All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 39
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ À foncer dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,121
[Episode 39]
26
00:01:42,121 --> 00:01:46,089
[Palais de Huaipu]
27
00:01:46,089 --> 00:01:52,157
[Il y a 8 heures, tĂ´t le matin]
28
00:01:52,157 --> 00:01:54,996
Song Yi Meng. Song Yi Meng.
29
00:02:04,957 --> 00:02:06,805
Nan Heng ?
30
00:02:07,636 --> 00:02:09,917
Nan Heng ? Nan Heng ?
31
00:02:09,917 --> 00:02:11,917
Envoie vite des gens protéger la famille Song.
32
00:02:11,917 --> 00:02:15,125
Si on est en retard, Yi Ting et
mon père seront en danger.
33
00:02:15,125 --> 00:02:16,981
En danger ?
34
00:02:17,797 --> 00:02:19,597
Quel genre de danger ?
35
00:02:21,397 --> 00:02:24,716
Je sais que c'est dur
à comprendre quand je dis ça.
36
00:02:24,716 --> 00:02:28,316
BientĂ´t, Shang Guan
He entrera habillé en vert.
37
00:02:28,316 --> 00:02:30,556
Quand il passera la
porte, il reculera de 30 cm.
38
00:02:30,556 --> 00:02:31,836
Et il te dira que des troupes
39
00:02:31,836 --> 00:02:34,996
officieuses de l'armée Qianyu ont infiltré
le manoir de Lord Qianyu.
40
00:02:34,996 --> 00:02:36,556
Fu Gui a vérifié le déploiement de défense.
41
00:02:36,556 --> 00:02:38,716
Aucune trace du transfert de l'armée Qianyu hier soir.
42
00:02:38,716 --> 00:02:40,836
Hu a demandé à ses amis de se renseigner
43
00:02:40,836 --> 00:02:45,796
et a découvert que c'était une
force d'embuscade déplacée en secret par Chu Gui Hong.
44
00:02:50,077 --> 00:02:53,173
Je ne comprends pas ce que tu dis.
45
00:02:53,173 --> 00:02:55,093
Patron.
46
00:02:59,253 --> 00:03:01,109
Écoute.
47
00:03:02,077 --> 00:03:04,276
On ne devrait pas parler du seigneur Qianyu ?
48
00:03:04,276 --> 00:03:07,316
Pourquoi tu t'accroches si
tĂ´t le matin ?
49
00:03:07,316 --> 00:03:09,197
J'ai raison ?
50
00:03:14,261 --> 00:03:16,117
Viens.
51
00:03:20,156 --> 00:03:23,556
Comment ça s'est passé quand tu as enquêté sur
le manoir du seigneur Qianyu hier soir ?
52
00:03:23,556 --> 00:03:25,316
Tu as bien deviné.
53
00:03:25,316 --> 00:03:28,077
Des troupes officieuses de l'armée Qianyu ont
infiltré le manoir du seigneur Qianyu.
54
00:03:28,077 --> 00:03:30,197
Fu Gui a vérifié le dossier de déploiement
et n'a rien trouvé.
55
00:03:30,197 --> 00:03:31,237
Tu vois ?
56
00:03:31,237 --> 00:03:33,276
Hu a demandé à ses amis de se
57
00:03:33,276 --> 00:03:38,636
renseigner et a découvert qu'il s'agissait
d'une embuscade déplacée en secret par Chu Gui Hong.
58
00:03:39,637 --> 00:03:42,556
Nan Heng, tu vois ? Je disais la vérité.
59
00:03:42,556 --> 00:03:44,397
Parce que j'ai vécu tout
60
00:03:44,397 --> 00:03:46,836
ce qui s'est passé aujourd'hui deux fois.
61
00:03:50,197 --> 00:03:52,085
C'est vrai.
62
00:03:53,685 --> 00:03:55,516
Crois-moi.
63
00:03:57,941 --> 00:03:59,036
Alors...
64
00:03:59,036 --> 00:04:02,356
Alors, qu'est-ce qui va se passer ?
65
00:04:03,397 --> 00:04:06,156
Ensuite, Sa Majesté sera empoisonnée.
66
00:04:06,156 --> 00:04:08,156
La famille Song sera enlevée.
67
00:04:08,156 --> 00:04:11,836
On doit se séparer en deux
groupes pour empêcher ça.
68
00:04:15,637 --> 00:04:17,396
Pourquoi tu acquiesces ?
69
00:04:17,396 --> 00:04:21,037
- Elle vient de se réveiller. On peut lui faire confiance ?
- Oui.
70
00:04:23,081 --> 00:04:26,773
[Manoir du seigneur Qianyu]
71
00:04:26,773 --> 00:04:27,837
[Résumé de l'intrigue]
72
00:04:27,837 --> 00:04:31,636
Cette fois, tu dois m'écouter.
Tu ne dois absolument pas agir seule.
73
00:04:31,636 --> 00:04:35,277
C'est pour réussir le Choose Between
Two Scenes dans la tour.
74
00:04:35,277 --> 00:04:37,436
Ce n'est qu'en terminant toutes les scènes emblématiques
75
00:04:37,436 --> 00:04:41,037
comme prévu que je pourrai revenir au monde
moderne et arranger la meilleure fin pour toi.
76
00:04:48,117 --> 00:04:50,277
D'oĂą est-ce que ce papillon vient ?
77
00:04:54,756 --> 00:04:57,957
D'oĂą est-ce qu'il vient, ce papillon... d'oĂą il vient ?
78
00:05:11,093 --> 00:05:12,917
Qu'est-ce qu'il y a ?
79
00:05:13,636 --> 00:05:18,397
Le papillon Ă la fenĂŞtre et ce que tu as dit.
80
00:05:19,396 --> 00:05:22,436
Tout a l'air d'être déjà arrivé.
81
00:05:22,436 --> 00:05:24,597
Comment ça ?
82
00:05:26,196 --> 00:05:30,356
C'est vrai, ce sentiment m'est très familier.
83
00:05:31,677 --> 00:05:32,876
Je te le demande.
84
00:05:32,876 --> 00:05:35,917
Dans ce monde scénarisé, des événements se répètent ?
85
00:05:35,917 --> 00:05:39,076
Ou il y a des boucles ?
86
00:05:39,076 --> 00:05:40,917
Des boucles ?
87
00:05:41,556 --> 00:05:43,677
Tu veux dire le flux infini ?
88
00:05:43,677 --> 00:05:44,717
Oui, il y en a.
89
00:05:44,717 --> 00:05:47,717
Song Yi Meng a ressenti
des boucles en entrant dans le scénario.
90
00:05:47,717 --> 00:05:50,797
À l'époque, elle se mariait, mourait
et recommençait à zéro.
91
00:05:50,797 --> 00:05:53,837
On appelle ça l'exploitation d'un insecte.
