All language subtitles for 1573935426_See.S01E05.WEB-DL.x264-ION10_хрватски
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,877 --> 00:00:03,920
Ja sam bio u potrazi za vas.
2
00:00:04,128 --> 00:00:07,216
Najavite sebe i selo živote.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Vještice su pobjegli.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,012
Poruka od Jerlamarel.
5
00:00:13,346 --> 00:00:14,515
To je poruka za oči.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,182
„Draga moja djeco,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,394
rijeka je prvi korak svog dugog putovanja natrag u mene.”
8
00:00:20,937 --> 00:00:21,980
Ja sam nešto nedostaje.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Nešto vrlo važno za mene. Moramo ga vratiti.
10
00:00:24,690 --> 00:00:26,984
Mislim da znam tko je uzeo naše stvari. Izgled.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Tu su novi šapuće o vama.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,115
Tko šapuće? Lady? Gospodin Dina?
13
00:00:33,866 --> 00:00:35,618
Njezina smrt mora uključiti bez borbe.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,204
Nema dokaza ljudske ruke.
15
00:00:38,287 --> 00:00:42,875
Odlučio sam neću umrijeti za ovaj grad. Ovaj grad će umrijeti za mene.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,670
Jerlamarel, nisi došao po mene.
17
00:00:45,753 --> 00:00:47,171
Dakle, doći ću k vama.
18
00:01:45,569 --> 00:01:46,570
Chet-Chet!
19
00:01:53,662 --> 00:01:54,662
Chet-Chet-Chet!
20
00:03:20,122 --> 00:03:21,207
Tu si ti.
21
00:03:28,423 --> 00:03:29,675
Pogledajte što se dogodilo.
22
00:03:31,759 --> 00:03:32,968
Vidi što sam učinio.
23
00:03:36,223 --> 00:03:37,807
Vaša priča je gotova.
24
00:03:40,560 --> 00:03:43,437
Svi vi ... ja ga završio.
25
00:03:48,192 --> 00:03:49,860
No, moja je tek početak.
26
00:03:58,745 --> 00:03:59,997
Zbogom, oče.
27
00:04:01,872 --> 00:04:05,669
Uvijek sam te volio ... čak i ako me nikada nije.
28
00:04:08,254 --> 00:04:09,715
Molim te, moja kraljice.
29
00:04:28,817 --> 00:04:31,528
Bog nas je napustio!
30
00:04:41,954 --> 00:04:46,752
Mi smo Payan. Mi smo sveta. Mi smo chosen--
31
00:04:49,879 --> 00:04:51,048
Hajde, momče.
32
00:04:56,677 --> 00:04:58,262
U redu. Dobar dečko.
33
00:05:06,687 --> 00:05:08,481
Zvijer je spavao predugo.
34
00:05:09,733 --> 00:05:11,108
A sada je budan.
35
00:05:19,283 --> 00:05:20,701
Sve je pred nama ...
36
00:05:22,120 --> 00:05:23,579
sve što je bitno.
37
00:06:10,377 --> 00:06:11,377
Hvala vam.
38
00:06:14,673 --> 00:06:15,966
Što sam učinio?
39
00:06:17,800 --> 00:06:19,593
Dao si mi neko vrijeme sama.
40
00:06:21,178 --> 00:06:24,641
Odupirao potrebi da gurnuti odgovore Znaš da ne mogu dati.
41
00:06:29,562 --> 00:06:34,735
Što bi moglo biti toliko važno o nekim trice tvoj otac dao
42
00:06:35,401 --> 00:06:39,656
da bi rizik dječje živote, život svoga muža ...
43
00:06:41,449 --> 00:06:42,992
samo da ga dohvatiti?
44
00:06:45,536 --> 00:06:50,875
Siguran sam da ako je bilo više na tu priču nego što već otkriti,
45
00:06:51,668 --> 00:06:54,420
vi bi ste im rekli prije nego što će mi reći.
46
00:06:58,632 --> 00:07:00,259
Ja ću reći, ali ...
47
00:07:01,302 --> 00:07:04,514
tu je drugo pitanje ...
48
00:07:05,723 --> 00:07:08,435
Ja sam proveo zadnje vrijeme ...
49
00:07:09,519 --> 00:07:12,021
ne može ušutkati u mojoj glavi.
50
00:07:15,317 --> 00:07:16,692
Što je to pitanje?
51
00:07:19,487 --> 00:07:21,447
Na dan kad je stigao u našim životima ...
52
00:07:22,990 --> 00:07:27,329
sjećaš li se posljednja stvar Jerlamarel mi je rekao kad je odlazio?
53
00:07:29,206 --> 00:07:30,206
Ja ne.
54
00:07:32,750 --> 00:07:36,254
On je rekao: „Budite oprezni.”
55
00:07:39,257 --> 00:07:42,927
U tom trenutku, u svakom trenutku, jer,
56
00:07:43,011 --> 00:07:45,889
Pretpostavio sam je mislio ...
57
00:07:46,932 --> 00:07:52,687
„Budite oprezni s ovom žena koju volim, s djecom je ona ubrzo medvjeda.”
58
00:07:55,023 --> 00:07:57,358
Njegove riječi su bile kao kamen na mene ...
59
00:07:59,235 --> 00:08:03,490
nešto čvrsto se držati svih ovih godina.
60
00:08:10,454 --> 00:08:14,291
No, uz sve to se promijenilo otkad smo napustili vodopad
61
00:08:14,375 --> 00:08:16,627
i krenula do ove rijeke ...
