Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,120 --> 00:00:18,320
Goya. La Maja Desnuda
2
00:01:40,680 --> 00:01:43,400
Maestro! Su Majestad está aquí!
3
00:01:52,960 --> 00:01:55,660
Majestad, el Maestro Goya le espera.
4
00:01:57,260 --> 00:01:58,260
Señorita.
5
00:01:59,100 --> 00:02:00,100
Señor.
6
00:02:06,160 --> 00:02:07,360
Querido Francisco.
7
00:02:08,270 --> 00:02:12,050
Como le había prometido, he invitado a
unas personas a visitar su estudio.
8
00:02:15,010 --> 00:02:16,730
Veamos qué ha pintado últimamente.
9
00:02:19,990 --> 00:02:25,030
En realidad, no es gran cosa, maestra.
Como siempre, maestro, ha perdido su
10
00:02:25,030 --> 00:02:29,210
inspiración. Espero que estas
preciosidades puedan despertar de nuevo
11
00:02:29,210 --> 00:02:34,210
la magia del arte y que vuelvan a surgir
bellas creaciones de su mágica mano.
12
00:02:36,680 --> 00:02:37,880
¿Qué me dice, maestro?
13
00:02:40,980 --> 00:02:41,980
Sí, claro.
14
00:02:42,180 --> 00:02:44,460
Será un honor para mí complaceros,
majestad.
15
00:02:45,000 --> 00:02:46,820
Vuestros deseos son órdenes para mí.
16
00:02:50,780 --> 00:02:53,220
Espero poder seguir contando con sus
servicios.
17
00:03:01,460 --> 00:03:04,080
Mire esto, majestad. Es un bonito
lienzo.
18
00:03:05,630 --> 00:03:06,630
No está mal.
19
00:03:08,490 --> 00:03:13,650
Ya sabe, maestro, el cariño que tengo
por usted y por su arte, naturalmente.
20
00:03:13,650 --> 00:03:16,570
eso le pido que dedique algo de su
tiempo a mi servicio.
21
00:03:17,670 --> 00:03:18,970
Será recompensado.
22
00:03:20,630 --> 00:03:24,850
Me pondré en contacto con su sirviente
cuando tenga que empezar con la obra. La
23
00:03:24,850 --> 00:03:29,090
princesa Eloisa, prima de la hija de la
infanta de España, cuya belleza seguro
24
00:03:29,090 --> 00:03:30,930
que será de buen agrado para su pintura.
25
00:03:33,320 --> 00:03:38,220
La señorita es la pupila de un amigo
nuestro, el conde de Godoy, a quien
26
00:03:38,220 --> 00:03:41,380
agradecer con un cuadro suyo el servicio
que presta a la corona de España.
27
00:03:44,240 --> 00:03:48,480
Bueno, el conde de la Peña está a su
disposición por lo que necesite.
28
00:03:49,400 --> 00:03:53,820
Todo lo que necesite, comuníquemelo
personalmente a mí.
29
00:03:54,100 --> 00:03:56,640
De acuerdo, así lo haré. Bueno.
30
00:03:58,460 --> 00:04:02,720
Querido Francisco, nos volveremos a ver
cuando termine su obra. Cuento con
31
00:04:02,720 --> 00:04:03,720
usted.
32
00:05:12,620 --> 00:05:13,620
Are you tired?
33
00:05:37,440 --> 00:05:39,260
I'm very angry with you, Master.
34
00:05:40,260 --> 00:05:41,320
And don't say anything.
35
00:05:45,230 --> 00:05:46,230
Me ha ofendido.
36
00:05:48,050 --> 00:05:50,030
¿No recuerda que me había prometido
algo?
37
00:05:52,390 --> 00:05:55,350
O cumple con lo prometido, o su cuello
está en juego.
38
00:05:57,970 --> 00:05:59,470
Y no acepto excusas.
39
00:06:01,370 --> 00:06:02,530
¿Por qué no le cree?
40
00:06:06,610 --> 00:06:08,970
No entiendo cómo aún estoy hablando con
usted.
41
00:06:10,530 --> 00:06:12,010
Y no intente tener razón.
42
00:06:15,820 --> 00:06:18,680
¿Por qué no ha hecho el retrato de mi
esposa?
