All language subtitles for Goya, la maya desnuda

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,120 --> 00:00:18,320 Goya. La Maja Desnuda 2 00:01:40,680 --> 00:01:43,400 Maestro! Su Majestad está aquí! 3 00:01:52,960 --> 00:01:55,660 Majestad, el Maestro Goya le espera. 4 00:01:57,260 --> 00:01:58,260 Señorita. 5 00:01:59,100 --> 00:02:00,100 Señor. 6 00:02:06,160 --> 00:02:07,360 Querido Francisco. 7 00:02:08,270 --> 00:02:12,050 Como le había prometido, he invitado a unas personas a visitar su estudio. 8 00:02:15,010 --> 00:02:16,730 Veamos qué ha pintado últimamente. 9 00:02:19,990 --> 00:02:25,030 En realidad, no es gran cosa, maestra. Como siempre, maestro, ha perdido su 10 00:02:25,030 --> 00:02:29,210 inspiración. Espero que estas preciosidades puedan despertar de nuevo 11 00:02:29,210 --> 00:02:34,210 la magia del arte y que vuelvan a surgir bellas creaciones de su mágica mano. 12 00:02:36,680 --> 00:02:37,880 ¿Qué me dice, maestro? 13 00:02:40,980 --> 00:02:41,980 Sí, claro. 14 00:02:42,180 --> 00:02:44,460 Será un honor para mí complaceros, majestad. 15 00:02:45,000 --> 00:02:46,820 Vuestros deseos son órdenes para mí. 16 00:02:50,780 --> 00:02:53,220 Espero poder seguir contando con sus servicios. 17 00:03:01,460 --> 00:03:04,080 Mire esto, majestad. Es un bonito lienzo. 18 00:03:05,630 --> 00:03:06,630 No está mal. 19 00:03:08,490 --> 00:03:13,650 Ya sabe, maestro, el cariño que tengo por usted y por su arte, naturalmente. 20 00:03:13,650 --> 00:03:16,570 eso le pido que dedique algo de su tiempo a mi servicio. 21 00:03:17,670 --> 00:03:18,970 Será recompensado. 22 00:03:20,630 --> 00:03:24,850 Me pondré en contacto con su sirviente cuando tenga que empezar con la obra. La 23 00:03:24,850 --> 00:03:29,090 princesa Eloisa, prima de la hija de la infanta de España, cuya belleza seguro 24 00:03:29,090 --> 00:03:30,930 que será de buen agrado para su pintura. 25 00:03:33,320 --> 00:03:38,220 La señorita es la pupila de un amigo nuestro, el conde de Godoy, a quien 26 00:03:38,220 --> 00:03:41,380 agradecer con un cuadro suyo el servicio que presta a la corona de España. 27 00:03:44,240 --> 00:03:48,480 Bueno, el conde de la Peña está a su disposición por lo que necesite. 28 00:03:49,400 --> 00:03:53,820 Todo lo que necesite, comuníquemelo personalmente a mí. 29 00:03:54,100 --> 00:03:56,640 De acuerdo, así lo haré. Bueno. 30 00:03:58,460 --> 00:04:02,720 Querido Francisco, nos volveremos a ver cuando termine su obra. Cuento con 31 00:04:02,720 --> 00:04:03,720 usted. 32 00:05:12,620 --> 00:05:13,620 Are you tired? 33 00:05:37,440 --> 00:05:39,260 I'm very angry with you, Master. 34 00:05:40,260 --> 00:05:41,320 And don't say anything. 35 00:05:45,230 --> 00:05:46,230 Me ha ofendido. 36 00:05:48,050 --> 00:05:50,030 ¿No recuerda que me había prometido algo? 37 00:05:52,390 --> 00:05:55,350 O cumple con lo prometido, o su cuello está en juego. 38 00:05:57,970 --> 00:05:59,470 Y no acepto excusas. 39 00:06:01,370 --> 00:06:02,530 ¿Por qué no le cree? 40 00:06:06,610 --> 00:06:08,970 No entiendo cómo aún estoy hablando con usted. 