All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 40
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,165
[Episode 40]
26
00:01:42,165 --> 00:01:46,325
[Le sud de la ville, Nanyuan Road]
27
00:02:11,677 --> 00:02:14,077
C'est parti !
28
00:02:14,077 --> 00:02:15,436
Alors lance-la.
29
00:02:15,436 --> 00:02:17,397
Lance-la !
30
00:03:06,477 --> 00:03:09,197
Yan, que fais-tu ici ?
31
00:03:09,197 --> 00:03:11,036
Sa Majesté et le prince héritier ont des ennuis.
32
00:03:11,036 --> 00:03:13,477
Je ne pouvais pas ĂŞtre Ă l'aise sans venir.
33
00:03:13,477 --> 00:03:15,316
Impressionnant !
34
00:03:15,316 --> 00:03:19,556
Je ne suis pas ministre de la Guerre,
mais j'ai lu L'Art de la Guerre.
35
00:03:19,556 --> 00:03:21,836
C'est quoi, ce mouvement ?
36
00:03:24,357 --> 00:03:26,956
Ferme la porte et lâche le chien !
37
00:03:30,357 --> 00:03:32,181
Allons-y.
38
00:03:40,397 --> 00:03:43,997
C'est dans L'Art de la Guerre ?
39
00:03:46,477 --> 00:03:48,361
Non ?
40
00:03:48,361 --> 00:03:52,361
[Sud de la ville, allée Nanyu]
41
00:04:09,525 --> 00:04:11,876
[Auberge Hongyuan]
42
00:04:11,876 --> 00:04:14,356
Ne reste pas, cours !
43
00:04:30,797 --> 00:04:34,396
- Hu, ce sont nos hommes.
- C'est le Gang des Hachettes.
44
00:04:34,396 --> 00:04:35,797
Pourquoi es-tu venu nous aider ?
45
00:04:35,797 --> 00:04:37,956
Tu veux encore des lingots d'or et des perles lumineuses ?
46
00:04:37,956 --> 00:04:42,556
Non. Si Li Sixteen dit que je
suis plus cool, je t'aiderai gratuitement aujourd'hui.
47
00:04:42,556 --> 00:04:45,996
Il ne peut pas le faire maintenant. Je le dirai pour lui.
48
00:05:13,516 --> 00:05:15,717
Qui est lĂ ?
49
00:05:18,837 --> 00:05:21,477
Naturellement, c'est moi qui vais te tuer.
50
00:05:23,117 --> 00:05:25,636
Général, on attaque ?
51
00:05:25,636 --> 00:05:28,277
Il nous provoque délibérément.
52
00:05:28,277 --> 00:05:30,956
Il doit y avoir des pièges sur cette route.
53
00:05:30,956 --> 00:05:32,917
N'agis pas sans réfléchir.
54
00:05:34,421 --> 00:05:36,277
Va par lĂ .
55
00:05:41,480 --> 00:05:44,373
[Sud de la ville, rue Nansheng]
56
00:06:12,540 --> 00:06:20,540
♫ Dépêche-toi ♫
57
00:06:26,396 --> 00:06:28,837
- Frappe-le !
- Dépêche-toi !
58
00:06:30,477 --> 00:06:33,277
- Je vais te battre Ă mort.
- Villain, je vais te battre !
59
00:06:33,277 --> 00:06:36,597
- Tiens.
- Essaie la poudre Ă chatouilles.
60
00:06:38,477 --> 00:06:41,957
- Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
- On n'est pas lĂ pour t'aider.
61
00:06:48,277 --> 00:06:50,397
Vite, donne-la-moi.
62
00:06:52,629 --> 00:07:00,482
♫ Vite, vite, vite ♫
63
00:07:00,482 --> 00:07:04,915
[Huanning Hall ]
64
00:07:07,837 --> 00:07:09,653
Allez !
65
00:07:28,354 --> 00:07:33,196
Le traître Chu Gui Hong m'a emprisonné
et a fomenté une rébellion, sera exécuté.
66
00:08:13,480 --> 00:08:17,877
[Près du quai de la rivière Sombre]
67
00:08:31,597 --> 00:08:37,676
Nan Heng, c'est aujourd'hui que tu meurs.
68
00:08:37,676 --> 00:08:40,037
Ne le dis pas trop tĂ´t.
69
00:08:40,717 --> 00:08:43,117
Les renforts vont bientĂ´t arriver.
70
00:08:43,117 --> 00:08:47,637
Avec vous seuls, les Nuit
Vagabonds, avec quoi peux-tu me battre ?
71
00:08:49,237 --> 00:08:53,316
J'ai peur que tes renforts ne puissent pas venir.
72
00:08:59,396 --> 00:09:03,477
Boss, on s'est déjà occupés des
rebelles Qianyu sur la route.
73
00:09:03,477 --> 00:09:07,556
Quand les troupes du ministre
Gao arriveront, Chu Gui Hong devra s'agenouiller et supplier.
74
00:09:09,156 --> 00:09:10,997
Vraiment ?
75
00:09:20,981 --> 00:09:22,796
Les chiffres sont faux.
76
00:09:22,796 --> 00:09:26,596
Chu Gui Hong a déployé 5
000 soldats, et il n'en reste que quelques-uns.
77
00:09:27,477 --> 00:09:32,156
Ils sont sortis de la ville
pour les intercepter ?
78
00:09:32,156 --> 00:09:36,597
Vous avez tendu une embuscade ici. Le jeune général
peut aussi le faire hors de la ville.
79
00:09:36,597 --> 00:09:39,877
Les renforts de Nan Heng n'arriveront pas jusqu'ici.
80
00:09:44,117 --> 00:09:46,636
Dix li en dehors de la ville, aux gorges de Yangui,
81
00:09:46,636 --> 00:09:48,756
les troupes du ministre Gao ont été droguées,
82
00:09:48,756 --> 00:09:53,196
et maintenant, elles ne tiennent probablement plus debout.
83
00:09:56,156 --> 00:09:58,317
Armée Qianyu, écoutez mon ordre.
84
00:09:58,317 --> 00:10:03,957
Nan Heng a empoisonné Sa Majesté
et veut se rebeller, sera exécuté.
85
00:10:03,957 --> 00:10:08,396
Aujourd'hui, nous rétablirons la justice
et éradiquerons les traîtres.
86
00:10:08,396 --> 00:10:11,156
Nous rétablirons la justice et éradiquerons les traîtres !
87
00:10:11,156 --> 00:10:13,796
Nous rétablirons la justice et éradiquerons les traîtres !
88
00:10:13,796 --> 00:10:16,516
Maintenez la justice et éradiquez les traîtres !
89
00:10:16,516 --> 00:10:20,317
Maintenez la justice et éradiquez les traîtres !
90
00:10:20,317 --> 00:10:22,637
Armée Qianyu, écoute mon ordre.
91
00:10:23,636 --> 00:10:25,437
- C'est le seigneur Qianyu.
- Oui.
92
00:10:25,437 --> 00:10:27,836
- Oui.
- Ceci...
93
00:10:29,036 --> 00:10:30,437
Je suis le seigneur Qianyu.
94
00:10:30,437 --> 00:10:34,237
Mon fils Chu Gui Hong a emprisonné
Sa Majesté et fomenté une rébellion.
95
00:10:34,237 --> 00:10:39,036
Ensemble, éliminons
ce traître.