43
00:06:19,340 --> 00:06:22,140
Puede que no lo entendiera muy bien. Soy
un poco sordo.
44
00:06:22,820 --> 00:06:24,160
Eso no justifica nada.
45
00:06:25,160 --> 00:06:27,180
¿Qué intenta hacer, maestro?
46
00:06:28,840 --> 00:06:30,680
Intento satisfacer sus deseos.
47
00:06:31,060 --> 00:06:34,260
Por eso haré el retrato de su esposa y
de su amiga.
48
00:06:34,520 --> 00:06:35,359
¿En serio?
49
00:06:35,360 --> 00:06:36,219
Claro que sí.
50
00:06:36,220 --> 00:06:37,220
¿No me estaréis engañando?
51
00:06:37,800 --> 00:06:38,800
Claro que no.
52
00:06:39,160 --> 00:06:40,240
Esto es...
53
00:06:40,859 --> 00:06:44,780
Lo mínimo que puedo hacer para que Su
Excelencia me perdone, siempre que usted
54
00:06:44,780 --> 00:06:45,780
esté de acuerdo.
55
00:06:46,480 --> 00:06:48,220
Sí, he empezado.
56
00:06:48,940 --> 00:06:50,440
Espero fuera, Excelencia.
57
00:07:06,640 --> 00:07:07,640
Vamos.
58
00:07:08,000 --> 00:07:09,940
Una composición estupenda.
59
00:07:11,099 --> 00:07:12,560
Sí, perfecto.
60
00:07:13,620 --> 00:07:15,520
Es levantante.
61
00:07:16,520 --> 00:07:17,520
Sí.
62
00:07:18,020 --> 00:07:21,260
Ahora vamos a darle un pequeño toque de
originalidad.
63
00:07:23,560 --> 00:07:25,900
Eso es. Ya está.
64
00:07:27,520 --> 00:07:28,520
Perfecto.
65
00:07:31,100 --> 00:07:32,660
Eso es, quietas.
66
00:08:22,890 --> 00:08:23,930
um um
67
00:11:57,930 --> 00:11:58,930
Okay.
68
00:12:37,900 --> 00:12:38,900
Oh.
69
00:14:21,860 --> 00:14:23,260
Hmm.
70
00:14:36,160 --> 00:14:37,560
Hmm.
71
00:16:54,030 --> 00:16:55,030
Ugh.
72
00:19:11,280 --> 00:19:12,280
Oh.
73
00:19:50,860 --> 00:19:51,739
Good morning.
74
00:19:51,740 --> 00:19:53,200
A bunch of grapes, ladies.
75
00:19:53,480 --> 00:19:54,480
They're very good.
76
00:19:54,600 --> 00:19:55,600
Yes, thank you.
77
00:19:55,840 --> 00:19:57,200
I want an orange.
78
00:19:57,500 --> 00:19:58,500
An orange?
79
00:19:58,860 --> 00:20:00,040
Here you are, ma 'am.
80
00:20:03,560 --> 00:20:04,560
They're delicious.
81
00:20:04,900 --> 00:20:08,600
You must keep in mind that design is a
fundamental pictorial element. It's
82
00:20:08,600 --> 00:20:11,900
indispensable. We could say it's the
skeleton of the future work.
83
00:20:12,180 --> 00:20:12,979
I understand.
84
00:20:12,980 --> 00:20:16,140
And color is the instrument we use to
complete it.
85
00:20:17,060 --> 00:20:19,520
Vamos a coger a estas bellas señoritas
como modelo.
86
00:20:19,780 --> 00:20:20,780
Está bien.
87
00:20:21,500 --> 00:20:22,500
Perdone.
88
00:20:23,200 --> 00:20:26,200
Perdone, señorita. ¿Le importaría posar
para mí? Oh, claro.
89
00:20:39,400 --> 00:20:40,400
¿Pasa algo?
90
00:20:40,620 --> 00:20:42,220
¿Puedo saber qué pintar? Ah, claro.
91
00:20:42,940 --> 00:20:47,340
Esto solo es un esbozo del cuadro que he
creado. Y si quiere, puede posar para
92
00:20:47,340 --> 00:20:49,640
mí. Pero aquí no puede ser.
