All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,165 [Episode 40] 26 00:01:42,165 --> 00:01:46,325 [Le sud de la ville, Nanyuan Road] 27 00:02:11,677 --> 00:02:14,077 C'est parti ! 28 00:02:14,077 --> 00:02:15,436 Alors lance-la. 29 00:02:15,436 --> 00:02:17,397 Lance-la ! 30 00:03:06,477 --> 00:03:09,197 Yan, que fais-tu ici ? 31 00:03:09,197 --> 00:03:11,036 Sa Majesté et le prince héritier ont des ennuis. 32 00:03:11,036 --> 00:03:13,477 Je ne pouvais pas être à l'aise sans venir. 33 00:03:13,477 --> 00:03:15,316 Impressionnant ! 34 00:03:15,316 --> 00:03:19,556 Je ne suis pas ministre de la Guerre, mais j'ai lu L'Art de la Guerre. 35 00:03:19,556 --> 00:03:21,836 C'est quoi, ce mouvement ? 36 00:03:24,357 --> 00:03:26,956 Ferme la porte et lâche le chien ! 37 00:03:30,357 --> 00:03:32,181 Allons-y. 38 00:03:40,397 --> 00:03:43,997 C'est dans L'Art de la Guerre ? 39 00:03:46,477 --> 00:03:48,361 Non ? 40 00:03:48,361 --> 00:03:52,361 [Sud de la ville, allée Nanyu] 41 00:04:09,525 --> 00:04:11,876 [Auberge Hongyuan] 42 00:04:11,876 --> 00:04:14,356 Ne reste pas, cours ! 43 00:04:30,797 --> 00:04:34,396 - Hu, ce sont nos hommes. - C'est le Gang des Hachettes. 44 00:04:34,396 --> 00:04:35,797 Pourquoi es-tu venu nous aider ? 45 00:04:35,797 --> 00:04:37,956 Tu veux encore des lingots d'or et des perles lumineuses ? 46 00:04:37,956 --> 00:04:42,556 Non. Si Li Sixteen dit que je suis plus cool, je t'aiderai gratuitement aujourd'hui. 47 00:04:42,556 --> 00:04:45,996 Il ne peut pas le faire maintenant. Je le dirai pour lui. 48 00:05:13,516 --> 00:05:15,717 Qui est là ? 49 00:05:18,837 --> 00:05:21,477 Naturellement, c'est moi qui vais te tuer. 50 00:05:23,117 --> 00:05:25,636 Général, on attaque ? 51 00:05:25,636 --> 00:05:28,277 Il nous provoque délibérément. 52 00:05:28,277 --> 00:05:30,956 Il doit y avoir des pièges sur cette route. 53 00:05:30,956 --> 00:05:32,917 N'agis pas sans réfléchir. 54 00:05:34,421 --> 00:05:36,277 Va par là. 55 00:05:41,480 --> 00:05:44,373 [Sud de la ville, rue Nansheng] 56 00:06:12,540 --> 00:06:20,540 ♫ Dépêche-toi ♫ 57 00:06:26,396 --> 00:06:28,837 - Frappe-le ! - Dépêche-toi ! 58 00:06:30,477 --> 00:06:33,277 - Je vais te battre à mort. - Villain, je vais te battre ! 59 00:06:33,277 --> 00:06:36,597 - Tiens. - Essaie la poudre à chatouilles. 60 00:06:38,477 --> 00:06:41,957 - Qu'est-ce que tu fais là ? - On n'est pas là pour t'aider. 61 00:06:48,277 --> 00:06:50,397 Vite, donne-la-moi. 62 00:06:52,629 --> 00:07:00,482 ♫ Vite, vite, vite ♫ 63 00:07:00,482 --> 00:07:04,915 [Huanning Hall ] 64 00:07:07,837 --> 00:07:09,653 Allez ! 65 00:07:28,354 --> 00:07:33,196 Le traître Chu Gui Hong m'a emprisonné et a fomenté une rébellion, sera exécuté. 66 00:08:13,480 --> 00:08:17,877 [Près du quai de la rivière Sombre] 67 00:08:31,597 --> 00:08:37,676 Nan Heng, c'est aujourd'hui que tu meurs. 68 00:08:37,676 --> 00:08:40,037 Ne le dis pas trop tôt. 69 00:08:40,717 --> 00:08:43,117 Les renforts vont bientôt arriver. 70 00:08:43,117 --> 00:08:47,637 Avec vous seuls, les Nuit Vagabonds, avec quoi peux-tu me battre ? 71 00:08:49,237 --> 00:08:53,316 J'ai peur que tes renforts ne puissent pas venir. 72 00:08:59,396 --> 00:09:03,477 Boss, on s'est déjà occupés des rebelles Qianyu sur la route. 73 00:09:03,477 --> 00:09:07,556 Quand les troupes du ministre Gao arriveront, Chu Gui Hong devra s'agenouiller et supplier. 74 00:09:09,156 --> 00:09:10,997 Vraiment ? 75 00:09:20,981 --> 00:09:22,796 Les chiffres sont faux. 76 00:09:22,796 --> 00:09:26,596 Chu Gui Hong a déployé 5 000 soldats, et il n'en reste que quelques-uns. 77 00:09:27,477 --> 00:09:32,156 Ils sont sortis de la ville pour les intercepter ? 78 00:09:32,156 --> 00:09:36,597 Vous avez tendu une embuscade ici. Le jeune général peut aussi le faire hors de la ville. 79 00:09:36,597 --> 00:09:39,877 Les renforts de Nan Heng n'arriveront pas jusqu'ici. 80 00:09:44,117 --> 00:09:46,636 Dix li en dehors de la ville, aux gorges de Yangui, 81 00:09:46,636 --> 00:09:48,756 les troupes du ministre Gao ont été droguées, 82 00:09:48,756 --> 00:09:53,196 et maintenant, elles ne tiennent probablement plus debout. 83 00:09:56,156 --> 00:09:58,317 Armée Qianyu, écoutez mon ordre. 84 00:09:58,317 --> 00:10:03,957 Nan Heng a empoisonné Sa Majesté et veut se rebeller, sera exécuté. 85 00:10:03,957 --> 00:10:08,396 Aujourd'hui, nous rétablirons la justice et éradiquerons les traîtres. 86 00:10:08,396 --> 00:10:11,156 Nous rétablirons la justice et éradiquerons les traîtres ! 87 00:10:11,156 --> 00:10:13,796 Nous rétablirons la justice et éradiquerons les traîtres ! 88 00:10:13,796 --> 00:10:16,516 Maintenez la justice et éradiquez les traîtres ! 89 00:10:16,516 --> 00:10:20,317 Maintenez la justice et éradiquez les traîtres ! 90 00:10:20,317 --> 00:10:22,637 Armée Qianyu, écoute mon ordre. 91 00:10:23,636 --> 00:10:25,437 - C'est le seigneur Qianyu. - Oui. 92 00:10:25,437 --> 00:10:27,836 - Oui. - Ceci... 93 00:10:29,036 --> 00:10:30,437 Je suis le seigneur Qianyu. 94 00:10:30,437 --> 00:10:34,237 Mon fils Chu Gui Hong a emprisonné Sa Majesté et fomenté une rébellion. 95 00:10:34,237 --> 00:10:39,036 Ensemble, éliminons ce traître. 96 00:10:39,036 --> 00:10:40,276 Qu'est-ce qui se passe ? 97 00:10:40,276 --> 00:10:42,516 Le jeune général dit que Nan Heng a empoisonné Sa Majesté. 