00:37:01,143 Oni su u potpunosti osjetljiv na vas. 354 00:37:03,438 --> 00:37:05,315 Ti bi mogao zadržati svoje tajne. 355 00:37:05,398 --> 00:37:07,442 Možete ih proširila na njihovim neprijateljima. 356 00:37:08,860 --> 00:37:10,403 Ti bi mogao udariti u njih ... 357 00:37:11,780 --> 00:37:13,864 bez njih nikad znao tko je to učinio, 358 00:37:14,782 --> 00:37:17,536 ili kako ili zašto. 359 00:37:19,913 --> 00:37:22,248 Ti bi mogao promijeniti svoj život. 360 00:37:24,041 --> 00:37:25,168 Mogao završiti svoj život ... 361 00:37:27,713 --> 00:37:28,922 iz bilo kojeg razloga... 362 00:37:30,257 --> 00:37:31,632 ili bez razloga na sve. 363 00:37:33,592 --> 00:37:35,137 To je ono što bogovi učine. 364 00:37:37,597 --> 00:37:39,056 Možda ne znaju što to osjeća kao 365 00:37:39,141 --> 00:37:42,393 jer nikad ne napravio izbor držati tu moć nad drugima. 366 00:37:42,476 --> 00:37:45,731 To je napravio za vas vaši roditelji. 367 00:37:49,483 --> 00:37:50,568 Ali ja znam. 368 00:37:55,239 --> 00:37:58,659 I pretpostavljam Jerlamarel znao previše. 369 00:38:03,414 --> 00:38:06,043 Za mene, to me doveo bliže onima koje sam sjena. 370 00:38:08,085 --> 00:38:09,378 Za Jerlamarel ... 371 00:38:11,505 --> 00:38:15,177 on je otac djeteta među njima i napustio ga. 372 00:38:15,802 --> 00:38:18,347 Dakle, što se bilo što od ovoga ima veze s tobom, zapravo? 373 00:38:19,889 --> 00:38:23,351 Možda sam ga pronaći zabavne da možete vidjeti i dalje promatrati tako malo. 374 00:38:39,951 --> 00:38:41,161 Gdje sam? 375 00:38:41,661 --> 00:38:43,163 Grad crva. 376 00:38:46,791 --> 00:38:49,795 Gdje sam? 377 00:39:08,021 --> 00:39:09,356 Moji prijatelji. 378 00:39:10,898 --> 00:39:12,525 Što ste mi donijeli? 379 00:39:13,275 --> 00:39:15,737 Imam konja. To treba vodu. 380 00:39:15,820 --> 00:39:18,657 I ja sam umorna. Trebam spavati. 381 00:39:19,074 --> 00:39:20,282 Ja sam vozio cijeli dan. 382 00:39:20,367 --> 00:39:22,827 Trebam ulje za moje dupe i sobarice da ga primjenjuju. 383 00:39:22,911 --> 00:39:24,913 Nakon što sam spavao, ja ću razgovarati s vama. 384 00:39:24,996 --> 00:39:26,331 Ti si napravio mistake-- 385 00:39:39,427 --> 00:39:41,304 Izvrsni prste. 386 00:39:43,472 --> 00:39:47,686 Ti si dobro učinio. Hvala ti za ovo. Ona će biti ... savršen. 387 00:39:51,690 --> 00:39:54,275 Dudova je fascinantan biće. 388 00:39:55,568 --> 00:39:56,862 Želite li znati zašto? 389 00:39:59,280 --> 00:40:03,869 Ona počinje tako mali, tako nevin, skroman. 