41 00:06:10,530 --> 00:06:12,010 Y no intente tener razón. 42 00:06:15,820 --> 00:06:18,680 ¿Por qué no ha hecho el retrato de mi esposa? 43 00:06:19,340 --> 00:06:22,140 Puede que no lo entendiera muy bien. Soy un poco sordo. 44 00:06:22,820 --> 00:06:24,160 Eso no justifica nada. 45 00:06:25,160 --> 00:06:27,180 ¿Qué intenta hacer, maestro? 46 00:06:28,840 --> 00:06:30,680 Intento satisfacer sus deseos. 47 00:06:31,060 --> 00:06:34,260 Por eso haré el retrato de su esposa y de su amiga. 48 00:06:34,520 --> 00:06:35,359 ¿En serio? 49 00:06:35,360 --> 00:06:36,219 Claro que sí. 50 00:06:36,220 --> 00:06:37,220 ¿No me estaréis engañando? 51 00:06:37,800 --> 00:06:38,800 Claro que no. 52 00:06:39,160 --> 00:06:40,240 Esto es... 53 00:06:40,859 --> 00:06:44,780 Lo mínimo que puedo hacer para que Su Excelencia me perdone, siempre que usted 54 00:06:44,780 --> 00:06:45,780 esté de acuerdo. 55 00:06:46,480 --> 00:06:48,220 Sí, he empezado. 56 00:06:48,940 --> 00:06:50,440 Espero fuera, Excelencia. 57 00:07:06,640 --> 00:07:07,640 Vamos. 58 00:07:08,000 --> 00:07:09,940 Una composición estupenda. 59 00:07:11,099 --> 00:07:12,560 Sí, perfecto. 60 00:07:13,620 --> 00:07:15,520 Es levantante. 61 00:07:16,520 --> 00:07:17,520 Sí. 62 00:07:18,020 --> 00:07:21,260 Ahora vamos a darle un pequeño toque de originalidad. 63 00:07:23,560 --> 00:07:25,900 Eso es. Ya está. 64 00:07:27,520 --> 00:07:28,520 Perfecto. 65 00:07:31,100 --> 00:07:32,660 Eso es, quietas. 66 00:08:22,890 --> 00:08:23,930 um um 67 00:11:57,930 --> 00:11:58,930 Okay. 68 00:12:37,900 --> 00:12:38,900 Oh. 69 00:14:21,860 --> 00:14:23,260 Hmm. 70 00:14:36,160 --> 00:14:37,560 Hmm. 71 00:16:54,030 --> 00:16:55,030 Ugh. 72 00:19:11,280 --> 00:19:12,280 Oh. 73 00:19:50,860 --> 00:19:51,739 Good morning. 74 00:19:51,740 --> 00:19:53,200 A bunch of grapes, ladies. 75 00:19:53,480 --> 00:19:54,480 They're very good. 76 00:19:54,600 --> 00:19:55,600 Yes, thank you. 77 00:19:55,840 --> 00:19:57,200 I want an orange. 78 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 An orange? 79 00:19:58,860 --> 00:20:00,040 Here you are, ma 'am. 80 00:20:03,560 --> 00:20:04,560 They're delicious. 81 00:20:04,900 --> 00:20:08,600 You must keep in mind that design is a fundamental pictorial element. It's 82 00:20:08,600 --> 00:20:11,900 indispensable. We could say it's the skeleton of the future work. 83 00:20:12,180 --> 00:20:12,979 I understand. 84 00:20:12,980 --> 00:20:16,140 And color is the instrument we use to complete it. 85 00:20:17,060 --> 00:20:19,520 Vamos a coger a estas bellas señoritas como modelo. 86 00:20:19,780 --> 00:20:20,780 Está bien. 87 00:20:21,500 --> 00:20:22,500 Perdone. 88 00:20:23,200 --> 00:20:26,200 Perdone, señorita. ¿Le importaría posar para mí? Oh, claro. 89 00:20:39,400 --> 00:20:40,400 ¿Pasa algo? 90 00:20:40,620 --> 00:20:42,220 ¿Puedo saber qué pintar? Ah, claro. 91 00:20:42,940 --> 00:20:47,340 Esto solo es un esbozo del cuadro que he creado. Y si quiere, puede posar para 92 00:20:47,340 --> 00:20:49,640 mí. Pero aquí no puede ser. 93 00:20:50,960 --> 00:20:53,700 Tendría que venir a mi estudio. Allí tengo todas mis cosas. 