62
00:08:18,170 --> 00:08:22,466
Pitam se, ako sam pogrešno shvatio što je mislio.
63
00:08:23,802 --> 00:08:25,428
Što bi drugo mogao značiti?
64
00:08:30,725 --> 00:08:32,977
Sada je vaš suprug i djeca,
65
00:08:33,477 --> 00:08:37,857
oni su hodali bez oružja u velikoj opasnosti, jer si rekao tako.
66
00:08:37,941 --> 00:08:39,650
Jedva je oklijevao.
67
00:08:42,111 --> 00:08:43,529
Niti tebe.
68
00:08:48,493 --> 00:08:53,874
Osjećam nešto raste u tebi jer smo počeli uzvodno na tom putu.
69
00:08:57,461 --> 00:09:02,758
Nešto u glasu, na svoj način, Maghra.
70
00:09:04,384 --> 00:09:06,927
Nešto zastrašujući.
71
00:09:07,888 --> 00:09:08,889
Nešto tamno.
72
00:09:08,971 --> 00:09:11,975
Ja sam ista osoba koju poznajem gotovo cijeli život.
73
00:09:14,561 --> 00:09:19,274
Razumijem vašu zbunjenost, a ja tolerirati svoju znatiželju.
74
00:09:19,357 --> 00:09:23,611
Ali nemojte ukazuju na to da je moj muž ili moja djeca su u velikoj opasnosti
75
00:09:23,695 --> 00:09:25,989
zbog mojih mračnih motiva.
76
00:09:29,076 --> 00:09:31,201
Ili da sam ravnodušna prema njihovoj dobrobiti.
77
00:09:44,924 --> 00:09:46,134
Primi me za ruku.
78
00:09:52,724 --> 00:09:53,933
Molite sa mnom ...
79
00:09:56,352 --> 00:09:59,605
da su svi ćete se vratiti sigurno i neozlijeđen.
80
00:10:10,200 --> 00:10:11,743
To bi mogao biti trag ovdje.
81
00:10:14,955 --> 00:10:15,998
Gdje?
82
00:10:22,336 --> 00:10:23,797
To je smiješno.
83
00:10:37,059 --> 00:10:38,061
Što čuješ?
84
00:10:41,523 --> 00:10:42,524
Ništa.
85
00:10:45,443 --> 00:10:47,571
Čujem zuji.
86
00:10:49,239 --> 00:10:50,240
Da.
87
00:10:51,658 --> 00:10:55,578
Hrpa ljudi, a oni su zuji.
88
00:10:57,831 --> 00:10:59,081
Dolazeći iz taj način.
89
00:11:02,126 --> 00:11:04,546
Zuji? Tko je zujanje?
90
00:11:32,990 --> 00:11:33,991
Zuji.
91
00:11:44,753 --> 00:11:45,754
Što je to?
92
00:11:47,380 --> 00:11:50,049
Opayol. -Sakupljači.
93
00:12:11,113 --> 00:12:13,407
Nema nikoga tamo dolje. Izgleda napušteno.
94
00:12:14,032 --> 00:12:15,033
To nije.
95
00:12:15,450 --> 00:12:17,619
Oni su o po noći, a oni spavaju po danu.
96
00:12:18,161 --> 00:12:19,663
Oni su ti koji su nam oduzeli stvari.
97
00:12:20,080 --> 00:12:21,706
Oni su svakako tamo dolje.
98
00:12:22,289 --> 00:12:23,917
Ono što ne mogu reći kako mnogi ljudi.
99
00:12:24,333 --> 00:12:27,044
Ja sam guessing postoji puno više njih nego što su nas.
100
00:12:27,129 --> 00:12:29,005
-Lako. -We're ne okreće leđa.
101
00:12:29,088 --> 00:12:31,799
Ja sam također pretpostavljam da su puno manje nenaoružan od nas.
102
00:12:31,883 --> 00:12:33,927
Bez obzira na značaj vaše majke vlasništva,
103
00:12:34,010 --> 00:12:36,053
Siguran sam da ne bi htio netko od vas mrtav preko njega.
104
00:12:36,138 --> 00:12:37,139
Ja isto.
105
00:12:39,265 --> 00:12:42,309
Ali ja mogu dobiti i od tamo bez njih čak i znajući da sam tu.
106
00:12:43,312 --> 00:12:44,645
Nitko neće nigdje sama.
107
00:12:44,730 --> 00:12:46,063
Moram ići sama.
108
00:12:46,981 --> 00:12:48,692
Ja sam najmanje vjerojatno da će biti uhvaćen na taj način.
109
00:12:50,693 --> 00:12:52,278
Mogu skliznuti unutra i van.
110
00:12:52,361 --> 00:12:54,447
Rekao si tako sebi, oni su vjerojatno spava.
111
00:12:54,865 --> 00:12:57,200
No, ako se probudite jedan od njih, ostali će doći brzo.
112
00:12:57,283 --> 00:12:58,618
Onda ću ih izbjeći.
113
00:13:01,203 --> 00:13:03,706
Mama je znala koliko je teško bi bilo pronaći ovo
114
00:13:03,789 --> 00:13:05,333
a ona nas je ionako pitao.
115
00:13:06,668 --> 00:13:09,754
Kažemo da nemamo povjerenja u nju da razumije što to znači?
116
00:13:10,297 --> 00:13:12,758
Kažemo što mislimo da je nesposoban za stvaranje takve odluke?
117
00:13:12,841 --> 00:13:13,924
U redu.
118
00:13:16,677 --> 00:13:17,721
U redu.
119
00:13:19,056 --> 00:13:20,849
Oboje ste ovdje.