390 00:40:04,369 --> 00:40:07,164 No, u toku njenog veoma kratkog života, 391 00:40:07,246 --> 00:40:10,333 ona stvara tvar takve ljepote, takva savršenstva, 392 00:40:10,416 --> 00:40:12,878 da su najbogatiji ljudi na svijetu, 393 00:40:12,960 --> 00:40:16,213 ljudi koji su mogli, njihove žene, inoča haljini, 394 00:40:16,297 --> 00:40:18,717 u kojem god oni žele, 395 00:40:19,259 --> 00:40:22,137 izaberite ... ovo. 396 00:40:23,304 --> 00:40:27,266 A kad joj je život gotovo, njezina korisnost istekao, 397 00:40:27,809 --> 00:40:32,188 ona provodi svoje posljednje dane nažalost groteskno. 398 00:40:33,106 --> 00:40:36,652 Krilati stvorenje s poriv da leti 399 00:40:37,110 --> 00:40:38,945 ali je zanijekao tu sposobnost. 400 00:40:40,155 --> 00:40:42,615 Ljuska sebe, a koristi se, 401 00:40:43,407 --> 00:40:45,577 željni smrti. 402 00:40:47,579 --> 00:40:49,539 Doći ćete to znati joj dobro ovdje. 403 00:40:50,539 --> 00:40:53,918 Doći ćete ju razumjeti. 404 00:40:55,795 --> 00:40:59,800 Moj prijatelj, ti me ne želiš ovdje. 405 00:41:01,550 --> 00:41:03,387 Nisam sreo crv u mom životu. 406 00:41:05,764 --> 00:41:09,518 Da. Možda na neko vrijeme, to će vas zabavljati. 407 00:41:12,478 --> 00:41:15,690 No, ubrzo ćete požaliti! 408 00:41:31,289 --> 00:41:32,541 Je li to tako? 409 00:41:34,291 --> 00:41:37,628 Pitam se tko bi moglo biti da bi takvu tvrdnju. 410 00:41:39,755 --> 00:41:42,550 Nježne ruke navikla se radi. 411 00:41:42,634 --> 00:41:45,387 Bezobrazna usta navikla udaraca. 412 00:41:46,346 --> 00:41:47,722 Žena bogatstva ... 413 00:41:48,974 --> 00:41:53,394 navikli na wielding vlast ili autoritet muža, možda. 414 00:41:54,688 --> 00:41:57,858 No, odakle? 415 00:42:02,862 --> 00:42:07,074 Kampanja Witchfinder-a ga je doveo do ovdje ne tako davno. 416 00:42:07,742 --> 00:42:09,744 Kad je pitao za informacije, 417 00:42:10,661 --> 00:42:14,791 njegov naglasak me podsjetilo na vrijeme sam proveo u Kanzua, 418 00:42:14,875 --> 00:42:19,670 prodaju naših proizvoda u high-rođen s novcem gorjeti. 419 00:42:22,090 --> 00:42:26,094 Vaš naglasak vraća te iste uspomene. 420 00:42:31,099 --> 00:42:33,768 Bio si plemkinja, pretpostavljam. 421 00:42:35,186 --> 00:42:38,481 Možda čak i vijećnik u tom kuja kraljicu. 422 00:42:40,817 --> 00:42:41,943 Ali bez obzira. 423 00:42:42,568 --> 00:42:45,989 Ovdje će biti isti kao i ostali, ili čak i manje, možda, 424 00:42:46,072 --> 00:42:49,201 kao i sve mora učiti od početka. 425 00:42:49,992 --> 00:42:52,411 Ako naporno raditi za mene, trebat će dobro živjeti. 426 00:42:52,496 --> 00:42:56,375 Ako pokušate pobjeći, nećete daleko stići, a posljedice će biti ... 427 00:42:58,043 --> 00:42:59,168 neugodan. 428 00:43:00,920 --> 00:43:02,588 Ti si zanimljiva. 429 00:43:03,715 --> 00:43:08,135 Radujem se bilo koje vrijeme možemo provesti zajedno ovdje. 430 00:43:13,724 --> 00:43:14,851 Čuj me... 431 00:43:16,103 --> 00:43:17,269 Jerlamarel. 