96
00:10:39,036 --> 00:10:40,276
Qu'est-ce qui se passe ?
97
00:10:40,276 --> 00:10:42,516
Le jeune général dit que Nan Heng a empoisonné Sa Majesté.
98
00:10:42,516 --> 00:10:44,237
Qu'est-ce qui se passe ? Qui devons-nous écouter ?
99
00:10:44,237 --> 00:10:46,077
C'est le seigneur Qianyu.
100
00:10:46,077 --> 00:10:49,001
Je suivrai strictement les ordres du seigneur Qianyu.
101
00:10:49,001 --> 00:10:53,013
♫ Oublie tout et ris d'une situation difficile ♫
102
00:10:53,013 --> 00:10:57,013
♫ Étant solitaire, j'ai oublié pour qui je suis distant ♫
103
00:10:57,013 --> 00:11:00,955
♫ J'ai vu à travers trop de gens ♫
104
00:11:00,955 --> 00:11:04,944
♫ À travers les tribulations terrestres, je reste ferme ♫
105
00:11:04,944 --> 00:11:06,996
♫ J'accepte l'avenir ♫
106
00:11:06,996 --> 00:11:08,776
Je joue bien ?
107
00:11:08,776 --> 00:11:12,437
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
108
00:11:12,437 --> 00:11:16,717
Les deux dernières fois, on a été
retardés par manque de troupes.
109
00:11:16,717 --> 00:11:21,597
Mais cette fois, je dois d'abord trouver quelqu'un.
110
00:11:21,597 --> 00:11:25,557
Qui que tu sois, aujourd'hui,
tu ne peux ĂŞtre que le seigneur Qianyu.
111
00:11:25,557 --> 00:11:28,316
Seigneur Qianyu ?
112
00:11:29,159 --> 00:11:31,037
♫ S'élançant dans la brume ♫
113
00:11:31,037 --> 00:11:32,821
♫ Jeunesse sans regret ♫
114
00:11:32,821 --> 00:11:34,357
♫ Laisse la pluie ♫
115
00:11:34,357 --> 00:11:36,196
Armée Qianyu, mon père pratique
116
00:11:37,516 --> 00:11:40,437
les arts martiaux depuis des
années et a des talents exceptionnels.
117
00:11:40,437 --> 00:11:43,476
Ă€ Pingrong, il s'est
sacrifié pour le pays.
118
00:11:44,317 --> 00:11:46,516
Cet homme n'a jamais pratiqué
119
00:11:46,516 --> 00:11:51,957
les arts martiaux, c'est donc un
imposteur que Nan Heng a trouvé, pas mon père.
120
00:11:51,957 --> 00:11:54,676
Si tu te souviens encore de la gentillesse
121
00:11:54,676 --> 00:11:58,196
passée de mon père, joins-toi à moi pour les éradiquer.
122
00:12:04,457 --> 00:12:08,853
[Huanning Hall ]
123
00:12:15,837 --> 00:12:17,813
Esquive !
124
00:12:19,357 --> 00:12:21,205
Derrière toi.
125
00:12:32,837 --> 00:12:36,076
- Main gauche.
- Ta gauche ou la mienne ?
126
00:12:36,981 --> 00:12:38,869
MOI...
127
00:12:54,557 --> 00:12:56,629
Ji Xiang ?
128
00:13:03,876 --> 00:13:06,557
Ji Xiang !
129
00:13:06,557 --> 00:13:08,916
Tu ne dois pas mourir, Ji Xiang.
130
00:13:08,916 --> 00:13:12,556
Je ne veux plus te
voir mourir devant moi, Ji Xiang.
131
00:13:13,996 --> 00:13:18,476
Ton Altesse, quand est-ce que je suis mort devant toi ?
132
00:13:20,085 --> 00:13:21,997
Ton Altesse.
133
00:13:23,197 --> 00:13:25,237
Tuer n'est pas difficile.
134
00:13:25,237 --> 00:13:29,437
Donne-lui un coup d'épée
en pensant Ă la personne
135
00:13:29,437 --> 00:13:32,357
pour qui tu risquerais ta vie.
136
00:13:32,357 --> 00:13:34,485
D'accord.
137
00:13:34,485 --> 00:13:38,516
Ji Xiang, Ji Xiang.
138
00:13:38,516 --> 00:13:40,373
Ji Xiang.
139
00:13:54,396 --> 00:13:56,756
Je te le demande une dernière fois.
140
00:13:56,756 --> 00:13:59,837
Écriras-tu l'Édit impérial ou pas ?
141
00:13:59,837 --> 00:14:04,037
Nan Heng est mon fils. Qu'en penses-tu ?
142
00:14:23,516 --> 00:14:25,997
Père !
143
00:14:26,837 --> 00:14:28,237
Viens, père !
144
00:14:28,237 --> 00:14:30,077
Père, tout va bien maintenant.
145
00:14:30,077 --> 00:14:34,117
N'aie pas peur, je suis lĂ .
146
00:14:46,916 --> 00:14:49,036
Juste ces quelques personnes !
147
00:14:49,036 --> 00:14:51,876
Tu surestimes ta propre force.
148
00:14:51,876 --> 00:14:54,316
Qui a dit qu'il n'y avait que ces quelques personnes ?
149
00:14:56,437 --> 00:15:00,516
Moi, PNJ A, j'aiderai le Prince hĂ©ritier Ă
éliminer les traîtres !
150
00:15:00,516 --> 00:15:03,837
Moi, le PNJ A, je suis
prĂŞt Ă aider le Night Wanderers !
151
00:15:03,837 --> 00:15:07,396
Moi, le PNJ D, je n'avais pas prévu de revenir vivant aujourd'hui !
152
00:15:07,396 --> 00:15:10,916
Moi, le PNJ E, je vais me battre à tes côtés !
153
00:15:10,916 --> 00:15:13,996
Moi, Anonymous, je vais me faire un nom ici !
154
00:15:13,996 --> 00:15:16,396
Moi, Onlooker D, je
jure de suivre le Prince héritier jusqu'à la mort !
155
00:15:16,396 --> 00:15:18,437
Et moi, le vieux vendeur de lanternes !
156
00:15:18,437 --> 00:15:22,957
- Et moi, Zhang the Butcher !
- Wang the Midwife !
157
00:15:22,957 --> 00:15:26,197
Nous aiderons le Prince hĂ©ritier Ă
éliminer les traîtres !
158
00:15:26,197 --> 00:15:29,317
Nous aiderons le Prince hĂ©ritier Ă
éliminer les traîtres !
159
00:15:29,317 --> 00:15:32,636
Nous aiderons le Prince hĂ©ritier Ă
éliminer les traîtres !
160
00:15:32,636 --> 00:15:35,676
Nous aiderons le Prince hĂ©ritier Ă
éliminer les traîtres !
161
00:15:45,237 --> 00:15:48,036
Nous aiderons le Prince hĂ©ritier Ă
éliminer les traîtres !
162
00:15:48,036 --> 00:15:49,597
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Il se passe quoi ?
163
00:15:49,597 --> 00:15:51,357
Exactement.
164
00:15:51,357 --> 00:15:52,957
Chu Gui Hong.
165
00:15:52,957 --> 00:15:57,717
Ces gens ont tous reçu de la
gentillesse de la Night Wanderers et de la Nan Heng,
166
00:15:57,717 --> 00:16:01,117
mais ils ne sont pas lĂ pour rendre la pareille aujourd'hui.