98 00:10:42,516 --> 00:10:44,237 Qu'est-ce qui se passe ? Qui devons-nous écouter ? 99 00:10:44,237 --> 00:10:46,077 C'est le seigneur Qianyu. 100 00:10:46,077 --> 00:10:49,001 Je suivrai strictement les ordres du seigneur Qianyu. 101 00:10:49,001 --> 00:10:53,013 ♫ Oublie tout et ris d'une situation difficile ♫ 102 00:10:53,013 --> 00:10:57,013 ♫ Étant solitaire, j'ai oublié pour qui je suis distant ♫ 103 00:10:57,013 --> 00:11:00,955 ♫ J'ai vu à travers trop de gens ♫ 104 00:11:00,955 --> 00:11:04,944 ♫ À travers les tribulations terrestres, je reste ferme ♫ 105 00:11:04,944 --> 00:11:06,996 ♫ J'accepte l'avenir ♫ 106 00:11:06,996 --> 00:11:08,776 Je joue bien ? 107 00:11:08,776 --> 00:11:12,437 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 108 00:11:12,437 --> 00:11:16,717 Les deux dernières fois, on a été retardés par manque de troupes. 109 00:11:16,717 --> 00:11:21,597 Mais cette fois, je dois d'abord trouver quelqu'un. 110 00:11:21,597 --> 00:11:25,557 Qui que tu sois, aujourd'hui, tu ne peux être que le seigneur Qianyu. 111 00:11:25,557 --> 00:11:28,316 Seigneur Qianyu ? 112 00:11:29,159 --> 00:11:31,037 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 113 00:11:31,037 --> 00:11:32,821 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 114 00:11:32,821 --> 00:11:34,357 ♫ Laisse la pluie ♫ 115 00:11:34,357 --> 00:11:36,196 Armée Qianyu, mon père pratique 116 00:11:37,516 --> 00:11:40,437 les arts martiaux depuis des années et a des talents exceptionnels. 117 00:11:40,437 --> 00:11:43,476 À Pingrong, il s'est sacrifié pour le pays. 118 00:11:44,317 --> 00:11:46,516 Cet homme n'a jamais pratiqué 119 00:11:46,516 --> 00:11:51,957 les arts martiaux, c'est donc un imposteur que Nan Heng a trouvé, pas mon père. 120 00:11:51,957 --> 00:11:54,676 Si tu te souviens encore de la gentillesse 121 00:11:54,676 --> 00:11:58,196 passée de mon père, joins-toi à moi pour les éradiquer. 122 00:12:04,457 --> 00:12:08,853 [Huanning Hall ] 123 00:12:15,837 --> 00:12:17,813 Esquive ! 124 00:12:19,357 --> 00:12:21,205 Derrière toi. 125 00:12:32,837 --> 00:12:36,076 - Main gauche. - Ta gauche ou la mienne ? 126 00:12:36,981 --> 00:12:38,869 MOI... 127 00:12:54,557 --> 00:12:56,629 Ji Xiang ? 128 00:13:03,876 --> 00:13:06,557 Ji Xiang ! 129 00:13:06,557 --> 00:13:08,916 Tu ne dois pas mourir, Ji Xiang. 130 00:13:08,916 --> 00:13:12,556 Je ne veux plus te voir mourir devant moi, Ji Xiang. 131 00:13:13,996 --> 00:13:18,476 Ton Altesse, quand est-ce que je suis mort devant toi ? 132 00:13:20,085 --> 00:13:21,997 Ton Altesse. 133 00:13:23,197 --> 00:13:25,237 Tuer n'est pas difficile. 134 00:13:25,237 --> 00:13:29,437 Donne-lui un coup d'épée en pensant à la personne 135 00:13:29,437 --> 00:13:32,357 pour qui tu risquerais ta vie. 136 00:13:32,357 --> 00:13:34,485 D'accord. 137 00:13:34,485 --> 00:13:38,516 Ji Xiang, Ji Xiang. 138 00:13:38,516 --> 00:13:40,373 Ji Xiang. 139 00:13:54,396 --> 00:13:56,756 Je te le demande une dernière fois. 140 00:13:56,756 --> 00:13:59,837 Écriras-tu l'Édit impérial ou pas ? 141 00:13:59,837 --> 00:14:04,037 Nan Heng est mon fils. Qu'en penses-tu ? 142 00:14:23,516 --> 00:14:25,997 Père ! 143 00:14:26,837 --> 00:14:28,237 Viens, père ! 144 00:14:28,237 --> 00:14:30,077 Père, tout va bien maintenant. 145 00:14:30,077 --> 00:14:34,117 N'aie pas peur, je suis là. 146 00:14:46,916 --> 00:14:49,036 Juste ces quelques personnes ! 147 00:14:49,036 --> 00:14:51,876 Tu surestimes ta propre force. 148 00:14:51,876 --> 00:14:54,316 Qui a dit qu'il n'y avait que ces quelques personnes ? 149 00:14:56,437 --> 00:15:00,516 Moi, PNJ A, j'aiderai le Prince héritier à éliminer les traîtres ! 150 00:15:00,516 --> 00:15:03,837 Moi, le PNJ A, je suis prêt à aider le Night Wanderers ! 151 00:15:03,837 --> 00:15:07,396 Moi, le PNJ D, je n'avais pas prévu de revenir vivant aujourd'hui ! 152 00:15:07,396 --> 00:15:10,916 Moi, le PNJ E, je vais me battre à tes côtés ! 153 00:15:10,916 --> 00:15:13,996 Moi, Anonymous, je vais me faire un nom ici ! 154 00:15:13,996 --> 00:15:16,396 Moi, Onlooker D, je jure de suivre le Prince héritier jusqu'à la mort ! 155 00:15:16,396 --> 00:15:18,437 Et moi, le vieux vendeur de lanternes ! 156 00:15:18,437 --> 00:15:22,957 - Et moi, Zhang the Butcher ! - Wang the Midwife ! 157 00:15:22,957 --> 00:15:26,197 Nous aiderons le Prince héritier à éliminer les traîtres ! 158 00:15:26,197 --> 00:15:29,317 Nous aiderons le Prince héritier à éliminer les traîtres ! 159 00:15:29,317 --> 00:15:32,636 Nous aiderons le Prince héritier à éliminer les traîtres ! 160 00:15:32,636 --> 00:15:35,676 Nous aiderons le Prince héritier à éliminer les traîtres ! 161 00:15:45,237 --> 00:15:48,036 Nous aiderons le Prince héritier à éliminer les traîtres ! 162 00:15:48,036 --> 00:15:49,597 - Qu'est-ce qui se passe ? - Il se passe quoi ? 163 00:15:49,597 --> 00:15:51,357 Exactement. 164 00:15:51,357 --> 00:15:52,957 Chu Gui Hong. 165 00:15:52,957 --> 00:15:57,717 Ces gens ont tous reçu de la gentillesse de la Night Wanderers et de la Nan Heng, 166 00:15:57,717 --> 00:16:01,117 mais ils ne sont pas là pour rendre la pareille aujourd'hui. 167 00:16:01,117 --> 00:16:03,636 Dans leurs cœurs, 168 00:16:03,636 --> 00:16:06,077 celui qui a plongé Dajing dans la guerre et 169 00:16:06,077 --> 00:16:08,197 qui a fait déplacer 170 00:16:08,197 --> 00:16:09,796 les gens est leur ennemi. 