92
00:05:53,837 --> 00:05:55,917
Mourir et recommencer à zéro ?
93
00:05:55,917 --> 00:05:58,837
À l'époque, elle ne voulait
pas éviter Nan Heng et t'épouser ?
94
00:05:58,837 --> 00:06:03,636
Le complot ne le permettait pas, alors elle
mourait, se réincarnait et recommençait.
95
00:06:03,636 --> 00:06:06,396
Et elle revivait sans
cesse ce qui s'était passé à ce moment-là .
96
00:06:06,396 --> 00:06:08,309
C'est ça.
97
00:06:11,917 --> 00:06:13,597
Pourquoi tu me demandes ça ?
98
00:06:13,597 --> 00:06:17,461
Si elle s'est réincarnée, est-ce qu'elle a
tous les souvenirs d'avant sa mort ?
99
00:06:17,461 --> 00:06:19,636
Les souvenirs ?
100
00:06:19,636 --> 00:06:23,796
Ça veut dire qu'elle est prévoyante.
101
00:06:24,477 --> 00:06:26,277
Impossible.
102
00:06:32,837 --> 00:06:34,597
Si c'est vraiment le cas,
103
00:06:34,597 --> 00:06:37,996
elle doit déjà être au courant de tous nos plans.
104
00:06:54,277 --> 00:06:56,196
Dans ce cas,
105
00:06:56,956 --> 00:07:02,756
je vais devoir prendre l'initiative et
frapper en premier.
106
00:07:11,677 --> 00:07:13,996
Laisse-moi faire.
107
00:07:13,996 --> 00:07:15,861
D'accord.
108
00:07:20,717 --> 00:07:22,676
Père, mange d'abord.
109
00:07:32,597 --> 00:07:34,421
Père.
110
00:07:35,117 --> 00:07:37,556
Tu es si maladroit.
111
00:07:37,556 --> 00:07:38,556
Laisse-moi faire.
112
00:07:38,556 --> 00:07:40,676
Ce n'est pas bien, Père.
113
00:07:41,357 --> 00:07:44,076
As-tu déjà épluché une orange pour moi ?
114
00:07:44,076 --> 00:07:49,196
Je suis un empereur. Je n'en ai
jamais épluché pour personne. C'est ma première fois.
115
00:07:50,677 --> 00:07:54,997
Mais pourquoi cette scène me semble si familière ?
116
00:07:54,997 --> 00:07:56,436
Tu t'es fait asperger de jus d'orange.
117
00:07:56,436 --> 00:07:58,797
J'ai aussi l'impression que c'est pas la première fois.
118
00:07:58,797 --> 00:08:00,837
Tu dis encore n'importe quoi.
119
00:08:02,316 --> 00:08:04,357
- Je...
- Majesté.
120
00:08:04,357 --> 00:08:07,236
- Altesse le Crown Prince.
- Général.
121
00:08:09,477 --> 00:08:12,477
Cousin ? J'ai des visions ?
122
00:08:14,277 --> 00:08:16,597
Que fais-tu ?
123
00:08:16,597 --> 00:08:20,037
Ce fruit est hautement toxique.
124
00:08:21,037 --> 00:08:22,996
N'importe quoi !
125
00:08:22,996 --> 00:08:26,837
Rui a acheté cette orange rouge pour
moi. Comment est-ce possible ?
126
00:08:26,837 --> 00:08:29,277
Cousin, je...
127
00:08:38,396 --> 00:08:40,597
Père, je ne l'ai pas empoisonnée.
128
00:08:40,597 --> 00:08:41,996
MĂŞme avec 10 000 vies Ă sauver,
129
00:08:41,996 --> 00:08:44,317
je n'oserais pas faire une chose pareille.
130
00:08:44,317 --> 00:08:47,156
Quand est-ce que j'ai dit que c'était toi qui l'avais empoisonné ?
131
00:08:47,156 --> 00:08:51,636
Chu Gui Hong, comment as-tu appris cela ?
132
00:08:51,636 --> 00:08:53,237
Je viens de recevoir un rapport.
133
00:08:53,237 --> 00:08:56,676
Quelqu'un a vu le
vendeur d'oranges rouges empoisonner
134
00:08:56,676 --> 00:09:00,317
les oranges et les vendre au prince Nan Rui.
135
00:09:00,317 --> 00:09:03,156
Je pense que quelqu'un veut du mal
136
00:09:03,156 --> 00:09:06,357
à Sa Majesté et au prince Nan Rui.
137
00:09:06,357 --> 00:09:09,077
Qui nous ferait du mal ?
138
00:09:09,077 --> 00:09:10,916
L'anniversaire de la mort de l'Impératrice approche.
139
00:09:10,916 --> 00:09:11,916
Les oranges rouges...
140
00:09:11,916 --> 00:09:14,036
L'anniversaire de la mort de l'Impératrice approche.
141
00:09:14,036 --> 00:09:17,077
Les oranges rouges
étaient son plat préféré de toute sa vie.
142
00:09:17,077 --> 00:09:20,156
Étaient son plat préféré de toute sa vie.
143
00:09:20,156 --> 00:09:22,317
Chaque année à cette époque,
144
00:09:22,317 --> 00:09:25,437
le prince Nan Rui et Sa Majesté les
mangeaient en sa mémoire.
145
00:09:25,437 --> 00:09:27,597
J'ai l'impression que Nan Heng l'a aussi dit ici ?
146
00:09:27,597 --> 00:09:29,717
Peu de gens au palais sont au courant.
147
00:09:29,717 --> 00:09:31,876
Si je ne me trompe pas,
148
00:09:31,876 --> 00:09:33,717
celui qui
149
00:09:33,717 --> 00:09:39,316
les a empoisonnés doit être proche de Sa
Majesté et du prince Nan Rui.
150
00:09:42,156 --> 00:09:45,917
Chu Gui Hong, que veux-tu dire ?
151
00:09:46,636 --> 00:09:48,156
Quelle audace !
152
00:09:48,156 --> 00:09:51,477
Comment oses-tu accuser Ă tort
le Prince héritier sans preuve ?
153
00:09:51,477 --> 00:09:52,597
C'est vrai, Cousin.
154
00:09:52,597 --> 00:09:54,237
Nan Heng est maintenant le Prince héritier.
155
00:09:54,237 --> 00:09:55,437
Il n'a aucune raison de faire ça.
156
00:09:55,437 --> 00:09:58,276
Le Prince héritier est ambitieux et sournois,
157
00:09:58,276 --> 00:10:02,996
craignant que Sa Majesté change
d'avis et nomme un autre héritier.
158
00:10:02,996 --> 00:10:06,516
Il s'agit de trahison.
159
00:10:06,516 --> 00:10:08,317
Pour empêcher les traîtres d'inciter au chaos,
160
00:10:08,317 --> 00:10:11,117
il est plus sûr pour toi de rester dans ta chambre.