167
00:16:01,117 --> 00:16:03,636
Dans leurs cœurs,
168
00:16:03,636 --> 00:16:06,077
celui qui a plongé Dajing dans la guerre et
169
00:16:06,077 --> 00:16:08,197
qui a fait déplacer
170
00:16:08,197 --> 00:16:09,796
les gens est leur ennemi.
171
00:16:09,796 --> 00:16:13,276
- Oui !
- Absolument !
172
00:16:13,276 --> 00:16:15,797
Soldats !
173
00:16:15,797 --> 00:16:21,216
Mon fils, Han Sihu, a
suivi le seigneur Qianyu au combat.
174
00:16:21,216 --> 00:16:24,676
Mon père, Han Pingliang, est mort sur le champ de bataille.
175
00:16:24,676 --> 00:16:28,636
Je ne
comprends pas pourquoi tu ne tues pas
176
00:16:28,636 --> 00:16:34,237
les ennemis étrangers, au lieu de pointer ton épée sur ton propre peuple.
177
00:16:39,144 --> 00:16:42,923
♫ Hors de contrôle, impuissant ♫
178
00:16:42,923 --> 00:16:45,276
♫ Toujours à sonder le destin ♫
179
00:16:45,276 --> 00:16:47,477
Soldats !
180
00:16:47,477 --> 00:16:50,156
Vous êtes tous des héros loyaux qui ont
181
00:16:50,156 --> 00:16:55,636
défendu les frontières, alors vous devriez
protéger votre pays et votre famille.
182
00:16:55,636 --> 00:17:01,237
Tu vas vraiment t'égarer pour un usurpateur aujourd'hui ?
183
00:17:01,237 --> 00:17:03,837
♫ Si tu crois vraiment en ce destin ♫
184
00:17:03,837 --> 00:17:06,876
Je vous assure Ă tous qu'aujourd'hui,
185
00:17:06,876 --> 00:17:11,916
nous n'exécuterons que le
coupable principal, pas les fidèles.
186
00:17:11,916 --> 00:17:16,516
Quiconque se rangera de mon
côté sera jugé innocent.
187
00:17:17,181 --> 00:17:19,445
♫ Les rêves sont remplis de plaisir ♫
188
00:17:19,445 --> 00:17:23,424
♫ Mérite-les ou fais-toi plaisir ♫
189
00:17:23,424 --> 00:17:28,135
♫ Surestimé, mais sans regret ♫
190
00:17:28,135 --> 00:17:32,405
♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫
191
00:17:32,405 --> 00:17:34,101
♫ Ça en vaut la peine ♫
192
00:17:34,101 --> 00:17:36,317
♫ Peu importe le nombre de boucles ♫
193
00:17:36,317 --> 00:17:39,381
Vas-tu m'abandonner aussi ?
194
00:17:39,381 --> 00:17:41,123
♫ Attends avant de juger ma valeur ♫
195
00:17:41,123 --> 00:17:43,221
♫ Si je n'étais qu'un grain de poussière ♫
196
00:17:43,221 --> 00:17:44,725
♫ Je chevaucherais le feu pour m'élever ♫
197
00:17:44,725 --> 00:17:46,421
♫ Tes yeux méprisants sont blessés ♫
198
00:17:46,421 --> 00:17:48,981
♫ C'est seulement là que tu me reconnaîtras ♫
199
00:18:01,236 --> 00:18:05,033
Tu ne crois pas en Boss ? Il s'en sortira.
200
00:18:05,033 --> 00:18:08,181
♫ Le livre ne résout pas le problème ♫
201
00:18:08,181 --> 00:18:11,541
♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫
202
00:18:11,541 --> 00:18:15,597
♫ Pour tenir ta promesse, ne crains pas la mort ♫
203
00:18:15,597 --> 00:18:17,636
Dame Yi Meng, as-tu remarqué
204
00:18:17,636 --> 00:18:20,077
que la souffrance de Boss s'est affaiblie ?
205
00:18:20,077 --> 00:18:22,357
Rassure-toi, Chu Gui Hong ne peut pas le battre.
206
00:18:22,357 --> 00:18:27,285
♫ Surestimé, mais sans regret ♫
207
00:18:27,285 --> 00:18:31,637
♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫
208
00:18:31,637 --> 00:18:34,293
♫ Ça en vaut la peine ♫
209
00:18:34,293 --> 00:18:39,541
♫ Si les larmes sont la preuve de l'amour ♫
210
00:18:41,141 --> 00:18:47,413
♫ Si la mort est la trace de l'existence ♫
211
00:18:48,021 --> 00:18:50,805
♫ Alors pleure ♫
212
00:18:50,805 --> 00:18:53,333
♫ Laisse-moi t'aimer ♫
213
00:18:53,333 --> 00:19:01,084
♫ Disperse-toi avec un rêve ♫
214
00:19:02,069 --> 00:19:05,808
♫ Le livre ne peut résoudre le problème ♫
215
00:19:05,808 --> 00:19:08,885
♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫
216
00:19:08,885 --> 00:19:13,237
♫ Pour tenir ta promesse, ne crains pas la mort ♫
217
00:19:13,237 --> 00:19:15,957
♫ Les rêves sont remplis de plaisir ♫
218
00:19:15,957 --> 00:19:19,669
♫ Mérite-les ou fais-toi plaisir ♫
219
00:19:19,669 --> 00:19:24,629
♫ Surestimé, mais sans regret ♫
220
00:19:24,629 --> 00:19:28,949
♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫
221
00:19:28,949 --> 00:19:33,924
♫ Ça en vaut la peine ♫
222
00:19:34,876 --> 00:19:39,797
Chu Gui Hong,
ta tentative de rébellion est impardonnable.
223
00:19:41,077 --> 00:19:42,876
Aujourd'hui, je ne te tue pas.
224
00:19:42,876 --> 00:19:46,236
Tout sera jugé par Sa Majesté.
225
00:20:11,716 --> 00:20:13,877
Tu ne me tueras pas ?
226
00:20:15,077 --> 00:20:17,837
ArrĂŞte de faire semblant d'ĂŞtre gentil.
227
00:20:17,837 --> 00:20:23,476
Tu veux que tout le monde me
méprise et que tu me piétines ?
228
00:20:23,476 --> 00:20:27,397
Tu es content ?
229
00:20:29,236 --> 00:20:31,837
Tu l'as bien cherché.
230
00:20:45,517 --> 00:20:47,541
Oui.
231
00:20:49,597 --> 00:20:51,476
J'ai choisi
232
00:20:52,277 --> 00:20:54,837
la voie d'aujourd'hui.
233
00:20:58,997 --> 00:21:01,476
La voie du paradis est injuste.
234
00:21:01,476 --> 00:21:06,357
Qu'est-ce que j'ai fait de
mal Ă me battre pour m'en sortir ?
235
00:21:45,077 --> 00:21:48,636
Nan Heng, écoute, c'est Dajing.
236
00:21:48,636 --> 00:21:51,436
C'est la terre que ma famille et la tienne
237
00:21:51,436 --> 00:21:53,646
protègent ensemble depuis des siècles.
238
00:21:53,646 --> 00:21:55,637
C'est beau, non ?
239
00:21:57,117 --> 00:21:58,997
Quand on sera grands,
240
00:21:58,997 --> 00:22:01,597
on protégera la terre de Dajing ensemble.