432 00:43:18,981 --> 00:43:19,981 Jerlamarel. 433 00:43:20,815 --> 00:43:21,900 Kofun? 434 00:43:22,650 --> 00:43:24,860 Da. Evo, tata. 435 00:43:25,403 --> 00:43:26,612 Je li brod besplatno? 436 00:43:27,780 --> 00:43:30,409 To je unmoored, ali je zaglavio. 437 00:43:30,826 --> 00:43:32,702 Kako to misliš „zaglavi”? Stuck gdje? 438 00:43:33,036 --> 00:43:34,329 Plima je otišao van. 439 00:43:38,291 --> 00:43:39,376 Što ćemo učiniti? 440 00:43:46,007 --> 00:43:47,675 Morat ćemo pričekati do jutra. 441 00:44:26,882 --> 00:44:27,965 Dođite. 442 00:44:29,967 --> 00:44:31,010 Trčanje. 443 00:44:31,427 --> 00:44:32,429 Dođite. 444 00:44:34,181 --> 00:44:35,181 Trčanje. 445 00:45:12,094 --> 00:45:13,719 Oni ne mogu voziti kroz to, zar ne? 446 00:45:13,804 --> 00:45:16,264 Oni mogu. Ali to će ih usporiti. 447 00:45:26,983 --> 00:45:28,150 Ja ih čujem. 448 00:45:30,570 --> 00:45:31,862 -Haniwa. -Da. 449 00:45:33,030 --> 00:45:35,534 Uzmi svoju majku i Pariz i pronaći utočište za njih. 450 00:45:36,451 --> 00:45:37,869 Volim te. Ići. Ići. 451 00:45:45,460 --> 00:45:46,670 Oni su posvuda. 452 00:45:50,590 --> 00:45:52,592 Tata, ja ću biti uz vas. 453 00:45:54,885 --> 00:45:56,512 Da, vi ćete, sine. 454 00:46:18,617 --> 00:46:19,911 Ostani ovdje. 455 00:46:23,248 --> 00:46:24,666 Sve će biti u redu. 456 00:48:26,996 --> 00:48:27,998 Maghra? 457 00:48:29,875 --> 00:48:30,876 Maghra? 458 00:48:34,755 --> 00:48:36,340 Baba Voss! 459 00:48:44,347 --> 00:48:45,389 Gdje je mama? Što se dogodilo? 460 00:48:45,474 --> 00:48:47,141 -She nema. -Haniwa! 461 00:48:48,268 --> 00:48:49,353 -Haniwa. -Ne. 462 00:48:49,436 --> 00:48:52,313 Baba joj imao sam je za ruku. 463 00:48:52,396 --> 00:48:53,398 Odveli su je? 464 00:48:53,481 --> 00:48:55,983 Ne, ona je pustio moju ruku. 465 00:48:56,400 --> 00:49:01,280 Ona je šapnuo mi je. Rekla je: „Budite oprezni.” 466 00:49:04,367 --> 00:49:05,369 Mama? 467 00:49:08,538 --> 00:49:09,998 Mama! 468 00:49:21,885 --> 00:49:23,387 Tamacti lipnja! 469 00:49:30,101 --> 00:49:33,730 Čuješ li moj glas, Witchfinder? 470 00:49:38,275 --> 00:49:39,485 Čuješ li me? 471 00:49:57,420 --> 00:49:58,547 Govoriti. 472 00:50:01,215 --> 00:50:02,425 Witchfinder ... 473 00:50:05,137 --> 00:50:06,304 možeš li me čuti? 474 00:50:08,181 --> 00:50:10,976 Čujem glas mrtve žene. 475 00:50:12,059 --> 00:50:13,686 Onda slušaj bliže. 476 00:50:50,474 --> 00:50:51,807 Uzmi me za ruku. 477 00:50:59,775 --> 00:51:00,942 I govoriti. 478 00:51:01,860 --> 00:51:02,943 Tuča... 479 00:51:04,528 --> 00:51:06,155 Princeza Maghra ... 480 00:51:08,492 --> 00:51:13,204 Dajte počast! 481 00:51:08,492 --> 00:51:13,204 Dajte počast!31393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.