93
00:20:50,960 --> 00:20:53,700
Tendría que venir a mi estudio. Allí
tengo todas mis cosas.
94
00:20:54,080 --> 00:20:55,080
Muy bien.
95
00:20:55,580 --> 00:20:56,580
Vamos,
96
00:20:58,220 --> 00:20:58,999
no pasa nada.
97
00:20:59,000 --> 00:21:02,160
Solo se trata de posar para un retrato.
Bueno, si es así.
98
00:21:06,000 --> 00:21:11,670
¿Sabéis? A painter is always looking for
new faces to inspire and create his
99
00:21:11,670 --> 00:21:17,210
art. For him, the object of inspiration
is the mystery that detaches the human
100
00:21:17,210 --> 00:21:20,890
being, especially if it is a girl as
beautiful as you.
101
00:21:22,070 --> 00:21:24,630
Consuelo, where are you going? Right
away, miss.
102
00:21:50,920 --> 00:21:53,500
El señor Goya no vive nada mal, por lo
que veo.
103
00:21:54,540 --> 00:21:56,700
Por lo visto, la pintura da para vivir.
104
00:21:57,100 --> 00:22:00,740
Bueno, propongo entrar, si no tiene
ningún inconveniente, señoritas.
105
00:22:01,020 --> 00:22:02,020
Claro, sí.
106
00:22:02,320 --> 00:22:04,540
Entonces, vayamos a posar para el
maestro.
107
00:22:08,080 --> 00:22:09,880
Tendrán que estar inmóviles durante
horas.
108
00:22:11,380 --> 00:22:13,000
La verdad, yo no podría hacerlo.
109
00:22:20,460 --> 00:22:21,780
Ya hemos llegado, maestro.
110
00:22:22,020 --> 00:22:23,320
Ah, son ustedes.
111
00:22:23,900 --> 00:22:24,900
Maestro.
112
00:22:29,520 --> 00:22:30,660
Buenos días, señor.
113
00:22:30,920 --> 00:22:31,879
Buenos días.
114
00:22:31,880 --> 00:22:33,660
Ya conoce a la señorita, ¿verdad?
115
00:22:34,880 --> 00:22:35,880
Señorita.
116
00:22:37,000 --> 00:22:38,860
Y la princesa Eloisa.
117
00:22:39,340 --> 00:22:42,940
Princesa, me alegro de volver a verla.
Como ya hemos acordado, hemos venido.
118
00:22:43,200 --> 00:22:43,979
¿Cómo dice?
119
00:22:43,980 --> 00:22:45,180
Que la dejo en sus manos.
120
00:22:45,560 --> 00:22:48,680
Ah, sí. Nos prometió que haría un
retrato de ella. Oh, es verdad.
121
00:22:49,160 --> 00:22:51,240
Ya me acuerdo. Espero que no haya ningún
problema.
122
00:22:51,580 --> 00:22:53,340
No, no, tranquilo. Empezaremos ahora
mismo.
123
00:22:53,660 --> 00:22:55,320
Saca a la señorita de aquí, por favor.
124
00:22:55,840 --> 00:22:57,000
Continuaremos más tarde.
125
00:22:58,380 --> 00:22:59,800
Perdónenme, estaba trabajando.
126
00:23:00,020 --> 00:23:01,080
Es una de mis modelos.
127
00:23:01,960 --> 00:23:04,460
Hasta luego, preciosa. Ya te llamaré.
128
00:23:06,040 --> 00:23:08,400
Póngase cómoda, princesa. Usted también.
129
00:23:10,400 --> 00:23:12,200
Por favor, póngase cómoda.
130
00:23:12,420 --> 00:23:13,420
Eso es.
131
00:23:13,800 --> 00:23:14,800
Usted aquí.
132
00:23:15,020 --> 00:23:16,940
Sí. Muy bien.
133
00:23:17,440 --> 00:23:18,440
No os mováis.
134
00:23:31,310 --> 00:23:32,310
Vamos a ver.
135
00:23:33,290 --> 00:23:34,290
A ver.
136
00:23:38,410 --> 00:23:39,410
Perdonad.
137
00:23:40,550 --> 00:23:41,550
Eso es.
138
00:23:42,850 --> 00:23:43,850
Veamos.