241
00:22:01,597 --> 00:22:06,716
À cheval, à l'épée,
on tailladera l'ennemi pour qu'il fuie.
242
00:22:07,797 --> 00:22:09,797
Que tout le monde Ă Dajing connaisse
243
00:22:09,797 --> 00:22:15,317
- de Chu Gui Hong et Nan Heng, d'accord ?
- D'accord.
244
00:23:20,236 --> 00:23:25,837
Tu disais pouvoir tuer des milliers
de personnages fictifs facilement ?
245
00:23:25,837 --> 00:23:31,277
Mais au final, tu t'es quand mĂŞme
déguisé en personnage fictif pour nous aider.
246
00:23:31,277 --> 00:23:32,956
Qui a dit que j'étais un personnage fictif ?
247
00:23:32,956 --> 00:23:36,357
Je suis Lord Qianyu, le dieu de la guerre de Dajing.
248
00:23:36,357 --> 00:23:39,317
Qu'est-ce que tu attends ?
249
00:23:39,317 --> 00:23:41,317
Tu veux que je finisse toutes les scènes emblématiques avec toi ?
250
00:23:41,317 --> 00:23:43,397
Je n'oserais pas.
251
00:23:44,396 --> 00:23:46,997
Je viens de réaliser une chose.
252
00:23:46,997 --> 00:23:48,317
Tu as raison.
253
00:23:48,317 --> 00:23:49,797
Tout le monde dans ce monde,
254
00:23:49,797 --> 00:23:54,436
que ce soit les chefs, les soutiens
ou les PNJ, sont de vraies personnes.
255
00:23:54,436 --> 00:23:56,317
Avant, j'étais ignorant,
256
00:23:56,317 --> 00:24:02,876
- j'essayais toujours de décider du destin de 30 cms.
- Content que tu le saches.
257
00:24:02,876 --> 00:24:07,077
Au fait, le mécanisme de script existe toujours ?
258
00:24:07,077 --> 00:24:09,997
Pourquoi Nan Heng a l'air d'aller bien ?
259
00:24:09,997 --> 00:24:13,837
En fait, beaucoup de choses ont
été modifiées il y a longtemps.
260
00:24:14,517 --> 00:24:16,236
Réfléchis.
261
00:24:16,236 --> 00:24:18,757
On n'entend plus le
son d'un clavier maintenant, si ?
262
00:24:18,757 --> 00:24:21,676
Quand Nan Heng utilise des mécanismes
pour vaincre des mécanismes,
263
00:24:21,676 --> 00:24:23,676
que le premier rĂ´le masculin sauve
264
00:24:23,676 --> 00:24:28,196
le premier rôle féminin, tous les mécanismes des
scènes emblématiques sont invalides.
265
00:24:28,196 --> 00:24:30,956
De plus, tous les personnages
fictifs se sont réveillés,
266
00:24:30,956 --> 00:24:34,597
ceux qui altèrent des scènes
emblématiques ne souffriront plus.
267
00:24:34,597 --> 00:24:40,517
Non seulement tu n'es plus sous le
contrĂ´le du destin, mais moi non plus.
268
00:24:40,517 --> 00:24:42,716
En voyant ces gens risquer
269
00:24:42,716 --> 00:24:46,436
leur vie pour défendre leur pays,
270
00:24:46,436 --> 00:24:51,077
j'ai soudain eu l'impression de
sortir de mon corps.
271
00:24:52,236 --> 00:24:55,236
Quoi ? Sortir de mon corps ?
272
00:24:55,236 --> 00:24:56,956
C'est vrai.
273
00:24:56,956 --> 00:25:01,637
Peut-ĂŞtre que tu ne me trouveras
plus dans quelques jours, et je suis reparti.
274
00:25:03,597 --> 00:25:07,997
Très bien, alors je te souhaite
de ne jamais écrire de mauvais scénario.
275
00:25:07,997 --> 00:25:09,813
Au revoir.
276
00:25:13,117 --> 00:25:17,117
Laisse tomber. Dans mes bras, M. Scriptwriter.
277
00:25:18,876 --> 00:25:20,117
Pourquoi ils s'embrassent ?
278
00:25:20,117 --> 00:25:21,597
Patron, je vais lui couper les mains.
279
00:25:21,597 --> 00:25:24,557
Pas besoin, je vais le tabasser.
280
00:25:26,357 --> 00:25:28,373
J'y vais.
281
00:25:29,461 --> 00:25:31,381
Allons-y.
282
00:25:34,876 --> 00:25:37,277
Il n'a pas dit de le tabasser ?
283
00:25:37,277 --> 00:25:40,236
- Ça...
- C'est si facile de satisfaire un homme marié ?
284
00:25:51,240 --> 00:25:59,893
[Quelques jours plus tard, le palais de Huaipu]
285
00:26:18,557 --> 00:26:20,373
Ton Altesse.
286
00:26:29,476 --> 00:26:33,236
Après ce jour, Bi Xiong est
retourné au monde moderne.
287
00:26:33,236 --> 00:26:36,396
Avant de partir, il m'a rappelé
288
00:26:36,396 --> 00:26:40,837
plusieurs fois que si le monde ici changeait énormément,
289
00:26:40,837 --> 00:26:42,997
ce ne serait pas de sa faute.
290
00:26:42,997 --> 00:26:45,436
Parce que tout ce qui se passe dans le monde
291
00:26:45,436 --> 00:26:49,077
du scénario est entre les mains de tout le monde depuis longtemps.
292
00:26:52,008 --> 00:26:58,797
[Ying Qiu, Zhi Xia, Un plan qui change le destin]
293
00:26:58,797 --> 00:27:05,117
Votre Altesse, vous avez dit
que nos destins étaient entre nos mains, non ?
294
00:27:05,117 --> 00:27:09,637
Alors qui Zhi Xia et moi allons épouser à la fin ?
295
00:27:10,956 --> 00:27:14,156
Selon la règle des couples dans les séries,
296
00:27:14,156 --> 00:27:16,916
ça peut être Long, Hu,
297
00:27:16,916 --> 00:27:19,277
Fu Gui ou Ji Xiang.
298
00:27:19,277 --> 00:27:21,956
Alors autant ne pas me marier.
299
00:27:21,956 --> 00:27:25,317
C'est quoi, la règle des couples ?
300
00:27:25,317 --> 00:27:28,357
Ça veut dire que l'homme
et la femme font équipe.
301
00:27:28,357 --> 00:27:30,597
Le copain de l'homme
et le meilleur ami de la femme.
302
00:27:30,597 --> 00:27:33,357
Et les serviteurs de l'homme
s'associent Ă la bonne de la femme.
303
00:27:33,357 --> 00:27:36,876
En général, c'est comme ça.
304
00:27:36,876 --> 00:27:38,677
Eh bien,
305
00:27:40,117 --> 00:27:41,797
il n'y a
306
00:27:41,797 --> 00:27:44,317
pas d'exception ?
307
00:27:44,317 --> 00:27:47,117
Une exception ?
308
00:27:47,117 --> 00:27:49,397
Oui.
309
00:27:53,676 --> 00:27:57,996
Ying Qiu, avec qui veux-tu faire équipe ?
310
00:28:00,841 --> 00:28:04,294
[Ying Qiu, Nan]
311
00:28:13,436 --> 00:28:15,476
Pourquoi elle s'est enfuie ?