120
00:13:20,932 --> 00:13:22,475
Nazvat ću se ako mi je potrebna pomoć.
121
00:13:24,436 --> 00:13:25,770
No, moram probati.
122
00:14:02,557 --> 00:14:05,601
To je strašna ideja.
123
00:14:06,937 --> 00:14:08,562
Ne, trebao sam ju zaustavio.
124
00:14:09,355 --> 00:14:10,356
Kako?
125
00:14:11,524 --> 00:14:13,442
Ona bi ste učinili za bilo koji od nas.
126
00:14:14,027 --> 00:14:16,404
Ona ne bi bio zaustavljen od strane bilo koga od nas.
127
00:14:18,155 --> 00:14:20,908
Iskreno, ja ne mislim da to ima veze s nama.
128
00:14:21,534 --> 00:14:24,120
Mislim da je trenutak da mama spominje njezina oca,
129
00:14:24,538 --> 00:14:25,831
njezina veza s njim,
130
00:14:26,581 --> 00:14:28,375
Odluka Haniwa je napravljena.
131
00:14:29,292 --> 00:14:33,547
Znate, nije bilo ni odluka da se napravi. Bilo je neizbježno.
132
00:14:59,114 --> 00:15:01,950
Ideja odsutnog oca,
133
00:15:02,033 --> 00:15:03,576
prilika za ponovno uspostavljanje,
134
00:15:03,659 --> 00:15:04,785
to je bio samo ...
135
00:15:05,870 --> 00:15:07,371
Bilo je to previše za nju.
136
00:16:39,297 --> 00:16:41,258
A ja sam samo strah da ne će be--
137
00:16:42,341 --> 00:16:43,509
O ne.
138
00:16:43,592 --> 00:16:44,760
Haniwa!
139
00:16:59,735 --> 00:17:00,735
Haniwa!
140
00:17:05,156 --> 00:17:07,200
Haniwa. Haniwa.
141
00:17:12,288 --> 00:17:13,749
-Je li još diše? -Da.
142
00:17:13,832 --> 00:17:15,916
Gdje je ona povrijedila? -Ne mogu vidjeti.
143
00:17:16,000 --> 00:17:17,419
Tata!
144
00:17:38,690 --> 00:17:40,692
Čekati. Ne, čekaj. Ne ne!
145
00:18:06,968 --> 00:18:09,971
Nema stajanja. Stop! Ne znam tko je on!
146
00:18:10,055 --> 00:18:11,262
Ne zanima me tko je on!
147
00:18:11,682 --> 00:18:13,307
Prsa.
148
00:18:14,393 --> 00:18:15,394
Izgled. Osjećati. Osjećati.
149
00:18:23,109 --> 00:18:24,903
Digni se. Digni se.
150
00:18:29,532 --> 00:18:30,741
On može vidjeti.
151
00:19:04,151 --> 00:19:05,484
Tako isprazniti ovdje.
152
00:19:11,741 --> 00:19:14,036
Rođen sam u zvuk motora ...
153
00:19:16,579 --> 00:19:19,458
grmljavina, moć ...
154
00:19:21,375 --> 00:19:22,376
značenje.
155
00:19:24,378 --> 00:19:26,464
Provela sam cijeli moj život kupaju u njoj.
156
00:19:29,509 --> 00:19:33,555
Nikad ne usudi dovoljno daleko od kapitala koji nisam mogao čuti.
157
00:19:35,598 --> 00:19:39,769
Uvijek sam se pitao što bi svijet zvuči kao da sam odvažio malo ...
158
00:19:40,561 --> 00:19:41,605
unaprijediti.
159
00:19:43,815 --> 00:19:47,277
Ispostavilo se, zvuči kao ništa.
160
00:19:48,444 --> 00:19:50,029
Kako nevjerojatno dosadno.
161
00:19:52,824 --> 00:19:54,534
Poslušajte vode, moja kraljice.
162
00:19:59,455 --> 00:20:00,539
I vjetar.
163
00:20:01,666 --> 00:20:04,961
A možda ako slušate, to bi moglo šapuću svoje tajne tebi.
164
00:20:09,715 --> 00:20:11,259
Nema tajni.
165
00:20:13,095 --> 00:20:14,887
Nema podataka koji se očekivao.
166
00:20:15,471 --> 00:20:17,140
Nema priče su tkani.
167
00:20:17,891 --> 00:20:20,519
Bez snage, nema straha.
168
00:20:22,144 --> 00:20:23,145
Ništa.
169
00:20:24,981 --> 00:20:27,567
Je li to stvarno kako ljudi ići o svom životu ...
170
00:20:28,527 --> 00:20:31,320
u nedostatku bilo čega bilo važno?
171
00:20:33,740 --> 00:20:35,575
Mislim da je tako, Vaše Veličanstvo.
172
00:20:39,328 --> 00:20:40,747
Ovo putovanje može to zahtijevaju,
173
00:20:40,830 --> 00:20:43,541
ali ne mislim da ću biti jako dobar u tome da osoba.
174
00:20:45,126 --> 00:20:48,296
Ne vjerujem da postoji čak i najmanji dio mene koji je izgrađen za to.
175
00:20:51,508 --> 00:20:52,592
Gladan sam.
176
00:21:17,867 --> 00:21:19,118
Gladan sam!
177
00:21:19,661 --> 00:21:21,371
Spreman sam da se moje večere.
178
00:21:22,330 --> 00:21:24,415
Jeste li pronašli jaja? „Tis sezone.
179
00:21:29,046 --> 00:21:30,130
Vozač?