94 00:20:54,080 --> 00:20:55,080 Muy bien. 95 00:20:55,580 --> 00:20:56,580 Vamos, 96 00:20:58,220 --> 00:20:58,999 no pasa nada. 97 00:20:59,000 --> 00:21:02,160 Solo se trata de posar para un retrato. Bueno, si es así. 98 00:21:06,000 --> 00:21:11,670 ¿Sabéis? A painter is always looking for new faces to inspire and create his 99 00:21:11,670 --> 00:21:17,210 art. For him, the object of inspiration is the mystery that detaches the human 100 00:21:17,210 --> 00:21:20,890 being, especially if it is a girl as beautiful as you. 101 00:21:22,070 --> 00:21:24,630 Consuelo, where are you going? Right away, miss. 102 00:21:50,920 --> 00:21:53,500 El señor Goya no vive nada mal, por lo que veo. 103 00:21:54,540 --> 00:21:56,700 Por lo visto, la pintura da para vivir. 104 00:21:57,100 --> 00:22:00,740 Bueno, propongo entrar, si no tiene ningún inconveniente, señoritas. 105 00:22:01,020 --> 00:22:02,020 Claro, sí. 106 00:22:02,320 --> 00:22:04,540 Entonces, vayamos a posar para el maestro. 107 00:22:08,080 --> 00:22:09,880 Tendrán que estar inmóviles durante horas. 108 00:22:11,380 --> 00:22:13,000 La verdad, yo no podría hacerlo. 109 00:22:20,460 --> 00:22:21,780 Ya hemos llegado, maestro. 110 00:22:22,020 --> 00:22:23,320 Ah, son ustedes. 111 00:22:23,900 --> 00:22:24,900 Maestro. 112 00:22:29,520 --> 00:22:30,660 Buenos días, señor. 113 00:22:30,920 --> 00:22:31,879 Buenos días. 114 00:22:31,880 --> 00:22:33,660 Ya conoce a la señorita, ¿verdad? 115 00:22:34,880 --> 00:22:35,880 Señorita. 116 00:22:37,000 --> 00:22:38,860 Y la princesa Eloisa. 117 00:22:39,340 --> 00:22:42,940 Princesa, me alegro de volver a verla. Como ya hemos acordado, hemos venido. 118 00:22:43,200 --> 00:22:43,979 ¿Cómo dice? 119 00:22:43,980 --> 00:22:45,180 Que la dejo en sus manos. 120 00:22:45,560 --> 00:22:48,680 Ah, sí. Nos prometió que haría un retrato de ella. Oh, es verdad. 121 00:22:49,160 --> 00:22:51,240 Ya me acuerdo. Espero que no haya ningún problema. 122 00:22:51,580 --> 00:22:53,340 No, no, tranquilo. Empezaremos ahora mismo. 123 00:22:53,660 --> 00:22:55,320 Saca a la señorita de aquí, por favor. 124 00:22:55,840 --> 00:22:57,000 Continuaremos más tarde. 125 00:22:58,380 --> 00:22:59,800 Perdónenme, estaba trabajando. 126 00:23:00,020 --> 00:23:01,080 Es una de mis modelos. 127 00:23:01,960 --> 00:23:04,460 Hasta luego, preciosa. Ya te llamaré. 128 00:23:06,040 --> 00:23:08,400 Póngase cómoda, princesa. Usted también. 129 00:23:10,400 --> 00:23:12,200 Por favor, póngase cómoda. 130 00:23:12,420 --> 00:23:13,420 Eso es. 131 00:23:13,800 --> 00:23:14,800 Usted aquí. 132 00:23:15,020 --> 00:23:16,940 Sí. Muy bien. 133 00:23:17,440 --> 00:23:18,440 No os mováis. 134 00:23:31,310 --> 00:23:32,310 Vamos a ver. 135 00:23:33,290 --> 00:23:34,290 A ver. 136 00:23:38,410 --> 00:23:39,410 Perdonad. 137 00:23:40,550 --> 00:23:41,550 Eso es. 138 00:23:42,850 --> 00:23:43,850 Veamos. 139 00:23:44,730 --> 00:23:45,730 Así. 140 00:23:46,190 --> 00:23:47,190 Bien. 141 00:23:47,550 --> 00:23:48,550 Perfecto. 