312
00:28:19,997 --> 00:28:24,117
- Quelle surprise.
- Quelle ambition.
313
00:28:26,357 --> 00:28:28,276
Impressionnant !
314
00:28:36,357 --> 00:28:41,077
Ji Xiang, tu es alitée
depuis trois mois, tu vas y arriver ?
315
00:28:41,077 --> 00:28:42,917
Je suis guérie.
316
00:28:44,997 --> 00:28:46,837
Tiens, Ji Xiang.
317
00:28:50,436 --> 00:28:53,517
Ji Xiang, pourquoi Dajing a
318
00:28:53,517 --> 00:28:58,117
quelqu'un d'aussi exceptionnel que moi ?
319
00:28:58,117 --> 00:29:01,396
Quand il s'agit d'ĂŞtre prince,
Nan Heng et moi sommes à égalité.
320
00:29:01,396 --> 00:29:04,916
Et je suis accidentellement
devenu le meilleur du monde en plantant du riz.
321
00:29:04,916 --> 00:29:06,436
Tu ne l'as pas vu hier.
322
00:29:06,436 --> 00:29:08,676
Quand le
ministre de l'Agriculture m'a vu,
323
00:29:08,676 --> 00:29:12,156
il m'a respecté et admiré.
324
00:29:12,156 --> 00:29:14,837
Donc quand il s'agit de rendre les gens prospères,
325
00:29:14,837 --> 00:29:17,357
Heng doit encore compter sur moi.
326
00:29:30,317 --> 00:29:32,309
C'est toi !
327
00:29:38,757 --> 00:29:40,676
Ton Altesse !
328
00:29:40,676 --> 00:29:41,757
Tu vas bien ?
329
00:29:41,757 --> 00:29:43,917
Ton Altesse !
330
00:29:45,277 --> 00:29:47,236
L'histoire de Ying
331
00:29:47,236 --> 00:29:50,236
Qiu et Nan Rui commence ainsi.
332
00:29:50,236 --> 00:29:52,956
Ying Qiu rĂŞve d'un amour simple et pur,
333
00:29:52,956 --> 00:29:54,876
tout comme Nan Rui.
334
00:29:54,876 --> 00:29:56,797
Mais Zhi Xia a dit que l'amour était comme une veste
335
00:29:56,797 --> 00:30:00,077
rembourrée en été, un ventilateur frais
en hiver, qu'il ne pouvait pas répondre
336
00:30:00,077 --> 00:30:01,357
aux besoins urgents et qu'il
337
00:30:01,357 --> 00:30:02,837
n'avait pas de valeur supplémentaire.
338
00:30:02,837 --> 00:30:05,557
Ce qui a de la valeur,
339
00:30:05,557 --> 00:30:08,716
c'est l'argent.
340
00:30:09,436 --> 00:30:12,357
47, 78.
341
00:30:12,357 --> 00:30:17,196
356, 621, 701.
342
00:30:17,196 --> 00:30:18,876
Tu les as tous notés ?
343
00:30:18,876 --> 00:30:19,997
Pas encore.
344
00:30:19,997 --> 00:30:22,156
Patron, regarde.
345
00:30:22,156 --> 00:30:24,916
Tu as vérifié toute la journée.
Tu dois être fatigué.
346
00:30:24,916 --> 00:30:27,396
Et si on prenait une tasse de thé ?
347
00:30:27,396 --> 00:30:28,916
Est-ce que je veux le faire ?
348
00:30:28,916 --> 00:30:30,117
Vous, les hommes !
349
00:30:30,117 --> 00:30:31,396
Si l'un de vous m'était utile,
350
00:30:31,396 --> 00:30:34,917
est-ce que je devrais le faire moi-mĂŞme ?
351
00:30:37,757 --> 00:30:39,396
Comment oses-tu faire une telle forme ?
352
00:30:39,396 --> 00:30:41,597
Reprends-le et refais-le.
353
00:30:44,196 --> 00:30:46,597
Un document avec huit fautes de frappe.
354
00:30:46,597 --> 00:30:48,837
Tu es allé à l'école ?
355
00:30:48,837 --> 00:30:50,677
Qu'est-ce qu'il y a ?
356
00:30:53,672 --> 00:30:55,797
[Invitation]
357
00:30:56,676 --> 00:31:00,916
Long, tu n'as pas écrit
les noms sur l'invitation. Qui invites-tu ?
358
00:31:00,916 --> 00:31:04,156
Si personne ne vient, comment on peut s'agrandir et se renforcer ?
359
00:31:04,156 --> 00:31:05,997
Le second patron l'a écrit.
360
00:31:05,997 --> 00:31:08,876
En fait, Second Boss m'a aussi demandé de faire le formulaire.
361
00:31:08,876 --> 00:31:12,277
Ce document aussi.
Il a dit de me laisser faire plus de tâches.
362
00:31:12,277 --> 00:31:13,396
Oui, oui.
363
00:31:13,396 --> 00:31:16,037
Oui, patron. Ce qu'ils ont dit est vrai.
364
00:31:16,037 --> 00:31:20,036
OĂą est Shang Guan He ? Il est oĂą ?
365
00:31:21,676 --> 00:31:24,716
En haut avec sa femme.
366
00:31:47,916 --> 00:31:52,077
- Yi Ting, il faut qu'on parle.
- Vas-y.
367
00:31:53,077 --> 00:31:56,317
Tu as dit que tu voulais un enfant, non ?
368
00:31:56,317 --> 00:31:57,956
Écoute, je suis beau et tu as
369
00:31:57,956 --> 00:31:59,196
du talent.
370
00:31:59,196 --> 00:32:03,917
On devrait se dépêcher d'avoir une héroïne du monde.
371
00:32:05,517 --> 00:32:09,436
Quoi ? Tu n'es pas content d'ĂŞtre un soutien ?
372
00:32:09,436 --> 00:32:10,997
Tu veux retourner la situation ?
373
00:32:10,997 --> 00:32:14,476
Je ne le pensais pas. Je...
374
00:32:15,956 --> 00:32:18,517
Je t'aime bien.
375
00:32:18,517 --> 00:32:19,956
ArrĂŞte de faire semblant.
376
00:32:19,956 --> 00:32:21,876
Tu n'es pas libre avec moi,
377
00:32:21,876 --> 00:32:23,517
tu veux utiliser un enfant pour m'occuper,
378
00:32:23,517 --> 00:32:26,636
alors tu peux vivre
librement comme avant, non ?
379
00:32:26,636 --> 00:32:28,557
Non.
380
00:32:29,956 --> 00:32:32,837
Mais c'est possible.
381
00:32:32,837 --> 00:32:34,436
Chu Li est scénariste, non ?
382
00:32:34,436 --> 00:32:37,797
Avant qu'il ne parte, je lui ai fait un vœu, espérant
383
00:32:38,597 --> 00:32:41,276
que les hommes puissent aussi tomber enceinte.
384
00:32:45,476 --> 00:32:47,716
Quand tu auras accouché après dix mois,
385
00:32:47,716 --> 00:32:49,676
tu pourras aller oĂą tu veux.
386
00:32:49,676 --> 00:32:52,117
Je ne t'en empĂŞcherai pas.
387
00:32:52,117 --> 00:32:55,317
Pas étonnant que j'aie pris du poids.
388
00:32:55,317 --> 00:32:57,236
Tu plaisantes ?
389
00:32:59,236 --> 00:33:01,276
Tu as vraiment fait ce vœu ?