171 00:16:09,796 --> 00:16:13,276 - Oui ! - Absolument ! 172 00:16:13,276 --> 00:16:15,797 Soldats ! 173 00:16:15,797 --> 00:16:21,216 Mon fils, Han Sihu, a suivi le seigneur Qianyu au combat. 174 00:16:21,216 --> 00:16:24,676 Mon père, Han Pingliang, est mort sur le champ de bataille. 175 00:16:24,676 --> 00:16:28,636 Je ne comprends pas pourquoi tu ne tues pas 176 00:16:28,636 --> 00:16:34,237 les ennemis étrangers, au lieu de pointer ton épée sur ton propre peuple. 177 00:16:39,144 --> 00:16:42,923 ♫ Hors de contrôle, impuissant ♫ 178 00:16:42,923 --> 00:16:45,276 ♫ Toujours à sonder le destin ♫ 179 00:16:45,276 --> 00:16:47,477 Soldats ! 180 00:16:47,477 --> 00:16:50,156 Vous êtes tous des héros loyaux qui ont 181 00:16:50,156 --> 00:16:55,636 défendu les frontières, alors vous devriez protéger votre pays et votre famille. 182 00:16:55,636 --> 00:17:01,237 Tu vas vraiment t'égarer pour un usurpateur aujourd'hui ? 183 00:17:01,237 --> 00:17:03,837 ♫ Si tu crois vraiment en ce destin ♫ 184 00:17:03,837 --> 00:17:06,876 Je vous assure à tous qu'aujourd'hui, 185 00:17:06,876 --> 00:17:11,916 nous n'exécuterons que le coupable principal, pas les fidèles. 186 00:17:11,916 --> 00:17:16,516 Quiconque se rangera de mon côté sera jugé innocent. 187 00:17:17,181 --> 00:17:19,445 ♫ Les rêves sont remplis de plaisir ♫ 188 00:17:19,445 --> 00:17:23,424 ♫ Mérite-les ou fais-toi plaisir ♫ 189 00:17:23,424 --> 00:17:28,135 ♫ Surestimé, mais sans regret ♫ 190 00:17:28,135 --> 00:17:32,405 ♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫ 191 00:17:32,405 --> 00:17:34,101 ♫ Ça en vaut la peine ♫ 192 00:17:34,101 --> 00:17:36,317 ♫ Peu importe le nombre de boucles ♫ 193 00:17:36,317 --> 00:17:39,381 Vas-tu m'abandonner aussi ? 194 00:17:39,381 --> 00:17:41,123 ♫ Attends avant de juger ma valeur ♫ 195 00:17:41,123 --> 00:17:43,221 ♫ Si je n'étais qu'un grain de poussière ♫ 196 00:17:43,221 --> 00:17:44,725 ♫ Je chevaucherais le feu pour m'élever ♫ 197 00:17:44,725 --> 00:17:46,421 ♫ Tes yeux méprisants sont blessés ♫ 198 00:17:46,421 --> 00:17:48,981 ♫ C'est seulement là que tu me reconnaîtras ♫ 199 00:18:01,236 --> 00:18:05,033 Tu ne crois pas en Boss ? Il s'en sortira. 200 00:18:05,033 --> 00:18:08,181 ♫ Le livre ne résout pas le problème ♫ 201 00:18:08,181 --> 00:18:11,541 ♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫ 202 00:18:11,541 --> 00:18:15,597 ♫ Pour tenir ta promesse, ne crains pas la mort ♫ 203 00:18:15,597 --> 00:18:17,636 Dame Yi Meng, as-tu remarqué 204 00:18:17,636 --> 00:18:20,077 que la souffrance de Boss s'est affaiblie ? 205 00:18:20,077 --> 00:18:22,357 Rassure-toi, Chu Gui Hong ne peut pas le battre. 206 00:18:22,357 --> 00:18:27,285 ♫ Surestimé, mais sans regret ♫ 207 00:18:27,285 --> 00:18:31,637 ♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫ 208 00:18:31,637 --> 00:18:34,293 ♫ Ça en vaut la peine ♫ 209 00:18:34,293 --> 00:18:39,541 ♫ Si les larmes sont la preuve de l'amour ♫ 210 00:18:41,141 --> 00:18:47,413 ♫ Si la mort est la trace de l'existence ♫ 211 00:18:48,021 --> 00:18:50,805 ♫ Alors pleure ♫ 212 00:18:50,805 --> 00:18:53,333 ♫ Laisse-moi t'aimer ♫ 213 00:18:53,333 --> 00:19:01,084 ♫ Disperse-toi avec un rêve ♫ 214 00:19:02,069 --> 00:19:05,808 ♫ Le livre ne peut résoudre le problème ♫ 215 00:19:05,808 --> 00:19:08,885 ♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫ 216 00:19:08,885 --> 00:19:13,237 ♫ Pour tenir ta promesse, ne crains pas la mort ♫ 217 00:19:13,237 --> 00:19:15,957 ♫ Les rêves sont remplis de plaisir ♫ 218 00:19:15,957 --> 00:19:19,669 ♫ Mérite-les ou fais-toi plaisir ♫ 219 00:19:19,669 --> 00:19:24,629 ♫ Surestimé, mais sans regret ♫ 220 00:19:24,629 --> 00:19:28,949 ♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫ 221 00:19:28,949 --> 00:19:33,924 ♫ Ça en vaut la peine ♫ 222 00:19:34,876 --> 00:19:39,797 Chu Gui Hong, ta tentative de rébellion est impardonnable. 223 00:19:41,077 --> 00:19:42,876 Aujourd'hui, je ne te tue pas. 224 00:19:42,876 --> 00:19:46,236 Tout sera jugé par Sa Majesté. 225 00:20:11,716 --> 00:20:13,877 Tu ne me tueras pas ? 226 00:20:15,077 --> 00:20:17,837 Arrête de faire semblant d'être gentil. 227 00:20:17,837 --> 00:20:23,476 Tu veux que tout le monde me méprise et que tu me piétines ? 228 00:20:23,476 --> 00:20:27,397 Tu es content ? 229 00:20:29,236 --> 00:20:31,837 Tu l'as bien cherché. 230 00:20:45,517 --> 00:20:47,541 Oui. 231 00:20:49,597 --> 00:20:51,476 J'ai choisi 232 00:20:52,277 --> 00:20:54,837 la voie d'aujourd'hui. 233 00:20:58,997 --> 00:21:01,476 La voie du paradis est injuste. 234 00:21:01,476 --> 00:21:06,357 Qu'est-ce que j'ai fait de mal à me battre pour m'en sortir ? 235 00:21:45,077 --> 00:21:48,636 Nan Heng, écoute, c'est Dajing. 236 00:21:48,636 --> 00:21:51,436 C'est la terre que ma famille et la tienne 237 00:21:51,436 --> 00:21:53,646 protègent ensemble depuis des siècles. 238 00:21:53,646 --> 00:21:55,637 C'est beau, non ? 239 00:21:57,117 --> 00:21:58,997 Quand on sera grands, 240 00:21:58,997 --> 00:22:01,597 on protégera la terre de Dajing ensemble. 241 00:22:01,597 --> 00:22:06,716 À cheval, à l'épée, on tailladera l'ennemi pour qu'il fuie. 242 00:22:07,797 --> 00:22:09,797 Que tout le monde à Dajing connaisse 243 00:22:09,797 --> 00:22:15,317 - de Chu Gui Hong et Nan Heng, d'accord ? - D'accord. 