180
00:21:32,007 --> 00:21:34,384
Čujem požara umiruće. Jeste li pronašli hranu?
181
00:21:34,468 --> 00:21:36,135
Vozač, gdje si?
182
00:21:42,726 --> 00:21:45,479
Spremite vatru. To je gušenje na vlastitom dimu.
183
00:21:48,105 --> 00:21:49,231
Vozač?
184
00:21:53,653 --> 00:21:56,323
Vozač? Jebeni odgovori mi.
185
00:22:35,528 --> 00:22:36,738
Nyrie!
186
00:22:40,491 --> 00:22:41,701
Nyrie!
187
00:23:24,161 --> 00:23:25,369
Nyrie.
188
00:23:27,873 --> 00:23:29,915
Nyrie!
189
00:23:30,625 --> 00:23:32,251
Imam sve što želiš.
190
00:23:32,669 --> 00:23:36,589
Imam sve što želiš. Imam prstenje. Imam Boga kost.
191
00:23:36,673 --> 00:23:38,383
Tako mekano.
192
00:23:38,842 --> 00:23:40,384
Izvrsni prste.
193
00:23:40,469 --> 00:23:41,677
Bez prstena.
194
00:23:43,262 --> 00:23:44,513
Bez Boga kosti.
195
00:23:46,391 --> 00:23:47,601
Vodimo vas.
196
00:23:51,104 --> 00:23:52,189
Nyrie?
197
00:23:54,607 --> 00:23:58,028
Nyrie!
198
00:24:02,740 --> 00:24:04,076
Mama, to je nas.
199
00:24:04,159 --> 00:24:05,160
Haniwa.
200
00:24:08,454 --> 00:24:09,498
Dođite.
201
00:24:13,125 --> 00:24:14,752
Jesi li ga našao?
202
00:24:19,383 --> 00:24:20,759
Hvala vam.
203
00:24:26,640 --> 00:24:28,349
Računam četiri.
204
00:24:30,018 --> 00:24:32,311
Tko je naš novi prijatelj?
205
00:24:34,564 --> 00:24:35,856
Zovu ga čizme.
206
00:24:37,108 --> 00:24:38,484
Rakun skriva.
207
00:24:40,612 --> 00:24:42,905
To je stvorenje koje je uzeo naše stvari.
208
00:24:42,990 --> 00:24:43,990
Da.
209
00:24:45,366 --> 00:24:48,286
Ali on nije znao tko smo, a on nije imao izbora.
210
00:24:49,453 --> 00:24:51,038
Neka mi objasni, molim te.
211
00:24:54,459 --> 00:24:55,501
U redu.
212
00:25:05,261 --> 00:25:07,055
Kad nas Jerlamarel lijevo,
213
00:25:07,681 --> 00:25:11,393
napustio nas je da ide doma prosvjetiteljstva kao što je obećao ...
214
00:25:12,935 --> 00:25:14,938
čini se da nije tamo izravno.
215
00:25:15,814 --> 00:25:17,566
On se zaustavio za zimu.
216
00:25:19,608 --> 00:25:21,987
On prišao Opayol.
217
00:25:23,321 --> 00:25:24,905
Živio je među njima za godinu dana.
218
00:25:25,990 --> 00:25:27,116
Godina?
219
00:25:29,286 --> 00:25:32,830
Ali ... jednom mu je dijete rođeno ...
220
00:25:34,249 --> 00:25:35,750
on je nastavio svoje putovanje.
221
00:25:37,376 --> 00:25:39,962
Čizme je to dijete.
222
00:25:41,631 --> 00:25:43,383
Čizme je Jerlamarel sin.
223
00:25:44,800 --> 00:25:45,844
Naš brat.
224
00:25:53,559 --> 00:25:55,729
Nakon Jerlamarel nastavlja svoj put ...
225
00:25:57,647 --> 00:26:00,651
Opayol tretira čizme kao rob.
226
00:26:02,068 --> 00:26:05,571
Prisilio ga da se ukloni i kradu za njih.
227
00:26:06,323 --> 00:26:10,201
Jednom riječju došao da Witchfinder je kampanja kroz ovo područje,
228
00:26:10,285 --> 00:26:12,663
Opayol napustio tražiti sigurnost negdje drugdje.
229
00:26:12,746 --> 00:26:15,164
I oni su ga napustili tu da se brinu za sebe.
230
00:26:15,248 --> 00:26:17,834
Dijete! Dijete!
231
00:26:20,503 --> 00:26:22,881
Želite li reći da ga ponijeti sa nama?
232
00:26:22,963 --> 00:26:24,132
Da.
233
00:26:26,718 --> 00:26:30,430
Osim nude mu izlaz iz tretiraju kao životinje ...
234
00:26:31,722 --> 00:26:34,851
osim njega bude sredstvo za nama, vješt borac ...
235
00:26:34,934 --> 00:26:36,144
On može vidjeti.
236
00:26:37,895 --> 00:26:38,980
Ne može on?
237
00:26:42,358 --> 00:26:44,193
Da, on može vidjeti.
238
00:26:46,654 --> 00:26:49,615
Vas dvoje, vi ste u dogovoru?
239
00:26:51,660 --> 00:26:53,161
Zašto je svima bude ovako?
240
00:26:54,371 --> 00:26:56,707
On je obitelj. Mi ga ne ostavljajući iza sebe.
241
00:26:57,833 --> 00:27:00,085
Ja sam pitao sve ista pitanja koja imate.
242
00:27:01,211 --> 00:27:02,962
Ja sam izrazio iste brige.