142 00:23:49,570 --> 00:23:52,410 Y ahora, a empezar, señor Goya. 143 00:24:40,240 --> 00:24:41,240 precioso. 144 00:24:54,880 --> 00:24:57,600 Creo que le gustará cuando lo vea. 145 00:25:34,320 --> 00:25:35,320 um 146 00:26:51,760 --> 00:26:52,760 Thank you. 147 00:27:38,990 --> 00:27:39,990 Yeah. 148 00:29:37,870 --> 00:29:38,870 No. 149 00:32:01,350 --> 00:32:02,350 Oh, my God. 150 00:33:43,929 --> 00:33:46,310 Excellent. The two are special. 151 00:37:46,030 --> 00:37:49,790 As you can see, it's a matter of sensitivity and knowing how to 152 00:37:49,790 --> 00:37:50,790 beauty of nature. 153 00:37:51,570 --> 00:37:57,230 Look at this lake, how its green waters flow, it's the wonder of nature. 154 00:37:57,770 --> 00:38:04,250 All this has been created to enrich our spirit, although this may seem 155 00:38:04,250 --> 00:38:05,710 apparently insignificant. 156 00:38:06,750 --> 00:38:11,830 But look at this, the water, the trees, doesn't nature seem like a wonder? 157 00:38:13,150 --> 00:38:14,150 Oh, yes. 158 00:38:14,540 --> 00:38:16,300 We live in a wonderful world. 159 00:38:50,980 --> 00:38:53,740 Princess. Don't say anything, Francisco. 160 00:39:03,840 --> 00:39:05,420 Don't do this to me. 161 00:39:07,300 --> 00:39:12,980 Because I don't know if I can resist your beauty. 162 00:39:14,120 --> 00:39:15,460 You are fascinating. 163 00:39:16,460 --> 00:39:17,960 An incredible woman. 164 00:39:25,070 --> 00:39:31,250 Desde el día en que la vi, no he podido dejar de pensar 165 00:39:31,250 --> 00:39:32,790 en usted. 166 00:39:33,030 --> 00:39:37,050 Y me pregunto, ¿es real todo esto? 167 00:39:37,750 --> 00:39:39,030 ¿Qué me está pasando? 168 00:39:39,970 --> 00:39:41,490 Es usted preciosa. 169 00:39:42,690 --> 00:39:46,170 Y voy a plasmar para siempre su belleza. 170 00:45:32,200 --> 00:45:33,640 Sí, vamos, hágalo. 171 00:45:37,680 --> 00:45:40,380 Es un retrato que refleja el fuego interior. 172 00:45:40,900 --> 00:45:43,240 Por eso, debe excitarla. 173 00:45:43,440 --> 00:45:44,620 Sí, claro. 174 00:45:44,820 --> 00:45:46,640 Vamos, quiero ver pasión. 175 00:45:50,920 --> 00:45:51,920 Sí. 176 00:45:53,540 --> 00:45:54,540 Esperad. 177 00:45:55,760 --> 00:45:57,460 De esto, fuera. 178 00:45:58,000 --> 00:46:00,160 ¿Entendido? Sí, vale. 179 00:46:00,560 --> 00:46:02,900 Vamos, haced que se excite, vamos. 180 00:46:27,380 --> 00:46:29,000 Eso es succionar. 181 00:47:44,130 --> 00:47:46,230 The colors flow on their own. 182 00:47:56,210 --> 00:47:57,210 Let's dig in. 183 00:51:36,650 --> 00:51:40,030 For a painter, the inspiration that awakens in him nature is fundamental. 184 00:51:40,510 --> 00:51:45,350 All terrestrial things are a source of inspiration for him and allow him to 185 00:51:45,350 --> 00:51:49,910 create what he feels, like the feelings that awaken in him, the sound of the 186 00:51:49,910 --> 00:51:51,190 waters, the song of a bird. 187 00:51:52,250 --> 00:51:54,770 Everything influences the thought of a painter. 