244 00:23:20,236 --> 00:23:25,837 Tu disais pouvoir tuer des milliers de personnages fictifs facilement ? 245 00:23:25,837 --> 00:23:31,277 Mais au final, tu t'es quand même déguisé en personnage fictif pour nous aider. 246 00:23:31,277 --> 00:23:32,956 Qui a dit que j'étais un personnage fictif ? 247 00:23:32,956 --> 00:23:36,357 Je suis Lord Qianyu, le dieu de la guerre de Dajing. 248 00:23:36,357 --> 00:23:39,317 Qu'est-ce que tu attends ? 249 00:23:39,317 --> 00:23:41,317 Tu veux que je finisse toutes les scènes emblématiques avec toi ? 250 00:23:41,317 --> 00:23:43,397 Je n'oserais pas. 251 00:23:44,396 --> 00:23:46,997 Je viens de réaliser une chose. 252 00:23:46,997 --> 00:23:48,317 Tu as raison. 253 00:23:48,317 --> 00:23:49,797 Tout le monde dans ce monde, 254 00:23:49,797 --> 00:23:54,436 que ce soit les chefs, les soutiens ou les PNJ, sont de vraies personnes. 255 00:23:54,436 --> 00:23:56,317 Avant, j'étais ignorant, 256 00:23:56,317 --> 00:24:02,876 - j'essayais toujours de décider du destin de 30 cms. - Content que tu le saches. 257 00:24:02,876 --> 00:24:07,077 Au fait, le mécanisme de script existe toujours ? 258 00:24:07,077 --> 00:24:09,997 Pourquoi Nan Heng a l'air d'aller bien ? 259 00:24:09,997 --> 00:24:13,837 En fait, beaucoup de choses ont été modifiées il y a longtemps. 260 00:24:14,517 --> 00:24:16,236 Réfléchis. 261 00:24:16,236 --> 00:24:18,757 On n'entend plus le son d'un clavier maintenant, si ? 262 00:24:18,757 --> 00:24:21,676 Quand Nan Heng utilise des mécanismes pour vaincre des mécanismes, 263 00:24:21,676 --> 00:24:23,676 que le premier rôle masculin sauve 264 00:24:23,676 --> 00:24:28,196 le premier rôle féminin, tous les mécanismes des scènes emblématiques sont invalides. 265 00:24:28,196 --> 00:24:30,956 De plus, tous les personnages fictifs se sont réveillés, 266 00:24:30,956 --> 00:24:34,597 ceux qui altèrent des scènes emblématiques ne souffriront plus. 267 00:24:34,597 --> 00:24:40,517 Non seulement tu n'es plus sous le contrôle du destin, mais moi non plus. 268 00:24:40,517 --> 00:24:42,716 En voyant ces gens risquer 269 00:24:42,716 --> 00:24:46,436 leur vie pour défendre leur pays, 270 00:24:46,436 --> 00:24:51,077 j'ai soudain eu l'impression de sortir de mon corps. 271 00:24:52,236 --> 00:24:55,236 Quoi ? Sortir de mon corps ? 272 00:24:55,236 --> 00:24:56,956 C'est vrai. 273 00:24:56,956 --> 00:25:01,637 Peut-être que tu ne me trouveras plus dans quelques jours, et je suis reparti. 274 00:25:03,597 --> 00:25:07,997 Très bien, alors je te souhaite de ne jamais écrire de mauvais scénario. 275 00:25:07,997 --> 00:25:09,813 Au revoir. 276 00:25:13,117 --> 00:25:17,117 Laisse tomber. Dans mes bras, M. Scriptwriter. 277 00:25:18,876 --> 00:25:20,117 Pourquoi ils s'embrassent ? 278 00:25:20,117 --> 00:25:21,597 Patron, je vais lui couper les mains. 279 00:25:21,597 --> 00:25:24,557 Pas besoin, je vais le tabasser. 280 00:25:26,357 --> 00:25:28,373 J'y vais. 281 00:25:29,461 --> 00:25:31,381 Allons-y. 282 00:25:34,876 --> 00:25:37,277 Il n'a pas dit de le tabasser ? 283 00:25:37,277 --> 00:25:40,236 - Ça... - C'est si facile de satisfaire un homme marié ? 284 00:25:51,240 --> 00:25:59,893 [Quelques jours plus tard, le palais de Huaipu] 285 00:26:18,557 --> 00:26:20,373 Ton Altesse. 286 00:26:29,476 --> 00:26:33,236 Après ce jour, Bi Xiong est retourné au monde moderne. 287 00:26:33,236 --> 00:26:36,396 Avant de partir, il m'a rappelé 288 00:26:36,396 --> 00:26:40,837 plusieurs fois que si le monde ici changeait énormément, 289 00:26:40,837 --> 00:26:42,997 ce ne serait pas de sa faute. 290 00:26:42,997 --> 00:26:45,436 Parce que tout ce qui se passe dans le monde 291 00:26:45,436 --> 00:26:49,077 du scénario est entre les mains de tout le monde depuis longtemps. 292 00:26:52,008 --> 00:26:58,797 [Ying Qiu, Zhi Xia, Un plan qui change le destin] 293 00:26:58,797 --> 00:27:05,117 Votre Altesse, vous avez dit que nos destins étaient entre nos mains, non ? 294 00:27:05,117 --> 00:27:09,637 Alors qui Zhi Xia et moi allons épouser à la fin ? 295 00:27:10,956 --> 00:27:14,156 Selon la règle des couples dans les séries, 296 00:27:14,156 --> 00:27:16,916 ça peut être Long, Hu, 297 00:27:16,916 --> 00:27:19,277 Fu Gui ou Ji Xiang. 298 00:27:19,277 --> 00:27:21,956 Alors autant ne pas me marier. 299 00:27:21,956 --> 00:27:25,317 C'est quoi, la règle des couples ? 300 00:27:25,317 --> 00:27:28,357 Ça veut dire que l'homme et la femme font équipe. 301 00:27:28,357 --> 00:27:30,597 Le copain de l'homme et le meilleur ami de la femme. 302 00:27:30,597 --> 00:27:33,357 Et les serviteurs de l'homme s'associent à la bonne de la femme. 303 00:27:33,357 --> 00:27:36,876 En général, c'est comme ça. 304 00:27:36,876 --> 00:27:38,677 Eh bien, 305 00:27:40,117 --> 00:27:41,797 il n'y a 306 00:27:41,797 --> 00:27:44,317 pas d'exception ? 307 00:27:44,317 --> 00:27:47,117 Une exception ? 308 00:27:47,117 --> 00:27:49,397 Oui. 309 00:27:53,676 --> 00:27:57,996 Ying Qiu, avec qui veux-tu faire équipe ? 310 00:28:00,841 --> 00:28:04,294 [Ying Qiu, Nan] 311 00:28:13,436 --> 00:28:15,476 Pourquoi elle s'est enfuie ? 312 00:28:19,997 --> 00:28:24,117 - Quelle surprise. - Quelle ambition. 313 00:28:26,357 --> 00:28:28,276 Impressionnant ! 314 00:28:36,357 --> 00:28:41,077 Ji Xiang, tu es alitée depuis trois mois, tu vas y arriver ? 