139
00:23:44,730 --> 00:23:45,730
Así.
140
00:23:46,190 --> 00:23:47,190
Bien.
141
00:23:47,550 --> 00:23:48,550
Perfecto.
142
00:23:49,570 --> 00:23:52,410
Y ahora, a empezar, señor Goya.
143
00:24:40,240 --> 00:24:41,240
precioso.
144
00:24:54,880 --> 00:24:57,600
Creo que le gustará cuando lo vea.
145
00:25:34,320 --> 00:25:35,320
um
146
00:26:51,760 --> 00:26:52,760
Thank you.
147
00:27:38,990 --> 00:27:39,990
Yeah.
148
00:29:37,870 --> 00:29:38,870
No.
149
00:32:01,350 --> 00:32:02,350
Oh, my God.
150
00:33:43,929 --> 00:33:46,310
Excellent. The two are special.
151
00:37:46,030 --> 00:37:49,790
As you can see, it's a matter of
sensitivity and knowing how to
152
00:37:49,790 --> 00:37:50,790
beauty of nature.
153
00:37:51,570 --> 00:37:57,230
Look at this lake, how its green waters
flow, it's the wonder of nature.
154
00:37:57,770 --> 00:38:04,250
All this has been created to enrich our
spirit, although this may seem
155
00:38:04,250 --> 00:38:05,710
apparently insignificant.
156
00:38:06,750 --> 00:38:11,830
But look at this, the water, the trees,
doesn't nature seem like a wonder?
157
00:38:13,150 --> 00:38:14,150
Oh, yes.
158
00:38:14,540 --> 00:38:16,300
We live in a wonderful world.
159
00:38:50,980 --> 00:38:53,740
Princess. Don't say anything, Francisco.
160
00:39:03,840 --> 00:39:05,420
Don't do this to me.
161
00:39:07,300 --> 00:39:12,980
Because I don't know if I can resist
your beauty.
162
00:39:14,120 --> 00:39:15,460
You are fascinating.
163
00:39:16,460 --> 00:39:17,960
An incredible woman.
164
00:39:25,070 --> 00:39:31,250
Desde el día en que la vi, no he podido
dejar de pensar
165
00:39:31,250 --> 00:39:32,790
en usted.
166
00:39:33,030 --> 00:39:37,050
Y me pregunto, ¿es real todo esto?
167
00:39:37,750 --> 00:39:39,030
¿Qué me está pasando?
168
00:39:39,970 --> 00:39:41,490
Es usted preciosa.
169
00:39:42,690 --> 00:39:46,170
Y voy a plasmar para siempre su belleza.
170
00:45:32,200 --> 00:45:33,640
Sí, vamos, hágalo.
171
00:45:37,680 --> 00:45:40,380
Es un retrato que refleja el fuego
interior.
172
00:45:40,900 --> 00:45:43,240
Por eso, debe excitarla.
173
00:45:43,440 --> 00:45:44,620
Sí, claro.
174
00:45:44,820 --> 00:45:46,640
Vamos, quiero ver pasión.
175
00:45:50,920 --> 00:45:51,920
Sí.
176
00:45:53,540 --> 00:45:54,540
Esperad.
177
00:45:55,760 --> 00:45:57,460
De esto, fuera.
178
00:45:58,000 --> 00:46:00,160
¿Entendido? Sí, vale.
179
00:46:00,560 --> 00:46:02,900
Vamos, haced que se excite, vamos.
180
00:46:27,380 --> 00:46:29,000
Eso es succionar.
181
00:47:44,130 --> 00:47:46,230
The colors flow on their own.
182
00:47:56,210 --> 00:47:57,210
Let's dig in.
183
00:51:36,650 --> 00:51:40,030
For a painter, the inspiration that
awakens in him nature is fundamental.
184
00:51:40,510 --> 00:51:45,350
All terrestrial things are a source of
inspiration for him and allow him to
185
00:51:45,350 --> 00:51:49,910
create what he feels, like the feelings
that awaken in him, the sound of the
186
00:51:49,910 --> 00:51:51,190
waters, the song of a bird.
187
00:51:52,250 --> 00:51:54,770
Everything influences the thought of a
painter.