188 00:51:55,590 --> 00:52:00,710 A creature like you, full of so much beauty, is one more source of 189 00:52:01,250 --> 00:52:02,690 The beautiful is ephemeral. 190 00:52:03,370 --> 00:52:07,490 Y por tanto, la inspiración también lo es. Y es aquí donde se mide la grandeza 191 00:52:07,490 --> 00:52:11,710 de un pintor, en el saber transmitir los sentimientos que él percibe de las 192 00:52:11,710 --> 00:52:12,810 cosas que le rodean. 193 00:52:13,170 --> 00:52:17,750 Crear no es ningún proceso técnico, es simplemente un fluir de sensaciones que 194 00:52:17,750 --> 00:52:19,750 se plasman en una hoja. 195 00:52:21,170 --> 00:52:26,130 Y cuando esto se debe a la figura de una bella mujer como vos, la pintura se 196 00:52:26,130 --> 00:52:27,310 convierte en magia. 197 00:52:29,090 --> 00:52:33,660 Una... Magia que influye en los ojos de quien observe esa pintura y que sin 198 00:52:33,660 --> 00:52:37,880 saberlo se deja envolver por un mundo imaginario y real a la vez que lo 199 00:52:37,880 --> 00:52:40,380 transporta hasta donde él quiere llegar. 200 00:52:41,500 --> 00:52:45,500 Este es el trabajo de un pintor, satisfacer los deseos de las personas 201 00:52:45,500 --> 00:52:47,960 quieren inmortalizar sus más preciados placeres. 202 00:52:49,180 --> 00:52:53,660 Observándola a usted y su fascinante belleza, yo sería capaz de pintar el 203 00:52:53,660 --> 00:52:57,860 sentimiento más oculto que usted despierta en mí y llegar a profundizar 204 00:52:57,860 --> 00:52:58,860 más hondo de su alma. 205 00:52:59,850 --> 00:53:05,910 Mi mano será el instrumento para crear tanta belleza y usted la inspiración que 206 00:53:05,910 --> 00:53:07,430 la guía a plasmarla. 207 00:53:41,840 --> 00:53:42,840 Okay. 208 00:55:28,240 --> 00:55:31,040 um um 209 00:56:09,000 --> 00:56:11,040 Thank you. 210 00:57:36,430 --> 00:57:39,230 Oh. Oh. 211 00:57:43,230 --> 00:57:44,630 Oh. 212 00:58:42,790 --> 00:58:43,790 Oh. 213 00:58:44,490 --> 00:58:45,850 Oh. 214 01:04:29,260 --> 01:04:30,260 Es muy bonita. 215 01:06:53,260 --> 01:06:54,260 Peace. 216 01:08:38,510 --> 01:08:39,510 No, no! 217 01:10:46,160 --> 01:10:47,160 Oh. 218 01:11:33,730 --> 01:11:38,110 I don't think my husband is too happy to see that you've painted me naked. 219 01:11:38,430 --> 01:11:39,430 And why not? 220 01:11:39,510 --> 01:11:42,670 He's very jealous and doesn't want another man to see me naked. 221 01:11:43,150 --> 01:11:44,148 Oh, really? 222 01:11:44,150 --> 01:11:45,150 Yes. 223 01:11:50,179 --> 01:11:52,140 I've already warned you, Mr. Goya. 224 01:11:53,560 --> 01:11:55,020 Sorry, I didn't hear you. 225 01:11:55,500 --> 01:11:58,680 Don't tell me I didn't warn you when he gets angry about this. 226 01:11:59,000 --> 01:12:00,980 Ah, that's fine. 227 01:12:01,260 --> 01:12:02,900 And he'll get angry, I'm sure. 228 01:12:03,160 --> 01:12:04,160 It'll pass. 229 01:12:08,240 --> 01:12:09,240 Wait. 230 01:12:11,780 --> 01:12:13,100 This leg here. 231 01:12:22,349 --> 01:12:23,950 Oh, my God. 232 01:17:25,950 --> 01:17:27,250 Ah, perfect. 233 01:17:53,960 --> 01:17:55,200 de tener una mujer tan guapa. 234 01:17:55,600 --> 01:17:57,260 No, no, no, no, voy a romperlo. 