161
00:10:16,156 --> 00:10:19,997
J'enverrai l'armée Qianyu au
palais pour protéger Sa Majesté.
162
00:10:26,996 --> 00:10:31,316
Chu Gui Hong, me retiens-tu prisonnier ?
163
00:10:35,957 --> 00:10:40,397
Il est de mon devoir de protéger le trône.
164
00:10:57,437 --> 00:10:59,253
Nous arrivons trop tard.
165
00:11:02,276 --> 00:11:04,676
Sa Majesté a
ordonné le remplacement des gardes.
166
00:11:04,676 --> 00:11:06,597
Que les gens gardent cet endroit immédiatement.
167
00:11:06,597 --> 00:11:10,077
Sans mon ordre, personne n'a le droit d'entrer.
168
00:11:10,077 --> 00:11:12,597
Ceux qui désobéiront seront exécutés.
169
00:11:12,597 --> 00:11:14,421
Oui.
170
00:11:16,036 --> 00:11:19,156
N'oublie pas, par tous les moyens,
171
00:11:19,156 --> 00:11:22,436
assure-toi qu'il rédige l'édit contre Nan Heng.
172
00:11:23,796 --> 00:11:27,157
Pas d'inquiétude,
général, je m'occuperai de l'édit impérial.
173
00:11:36,156 --> 00:11:38,996
La dernière fois, il a agi en avance.
174
00:11:38,996 --> 00:11:40,837
Pourquoi il est encore en avance ?
175
00:11:40,837 --> 00:11:44,316
Comment l'armée Qianyu a pris
le contrĂ´le du palais si vite ?
176
00:11:46,317 --> 00:11:48,516
C'est Sa Majesté...
177
00:11:48,516 --> 00:11:51,597
On doit trouver un moyen de sauver Sa Majesté.
178
00:11:51,597 --> 00:11:56,157
Nan Heng, Nan Heng, moi...
179
00:11:56,916 --> 00:11:58,757
Que fais-tu ici ?
180
00:12:01,237 --> 00:12:05,676
Père les a distraits. Je
suis sorti par le trou du chien derrière.
181
00:12:07,636 --> 00:12:10,396
C'est ça. Il doit être fou.
182
00:12:10,396 --> 00:12:12,957
Il a osé emprisonner Sa Majesté.
183
00:12:12,957 --> 00:12:16,357
On doit vite trouver un moyen de le sauver.
184
00:12:16,357 --> 00:12:17,876
Nan Heng, écoute-moi.
185
00:12:17,876 --> 00:12:18,876
Quand je me suis échappé,
186
00:12:18,876 --> 00:12:20,156
Père m'a donné de nombreux conseils
187
00:12:20,156 --> 00:12:21,676
pour que tu n'agisses pas impulsivement.
188
00:12:21,676 --> 00:12:23,396
Il retardera le temps dans la chambre.
189
00:12:23,396 --> 00:12:26,397
Père a aussi dit mon cousin...
190
00:12:27,197 --> 00:12:29,796
Chu Gui Hong veut un décret
pour une croisade contre toi.
191
00:12:29,796 --> 00:12:33,077
Si tu y vas comme ça,
tu ne marches pas dans un piège ?
192
00:12:33,077 --> 00:12:34,756
Il a raison.
193
00:12:34,756 --> 00:12:36,837
Quand Sa Majesté a été empoisonnée,
194
00:12:36,837 --> 00:12:38,876
beaucoup de gens au palais ont
195
00:12:38,876 --> 00:12:42,396
vu que Nan Rui avait donné les oranges
empoisonnées à Sa Majesté.
196
00:12:42,396 --> 00:12:43,996
Mais cette fois, c'est différent.
197
00:12:43,996 --> 00:12:48,197
C'est dur de convaincre tout le
monde sur la seule base du témoignage d'un vendeur.
198
00:12:48,197 --> 00:12:51,437
Quoi ? Quand est-ce que j'ai empoisonné quelqu'un ?
199
00:12:51,437 --> 00:12:54,476
C'est Chu Gui Hong qui t'a empoisonné,
et il t'a piégé.
200
00:12:56,117 --> 00:12:59,396
C'est Chu Gui Hong qui a mis le poison dans les oranges ?
201
00:12:59,396 --> 00:13:01,996
C'est impossible. Pourquoi il ferait ça ?
202
00:13:01,996 --> 00:13:04,396
C'est lui qui vient de faire tomber l'orange.
203
00:13:04,396 --> 00:13:07,717
C'est vrai. Pourquoi Chu Gui Hong a
changé de plan cette fois ?
204
00:13:07,717 --> 00:13:11,197
Soit il a anticipé nos actions,
205
00:13:11,197 --> 00:13:15,357
soit... il est entré
dans le flux infini ?
206
00:13:15,357 --> 00:13:17,636
Il avait des souvenirs du passé dans
les deux dernières boucles ?
207
00:13:17,636 --> 00:13:18,916
Absolument pas.
208
00:13:18,916 --> 00:13:22,516
Il a dĂ» apprendre quelque
chose avant et changer son plan.
209
00:13:22,516 --> 00:13:24,156
- Mais son but ultime...
- Quel flux ?
210
00:13:24,156 --> 00:13:26,437
est de te tuer personnellement.
211
00:13:26,437 --> 00:13:28,837
Pourquoi je ne comprends pas ?
212
00:13:28,837 --> 00:13:30,597
Quel flux ?
213
00:13:30,597 --> 00:13:32,557
Et boucle ? Je connais ces mots.
214
00:13:32,557 --> 00:13:34,237
Je ne comprends pas pourquoi tu les as combinés.
215
00:13:34,237 --> 00:13:35,717
Je t'expliquerai plus tard.
216
00:13:35,717 --> 00:13:37,477
Je vais demander Ă Fu Gui de t'envoyer
217
00:13:37,477 --> 00:13:40,373
à Moonshade avec ma mère et les autres.
218
00:13:40,373 --> 00:13:42,037
D'accord.
219
00:13:42,037 --> 00:13:46,237
Les deux dernières fois, on a été
retardés par manque de troupes.
220
00:13:46,237 --> 00:13:51,529
Cette fois, je dois d'abord trouver quelqu'un.
221
00:13:51,529 --> 00:13:52,876
[Force de la vertu]
222
00:13:52,876 --> 00:13:55,117
ArrĂŞte-toi tout de suite !
223
00:13:55,117 --> 00:13:58,717
Tu as déplacé l'armée Qianyu à la capitale.
Pourquoi as-tu besoin du compte du tigre ?
224
00:13:58,717 --> 00:14:02,717
J'ai dit que je voulais changer mon destin.
225
00:14:02,717 --> 00:14:04,756
Tu ne comprends pas le langage humain ?