390
00:33:03,876 --> 00:33:06,676
Yi Ting, arrĂŞte de te moquer de moi.
391
00:33:06,676 --> 00:33:09,037
Yi Ting.
392
00:33:09,037 --> 00:33:11,196
Tu n'es pas sérieux,
hein ? Dis-moi que tu n'es pas sérieux.
393
00:33:11,196 --> 00:33:14,797
- Si.
- Je ne suis pas encore prĂŞte.
394
00:33:15,676 --> 00:33:16,997
Dis-moi, c'est vrai ?
395
00:33:16,997 --> 00:33:19,357
Attention, ne dérange pas le bébé.
396
00:33:19,357 --> 00:33:22,117
Tu m'as fait peur !
397
00:33:25,716 --> 00:33:27,436
Regarde ça.
398
00:33:27,436 --> 00:33:29,997
J'adorais ça à Yangzhou.
399
00:33:29,997 --> 00:33:31,557
Tu crois que cette couleur
400
00:33:31,557 --> 00:33:33,636
nous convient à notre âge ?
401
00:33:33,636 --> 00:33:36,916
Voyons voir, la couleur est très belle.
402
00:33:36,916 --> 00:33:40,636
On peut laisser nos meilleures amies l'appliquer,
403
00:33:40,636 --> 00:33:42,956
et on ira faire du shopping ensemble.
404
00:33:42,956 --> 00:33:46,077
Meng dit que c'est de la promotion de produit.
405
00:33:46,077 --> 00:33:47,436
Quelle bonne idée.
406
00:33:47,436 --> 00:33:49,317
Demain, j'irai Ă Yangzhou
407
00:33:49,317 --> 00:33:50,876
en acheter un camion.
408
00:33:50,876 --> 00:33:53,476
- D'accord.
- Je te garantis qu'il se vendra bien.
409
00:33:53,476 --> 00:33:57,436
Noble Consort, tu n'es pas
venue me voir depuis trois mois.
410
00:33:57,436 --> 00:34:00,997
Si ça continue, j'ai peur
que tu oublies Ă quoi je ressemble.
411
00:34:00,997 --> 00:34:03,716
- Pas vrai ?
- Madame,
412
00:34:03,716 --> 00:34:06,797
mĂŞme si c'est bien ici, ce n'est pas chez nous.
413
00:34:06,797 --> 00:34:08,676
Je ne te manque pas,
414
00:34:08,676 --> 00:34:12,717
pas plus que les fleurs et
les plantes dont tu t'occupes d'habitude ?
415
00:34:19,676 --> 00:34:21,525
Prends ça.
416
00:34:23,877 --> 00:34:27,917
[Lettre de divorce]
Je ne veux pas d'un mariage sans amour.
417
00:34:27,917 --> 00:34:29,756
C'est quoi, le tien ?
418
00:34:29,756 --> 00:34:32,117
[Lettre de divorce]
Je veux faire le tour du monde.
419
00:34:32,117 --> 00:34:34,356
Qu'est-ce que ça veut dire ?
420
00:34:34,356 --> 00:34:36,156
N'attends pas ici, allons-y.
421
00:34:36,156 --> 00:34:39,236
- Quoi ?
- Pour reconquérir nos femmes.
422
00:34:39,236 --> 00:34:42,317
Tu ne comprends pas, vieux schnock ? Madame !
423
00:34:43,196 --> 00:34:44,877
- Noble consort !
- Madame !
424
00:34:44,877 --> 00:34:46,877
- Noble consort !
- Madame, attends-moi !
425
00:34:46,877 --> 00:34:48,517
- Noble consort !
- Madame !
426
00:34:48,517 --> 00:34:52,149
Attends-moi, Madame.
427
00:34:52,149 --> 00:34:53,997
[Frontière, Pingrong, Porte Yingxing]
Fu Gui.
428
00:34:53,997 --> 00:34:57,276
a dit qu'il se battait aux côtés de Nan Heng.
429
00:34:57,276 --> 00:35:01,156
Par le passé, il a aidé Nan Heng
Ă garder You City et le manoir du prince.
430
00:35:01,156 --> 00:35:03,836
OĂą que soit Nan Heng, c'est lĂ qu'est sa maison.
431
00:35:03,836 --> 00:35:08,636
Maintenant, Nan
Heng a tout Dajing en tĂŞte.
432
00:35:08,636 --> 00:35:11,957
- Alors la frontière de Dajing
- Ça.
433
00:35:11,957 --> 00:35:15,557
- devrait être gardée par lui.
- Général, tiens.
434
00:35:15,557 --> 00:35:17,037
Ça, ça, prends tout le reste.
435
00:35:17,037 --> 00:35:18,901
- Fu Gui.
- Oui.
436
00:35:20,477 --> 00:35:24,356
Fu Gui, ça faisait longtemps.
437
00:35:24,356 --> 00:35:26,836
Tu es devenu encore plus compétent.
438
00:35:26,836 --> 00:35:30,636
Tu as une grande ambition,
tu as le comportement d'un commandant.
439
00:35:30,636 --> 00:35:35,316
Ton épée l'est... elle est tranchante.
440
00:35:35,316 --> 00:35:37,676
Tu es vraiment un conquérant.
441
00:35:37,676 --> 00:35:40,796
Yao Qian, que fais-tu ici ?
442
00:35:40,796 --> 00:35:45,836
Je fais entrer les 3
000 soldats recrutés dans l'armée de Xuanjia.
443
00:35:45,836 --> 00:35:49,196
À l'avenir, je serai ton sous-général.
444
00:35:49,196 --> 00:35:50,917
Travaillons bien ensemble.
445
00:35:50,917 --> 00:35:52,636
ArrĂŞte, quoi ?
446
00:35:52,636 --> 00:35:53,716
Dépêche-toi de partir.
447
00:35:53,716 --> 00:35:55,316
- Fu Gui.
- Allons-y.
448
00:35:55,316 --> 00:35:58,236
Va dire Ă l'empereur et Ă
l'impératrice que la frontière est pacifique,
449
00:35:58,236 --> 00:36:01,077
mais que le nouveau
sous-général de l'armée Xuanjia parle trop.
450
00:36:01,077 --> 00:36:02,557
- Oui !
- Fu Gui.
451
00:36:02,557 --> 00:36:07,796
Je dois parler aussi ? Pas du tout.
452
00:36:07,796 --> 00:36:10,877
La frontière est paisible
et les gens sont prospères.
453
00:36:10,877 --> 00:36:13,117
C'est le Dajing que veut Nan Heng.
454
00:36:13,117 --> 00:36:16,716
C'est la paix que tout le monde attend ici.
455
00:36:16,716 --> 00:36:19,756
Père a
abdiqué et Nan Heng est monté sur le trône.
456
00:36:19,756 --> 00:36:22,196
Il a réalisé ce qu'il a dit un jour,
457
00:36:22,196 --> 00:36:24,917
l'idéal de protéger le peuple.
458
00:36:30,117 --> 00:36:32,956
- Ça va ?
- Ça va.
459
00:36:39,477 --> 00:36:45,973
Je suis enfin devenu une star et
j'ai marché sur le tapis rouge.
460
00:36:45,973 --> 00:36:47,037
Mais ne crois
461
00:36:47,037 --> 00:36:49,477
pas qu'une marche sur le tapis
462
00:36:49,477 --> 00:36:54,997
rouge me fera diriger son harem
et ĂŞtre une figure maternelle de la Dajing.