235 01:17:58,560 --> 01:18:01,980 No, confía en mí. En su lugar, no lo haría. 236 01:18:04,460 --> 01:18:05,460 Deme una razón. 237 01:18:07,900 --> 01:18:12,980 Este es un retrato de un gran valor artístico. Fíjese en los detalles. 238 01:18:14,080 --> 01:18:15,080 Bien. 239 01:18:15,580 --> 01:18:19,660 Fijándose en estos detalles, una persona tan inteligente como usted debería 240 01:18:19,660 --> 01:18:21,680 poder apreciar la calidad de la obra. 241 01:18:34,350 --> 01:18:35,930 Usted no lo creerá, Excelencia. 242 01:18:36,810 --> 01:18:42,050 Pero la mujer que aparece en este retrato es la hija primogénita del rey 243 01:18:42,050 --> 01:18:43,050 España. 244 01:18:43,230 --> 01:18:45,890 Sí, la princesa Eloisa. 245 01:18:47,690 --> 01:18:53,450 Le aseguro, Excelencia, que poseer esta obra equivale a una gran fortuna 246 01:18:53,450 --> 01:18:54,450 histórica. 247 01:18:55,210 --> 01:18:59,150 Sí, sí, sé que es difícil creerlo, pero pensadlo. 248 01:18:59,450 --> 01:19:03,090 La princesa Eloisa desnuda en vuestro poder. 249 01:19:06,220 --> 01:19:08,900 Only you can possess such a sacred treasure. 250 01:19:13,080 --> 01:19:14,880 Two magnificent models. 251 01:19:19,660 --> 01:19:21,140 It will be a fabulous portrait. 252 01:19:50,220 --> 01:19:51,220 Maestro. Maestro. 253 01:19:51,760 --> 01:19:53,860 La señora del retrato quiere que vaya. 254 01:19:54,060 --> 01:19:57,920 ¿Qué señora? Habla. La del retrato quiere que vaya enseguida. Ah, ya. 255 01:19:58,140 --> 01:19:59,140 Sí. 256 01:19:59,500 --> 01:20:01,660 Perdónenme, señoras, pero debo irme. Adiós. 257 01:20:02,730 --> 01:20:06,590 José, te voy a irme. Encárgate tú de esto. Puedes hacerlo. Sí, está bien. No 258 01:20:06,590 --> 01:20:09,050 preocupe. Y tú, vamos, largo de aquí, rápido. 259 01:20:11,910 --> 01:20:14,110 ¿Por qué no os dais un beso? Vamos. 260 01:20:14,930 --> 01:20:15,930 Un besito. 261 01:20:17,570 --> 01:20:18,890 ¿Pero qué quieres que hagamos? 262 01:20:20,150 --> 01:20:21,150 ¿Qué hacemos? 263 01:20:24,630 --> 01:20:25,670 ¿Quieres que nos toquemos? 264 01:20:25,970 --> 01:20:27,450 No podemos quedarnos aquí. 265 01:20:28,830 --> 01:20:29,830 Bueno. 266 01:20:31,330 --> 01:20:32,910 Okay, as you wish. 267 01:20:50,930 --> 01:20:52,870 More, more, let's go. 268 01:21:54,320 --> 01:21:55,320 Oh! 269 01:28:50,380 --> 01:28:56,380 Nunca imaginé que en mi vida acabaría estando con una mujer tan hermosa como 270 01:28:56,380 --> 01:28:57,380 vos. 271 01:28:59,840 --> 01:29:02,940 Todo esto es como un sueño hecho realidad. 272 01:29:09,380 --> 01:29:15,980 Para mí era imposible pensar que me enamoraría, pero, cariño, estoy... 273 01:29:16,760 --> 01:29:19,560 Perdidamente enamorado de vos. 274 01:30:20,680 --> 01:30:22,060 Amen. 275 01:31:55,260 --> 01:31:58,020 Ah. Ah. 276 01:34:01,130 --> 01:34:02,130 Oh, God. 277 01:35:47,380 --> 01:35:48,780 Oh. 278 01:35:56,950 --> 01:35:59,750 uh uh 279 01:37:19,340 --> 01:37:21,440 Who knows what the future holds for me? 18790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.