226
00:14:04,756 --> 00:14:05,796
Finis les scènes emblématiques.
227
00:14:05,796 --> 00:14:07,837
Et je pourrai mĂŞme faire de
toi l'empereur dans le scénario.
228
00:14:07,837 --> 00:14:10,117
Pourquoi te donner tout ce mal ?
229
00:14:11,036 --> 00:14:15,437
Si je deviens empereur,
tu seras l'empereur Ă la retraite.
230
00:14:15,437 --> 00:14:19,796
Tu connais le palais froid
où Nan Heng était emprisonné.
231
00:14:19,796 --> 00:14:23,717
Et si je te laissais
y passer le reste de tes jours ?
232
00:14:23,717 --> 00:14:26,276
Chu Gui Hong, tu as promis de me laisser y retourner.
233
00:14:26,276 --> 00:14:27,996
- Toi...
- Si tu y retournes,
234
00:14:27,996 --> 00:14:31,596
- mon destin sera Ă nouveau entre tes mains.
- Toi...
235
00:14:33,117 --> 00:14:38,517
Ă€ partir de maintenant, mon
destin ne dépend que de moi.
236
00:14:39,876 --> 00:14:42,276
Si tu ne veux vraiment
pas vivre dans le palais froid....
237
00:14:42,276 --> 00:14:46,156
Song Yi Meng n'était pas transformé
en porc par Nan Heng dans le scénario ?
238
00:14:46,156 --> 00:14:50,476
Et si j'arrangeais cette fin pour toi ?
239
00:14:52,957 --> 00:14:54,837
ArrĂŞte-toi.
240
00:14:55,557 --> 00:14:58,676
Ă€ l'aide !
241
00:15:00,317 --> 00:15:04,117
Ă€ l'aide !
242
00:15:04,796 --> 00:15:07,516
Vite, prends-le... Je suis le seigneur Qianyu.
243
00:15:07,516 --> 00:15:08,636
Que fais-tu ?
244
00:15:08,636 --> 00:15:09,957
Emmenez-le.
245
00:15:09,957 --> 00:15:13,036
Chu Gui Hong, espèce de fou. Tu vas mourir d'une mort atroce.
246
00:15:13,036 --> 00:15:16,956
À mon retour, j'écrirai ta
mort mille fois.
247
00:15:18,636 --> 00:15:23,157
Malheureusement, tu ne reviendras jamais.
248
00:15:24,636 --> 00:15:26,317
Je suis le seigneur Qianyu. Tu veux te rebeller ?
249
00:15:26,317 --> 00:15:28,597
- Pousse-toi.
- Lâche-moi.
250
00:15:28,597 --> 00:15:31,317
- Pousse-toi.
- Je suis le seigneur Qianyu.
251
00:15:31,317 --> 00:15:33,205
Toi...
252
00:16:05,717 --> 00:16:07,605
Nan Heng.
253
00:16:14,437 --> 00:16:16,516
Ne crie pas.
254
00:16:16,516 --> 00:16:19,516
Chu Gui Hong est devenu fou, Nan Heng.
255
00:16:19,516 --> 00:16:21,276
Il a envoyé 5 000 troupes à l'extérieur de la ville.
256
00:16:21,276 --> 00:16:23,437
Dès que Hai arrivera,
ils vous assiègeront.
257
00:16:23,437 --> 00:16:26,477
Si tu veux survivre, finis vite
les scènes emblématiques avec Song Yi Meng.
258
00:16:26,477 --> 00:16:30,117
- Quand j'y retournerai...
- Oublie les scènes emblématiques.
259
00:16:30,117 --> 00:16:32,756
Tu sais que tu es déjà mort deux fois ?
260
00:16:32,756 --> 00:16:36,629
Deux fois ? C'était quand ?
261
00:16:36,629 --> 00:16:38,357
Song Yi Meng a dit que tu avais
262
00:16:38,357 --> 00:16:41,156
été tué par Rong Hua la première fois et tué
263
00:16:41,156 --> 00:16:43,117
par Chu Gui Hong la deuxième fois.
264
00:16:43,117 --> 00:16:45,277
Et j'ai récupéré ton corps.
265
00:16:47,437 --> 00:16:49,996
Les boucles existent donc.
266
00:16:49,996 --> 00:16:53,477
Je te le dis, cette boucle a déjà commencé.
267
00:16:53,477 --> 00:16:58,317
Si tu veux vivre, coopère avec moi pour
qu'on s'occupe de Chu Gui Hong ensemble.
268
00:16:58,317 --> 00:17:00,717
S'occuper de Chu Gui Hong ?
269
00:17:00,717 --> 00:17:02,676
Tu as perdu la tĂŞte ?
270
00:17:04,317 --> 00:17:07,837
Je ne suis qu'un scénariste.
Je ne sais que taper. Je ne sais pas me battre.
271
00:17:09,797 --> 00:17:12,236
Tu ne nous prenais pas
de haut, nous, les "personnages fictifs" ? ?
272
00:17:12,236 --> 00:17:14,397
- MOI...
- C'est tout ce que tu as ?
273
00:17:18,037 --> 00:17:19,117
J'ai une idée ?
274
00:17:19,117 --> 00:17:21,916
Puisque tu es lĂ , tu
ne peux pas repartir les mains vides ?
275
00:17:21,916 --> 00:17:24,156
Fais-moi sortir et je me cacherai.
276
00:17:24,156 --> 00:17:27,236
Ensuite, tu pourras jouer au plus fort
ou te battre comme tu veux.
277
00:17:27,236 --> 00:17:28,837
Je ne te retiendrai pas, d'accord ?
278
00:17:28,837 --> 00:17:31,396
Tu veux toujours te cacher ?
Tu ne vois pas la situation ?
279
00:17:31,396 --> 00:17:33,077
Tu es un homme ou pas ?
280
00:17:33,077 --> 00:17:38,636
Ne sois pas si
dur. Je connais mes limites, d'accord ?
281
00:17:38,636 --> 00:17:40,676
Je ne suis qu'un scénariste, pas l'acteur principal.
282
00:17:40,676 --> 00:17:44,317
Je te laisse les
scènes de combat et de meurtre.
283
00:17:47,436 --> 00:17:49,269
Nan Heng.
284
00:17:50,581 --> 00:17:52,469
Heng.
285
00:17:53,077 --> 00:17:54,436
Je t'en prie, chère Heng.
286
00:17:54,436 --> 00:17:56,916
Tu m'as déjà assez torturée
dans le monde réel.
287
00:17:56,916 --> 00:17:58,517
ArrĂŞte de me torturer dans ce monde.
288
00:17:58,517 --> 00:18:00,636
- ArrĂŞte tes bĂŞtises.
- MOI...
289
00:18:00,636 --> 00:18:04,917
Peu importe ce que tu es,
aujourd'hui, tu ne peux ĂŞtre que le seigneur Qianyu.