463
00:36:54,997 --> 00:36:56,996
Bien sûr que non.
464
00:36:58,056 --> 00:37:00,553
[Un mois plus tard]
465
00:37:00,553 --> 00:37:02,421
[Deux mois plus tard]
466
00:37:02,421 --> 00:37:05,700
[Trois mois plus tard]
467
00:37:10,677 --> 00:37:12,836
Donne-moi ça.
468
00:37:12,836 --> 00:37:16,037
OĂą est Song Yi Meng ?
469
00:37:16,037 --> 00:37:20,676
Pas d'inquiétude. Je sais où elle est.
470
00:37:20,676 --> 00:37:22,517
Elle est oĂą ?
471
00:37:28,196 --> 00:37:29,877
Il y a deux mois,
472
00:37:29,877 --> 00:37:32,477
un éclaireur a vu Sa Majesté rue Weicheng,
473
00:37:32,477 --> 00:37:35,557
disant qu'elle apprenait au peuple Ă partager
474
00:37:35,557 --> 00:37:36,796
les calèches.
475
00:37:36,796 --> 00:37:38,316
Partager les calèches ?
476
00:37:38,316 --> 00:37:42,756
Le mois dernier, Sa Majesté a
créé une organisation de recrutement à Jiangnan.
477
00:37:42,756 --> 00:37:45,156
Si une femme cherche un gagne-pain,
478
00:37:45,156 --> 00:37:49,317
elle peut y inscrire ses
compétences et quelqu'un la contactera.
479
00:37:50,997 --> 00:37:54,197
Qu'est-ce qu'elle mijote ?
480
00:37:58,236 --> 00:38:00,917
Majesté, Her Majesty est de retour.
481
00:38:06,117 --> 00:38:08,397
Nan Heng.
482
00:38:08,397 --> 00:38:10,261
Je suis de retour.
483
00:38:14,156 --> 00:38:16,245
Tu es de retour.
484
00:38:17,196 --> 00:38:20,437
Tu portes un manteau de fourrure par
485
00:38:20,437 --> 00:38:25,556
cette chaleur, près d'un radiateur, tu
n'as pas chaud ?
486
00:38:26,997 --> 00:38:28,949
Qu'est-ce que tu as ?
487
00:38:29,557 --> 00:38:31,796
Je me demande pourquoi.
488
00:38:31,796 --> 00:38:33,716
J'ai froid ces derniers temps,
489
00:38:33,716 --> 00:38:37,037
je n'arrive pas Ă dormir.
490
00:38:37,037 --> 00:38:39,717
Mes os me font très mal.
491
00:38:49,676 --> 00:38:53,597
Oui. Tu souffres
tellement que tu transpires.
492
00:38:53,597 --> 00:38:55,837
ArrĂŞte de faire semblant.
493
00:38:57,117 --> 00:38:59,236
Pourquoi tu ne te soucies pas de moi ?
494
00:38:59,236 --> 00:39:01,276
Je tiens Ă toi.
495
00:39:01,276 --> 00:39:03,676
Je m'en soucie toujours. Allez, habille-toi.
496
00:39:03,676 --> 00:39:05,236
- Reste au chaud.
- Il fait chaud.
497
00:39:05,236 --> 00:39:07,996
- Habille-toi. Tu n'as pas froid ?
- Non, il fait chaud.
498
00:39:10,997 --> 00:39:14,236
J'ai été très occupé ces derniers temps.
499
00:39:14,236 --> 00:39:15,877
Le jour oĂą tu m'as dit que tu passerais
500
00:39:15,877 --> 00:39:17,517
la moitié du mois avec moi,
501
00:39:17,517 --> 00:39:19,517
et l'autre moitié avec tes affaires.
502
00:39:19,517 --> 00:39:21,316
Mais tu es parti depuis trois mois.
503
00:39:21,316 --> 00:39:23,836
Et je dois entendre parler de toi par d'autres.
504
00:39:23,836 --> 00:39:24,997
Ça fait trois mois ?
505
00:39:24,997 --> 00:39:26,837
Oui.
506
00:39:32,517 --> 00:39:35,117
Nan Heng, juste trois mois.
507
00:39:35,117 --> 00:39:37,436
C'est le temps du tournage d'une série.
508
00:39:38,117 --> 00:39:40,117
Si j'avais su que tu étais si collant,
509
00:39:40,117 --> 00:39:44,037
j'aurais passĂ© trois mois Ă
tourner avec Nan Feng dans l'équipe.
510
00:39:44,037 --> 00:39:45,836
C'est qui, Nan Feng ?
511
00:39:45,836 --> 00:39:48,276
Il est aussi beau et grand que moi ?
512
00:39:48,276 --> 00:39:55,996
Il a l'air simi... si différent de toi.
513
00:39:58,756 --> 00:40:00,836
On dirait une boussole.
514
00:40:00,836 --> 00:40:06,956
Comment j'aurais pu laisser mon
mari aimer une boussole ?
515
00:40:10,836 --> 00:40:13,156
Mais la scénariste m'a dit
516
00:40:13,156 --> 00:40:15,196
que quand les acteurs tournent,
517
00:40:15,196 --> 00:40:19,357
ils filment souvent des scènes intimes.
518
00:40:21,676 --> 00:40:25,236
M. Scriptwriter, tu es vraiment gentil !
519
00:40:25,236 --> 00:40:28,236
Même avant de partir, tu as essayé de me piéger.
520
00:40:28,236 --> 00:40:30,236
D'accord.
521
00:40:30,236 --> 00:40:32,156
Nan Heng.
522
00:40:34,236 --> 00:40:36,036
Nan Heng.
523
00:40:37,557 --> 00:40:39,716
Heng.
524
00:40:39,716 --> 00:40:42,196
Chéri !
525
00:40:42,196 --> 00:40:44,356
Ne te fâche pas, d'accord ?
526
00:40:44,356 --> 00:40:46,356
C'est le type qui se donne toujours des grands airs.
527
00:40:46,356 --> 00:40:48,196
Je ne pourrais jamais aimer quelqu'un comme ça.
528
00:40:48,196 --> 00:40:49,236
Je te garantis
529
00:40:49,236 --> 00:40:54,237
que si j'aime Nan Feng, que la foudre me frappe.
530
00:41:06,196 --> 00:41:08,636
Ne dis pas n'importe quoi.
531
00:41:08,636 --> 00:41:10,597
Je ne me mêlerai pas de ton passé.
532
00:41:10,597 --> 00:41:14,836
Ă€ partir de maintenant, je suis le
seul Ă pouvoir jouer avec toi.
533
00:41:14,836 --> 00:41:21,076
Tu as dit qu'on devait faire White Head Same Heart.
534
00:41:22,716 --> 00:41:25,077
Impressionnant ! Tu parles bien anglais maintenant.
535
00:41:25,077 --> 00:41:29,196
Bien sûr, je me souviens que tu as écrit
536
00:41:29,196 --> 00:41:34,397
"Heng le beau, Li le meilleur", non ?
537
00:41:38,557 --> 00:41:43,797
Alors, dis-moi, tu sais ce que c'est ?
538
00:41:45,517 --> 00:41:47,517
Bien sûr que je sais.
539
00:41:47,517 --> 00:41:51,997
C'est une sorte de slogan, non ?