243
00:27:03,046 --> 00:27:04,088
I?
244
00:27:05,882 --> 00:27:08,384
A ako sam htio zabraniti ovu iz događa, Pariz,
245
00:27:08,926 --> 00:27:10,929
Vjerujem da bi me čuli to učiniti sada.
246
00:27:11,012 --> 00:27:12,138
Zar ne?
247
00:27:15,057 --> 00:27:16,852
Što još znaš o njemu?
248
00:27:17,853 --> 00:27:20,105
Osim njegove vještine kao lopov.
249
00:27:22,398 --> 00:27:23,900
Imate li povjerenja u njega?
250
00:27:25,986 --> 00:27:32,616
Nikad nisam imao nikoga da se brine o meni kao i vi jedni za druge.
251
00:27:33,451 --> 00:27:34,994
Biti dio toga,
252
00:27:35,578 --> 00:27:37,830
Ja ću učiniti sve što je od mene tražiš.
253
00:27:46,548 --> 00:27:47,840
Onda neka dođe.
254
00:27:49,884 --> 00:27:55,140
Počnimo graditi za sebe vojsku koji vide ...
255
00:27:56,349 --> 00:27:59,769
tako dugo dok njegovi najnoviji regruti su spremni zakleti na vjernost
256
00:27:59,853 --> 00:28:02,564
da samo općenito imamo među nama.
257
00:28:03,315 --> 00:28:04,316
Kunem se.
258
00:28:06,026 --> 00:28:08,903
Ne Pokaži nam.
259
00:28:44,522 --> 00:28:46,191
Takav savršeni dan.
260
00:28:50,362 --> 00:28:55,741
Vaš ukupni tišina smatram daleko zanimljiviji od njezine potpune tišine.
261
00:29:02,415 --> 00:29:06,461
Znate, ja ću biti tu kad prerezati vaše grlo,
262
00:29:06,961 --> 00:29:10,214
podsjetit će vas što je jebena pogreška koju je napravio danas.
263
00:29:22,853 --> 00:29:25,146
Previše puta odvaja od tebe ...
264
00:29:26,230 --> 00:29:27,941
i brige će biti naš posljednji.
265
00:29:29,817 --> 00:29:31,611
Recimo nikada to učiniti ponovno.
266
00:29:41,203 --> 00:29:43,080
Nikad ti rekao puno o njemu ...
267
00:29:45,041 --> 00:29:46,417
o mom ocu.
268
00:29:48,377 --> 00:29:49,796
Nikad vas zamolio.
269
00:29:50,588 --> 00:29:52,507
Nikada nije bilo važno da mi odakle dolaziš.
270
00:29:52,590 --> 00:29:55,218
Znam. Niti sam ti.
271
00:29:58,346 --> 00:30:00,348
Dao mi to onoga dana kad je umro.
272
00:30:01,807 --> 00:30:04,394
Bila u njegovoj obitelji koliko god je mogao sjetiti.
273
00:30:05,561 --> 00:30:06,646
Otvori.
274
00:30:14,988 --> 00:30:16,615
Sve to za to.
275
00:30:20,076 --> 00:30:21,702
Sigurno ga voljela jako.
276
00:30:22,371 --> 00:30:23,913
Bio je jako dobar čovjek.
277
00:30:24,498 --> 00:30:26,666
Vrsta, mudar.
278
00:30:30,045 --> 00:30:31,755
Mislim da bi ste uživali vas.
279
00:30:33,589 --> 00:30:35,217
Neka ne zanositi.
280
00:30:40,596 --> 00:30:41,890
Volio sam ga znao.
281
00:30:44,518 --> 00:30:46,644
Možda mi možete reći nešto više o njemu negdje.
282
00:30:48,521 --> 00:30:49,940
Mislim da bih to.
283
00:30:56,404 --> 00:30:57,614
Kofun je u pravu.
284
00:30:59,156 --> 00:31:00,575
Ja bi trebao dobiti kreće.
285
00:31:01,742 --> 00:31:02,994
Naravno.
286
00:31:03,537 --> 00:31:06,080
Taj dječak, čizme ...
287
00:31:07,289 --> 00:31:08,959
ga ne vjeruješ, zar ne?
288
00:31:12,253 --> 00:31:14,881
Nisam planirao vjerujući nikome novo za neko vrijeme.
289
00:31:15,673 --> 00:31:16,717
Vidim.
290
00:31:17,675 --> 00:31:19,553
Zašto si onda izabrati da to dopustiti?
291
00:31:22,096 --> 00:31:23,973
Polaskan sam si mislio da imam izbora u pitanju.
292
00:31:24,057 --> 00:31:25,349
Ja sam ozbiljan.
293
00:31:26,101 --> 00:31:27,894
-Znam. Zašto nisi zabraniti?
294
00:31:35,318 --> 00:31:36,903
Jer na kraju ovog putovanja ...
295
00:31:39,364 --> 00:31:40,949
oni će upoznati novog oca.
296
00:31:43,576 --> 00:31:46,121
A ne mogu im dati nikakav novi razlog da želite jedan.
297
00:31:50,291 --> 00:31:52,376
Kofun razumije naš izbor.
298
00:31:52,961 --> 00:31:54,171
On uvijek ima.
299
00:31:55,172 --> 00:31:56,714
Da li ih shvaćati osobno.
300
00:32:00,509 --> 00:32:01,595
No, njezin ...
301
00:32:07,726 --> 00:32:09,144
Ne želim ju izgubiti.
302
00:32:12,439 --> 00:32:13,648
Nećete.