315 00:28:41,077 --> 00:28:42,917 Je suis guérie. 316 00:28:44,997 --> 00:28:46,837 Tiens, Ji Xiang. 317 00:28:50,436 --> 00:28:53,517 Ji Xiang, pourquoi Dajing a 318 00:28:53,517 --> 00:28:58,117 quelqu'un d'aussi exceptionnel que moi ? 319 00:28:58,117 --> 00:29:01,396 Quand il s'agit d'être prince, Nan Heng et moi sommes à égalité. 320 00:29:01,396 --> 00:29:04,916 Et je suis accidentellement devenu le meilleur du monde en plantant du riz. 321 00:29:04,916 --> 00:29:06,436 Tu ne l'as pas vu hier. 322 00:29:06,436 --> 00:29:08,676 Quand le ministre de l'Agriculture m'a vu, 323 00:29:08,676 --> 00:29:12,156 il m'a respecté et admiré. 324 00:29:12,156 --> 00:29:14,837 Donc quand il s'agit de rendre les gens prospères, 325 00:29:14,837 --> 00:29:17,357 Heng doit encore compter sur moi. 326 00:29:30,317 --> 00:29:32,309 C'est toi ! 327 00:29:38,757 --> 00:29:40,676 Ton Altesse ! 328 00:29:40,676 --> 00:29:41,757 Tu vas bien ? 329 00:29:41,757 --> 00:29:43,917 Ton Altesse ! 330 00:29:45,277 --> 00:29:47,236 L'histoire de Ying 331 00:29:47,236 --> 00:29:50,236 Qiu et Nan Rui commence ainsi. 332 00:29:50,236 --> 00:29:52,956 Ying Qiu rêve d'un amour simple et pur, 333 00:29:52,956 --> 00:29:54,876 tout comme Nan Rui. 334 00:29:54,876 --> 00:29:56,797 Mais Zhi Xia a dit que l'amour était comme une veste 335 00:29:56,797 --> 00:30:00,077 rembourrée en été, un ventilateur frais en hiver, qu'il ne pouvait pas répondre 336 00:30:00,077 --> 00:30:01,357 aux besoins urgents et qu'il 337 00:30:01,357 --> 00:30:02,837 n'avait pas de valeur supplémentaire. 338 00:30:02,837 --> 00:30:05,557 Ce qui a de la valeur, 339 00:30:05,557 --> 00:30:08,716 c'est l'argent. 340 00:30:09,436 --> 00:30:12,357 47, 78. 341 00:30:12,357 --> 00:30:17,196 356, 621, 701. 342 00:30:17,196 --> 00:30:18,876 Tu les as tous notés ? 343 00:30:18,876 --> 00:30:19,997 Pas encore. 344 00:30:19,997 --> 00:30:22,156 Patron, regarde. 345 00:30:22,156 --> 00:30:24,916 Tu as vérifié toute la journée. Tu dois être fatigué. 346 00:30:24,916 --> 00:30:27,396 Et si on prenait une tasse de thé ? 347 00:30:27,396 --> 00:30:28,916 Est-ce que je veux le faire ? 348 00:30:28,916 --> 00:30:30,117 Vous, les hommes ! 349 00:30:30,117 --> 00:30:31,396 Si l'un de vous m'était utile, 350 00:30:31,396 --> 00:30:34,917 est-ce que je devrais le faire moi-même ? 351 00:30:37,757 --> 00:30:39,396 Comment oses-tu faire une telle forme ? 352 00:30:39,396 --> 00:30:41,597 Reprends-le et refais-le. 353 00:30:44,196 --> 00:30:46,597 Un document avec huit fautes de frappe. 354 00:30:46,597 --> 00:30:48,837 Tu es allé à l'école ? 355 00:30:48,837 --> 00:30:50,677 Qu'est-ce qu'il y a ? 356 00:30:53,672 --> 00:30:55,797 [Invitation] 357 00:30:56,676 --> 00:31:00,916 Long, tu n'as pas écrit les noms sur l'invitation. Qui invites-tu ? 358 00:31:00,916 --> 00:31:04,156 Si personne ne vient, comment on peut s'agrandir et se renforcer ? 359 00:31:04,156 --> 00:31:05,997 Le second patron l'a écrit. 360 00:31:05,997 --> 00:31:08,876 En fait, Second Boss m'a aussi demandé de faire le formulaire. 361 00:31:08,876 --> 00:31:12,277 Ce document aussi. Il a dit de me laisser faire plus de tâches. 362 00:31:12,277 --> 00:31:13,396 Oui, oui. 363 00:31:13,396 --> 00:31:16,037 Oui, patron. Ce qu'ils ont dit est vrai. 364 00:31:16,037 --> 00:31:20,036 Où est Shang Guan He ? Il est où ? 365 00:31:21,676 --> 00:31:24,716 En haut avec sa femme. 366 00:31:47,916 --> 00:31:52,077 - Yi Ting, il faut qu'on parle. - Vas-y. 367 00:31:53,077 --> 00:31:56,317 Tu as dit que tu voulais un enfant, non ? 368 00:31:56,317 --> 00:31:57,956 Écoute, je suis beau et tu as 369 00:31:57,956 --> 00:31:59,196 du talent. 370 00:31:59,196 --> 00:32:03,917 On devrait se dépêcher d'avoir une héroïne du monde. 371 00:32:05,517 --> 00:32:09,436 Quoi ? Tu n'es pas content d'être un soutien ? 372 00:32:09,436 --> 00:32:10,997 Tu veux retourner la situation ? 373 00:32:10,997 --> 00:32:14,476 Je ne le pensais pas. Je... 374 00:32:15,956 --> 00:32:18,517 Je t'aime bien. 375 00:32:18,517 --> 00:32:19,956 Arrête de faire semblant. 376 00:32:19,956 --> 00:32:21,876 Tu n'es pas libre avec moi, 377 00:32:21,876 --> 00:32:23,517 tu veux utiliser un enfant pour m'occuper, 378 00:32:23,517 --> 00:32:26,636 alors tu peux vivre librement comme avant, non ? 379 00:32:26,636 --> 00:32:28,557 Non. 380 00:32:29,956 --> 00:32:32,837 Mais c'est possible. 381 00:32:32,837 --> 00:32:34,436 Chu Li est scénariste, non ? 382 00:32:34,436 --> 00:32:37,797 Avant qu'il ne parte, je lui ai fait un vœu, espérant 383 00:32:38,597 --> 00:32:41,276 que les hommes puissent aussi tomber enceinte. 384 00:32:45,476 --> 00:32:47,716 Quand tu auras accouché après dix mois, 385 00:32:47,716 --> 00:32:49,676 tu pourras aller où tu veux. 386 00:32:49,676 --> 00:32:52,117 Je ne t'en empêcherai pas. 387 00:32:52,117 --> 00:32:55,317 Pas étonnant que j'aie pris du poids. 388 00:32:55,317 --> 00:32:57,236 Tu plaisantes ? 389 00:32:59,236 --> 00:33:01,276 Tu as vraiment fait ce vœu ? 390 00:33:03,876 --> 00:33:06,676 Yi Ting, arrête de te moquer de moi. 391 00:33:06,676 --> 00:33:09,037 Yi Ting. 392 00:33:09,037 --> 00:33:11,196 Tu n'es pas sérieux, hein ? Dis-moi que tu n'es pas sérieux. 393 00:33:11,196 --> 00:33:14,797 - Si. - Je ne suis pas encore prête. 394 00:33:15,676 --> 00:33:16,997 Dis-moi, c'est vrai ? 