290
00:18:05,716 --> 00:18:07,516
Seigneur Qianyu ?
291
00:18:12,636 --> 00:18:16,516
- Bois de l'eau.
- Merci.
292
00:18:25,597 --> 00:18:27,573
Nan Heng,
293
00:18:28,196 --> 00:18:29,757
tu t'accroches toujours ?
294
00:18:29,757 --> 00:18:31,636
- Si tu ne peux pas t'accrocher...
- Ne t'inquiète pas.
295
00:18:31,636 --> 00:18:33,956
Je peux tenir.
296
00:18:34,837 --> 00:18:36,636
Ne me dis pas que tu vas
297
00:18:36,636 --> 00:18:40,117
mourir encore une
fois et tout recommencer au pire.
298
00:18:40,757 --> 00:18:42,557
Écoute.
299
00:18:42,557 --> 00:18:46,636
Cette fois, je ne te laisserai pas souffrir.
300
00:18:46,636 --> 00:18:50,037
Mais Chu Gui Hong a actuellement 5 000 hommes.
301
00:18:50,037 --> 00:18:51,997
Et le seigneur Qianyu n'a pas accepté de nous aider.
302
00:18:51,997 --> 00:18:54,597
Qu'utiliseras-tu pour combattre Chu Gui Hong ?
303
00:18:54,597 --> 00:18:59,036
Ne me dis pas que tu
comptes sur l'auréole de ton héros masculin.
304
00:19:00,037 --> 00:19:02,357
Comme tu l'as dit, je suis l'acteur principal.
305
00:19:02,357 --> 00:19:07,997
J'ai trouvĂ© une solution Ă
laquelle seul un acteur principal peut penser.
306
00:19:07,997 --> 00:19:09,941
Quelle solution ?
307
00:19:11,196 --> 00:19:15,436
Avant de mourir, mon oncle a dit qu'il avait
3 000 soldats privés hors de la ville.
308
00:19:15,436 --> 00:19:16,636
J'ai 3 000 soldats
309
00:19:16,636 --> 00:19:21,476
privés postés à l'extérieur de la
ville, qui attendent vos ordres pour coordonner.
310
00:19:21,476 --> 00:19:24,476
La préfecture de la capitale a cherché, mais n'a rien trouvé.
311
00:19:24,476 --> 00:19:29,517
J'ai demandé à Yao Qian de passer la
nuit Ă chercher des indices.
312
00:19:29,517 --> 00:19:33,716
On doit les trouver,
quitte Ă renverser la ville.
313
00:19:35,037 --> 00:19:37,236
Mais c'est toi qui as
révélé les crimes du ministre Gao.
314
00:19:37,236 --> 00:19:40,676
Ces soldats t'écouteront-ils ?
315
00:19:40,676 --> 00:19:44,037
J'ai envoyé Yao Qian avec un
décret du prince héritier.
316
00:19:44,037 --> 00:19:47,277
Se cacher et vivre anonymement toute leur vie ou me suivre
317
00:19:47,277 --> 00:19:50,517
pour étouffer la rébellion
et expier leurs actes,
318
00:19:50,517 --> 00:19:53,436
la plupart des gens choisiront la deuxième option.
319
00:19:54,557 --> 00:19:57,077
Plus il y a de gens avec nous,
320
00:19:57,077 --> 00:19:59,516
plus on a de chances de gagner.
321
00:20:01,916 --> 00:20:03,797
Plus de gens ?
322
00:20:05,813 --> 00:20:07,876
Peut-ĂŞtre qu'avant que ces soldats
323
00:20:07,876 --> 00:20:10,277
n'entrent dans
la ville,
324
00:20:10,277 --> 00:20:14,037
on peut trouver d'autres gens pour nous aider Ă repousser Chu Gui Hong.
325
00:20:14,037 --> 00:20:15,877
OĂą les trouver ?
326
00:20:17,716 --> 00:20:21,077
Les officiers de la
cour, les nomades Jianghu et les gens
327
00:20:21,077 --> 00:20:23,093
du peuple peuvent nous aider.
328
00:20:30,156 --> 00:20:32,436
J'ai mal au ventre.
329
00:20:34,797 --> 00:20:37,196
Jia Ru Ru, écoute-moi.
330
00:20:40,077 --> 00:20:41,117
Toi...
331
00:20:41,117 --> 00:20:44,357
Dame Yi Meng, pourquoi ne
veut-il pas nous aider ?
332
00:20:44,357 --> 00:20:48,637
Long et moi avons même présenté une énorme perle lumineuse.
333
00:20:51,476 --> 00:20:53,236
Tout le monde a peur.
334
00:20:53,236 --> 00:20:57,317
Surtout quand on s'oppose Ă Chu Gui
Hong, qui a de puissantes troupes.
335
00:20:59,037 --> 00:21:01,317
J'aimerais que des soldats divins descendent maintenant.
336
00:21:01,317 --> 00:21:04,436
Dame Yi Meng, Dame Yi Meng.
337
00:21:04,436 --> 00:21:07,157
Lady Yi Ting et Lord Song sont arrivés.
338
00:21:12,317 --> 00:21:15,117
- Père.
- Meng.
339
00:21:15,117 --> 00:21:18,676
Qu'y a-t-il d'urgent qui
nous amène tous ici ?
340
00:21:18,676 --> 00:21:20,396
Allons parler lĂ -bas.
341
00:21:20,396 --> 00:21:23,037
- Le prince Nan Rui est lĂ aussi ?
- Nan Heng a quelque chose Ă lui dire.
342
00:21:23,037 --> 00:21:25,277
J'espère qu'il ne va pas s'évanouir.
343
00:21:25,277 --> 00:21:28,436
Qu'est-ce qui a pu le faire s'évanouir ?
344
00:21:34,396 --> 00:21:37,757
Xiang, c'est la partie "du monde du scénario.
345
00:21:37,757 --> 00:21:41,996
Quand j'en ai entendu parler,
j'ai eu la même réaction que lui.
346
00:21:43,757 --> 00:21:45,716
Maintenant, il s'agit des "loops".
347
00:21:45,716 --> 00:21:51,037
Dans le vaste monde, les merveilles abondent.
L'inconnu amplifie la surprise.
348
00:21:51,037 --> 00:21:57,117
Prince Nan Rui et toi ĂŞtes ignorants Ă
force de rester Ă la maison.
349
00:21:57,117 --> 00:22:01,916
Ce n'est pas grave de ne pas savoir. Ne
te sens pas inférieur.
350
00:22:01,916 --> 00:22:04,994
[Ji Xiang ]
351
00:22:08,436 --> 00:22:12,516
J'ai dit un peu trop d'un coup. Tu
as besoin de temps pour digérer.