303
00:32:24,451 --> 00:32:25,493
Da.
304
00:32:47,140 --> 00:32:48,224
Volim te.
305
00:33:06,576 --> 00:33:09,162
Oni ne poput mene, zar ne?
306
00:33:12,665 --> 00:33:13,875
Oni prepala ...
307
00:33:14,875 --> 00:33:16,086
i zbunjen.
308
00:33:16,627 --> 00:33:19,548
Ali oni su dobri ljudi. Oni će navratiti.
309
00:33:20,507 --> 00:33:21,717
Da li oni poput tebe?
310
00:33:23,384 --> 00:33:24,510
Što si rekao?
311
00:33:24,928 --> 00:33:26,346
Oni viču na vas.
312
00:33:26,430 --> 00:33:28,432
Oni pitanje ti, osjećat ćete se mali.
313
00:33:29,598 --> 00:33:31,934
Tako je moj narod me uvijek liječi.
314
00:33:39,233 --> 00:33:40,986
Zašto su vas nositi masku?
315
00:33:43,989 --> 00:33:45,990
Kažu da nisam poput njih.
316
00:33:46,532 --> 00:33:49,911
Nije čovjek, već nešto drugo.
317
00:33:50,787 --> 00:33:52,538
Rekli su da je maska će me podsjećati.
318
00:33:59,253 --> 00:34:00,797
Moja obitelj me voli.
319
00:34:02,923 --> 00:34:04,634
Oni ne razumiju uvijek.
320
00:34:06,053 --> 00:34:10,891
Ali nikad nisam sumnjao u jednom trenutku da me vole.
321
00:34:17,981 --> 00:34:21,610
Kako ste bili liječeni, to nije u redu.
322
00:34:22,568 --> 00:34:24,153
Vi zaslužujete bolje od toga.
323
00:34:26,114 --> 00:34:27,532
Ali obećajem ...
324
00:34:28,824 --> 00:34:30,327
ti si jedan od nas.
325
00:34:31,411 --> 00:34:33,413
Vi nikada neće biti ponovno tretira na taj način.
326
00:34:40,003 --> 00:34:41,463
Tvoja majka.
327
00:34:43,005 --> 00:34:45,717
Mislite li da će imati prostora za ljubav još jedno dijete
328
00:34:45,800 --> 00:34:47,594
kao i ona ti i tvoj brat već voli?
329
00:34:57,688 --> 00:34:59,313
To može potrajati neko vrijeme.
330
00:35:01,108 --> 00:35:03,650
To je komplicirano za nju.
331
00:35:06,697 --> 00:35:07,697
Ali...
332
00:35:09,615 --> 00:35:13,327
moja majka ima najveći srce svakoga sam ikad upoznao.
333
00:35:15,539 --> 00:35:16,831
Ona radi ono što je ispravno.
334
00:35:18,750 --> 00:35:20,376
Ona uvijek čini ono što je ispravno.
335
00:35:36,266 --> 00:35:39,811
Zašto si zadržati svoju tajnu tako dugo? -Kako to činiš?
336
00:35:40,771 --> 00:35:41,898
Što?
337
00:35:42,315 --> 00:35:45,025
Prišuljati ljudi koji mogu vidjeti što se šulja se na ljude.
338
00:35:46,193 --> 00:35:49,612
Nisam pokušavala biti tajni. Možda ste upravo ne obraća pažnju.
339
00:35:53,659 --> 00:35:55,077
Hoćete li odgovoriti na moje pitanje?
340
00:35:55,954 --> 00:35:57,246
O čemu ti pričaš?
341
00:35:57,789 --> 00:35:58,873
Što tajna?
342
00:36:03,253 --> 00:36:06,630
Možete ga zadržao tako dugo, ne znam ni to je tajna više.
343
00:36:10,510 --> 00:36:12,471
Zašto nitko u Alkenny znam ...
344
00:36:15,264 --> 00:36:16,557
da biste mogli vidjeti?
345
00:36:17,434 --> 00:36:20,269
Pa, s obzirom kako svi ostali reagiraju kad Witchfinder okrenut prema gore,
346
00:36:20,353 --> 00:36:21,813
Mislim da su moji roditelji bili vjerojatno pametno
347
00:36:21,896 --> 00:36:24,106
ne vjerujte im taj komad informacija.
348
00:36:34,701 --> 00:36:37,119
Baba i Maghra su zapeli u Alkenny.
349
00:36:38,413 --> 00:36:40,916
I mislim da čuvaju tajnu da te dvije štititi.
350
00:36:41,750 --> 00:36:43,460
Nešto takvo, da.
351
00:36:46,003 --> 00:36:48,507
Mogu vam reći kako je to promatrati ljude
352
00:36:48,590 --> 00:36:50,509
koji ne znaju da ste ih promatra?
353
00:36:59,101 --> 00:37:01,143
Oni su u potpunosti osjetljiv na vas.
354
00:37:03,438 --> 00:37:05,315
Ti bi mogao zadržati svoje tajne.
355
00:37:05,398 --> 00:37:07,442
Možete ih proširila na njihovim neprijateljima.
356
00:37:08,860 --> 00:37:10,403
Ti bi mogao udariti u njih ...
357
00:37:11,780 --> 00:37:13,864
bez njih nikad znao tko je to učinio,
358
00:37:14,782 --> 00:37:17,536
ili kako ili zašto.
359
00:37:19,913 --> 00:37:22,248
Ti bi mogao promijeniti svoj život.
360
00:37:24,041 --> 00:37:25,168
Mogao završiti svoj život ...