395 00:33:16,997 --> 00:33:19,357 Attention, ne dérange pas le bébé. 396 00:33:19,357 --> 00:33:22,117 Tu m'as fait peur ! 397 00:33:25,716 --> 00:33:27,436 Regarde ça. 398 00:33:27,436 --> 00:33:29,997 J'adorais ça à Yangzhou. 399 00:33:29,997 --> 00:33:31,557 Tu crois que cette couleur 400 00:33:31,557 --> 00:33:33,636 nous convient à notre âge ? 401 00:33:33,636 --> 00:33:36,916 Voyons voir, la couleur est très belle. 402 00:33:36,916 --> 00:33:40,636 On peut laisser nos meilleures amies l'appliquer, 403 00:33:40,636 --> 00:33:42,956 et on ira faire du shopping ensemble. 404 00:33:42,956 --> 00:33:46,077 Meng dit que c'est de la promotion de produit. 405 00:33:46,077 --> 00:33:47,436 Quelle bonne idée. 406 00:33:47,436 --> 00:33:49,317 Demain, j'irai à Yangzhou 407 00:33:49,317 --> 00:33:50,876 en acheter un camion. 408 00:33:50,876 --> 00:33:53,476 - D'accord. - Je te garantis qu'il se vendra bien. 409 00:33:53,476 --> 00:33:57,436 Noble Consort, tu n'es pas venue me voir depuis trois mois. 410 00:33:57,436 --> 00:34:00,997 Si ça continue, j'ai peur que tu oublies à quoi je ressemble. 411 00:34:00,997 --> 00:34:03,716 - Pas vrai ? - Madame, 412 00:34:03,716 --> 00:34:06,797 même si c'est bien ici, ce n'est pas chez nous. 413 00:34:06,797 --> 00:34:08,676 Je ne te manque pas, 414 00:34:08,676 --> 00:34:12,717 pas plus que les fleurs et les plantes dont tu t'occupes d'habitude ? 415 00:34:19,676 --> 00:34:21,525 Prends ça. 416 00:34:23,877 --> 00:34:27,917 [Lettre de divorce] Je ne veux pas d'un mariage sans amour. 417 00:34:27,917 --> 00:34:29,756 C'est quoi, le tien ? 418 00:34:29,756 --> 00:34:32,117 [Lettre de divorce] Je veux faire le tour du monde. 419 00:34:32,117 --> 00:34:34,356 Qu'est-ce que ça veut dire ? 420 00:34:34,356 --> 00:34:36,156 N'attends pas ici, allons-y. 421 00:34:36,156 --> 00:34:39,236 - Quoi ? - Pour reconquérir nos femmes. 422 00:34:39,236 --> 00:34:42,317 Tu ne comprends pas, vieux schnock ? Madame ! 423 00:34:43,196 --> 00:34:44,877 - Noble consort ! - Madame ! 424 00:34:44,877 --> 00:34:46,877 - Noble consort ! - Madame, attends-moi ! 425 00:34:46,877 --> 00:34:48,517 - Noble consort ! - Madame ! 426 00:34:48,517 --> 00:34:52,149 Attends-moi, Madame. 427 00:34:52,149 --> 00:34:53,997 [Frontière, Pingrong, Porte Yingxing] Fu Gui. 428 00:34:53,997 --> 00:34:57,276 a dit qu'il se battait aux côtés de Nan Heng. 429 00:34:57,276 --> 00:35:01,156 Par le passé, il a aidé Nan Heng à garder You City et le manoir du prince. 430 00:35:01,156 --> 00:35:03,836 Où que soit Nan Heng, c'est là qu'est sa maison. 431 00:35:03,836 --> 00:35:08,636 Maintenant, Nan Heng a tout Dajing en tête. 432 00:35:08,636 --> 00:35:11,957 - Alors la frontière de Dajing - Ça. 433 00:35:11,957 --> 00:35:15,557 - devrait être gardée par lui. - Général, tiens. 434 00:35:15,557 --> 00:35:17,037 Ça, ça, prends tout le reste. 435 00:35:17,037 --> 00:35:18,901 - Fu Gui. - Oui. 436 00:35:20,477 --> 00:35:24,356 Fu Gui, ça faisait longtemps. 437 00:35:24,356 --> 00:35:26,836 Tu es devenu encore plus compétent. 438 00:35:26,836 --> 00:35:30,636 Tu as une grande ambition, tu as le comportement d'un commandant. 439 00:35:30,636 --> 00:35:35,316 Ton épée l'est... elle est tranchante. 440 00:35:35,316 --> 00:35:37,676 Tu es vraiment un conquérant. 441 00:35:37,676 --> 00:35:40,796 Yao Qian, que fais-tu ici ? 442 00:35:40,796 --> 00:35:45,836 Je fais entrer les 3 000 soldats recrutés dans l'armée de Xuanjia. 443 00:35:45,836 --> 00:35:49,196 À l'avenir, je serai ton sous-général. 444 00:35:49,196 --> 00:35:50,917 Travaillons bien ensemble. 445 00:35:50,917 --> 00:35:52,636 Arrête, quoi ? 446 00:35:52,636 --> 00:35:53,716 Dépêche-toi de partir. 447 00:35:53,716 --> 00:35:55,316 - Fu Gui. - Allons-y. 448 00:35:55,316 --> 00:35:58,236 Va dire à l'empereur et à l'impératrice que la frontière est pacifique, 449 00:35:58,236 --> 00:36:01,077 mais que le nouveau sous-général de l'armée Xuanjia parle trop. 450 00:36:01,077 --> 00:36:02,557 - Oui ! - Fu Gui. 451 00:36:02,557 --> 00:36:07,796 Je dois parler aussi ? Pas du tout. 452 00:36:07,796 --> 00:36:10,877 La frontière est paisible et les gens sont prospères. 453 00:36:10,877 --> 00:36:13,117 C'est le Dajing que veut Nan Heng. 454 00:36:13,117 --> 00:36:16,716 C'est la paix que tout le monde attend ici. 455 00:36:16,716 --> 00:36:19,756 Père a abdiqué et Nan Heng est monté sur le trône. 456 00:36:19,756 --> 00:36:22,196 Il a réalisé ce qu'il a dit un jour, 457 00:36:22,196 --> 00:36:24,917 l'idéal de protéger le peuple. 458 00:36:30,117 --> 00:36:32,956 - Ça va ? - Ça va. 459 00:36:39,477 --> 00:36:45,973 Je suis enfin devenu une star et j'ai marché sur le tapis rouge. 460 00:36:45,973 --> 00:36:47,037 Mais ne crois 461 00:36:47,037 --> 00:36:49,477 pas qu'une marche sur le tapis 462 00:36:49,477 --> 00:36:54,997 rouge me fera diriger son harem et être une figure maternelle de la Dajing. 463 00:36:54,997 --> 00:36:56,996 Bien sûr que non. 464 00:36:58,056 --> 00:37:00,553 [Un mois plus tard] 465 00:37:00,553 --> 00:37:02,421 [Deux mois plus tard] 466 00:37:02,421 --> 00:37:05,700 [Trois mois plus tard] 467 00:37:10,677 --> 00:37:12,836 Donne-moi ça. 468 00:37:12,836 --> 00:37:16,037 Où est Song Yi Meng ? 469 00:37:16,037 --> 00:37:20,676 Pas d'inquiétude. Je sais où elle est. 470 00:37:20,676 --> 00:37:22,517 Elle est où ? 