540
00:41:51,997 --> 00:41:54,036
Quoi ?
541
00:41:55,997 --> 00:41:59,317
Tu as raison.
542
00:42:04,981 --> 00:42:13,301
♫ Regarde le ciel, laisse flotter les fleurs.
Le parfum persiste ♫
543
00:42:13,301 --> 00:42:21,016
♫ Regarde les années passer
Laisse les cœurs battre dans l'écho ♫
544
00:42:21,016 --> 00:42:28,817
♫ Regarde le chemin devant toi
Il trouvera un endroit où s'installer ♫
545
00:42:28,817 --> 00:42:32,745
♫ Regarde ce monde ♫
546
00:42:32,745 --> 00:42:40,829
♫ Extraordinaire d'une vie entière ♫
547
00:42:40,829 --> 00:42:45,378
[A Dream Within A Dream]
548
00:42:52,437 --> 00:42:54,089
Prends ton temps.
549
00:42:54,089 --> 00:42:57,173
[Fin]
550
00:42:59,433 --> 00:43:03,957
[Appel entrant]
551
00:43:03,957 --> 00:43:05,836
Par ici.
552
00:43:05,836 --> 00:43:08,397
Mlle Zhuang, tu as fini le scénario ?
553
00:43:08,397 --> 00:43:11,156
Quelle est la fin pour ce scénariste, Bi Xiong ?
554
00:43:11,156 --> 00:43:14,477
C'est juste un soutien, un personnage de fiction.
555
00:43:14,477 --> 00:43:16,317
Il est retourné dans son monde.
556
00:43:23,401 --> 00:43:26,677
[Fin]
557
00:43:27,477 --> 00:43:28,098
Nan Heng.
558
00:43:28,098 --> 00:43:30,557
[A Dream Within A Dream]
Si des personnages de fiction se réveillent
559
00:43:30,557 --> 00:43:32,716
et qu'on réussit à changer
560
00:43:32,716 --> 00:43:34,796
le destin font aussi partie du scénario.
561
00:43:34,796 --> 00:43:35,917
Par exemple,
562
00:43:35,917 --> 00:43:39,796
ce scénario n'est pas Un rêve dans le passé,
mais Un rĂŞve dans un rĂŞve.
563
00:43:39,796 --> 00:43:41,477
Qu'est-ce qu'on fait ?
564
00:43:41,477 --> 00:43:43,877
Alors, on continue Ă changer
565
00:43:43,877 --> 00:43:46,116
le destin jusqu'Ă notre mort.
566
00:44:03,944 --> 00:44:06,504
♫ Empêtrés dans les affaires terrestres ♫
567
00:44:06,504 --> 00:44:10,906
♫ Si désolées et brumeuses ♫
568
00:44:12,987 --> 00:44:15,080
♫ Notre destin ♫
569
00:44:15,080 --> 00:44:20,712
♫ Enchevêtré et emmêlé ♫
570
00:44:20,712 --> 00:44:25,768
♫ Écoute le vent murmurer ♫
571
00:44:25,768 --> 00:44:29,576
♫ Les intention of the night ♫
572
00:44:29,576 --> 00:44:34,613
♫ Attendant le lever du soleil ♫
573
00:44:34,613 --> 00:44:38,536
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
574
00:44:38,536 --> 00:44:42,984
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
575
00:44:42,984 --> 00:44:47,944
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
576
00:44:47,944 --> 00:44:52,456
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
577
00:44:52,456 --> 00:44:56,296
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
578
00:44:56,296 --> 00:45:00,712
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
579
00:45:00,712 --> 00:45:05,741
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
580
00:45:05,741 --> 00:45:10,285
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
581
00:45:10,285 --> 00:45:18,285
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
582
00:45:36,360 --> 00:45:40,853
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
583
00:45:40,853 --> 00:45:45,861
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
584
00:45:45,861 --> 00:45:50,181
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
585
00:45:50,181 --> 00:45:54,111
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
586
00:45:54,111 --> 00:45:58,477
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
587
00:45:58,477 --> 00:46:03,417
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
588
00:46:03,417 --> 00:46:08,008
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
589
00:46:08,008 --> 00:46:16,008
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫
590
00:46:23,748 --> 00:46:26,627
♫ La magie de l'amour tourne en rond ♫
591
00:46:26,627 --> 00:46:29,067
♫ Tu me manques beaucoup ♫
592
00:46:29,067 --> 00:46:30,268
♫ Jour et nuit ♫
593
00:46:30,268 --> 00:46:33,387
♫ Mais je n'ai peur que de l'amour ♫
594
00:46:35,187 --> 00:46:37,828
Song Xiao Yu, qu'est-ce qui t'arrive ?
595
00:46:37,828 --> 00:46:40,307
Tu es en retard pour l'essayage !
596
00:46:53,348 --> 00:46:58,148
C'est un rĂŞve ?
597
00:47:00,616 --> 00:47:06,868
[Un rêve du passé]
598
00:47:11,748 --> 00:47:13,548
Je le mets lĂ , profites-en.
599
00:47:21,948 --> 00:47:24,548
Oui, je crois que c'est bon.
600
00:47:26,988 --> 00:47:32,148
Mais en termes de temps, je pense que c'est un peu précipité.
601
00:47:35,107 --> 00:47:36,547
Tu as perdu la tĂŞte ?
602
00:47:36,547 --> 00:47:37,547
On t'attend.
603
00:47:37,547 --> 00:47:38,828
Je te parle.
604
00:47:38,828 --> 00:47:41,187
Va voir le réalisateur...
605
00:47:41,187 --> 00:47:42,987
Song Xiao Yu !
606
00:47:44,187 --> 00:47:45,908
- Directeur.
- Xiao Yu.
607
00:47:45,908 --> 00:47:47,788
Regarde la caméra.
608
00:47:47,788 --> 00:47:49,468
- Réalisateur.
- Dépêche-toi de finir le maquillage.
609
00:47:49,468 --> 00:47:51,827
D'accord, désolé.
610
00:48:08,027 --> 00:48:10,068
Qu'est-ce qu'il y a ?
611
00:48:22,548 --> 00:48:24,436
Rien.
612
00:48:30,147 --> 00:48:32,228
Qu'est-ce qu'il y a ?
613
00:48:41,227 --> 00:48:43,220
Song Yi Meng.
614
00:48:47,147 --> 00:48:48,947
Comment tu m'as appelé ?
615
00:48:50,027 --> 00:48:51,867
Song Yi Meng.
616
00:48:54,308 --> 00:48:56,987
Tu appelles le personnage par son nom ?
617
00:49:00,027 --> 00:49:03,028
Tête Blanche Même Cœur.
618
00:49:03,028 --> 00:49:06,939
♫ Le livre ne peut résoudre le problème ♫
619
00:49:06,939 --> 00:49:10,026
♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫
620
00:49:10,026 --> 00:49:14,580
♫ Pour tenir ta promesse, ne crains pas la mort ♫
621
00:49:14,580 --> 00:49:17,130
♫ Les rêves sont remplis de plaisir ♫
622
00:49:17,130 --> 00:49:21,257
♫ Mérite-les ou fais-toi plaisir ♫
623
00:49:21,257 --> 00:49:25,684
♫ Surestimé, mais sans regret ♫
624
00:49:25,684 --> 00:49:34,437
♫ Accorde-toi une expérience inoubliable, ça
en vaut la peine ♫45686