188
00:51:55,590 --> 00:52:00,710
A creature like you, full of so much
beauty, is one more source of
189
00:52:01,250 --> 00:52:02,690
The beautiful is ephemeral.
190
00:52:03,370 --> 00:52:07,490
Y por tanto, la inspiración también lo
es. Y es aquí donde se mide la grandeza
191
00:52:07,490 --> 00:52:11,710
de un pintor, en el saber transmitir los
sentimientos que él percibe de las
192
00:52:11,710 --> 00:52:12,810
cosas que le rodean.
193
00:52:13,170 --> 00:52:17,750
Crear no es ningún proceso técnico, es
simplemente un fluir de sensaciones que
194
00:52:17,750 --> 00:52:19,750
se plasman en una hoja.
195
00:52:21,170 --> 00:52:26,130
Y cuando esto se debe a la figura de una
bella mujer como vos, la pintura se
196
00:52:26,130 --> 00:52:27,310
convierte en magia.
197
00:52:29,090 --> 00:52:33,660
Una... Magia que influye en los ojos de
quien observe esa pintura y que sin
198
00:52:33,660 --> 00:52:37,880
saberlo se deja envolver por un mundo
imaginario y real a la vez que lo
199
00:52:37,880 --> 00:52:40,380
transporta hasta donde él quiere llegar.
200
00:52:41,500 --> 00:52:45,500
Este es el trabajo de un pintor,
satisfacer los deseos de las personas
201
00:52:45,500 --> 00:52:47,960
quieren inmortalizar sus más preciados
placeres.
202
00:52:49,180 --> 00:52:53,660
Observándola a usted y su fascinante
belleza, yo sería capaz de pintar el
203
00:52:53,660 --> 00:52:57,860
sentimiento más oculto que usted
despierta en mí y llegar a profundizar
204
00:52:57,860 --> 00:52:58,860
más hondo de su alma.
205
00:52:59,850 --> 00:53:05,910
Mi mano será el instrumento para crear
tanta belleza y usted la inspiración que
206
00:53:05,910 --> 00:53:07,430
la guía a plasmarla.
207
00:53:41,840 --> 00:53:42,840
Okay.
208
00:55:28,240 --> 00:55:31,040
um um
209
00:56:09,000 --> 00:56:11,040
Thank you.
210
00:57:36,430 --> 00:57:39,230
Oh. Oh.
211
00:57:43,230 --> 00:57:44,630
Oh.
212
00:58:42,790 --> 00:58:43,790
Oh.
213
00:58:44,490 --> 00:58:45,850
Oh.
214
01:04:29,260 --> 01:04:30,260
Es muy bonita.
215
01:06:53,260 --> 01:06:54,260
Peace.
216
01:08:38,510 --> 01:08:39,510
No, no!
217
01:10:46,160 --> 01:10:47,160
Oh.
218
01:11:33,730 --> 01:11:38,110
I don't think my husband is too happy to
see that you've painted me naked.
219
01:11:38,430 --> 01:11:39,430
And why not?
220
01:11:39,510 --> 01:11:42,670
He's very jealous and doesn't want
another man to see me naked.
221
01:11:43,150 --> 01:11:44,148
Oh, really?
222
01:11:44,150 --> 01:11:45,150
Yes.
223
01:11:50,179 --> 01:11:52,140
I've already warned you, Mr. Goya.
224
01:11:53,560 --> 01:11:55,020
Sorry, I didn't hear you.
225
01:11:55,500 --> 01:11:58,680
Don't tell me I didn't warn you when he
gets angry about this.
226
01:11:59,000 --> 01:12:00,980
Ah, that's fine.
227
01:12:01,260 --> 01:12:02,900
And he'll get angry, I'm sure.
228
01:12:03,160 --> 01:12:04,160
It'll pass.
229
01:12:08,240 --> 01:12:09,240
Wait.
230
01:12:11,780 --> 01:12:13,100
This leg here.
231
01:12:22,349 --> 01:12:23,950
Oh, my God.
232
01:17:25,950 --> 01:17:27,250
Ah, perfect.
233
01:17:53,960 --> 01:17:55,200
de tener una mujer tan guapa.
234
01:17:55,600 --> 01:17:57,260
No, no, no, no, voy a romperlo.