471 00:37:28,196 --> 00:37:29,877 Il y a deux mois, 472 00:37:29,877 --> 00:37:32,477 un éclaireur a vu Sa Majesté rue Weicheng, 473 00:37:32,477 --> 00:37:35,557 disant qu'elle apprenait au peuple à partager 474 00:37:35,557 --> 00:37:36,796 les calèches. 475 00:37:36,796 --> 00:37:38,316 Partager les calèches ? 476 00:37:38,316 --> 00:37:42,756 Le mois dernier, Sa Majesté a créé une organisation de recrutement à Jiangnan. 477 00:37:42,756 --> 00:37:45,156 Si une femme cherche un gagne-pain, 478 00:37:45,156 --> 00:37:49,317 elle peut y inscrire ses compétences et quelqu'un la contactera. 479 00:37:50,997 --> 00:37:54,197 Qu'est-ce qu'elle mijote ? 480 00:37:58,236 --> 00:38:00,917 Majesté, Her Majesty est de retour. 481 00:38:06,117 --> 00:38:08,397 Nan Heng. 482 00:38:08,397 --> 00:38:10,261 Je suis de retour. 483 00:38:14,156 --> 00:38:16,245 Tu es de retour. 484 00:38:17,196 --> 00:38:20,437 Tu portes un manteau de fourrure par 485 00:38:20,437 --> 00:38:25,556 cette chaleur, près d'un radiateur, tu n'as pas chaud ? 486 00:38:26,997 --> 00:38:28,949 Qu'est-ce que tu as ? 487 00:38:29,557 --> 00:38:31,796 Je me demande pourquoi. 488 00:38:31,796 --> 00:38:33,716 J'ai froid ces derniers temps, 489 00:38:33,716 --> 00:38:37,037 je n'arrive pas à dormir. 490 00:38:37,037 --> 00:38:39,717 Mes os me font très mal. 491 00:38:49,676 --> 00:38:53,597 Oui. Tu souffres tellement que tu transpires. 492 00:38:53,597 --> 00:38:55,837 Arrête de faire semblant. 493 00:38:57,117 --> 00:38:59,236 Pourquoi tu ne te soucies pas de moi ? 494 00:38:59,236 --> 00:39:01,276 Je tiens à toi. 495 00:39:01,276 --> 00:39:03,676 Je m'en soucie toujours. Allez, habille-toi. 496 00:39:03,676 --> 00:39:05,236 - Reste au chaud. - Il fait chaud. 497 00:39:05,236 --> 00:39:07,996 - Habille-toi. Tu n'as pas froid ? - Non, il fait chaud. 498 00:39:10,997 --> 00:39:14,236 J'ai été très occupé ces derniers temps. 499 00:39:14,236 --> 00:39:15,877 Le jour où tu m'as dit que tu passerais 500 00:39:15,877 --> 00:39:17,517 la moitié du mois avec moi, 501 00:39:17,517 --> 00:39:19,517 et l'autre moitié avec tes affaires. 502 00:39:19,517 --> 00:39:21,316 Mais tu es parti depuis trois mois. 503 00:39:21,316 --> 00:39:23,836 Et je dois entendre parler de toi par d'autres. 504 00:39:23,836 --> 00:39:24,997 Ça fait trois mois ? 505 00:39:24,997 --> 00:39:26,837 Oui. 506 00:39:32,517 --> 00:39:35,117 Nan Heng, juste trois mois. 507 00:39:35,117 --> 00:39:37,436 C'est le temps du tournage d'une série. 508 00:39:38,117 --> 00:39:40,117 Si j'avais su que tu étais si collant, 509 00:39:40,117 --> 00:39:44,037 j'aurais passé trois mois à tourner avec Nan Feng dans l'équipe. 510 00:39:44,037 --> 00:39:45,836 C'est qui, Nan Feng ? 511 00:39:45,836 --> 00:39:48,276 Il est aussi beau et grand que moi ? 512 00:39:48,276 --> 00:39:55,996 Il a l'air simi... si différent de toi. 513 00:39:58,756 --> 00:40:00,836 On dirait une boussole. 514 00:40:00,836 --> 00:40:06,956 Comment j'aurais pu laisser mon mari aimer une boussole ? 515 00:40:10,836 --> 00:40:13,156 Mais la scénariste m'a dit 516 00:40:13,156 --> 00:40:15,196 que quand les acteurs tournent, 517 00:40:15,196 --> 00:40:19,357 ils filment souvent des scènes intimes. 518 00:40:21,676 --> 00:40:25,236 M. Scriptwriter, tu es vraiment gentil ! 519 00:40:25,236 --> 00:40:28,236 Même avant de partir, tu as essayé de me piéger. 520 00:40:28,236 --> 00:40:30,236 D'accord. 521 00:40:30,236 --> 00:40:32,156 Nan Heng. 522 00:40:34,236 --> 00:40:36,036 Nan Heng. 523 00:40:37,557 --> 00:40:39,716 Heng. 524 00:40:39,716 --> 00:40:42,196 Chéri ! 525 00:40:42,196 --> 00:40:44,356 Ne te fâche pas, d'accord ? 526 00:40:44,356 --> 00:40:46,356 C'est le type qui se donne toujours des grands airs. 527 00:40:46,356 --> 00:40:48,196 Je ne pourrais jamais aimer quelqu'un comme ça. 528 00:40:48,196 --> 00:40:49,236 Je te garantis 529 00:40:49,236 --> 00:40:54,237 que si j'aime Nan Feng, que la foudre me frappe. 530 00:41:06,196 --> 00:41:08,636 Ne dis pas n'importe quoi. 531 00:41:08,636 --> 00:41:10,597 Je ne me mêlerai pas de ton passé. 532 00:41:10,597 --> 00:41:14,836 À partir de maintenant, je suis le seul à pouvoir jouer avec toi. 533 00:41:14,836 --> 00:41:21,076 Tu as dit qu'on devait faire White Head Same Heart. 534 00:41:22,716 --> 00:41:25,077 Impressionnant ! Tu parles bien anglais maintenant. 535 00:41:25,077 --> 00:41:29,196 Bien sûr, je me souviens que tu as écrit 536 00:41:29,196 --> 00:41:34,397 "Heng le beau, Li le meilleur", non ? 537 00:41:38,557 --> 00:41:43,797 Alors, dis-moi, tu sais ce que c'est ? 538 00:41:45,517 --> 00:41:47,517 Bien sûr que je sais. 539 00:41:47,517 --> 00:41:51,997 C'est une sorte de slogan, non ? 540 00:41:51,997 --> 00:41:54,036 Quoi ? 541 00:41:55,997 --> 00:41:59,317 Tu as raison. 542 00:42:04,981 --> 00:42:13,301 ♫ Regarde le ciel, laisse flotter les fleurs. Le parfum persiste ♫ 543 00:42:13,301 --> 00:42:21,016 ♫ Regarde les années passer Laisse les cœurs battre dans l'écho ♫ 544 00:42:21,016 --> 00:42:28,817 ♫ Regarde le chemin devant toi Il trouvera un endroit où s'installer ♫ 545 00:42:28,817 --> 00:42:32,745 ♫ Regarde ce monde ♫ 546 00:42:32,745 --> 00:42:40,829 ♫ Extraordinaire d'une vie entière ♫ 547 00:42:40,829 --> 00:42:45,378 [A Dream Within A Dream] 548 00:42:52,437 --> 00:42:54,089 Prends ton temps. 