352
00:22:21,037 --> 00:22:23,476
Chu Gui Hong t'a fait du mal trois fois,
353
00:22:23,476 --> 00:22:26,396
mais c'était pour me piéger.
354
00:22:26,396 --> 00:22:28,117
Si...
355
00:22:28,117 --> 00:22:30,037
si tu n'y arrives pas,
356
00:22:30,037 --> 00:22:31,893
- d'ici lĂ ...
- Heng.
357
00:22:33,676 --> 00:22:39,917
Tu es morte tant de
fois. Ça a dû être très douloureux, non ?
358
00:22:41,436 --> 00:22:45,236
C'est ma faute. J'aurais dĂ» remarquer
le problème en achetant les oranges rouges.
359
00:22:45,236 --> 00:22:48,597
Non, je n'aurais pas
dĂ» acheter ces oranges rouges.
360
00:22:49,236 --> 00:22:51,757
Tu comprends ce que j'ai dit ?
361
00:22:51,757 --> 00:22:54,997
Je comprends. Je comprends parfaitement maintenant.
362
00:22:54,997 --> 00:22:56,196
Tu veux dire.
363
00:22:56,196 --> 00:22:59,277
Toi et les Night Wanderers attirerez l'armée
de Chu Gui Hong au sud de la ville.
364
00:22:59,277 --> 00:23:03,877
Puis j'attaquerai le palais avec
300 troupes de Xuanjia pour sauver père.
365
00:23:05,037 --> 00:23:08,876
Mais, Heng, tu as si peu d'hommes.
366
00:23:08,876 --> 00:23:11,077
Les deux premières fois, il t'a vaincu.
367
00:23:11,077 --> 00:23:14,756
Et si tu mourais Ă nouveau ?
368
00:23:19,517 --> 00:23:20,557
Maintenant que c'est fait...
369
00:23:20,557 --> 00:23:23,517
J'ai une idée.
370
00:23:23,517 --> 00:23:25,436
J'ai une idée ?
371
00:23:26,117 --> 00:23:29,476
Je mènerai l'armée Xuanjia
dans une embuscade au sud de la ville.
372
00:23:29,476 --> 00:23:31,837
Tu attires Chu Gui Hong pour qu'il vienne seul.
373
00:23:31,837 --> 00:23:34,916
Tant qu'il mord Ă
l'hameçon, je descends du ciel.
374
00:23:34,916 --> 00:23:36,997
Il sera troublé et piétinera de colère.
375
00:23:36,997 --> 00:23:39,517
Alors, on peut changer le destin
contre toute attente, non ?
376
00:23:39,517 --> 00:23:41,557
Non.
377
00:23:41,557 --> 00:23:44,277
Heng, des frères doivent s'unir.
378
00:23:44,277 --> 00:23:45,956
ArrĂŞte de dire n'importe quoi.
379
00:23:45,956 --> 00:23:48,956
Écoute, je vais au
sud, et tu t'occupes du palais.
380
00:23:48,956 --> 00:23:52,357
Mais sans toi...
381
00:23:52,357 --> 00:23:54,516
J'ai peur d'y aller seul...
382
00:23:55,117 --> 00:23:57,117
Il y a encore 300 troupes de Xuanjia, non ?
383
00:23:57,117 --> 00:23:59,797
De plus, Ji Xiang te soutiendra au palais.
384
00:23:59,797 --> 00:24:03,676
Tu sauveras sûrement Père. Ne t'inquiète pas.
385
00:24:09,277 --> 00:24:12,757
Nan Rui, tu es mon frère.
386
00:24:12,757 --> 00:24:18,117
Tu peux accomplir tout ce que je peux, voire me surpasser.
387
00:24:18,117 --> 00:24:20,213
De plus, n'oublie pas
388
00:24:22,037 --> 00:24:24,997
que tu es l'élu et le signe
389
00:24:24,997 --> 00:24:27,357
de bon augure de Dajing.
390
00:24:45,517 --> 00:24:49,117
D'accord, je protégerai le palais,
391
00:24:49,117 --> 00:24:51,396
et tu protégeras la capitale.
392
00:24:51,396 --> 00:24:53,557
Nous, les frères,
393
00:24:54,476 --> 00:24:56,996
pouvons sûrement survivre à ça.
394
00:25:04,469 --> 00:25:06,716
Qu'as-tu dit ?
395
00:25:06,716 --> 00:25:09,317
Chu Gui Hong va se rebeller ?
396
00:25:09,997 --> 00:25:11,317
Dans moins de six heures,
397
00:25:11,317 --> 00:25:13,517
les rebelles Qianyu entreront dans la ville.
398
00:25:13,517 --> 00:25:15,517
Comment est-ce possible ?
399
00:25:15,517 --> 00:25:20,196
Le seigneur Qianyu a été célèbre toute sa
vie. Comment il peut laisser son propre fils se rebeller ?
400
00:25:20,876 --> 00:25:24,876
Père, je ne peux pas te l'expliquer clairement.
401
00:25:24,876 --> 00:25:27,117
Mais si on n'arrĂŞte pas Chu Gui Hong,
402
00:25:27,117 --> 00:25:31,077
non seulement Nan Heng et les
autres, mais notre famille aussi aura des ennuis.
403
00:25:31,077 --> 00:25:35,757
Mon Dieu. Qu'est-ce qu'on fait ?
404
00:25:35,757 --> 00:25:36,797
D'accord.
405
00:25:36,797 --> 00:25:38,117
Tu n'as pas Ă t'expliquer.
406
00:25:38,117 --> 00:25:41,797
Mais Ă ce sujet, je...
407
00:25:41,797 --> 00:25:45,037
Père, Dajing est en danger.
408
00:25:45,037 --> 00:25:48,436
Es-tu prĂŞt Ă affronter le danger
pour défendre le pays ?
409
00:25:49,676 --> 00:25:53,876
C'est mon devoir. Je n'échapperai pas
à mes responsabilités.
410
00:25:53,876 --> 00:25:56,077
Ça suffit.
411
00:25:56,077 --> 00:25:58,797
Yi Ting, et toi ? Tu es d'accord ?
412
00:25:58,797 --> 00:26:00,436
Pas besoin de me faire la morale.
413
00:26:00,436 --> 00:26:03,276
OĂą que tu ailles, je te suivrai.
414
00:26:04,476 --> 00:26:07,397
Madame, et toi ?
415
00:26:08,357 --> 00:26:12,396
Moi ?
416
00:26:12,396 --> 00:26:15,357
Je suis timide et faible, j'ai peur de la mort...
417
00:26:15,357 --> 00:26:17,716
Quand tu m'as frappé, ta force n'était pas faible.
418
00:26:17,716 --> 00:26:19,476
Ce n'est pas pareil.
419
00:26:19,476 --> 00:26:21,756
- ArrĂŞte.
- Tut.