361
00:37:27,713 --> 00:37:28,922
iz bilo kojeg razloga...
362
00:37:30,257 --> 00:37:31,632
ili bez razloga na sve.
363
00:37:33,592 --> 00:37:35,137
To je ono što bogovi učine.
364
00:37:37,597 --> 00:37:39,056
Možda ne znaju što to osjeća kao
365
00:37:39,141 --> 00:37:42,393
jer nikad ne napravio izbor držati tu moć nad drugima.
366
00:37:42,476 --> 00:37:45,731
To je napravio za vas vaši roditelji.
367
00:37:49,483 --> 00:37:50,568
Ali ja znam.
368
00:37:55,239 --> 00:37:58,659
I pretpostavljam Jerlamarel znao previše.
369
00:38:03,414 --> 00:38:06,043
Za mene, to me doveo bliže onima koje sam sjena.
370
00:38:08,085 --> 00:38:09,378
Za Jerlamarel ...
371
00:38:11,505 --> 00:38:15,177
on je otac djeteta među njima i napustio ga.
372
00:38:15,802 --> 00:38:18,347
Dakle, što se bilo što od ovoga ima veze s tobom, zapravo?
373
00:38:19,889 --> 00:38:23,351
Možda sam ga pronaći zabavne da možete vidjeti i dalje promatrati tako malo.
374
00:38:39,951 --> 00:38:41,161
Gdje sam?
375
00:38:41,661 --> 00:38:43,163
Grad crva.
376
00:38:46,791 --> 00:38:49,795
Gdje sam?
377
00:39:08,021 --> 00:39:09,356
Moji prijatelji.
378
00:39:10,898 --> 00:39:12,525
Što ste mi donijeli?
379
00:39:13,275 --> 00:39:15,737
Imam konja. To treba vodu.
380
00:39:15,820 --> 00:39:18,657
I ja sam umorna. Trebam spavati.
381
00:39:19,074 --> 00:39:20,282
Ja sam vozio cijeli dan.
382
00:39:20,367 --> 00:39:22,827
Trebam ulje za moje dupe i sobarice da ga primjenjuju.
383
00:39:22,911 --> 00:39:24,913
Nakon što sam spavao, ja ću razgovarati s vama.
384
00:39:24,996 --> 00:39:26,331
Ti si napravio mistake--
385
00:39:39,427 --> 00:39:41,304
Izvrsni prste.
386
00:39:43,472 --> 00:39:47,686
Ti si dobro učinio. Hvala ti za ovo. Ona će biti ... savršen.
387
00:39:51,690 --> 00:39:54,275
Dudova je fascinantan biće.
388
00:39:55,568 --> 00:39:56,862
Želite li znati zašto?
389
00:39:59,280 --> 00:40:03,869
Ona počinje tako mali, tako nevin, skroman.
390
00:40:04,369 --> 00:40:07,164
No, u toku njenog veoma kratkog života,
391
00:40:07,246 --> 00:40:10,333
ona stvara tvar takve ljepote, takva savršenstva,
392
00:40:10,416 --> 00:40:12,878
da su najbogatiji ljudi na svijetu,
393
00:40:12,960 --> 00:40:16,213
ljudi koji su mogli, njihove žene, inoča haljini,
394
00:40:16,297 --> 00:40:18,717
u kojem god oni žele,
395
00:40:19,259 --> 00:40:22,137
izaberite ... ovo.
396
00:40:23,304 --> 00:40:27,266
A kad joj je život gotovo, njezina korisnost istekao,
397
00:40:27,809 --> 00:40:32,188
ona provodi svoje posljednje dane nažalost groteskno.
398
00:40:33,106 --> 00:40:36,652
Krilati stvorenje s poriv da leti
399
00:40:37,110 --> 00:40:38,945
ali je zanijekao tu sposobnost.
400
00:40:40,155 --> 00:40:42,615
Ljuska sebe, a koristi se,
401
00:40:43,407 --> 00:40:45,577
željni smrti.
402
00:40:47,579 --> 00:40:49,539
Doći ćete to znati joj dobro ovdje.
403
00:40:50,539 --> 00:40:53,918
Doći ćete ju razumjeti.
404
00:40:55,795 --> 00:40:59,800
Moj prijatelj, ti me ne želiš ovdje.
405
00:41:01,550 --> 00:41:03,387
Nisam sreo crv u mom životu.
406
00:41:05,764 --> 00:41:09,518
Da. Možda na neko vrijeme, to će vas zabavljati.
407
00:41:12,478 --> 00:41:15,690
No, ubrzo ćete požaliti!
408
00:41:31,289 --> 00:41:32,541
Je li to tako?
409
00:41:34,291 --> 00:41:37,628
Pitam se tko bi moglo biti da bi takvu tvrdnju.
410
00:41:39,755 --> 00:41:42,550
Nježne ruke navikla se radi.
411
00:41:42,634 --> 00:41:45,387
Bezobrazna usta navikla udaraca.
412
00:41:46,346 --> 00:41:47,722
Žena bogatstva ...
413
00:41:48,974 --> 00:41:53,394
navikli na wielding vlast ili autoritet muža, možda.
414
00:41:54,688 --> 00:41:57,858
No, odakle?
415
00:42:02,862 --> 00:42:07,074
Kampanja Witchfinder-a ga je doveo do ovdje ne tako davno.
416
00:42:07,742 --> 00:42:09,744
Kad je pitao za informacije,
417
00:42:10,661 --> 00:42:14,791
njegov naglasak me podsjetilo na vrijeme sam proveo u Kanzua,
418
00:42:14,875 --> 00:42:19,670
prodaju naših proizvoda u high-rođen s novcem gorjeti.