549 00:42:54,089 --> 00:42:57,173 [Fin] 550 00:42:59,433 --> 00:43:03,957 [Appel entrant] 551 00:43:03,957 --> 00:43:05,836 Par ici. 552 00:43:05,836 --> 00:43:08,397 Mlle Zhuang, tu as fini le scénario ? 553 00:43:08,397 --> 00:43:11,156 Quelle est la fin pour ce scénariste, Bi Xiong ? 554 00:43:11,156 --> 00:43:14,477 C'est juste un soutien, un personnage de fiction. 555 00:43:14,477 --> 00:43:16,317 Il est retourné dans son monde. 556 00:43:23,401 --> 00:43:26,677 [Fin] 557 00:43:27,477 --> 00:43:28,098 Nan Heng. 558 00:43:28,098 --> 00:43:30,557 [A Dream Within A Dream] Si des personnages de fiction se réveillent 559 00:43:30,557 --> 00:43:32,716 et qu'on réussit à changer 560 00:43:32,716 --> 00:43:34,796 le destin font aussi partie du scénario. 561 00:43:34,796 --> 00:43:35,917 Par exemple, 562 00:43:35,917 --> 00:43:39,796 ce scénario n'est pas Un rêve dans le passé, mais Un rêve dans un rêve. 563 00:43:39,796 --> 00:43:41,477 Qu'est-ce qu'on fait ? 564 00:43:41,477 --> 00:43:43,877 Alors, on continue à changer 565 00:43:43,877 --> 00:43:46,116 le destin jusqu'à notre mort. 566 00:44:03,944 --> 00:44:06,504 ♫ Empêtrés dans les affaires terrestres ♫ 567 00:44:06,504 --> 00:44:10,906 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 568 00:44:12,987 --> 00:44:15,080 ♫ Notre destin ♫ 569 00:44:15,080 --> 00:44:20,712 ♫ Enchevêtré et emmêlé ♫ 570 00:44:20,712 --> 00:44:25,768 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 571 00:44:25,768 --> 00:44:29,576 ♫ Les intention of the night ♫ 572 00:44:29,576 --> 00:44:34,613 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 573 00:44:34,613 --> 00:44:38,536 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 574 00:44:38,536 --> 00:44:42,984 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 575 00:44:42,984 --> 00:44:47,944 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 576 00:44:47,944 --> 00:44:52,456 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 577 00:44:52,456 --> 00:44:56,296 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 578 00:44:56,296 --> 00:45:00,712 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 579 00:45:00,712 --> 00:45:05,741 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 580 00:45:05,741 --> 00:45:10,285 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 581 00:45:10,285 --> 00:45:18,285 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 582 00:45:36,360 --> 00:45:40,853 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 583 00:45:40,853 --> 00:45:45,861 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 584 00:45:45,861 --> 00:45:50,181 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 585 00:45:50,181 --> 00:45:54,111 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 586 00:45:54,111 --> 00:45:58,477 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 587 00:45:58,477 --> 00:46:03,417 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 588 00:46:03,417 --> 00:46:08,008 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 589 00:46:08,008 --> 00:46:16,008 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫ 590 00:46:23,748 --> 00:46:26,627 ♫ La magie de l'amour tourne en rond ♫ 591 00:46:26,627 --> 00:46:29,067 ♫ Tu me manques beaucoup ♫ 592 00:46:29,067 --> 00:46:30,268 ♫ Jour et nuit ♫ 593 00:46:30,268 --> 00:46:33,387 ♫ Mais je n'ai peur que de l'amour ♫ 594 00:46:35,187 --> 00:46:37,828 Song Xiao Yu, qu'est-ce qui t'arrive ? 595 00:46:37,828 --> 00:46:40,307 Tu es en retard pour l'essayage ! 596 00:46:53,348 --> 00:46:58,148 C'est un rêve ? 597 00:47:00,616 --> 00:47:06,868 [Un rêve du passé] 598 00:47:11,748 --> 00:47:13,548 Je le mets là, profites-en. 599 00:47:21,948 --> 00:47:24,548 Oui, je crois que c'est bon. 600 00:47:26,988 --> 00:47:32,148 Mais en termes de temps, je pense que c'est un peu précipité. 601 00:47:35,107 --> 00:47:36,547 Tu as perdu la tête ? 602 00:47:36,547 --> 00:47:37,547 On t'attend. 603 00:47:37,547 --> 00:47:38,828 Je te parle. 604 00:47:38,828 --> 00:47:41,187 Va voir le réalisateur... 605 00:47:41,187 --> 00:47:42,987 Song Xiao Yu ! 606 00:47:44,187 --> 00:47:45,908 - Directeur. - Xiao Yu. 607 00:47:45,908 --> 00:47:47,788 Regarde la caméra. 608 00:47:47,788 --> 00:47:49,468 - Réalisateur. - Dépêche-toi de finir le maquillage. 609 00:47:49,468 --> 00:47:51,827 D'accord, désolé. 610 00:48:08,027 --> 00:48:10,068 Qu'est-ce qu'il y a ? 611 00:48:22,548 --> 00:48:24,436 Rien. 612 00:48:30,147 --> 00:48:32,228 Qu'est-ce qu'il y a ? 613 00:48:41,227 --> 00:48:43,220 Song Yi Meng. 614 00:48:47,147 --> 00:48:48,947 Comment tu m'as appelé ? 615 00:48:50,027 --> 00:48:51,867 Song Yi Meng. 616 00:48:54,308 --> 00:48:56,987 Tu appelles le personnage par son nom ? 617 00:49:00,027 --> 00:49:03,028 Tête Blanche Même Cœur. 618 00:49:03,028 --> 00:49:06,939 ♫ Le livre ne peut résoudre le problème ♫ 619 00:49:06,939 --> 00:49:10,026 ♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫ 620 00:49:10,026 --> 00:49:14,580 ♫ Pour tenir ta promesse, ne crains pas la mort ♫ 621 00:49:14,580 --> 00:49:17,130 ♫ Les rêves sont remplis de plaisir ♫ 622 00:49:17,130 --> 00:49:21,257 ♫ Mérite-les ou fais-toi plaisir ♫ 623 00:49:21,257 --> 00:49:25,684 ♫ Surestimé, mais sans regret ♫ 624 00:49:25,684 --> 00:49:34,437 ♫ Accorde-toi une expérience inoubliable, ça en vaut la peine ♫45686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.