235
01:17:58,560 --> 01:18:01,980
No, confía en mí. En su lugar, no lo
haría.
236
01:18:04,460 --> 01:18:05,460
Deme una razón.
237
01:18:07,900 --> 01:18:12,980
Este es un retrato de un gran valor
artístico. Fíjese en los detalles.
238
01:18:14,080 --> 01:18:15,080
Bien.
239
01:18:15,580 --> 01:18:19,660
Fijándose en estos detalles, una persona
tan inteligente como usted debería
240
01:18:19,660 --> 01:18:21,680
poder apreciar la calidad de la obra.
241
01:18:34,350 --> 01:18:35,930
Usted no lo creerá, Excelencia.
242
01:18:36,810 --> 01:18:42,050
Pero la mujer que aparece en este
retrato es la hija primogénita del rey
243
01:18:42,050 --> 01:18:43,050
España.
244
01:18:43,230 --> 01:18:45,890
Sí, la princesa Eloisa.
245
01:18:47,690 --> 01:18:53,450
Le aseguro, Excelencia, que poseer esta
obra equivale a una gran fortuna
246
01:18:53,450 --> 01:18:54,450
histórica.
247
01:18:55,210 --> 01:18:59,150
Sí, sí, sé que es difícil creerlo, pero
pensadlo.
248
01:18:59,450 --> 01:19:03,090
La princesa Eloisa desnuda en vuestro
poder.
249
01:19:06,220 --> 01:19:08,900
Only you can possess such a sacred
treasure.
250
01:19:13,080 --> 01:19:14,880
Two magnificent models.
251
01:19:19,660 --> 01:19:21,140
It will be a fabulous portrait.
252
01:19:50,220 --> 01:19:51,220
Maestro. Maestro.
253
01:19:51,760 --> 01:19:53,860
La señora del retrato quiere que vaya.
254
01:19:54,060 --> 01:19:57,920
¿Qué señora? Habla. La del retrato
quiere que vaya enseguida. Ah, ya.
255
01:19:58,140 --> 01:19:59,140
Sí.
256
01:19:59,500 --> 01:20:01,660
Perdónenme, señoras, pero debo irme.
Adiós.
257
01:20:02,730 --> 01:20:06,590
José, te voy a irme. Encárgate tú de
esto. Puedes hacerlo. Sí, está bien. No
258
01:20:06,590 --> 01:20:09,050
preocupe. Y tú, vamos, largo de aquí,
rápido.
259
01:20:11,910 --> 01:20:14,110
¿Por qué no os dais un beso? Vamos.
260
01:20:14,930 --> 01:20:15,930
Un besito.
261
01:20:17,570 --> 01:20:18,890
¿Pero qué quieres que hagamos?
262
01:20:20,150 --> 01:20:21,150
¿Qué hacemos?
263
01:20:24,630 --> 01:20:25,670
¿Quieres que nos toquemos?
264
01:20:25,970 --> 01:20:27,450
No podemos quedarnos aquí.
265
01:20:28,830 --> 01:20:29,830
Bueno.
266
01:20:31,330 --> 01:20:32,910
Okay, as you wish.
267
01:20:50,930 --> 01:20:52,870
More, more, let's go.
268
01:21:54,320 --> 01:21:55,320
Oh!
269
01:28:50,380 --> 01:28:56,380
Nunca imaginé que en mi vida acabaría
estando con una mujer tan hermosa como
270
01:28:56,380 --> 01:28:57,380
vos.
271
01:28:59,840 --> 01:29:02,940
Todo esto es como un sueño hecho
realidad.
272
01:29:09,380 --> 01:29:15,980
Para mí era imposible pensar que me
enamoraría, pero, cariño, estoy...
273
01:29:16,760 --> 01:29:19,560
Perdidamente enamorado de vos.
274
01:30:20,680 --> 01:30:22,060
Amen.
275
01:31:55,260 --> 01:31:58,020
Ah. Ah.
276
01:34:01,130 --> 01:34:02,130
Oh, God.
277
01:35:47,380 --> 01:35:48,780
Oh.
278
01:35:56,950 --> 01:35:59,750
uh uh
279
01:37:19,340 --> 01:37:21,440
Who knows what the future holds for me?
18790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.