419
00:42:22,090 --> 00:42:26,094
Vaš naglasak vraća te iste uspomene.
420
00:42:31,099 --> 00:42:33,768
Bio si plemkinja, pretpostavljam.
421
00:42:35,186 --> 00:42:38,481
Možda čak i vijećnik u tom kuja kraljicu.
422
00:42:40,817 --> 00:42:41,943
Ali bez obzira.
423
00:42:42,568 --> 00:42:45,989
Ovdje će biti isti kao i ostali, ili čak i manje, možda,
424
00:42:46,072 --> 00:42:49,201
kao i sve mora učiti od početka.
425
00:42:49,992 --> 00:42:52,411
Ako naporno raditi za mene, trebat će dobro živjeti.
426
00:42:52,496 --> 00:42:56,375
Ako pokušate pobjeći, nećete daleko stići, a posljedice će biti ...
427
00:42:58,043 --> 00:42:59,168
neugodan.
428
00:43:00,920 --> 00:43:02,588
Ti si zanimljiva.
429
00:43:03,715 --> 00:43:08,135
Radujem se bilo koje vrijeme možemo provesti zajedno ovdje.
430
00:43:13,724 --> 00:43:14,851
Čuj me...
431
00:43:16,103 --> 00:43:17,269
Jerlamarel.
432
00:43:18,981 --> 00:43:19,981
Jerlamarel.
433
00:43:20,815 --> 00:43:21,900
Kofun?
434
00:43:22,650 --> 00:43:24,860
Da. Evo, tata.
435
00:43:25,403 --> 00:43:26,612
Je li brod besplatno?
436
00:43:27,780 --> 00:43:30,409
To je unmoored, ali je zaglavio.
437
00:43:30,826 --> 00:43:32,702
Kako to misliš „zaglavi”? Stuck gdje?
438
00:43:33,036 --> 00:43:34,329
Plima je otišao van.
439
00:43:38,291 --> 00:43:39,376
Što ćemo učiniti?
440
00:43:46,007 --> 00:43:47,675
Morat ćemo pričekati do jutra.
441
00:44:26,882 --> 00:44:27,965
Dođite.
442
00:44:29,967 --> 00:44:31,010
Trčanje.
443
00:44:31,427 --> 00:44:32,429
Dođite.
444
00:44:34,181 --> 00:44:35,181
Trčanje.
445
00:45:12,094 --> 00:45:13,719
Oni ne mogu voziti kroz to, zar ne?
446
00:45:13,804 --> 00:45:16,264
Oni mogu. Ali to će ih usporiti.
447
00:45:26,983 --> 00:45:28,150
Ja ih čujem.
448
00:45:30,570 --> 00:45:31,862
-Haniwa. -Da.
449
00:45:33,030 --> 00:45:35,534
Uzmi svoju majku i Pariz i pronaći utočište za njih.
450
00:45:36,451 --> 00:45:37,869
Volim te. Ići. Ići.
451
00:45:45,460 --> 00:45:46,670
Oni su posvuda.
452
00:45:50,590 --> 00:45:52,592
Tata, ja ću biti uz vas.
453
00:45:54,885 --> 00:45:56,512
Da, vi ćete, sine.
454
00:46:18,617 --> 00:46:19,911
Ostani ovdje.
455
00:46:23,248 --> 00:46:24,666
Sve će biti u redu.
456
00:48:26,996 --> 00:48:27,998
Maghra?
457
00:48:29,875 --> 00:48:30,876
Maghra?
458
00:48:34,755 --> 00:48:36,340
Baba Voss!
459
00:48:44,347 --> 00:48:45,389
Gdje je mama? Što se dogodilo?
460
00:48:45,474 --> 00:48:47,141
-She nema. -Haniwa!
461
00:48:48,268 --> 00:48:49,353
-Haniwa. -Ne.
462
00:48:49,436 --> 00:48:52,313
Baba joj imao sam je za ruku.
463
00:48:52,396 --> 00:48:53,398
Odveli su je?
464
00:48:53,481 --> 00:48:55,983
Ne, ona je pustio moju ruku.
465
00:48:56,400 --> 00:49:01,280
Ona je šapnuo mi je. Rekla je: „Budite oprezni.”
466
00:49:04,367 --> 00:49:05,369
Mama?
467
00:49:08,538 --> 00:49:09,998
Mama!
468
00:49:21,885 --> 00:49:23,387
Tamacti lipnja!
469
00:49:30,101 --> 00:49:33,730
Čuješ li moj glas, Witchfinder?
470
00:49:38,275 --> 00:49:39,485
Čuješ li me?
471
00:49:57,420 --> 00:49:58,547
Govoriti.
472
00:50:01,215 --> 00:50:02,425
Witchfinder ...
473
00:50:05,137 --> 00:50:06,304
možeš li me čuti?
474
00:50:08,181 --> 00:50:10,976
Čujem glas mrtve žene.
475
00:50:12,059 --> 00:50:13,686
Onda slušaj bliže.
476
00:50:50,474 --> 00:50:51,807
Uzmi me za ruku.
477
00:50:59,775 --> 00:51:00,942
I govoriti.
478
00:51:01,860 --> 00:51:02,943
Tuča...
479
00:51:04,528 --> 00:51:06,155
Princeza Maghra ...
480
00:51:08,492 --> 00:51:13,204
Dajte počast!
481
00:51:08,492 --> 00:51:13,204
Dajte počast!31393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.