420
00:26:22,837 --> 00:26:24,757
Et toi ?
421
00:26:31,037 --> 00:26:35,916
C'est bon. Si tu as peur,
tu peux partir. Je ne te forcerai pas.
422
00:26:35,916 --> 00:26:37,797
Allons-y.
423
00:26:42,757 --> 00:26:45,077
Ils sont vraiment partis ?
424
00:26:51,517 --> 00:26:54,597
On n'est plus que quatre.
425
00:26:54,597 --> 00:27:00,276
Mais une personne de plus,
c'est un peu plus d'espoir, non ?
426
00:27:08,597 --> 00:27:10,756
Ton Altesse !
427
00:27:11,597 --> 00:27:14,236
Nous irons tous avec toi.
428
00:27:17,196 --> 00:27:18,517
Je combattrai quiconque s'en
429
00:27:18,517 --> 00:27:19,797
prendra Ă la famille Song.
430
00:27:19,797 --> 00:27:23,236
Ce n'est pas approprié pour
frapper. Je vais chercher d'autres bâtons.
431
00:27:26,837 --> 00:27:29,117
Où as-tu trouvé ces choses ?
432
00:27:29,117 --> 00:27:30,997
On les a trouvées à Moonshade.
433
00:27:30,997 --> 00:27:32,117
Pose-les.
434
00:27:32,117 --> 00:27:34,637
Je ne voulais pas vous laisser vous battre.
435
00:27:37,236 --> 00:27:40,636
Yi Meng, que veux-tu qu'on fasse ?
436
00:27:40,636 --> 00:27:44,085
Je t'emmènerai dans le sud de la ville et je
rejoindrai les Vagabonds de la Nuit
437
00:27:44,085 --> 00:27:47,436
pour retarder la rencontre de Qianyu
reinforcements et Chu Gui Hong.
438
00:27:53,876 --> 00:27:56,597
Ton Altesse, tu m'offres un verre pour me donner du courage.
439
00:27:56,597 --> 00:27:58,277
Tu m'abandonnes.
440
00:27:58,277 --> 00:28:00,196
Pourquoi Ton Altesse est-elle si impitoyable ?
441
00:28:00,196 --> 00:28:01,837
Comment ça, t'abandonner ?
442
00:28:01,837 --> 00:28:04,636
Je veux juste que
tu entres dans le palais avec Nan Rui.
443
00:28:04,636 --> 00:28:05,837
Votre Altesse,
444
00:28:05,837 --> 00:28:10,476
quand tu t'occupes d'affaires importantes,
tu me laisses pour Chu He.
445
00:28:10,476 --> 00:28:15,756
C'est le fils adoptif du seigneur
Qianyu. La vigilance est nécessaire.
446
00:28:16,597 --> 00:28:19,597
Alors dis-moi, que représente Sa Majesté pour moi ?
447
00:28:19,597 --> 00:28:20,757
Père.
448
00:28:20,757 --> 00:28:21,916
Et Nan Rui ?
449
00:28:21,916 --> 00:28:23,077
Mon frère.
450
00:28:23,077 --> 00:28:25,757
Je te demande de protéger mon père et mon frère.
451
00:28:25,757 --> 00:28:28,597
Tu crois que c'est une affaire insignifiante ?
452
00:28:30,676 --> 00:28:35,036
Tu veux dire que je suis plus important que Chu He ?
453
00:28:41,997 --> 00:28:44,157
Pas besoin de comparer.
454
00:28:44,837 --> 00:28:48,517
Pendant tant d'années, tu as traversé la
vie et la mort avec moi.
455
00:28:48,517 --> 00:28:53,429
Dans mon cœur, tu as toujours été ma famille.
456
00:28:53,429 --> 00:28:56,077
- Compris ?
- Rassure-toi, Altesse.
457
00:28:56,077 --> 00:28:59,157
J'accomplirai la tâche importante
de Ton Altesse.
458
00:29:06,956 --> 00:29:10,637
Ton Altesse, je protégerai
ton beau-père et ton beau-frère.
459
00:29:13,716 --> 00:29:16,916
Mes frères, je ne me vante pas.
460
00:29:16,916 --> 00:29:19,476
À l'époque, je n'avais que 15 ans.
461
00:29:19,476 --> 00:29:22,597
Une bande de bandits m'a attaqué
dans la forêt près de la capitale.
462
00:29:22,597 --> 00:29:23,876
Et devine quoi ?
463
00:29:23,876 --> 00:29:29,037
J'ai affronté dix d'entre eux sans
une égratignure.
464
00:29:29,037 --> 00:29:32,557
- C'est impressionnant !
- En quoi c'est génial d'en combattre dix ?
465
00:29:32,557 --> 00:29:34,876
Hu, quand on m'a poursuivi Ă Jiangnan,
466
00:29:34,876 --> 00:29:39,476
j'ai combattu 100 soldats et je me
suis retiré indemne.
467
00:29:39,476 --> 00:29:41,517
- Tu en as combattu cent ?
- Cent ?
468
00:29:41,517 --> 00:29:42,676
C'est incroyable.
469
00:29:42,676 --> 00:29:45,557
Long, combien peux-tu en combattre seul ?
470
00:29:45,557 --> 00:29:47,445
Un.
471
00:29:48,196 --> 00:29:50,396
Tu admets parfois ta défaite.
472
00:29:50,396 --> 00:29:52,797
Un Chu Gui Hong suffit.
473
00:29:53,476 --> 00:29:57,476
Chu Gui Hong est le dieu de la guerre de
Dajing. Laisse Boss s'en occuper.
474
00:29:57,476 --> 00:30:01,196
Ne nous en mĂŞlons pas.
475
00:30:01,196 --> 00:30:04,916
Shang Guan He, tu te relâches encore.
476
00:30:04,916 --> 00:30:09,597
Dame Yi Ting, je sors
recueillir des informations. À plus tard.
477
00:30:09,597 --> 00:30:11,317
L'embuscade pour l'armée Qianyu est prête ?
478
00:30:11,317 --> 00:30:13,317
Allons-y vite.
479
00:30:13,317 --> 00:30:16,357
- Allons-y.
- Allez.
480
00:30:17,916 --> 00:30:19,861
C'est quoi ?
481
00:30:21,236 --> 00:30:25,557
- Des robes de mariée.
- Des robes de mariée ? Pour qui ?
482
00:30:29,436 --> 00:30:31,676
Tu m'épouses ?
483
00:30:31,676 --> 00:30:34,716
Maintenant ? Ici ?
484
00:30:34,716 --> 00:30:36,236
Je dois t'épouser
485
00:30:36,236 --> 00:30:38,636
devant
tous les témoins.
486
00:30:38,636 --> 00:30:41,277
Je me fiche des procédures et des témoins.
487
00:30:41,277 --> 00:30:44,117
Le mariage est une affaire entre toi et moi.
488
00:30:44,117 --> 00:30:48,053
Puisque tu veux m'épouser, il n'y
a pas de meilleur jour que celui-ci.
489
00:30:48,053 --> 00:30:50,117
Yi Ting, si je reviens en vie,
490
00:30:50,117 --> 00:30:53,916
la première chose
que je ferai, c'est t'épouser.
491
00:30:53,916 --> 00:30:55,837
Yi Meng m'a dit
492
00:30:55,837 --> 00:30:58,396
un jour qu'un homme qui fait
493
00:30:58,396 --> 00:31:01,997
une telle promesse finit souvent en tragédie.
494
00:31:01,997 --> 00:31:04,637
Certains n'ont mĂŞme pas de tombe connue.
495
00:31:05,357 --> 00:31:06,636
Shang Guan He,
496
00:31:06,636 --> 00:31:07,797
aujourd'hui,
497
00:31:07,797 --> 00:31:10,716
soit tu m'épouses,
498
00:31:10,716 --> 00:31:16,997
soit je te coupe les
cheveux et je les noue avec les miens.
499
00:31:16,997 --> 00:31:20,157
Nous deviendrons mari et femme,
partageant amour et confiance.
500
00:31:32,357 --> 00:31:36,156
Témoins du ciel et de
la terre, promesse du soleil et de la lune.
501
00:31:36,156 --> 00:31:40,916
Liés par le fil rouge,
ensemble pour toujours jusqu'Ă la vieillesse.
502
00:31:40,916 --> 00:31:44,716
Shang Guan He, veux-tu
m'épouser, Song Yi Ting ?
503
00:31:44,716 --> 00:31:46,757
Ă€ partir d'aujourd'hui...
504
00:31:46,757 --> 00:31:48,077
Pas bien.
505
00:31:48,077 --> 00:31:49,757
Tu ne veux plus ?
506
00:31:49,757 --> 00:31:53,476
Le serment n'est pas bon.
507
00:31:54,277 --> 00:31:56,396
C'est ce qu'on dit quand on se marie, non ?
508
00:31:56,396 --> 00:31:58,325
Laisse-moi le dire.
509
00:32:00,916 --> 00:32:06,357
Shang Guan He, es-tu prĂŞt
Ă m'accepter comme partenaire ?
510
00:32:06,357 --> 00:32:07,797
Ă€ partir de maintenant,
511
00:32:07,797 --> 00:32:10,716
dans la pauvreté ou la richesse,
512
00:32:10,716 --> 00:32:13,716
dans la santé ou la maladie,
513
00:32:13,716 --> 00:32:17,956
veux-tu me réconforter,
m'aimer, me protéger,
514
00:32:17,956 --> 00:32:23,756
me respecter et ne pas m'abandonner jusqu'à ce que la mort nous sépare ?
515
00:32:25,037 --> 00:32:26,997
Je le veux.
516
00:32:27,733 --> 00:32:29,557
Moi aussi.
517
00:32:30,196 --> 00:32:34,516
Tu as pris
l'initiative tant de fois. C'est mon tour.
518
00:33:01,993 --> 00:33:05,941
♫ Si le vent et le gel ont marqué ta fatigue ♫
519
00:33:05,941 --> 00:33:10,037
♫ Si les nuages couvrent les étoiles ♫
520
00:33:10,037 --> 00:33:13,852
♫ Le regard dans ton regard ♫
521
00:33:13,852 --> 00:33:17,790
♫ Te souviens-tu encore De l'amour et de la haine ♫
522
00:33:17,790 --> 00:33:21,879
♫ Si le vent emporte la poussière ♫
523
00:33:21,879 --> 00:33:25,845
♫ Quand tu te réveilles d'un rêve, il y a un moment ♫
524
00:33:25,845 --> 00:33:29,801
♫ Pense au passé ♫
525
00:33:29,801 --> 00:33:34,995
♫ C'est ta tendresse ♫
526
00:33:34,995 --> 00:33:39,639
♫ Regarde le ciel. Laisse tomber la pluie ♫
527
00:33:39,639 --> 00:33:41,037
♫ Comme s'il n'y avait personne ♫
528
00:33:41,037 --> 00:33:44,757
Dans peu de temps, la grande bataille commencera.
529
00:33:44,757 --> 00:33:46,716
Mais je n'ai pas trouvé
530
00:33:46,716 --> 00:33:48,637
d'autres gens pour nous aider.
531
00:33:49,476 --> 00:33:52,916
Ne t'inquiète pas, on a reçu des nouvelles de Yao Qian,
532
00:33:52,916 --> 00:33:56,405
ils disent qu'ils ont trouvé la
cachette de ces soldats privés.
533
00:33:56,405 --> 00:33:58,117
Vraiment ?
534
00:33:58,117 --> 00:34:01,557
Ils vont nous aider ?
535
00:34:01,557 --> 00:34:03,317
Environ 2 000 soldats sont prĂŞts Ă nous rejoindre.
536
00:34:03,317 --> 00:34:06,476
Ils peuvent atteindre le sud de la
ville avant minuit.
537
00:34:07,093 --> 00:34:08,836
C'est super.
538
00:34:08,836 --> 00:34:12,117
Si on peut retarder Chu Gui
Hong de deux heures,
539
00:34:12,117 --> 00:34:16,156
on peut changer notre destin quand
les renforts arriveront.
540
00:34:17,434 --> 00:34:22,773
♫ Regarde le ciel, laisse les fleurs se
balancer. Le parfum persiste ♫
541
00:34:22,773 --> 00:34:30,421
♫ Regarde les années passer
Laisse les cœurs battre en écho ♫
542
00:34:30,421 --> 00:34:38,479
♫ Regarde le chemin devant toi
Il trouvera un endroit où s'établir ♫
543
00:34:38,479 --> 00:34:42,917
♫ Regarde ce monde ♫
544
00:34:42,917 --> 00:34:44,877
Pourquoi tu souris ?
545
00:34:45,636 --> 00:34:50,117
J'ai soudain pensé
à ce qu'a dit le scénariste.
546
00:34:50,117 --> 00:34:56,316
Il a dit que tout le monde dans
ce monde est un personnage fictif insignifiant.
547
00:34:56,316 --> 00:34:58,516
Mais maintenant, on dirait que ce n'est pas vrai.
548
00:34:59,397 --> 00:35:02,196
Ce soir, qu'il s'agisse de l'armée
549
00:35:02,196 --> 00:35:09,556
Xuanjia ou des Vagabonds de la
Nuit, chacun d'entre nous est l'auteur de ce monde.
550
00:35:11,037 --> 00:35:16,196
C'est vrai. Ce soir, il n'y a ni
personnages secondaires ni fictifs.
551
00:35:16,196 --> 00:35:18,596
Tout le monde est un protagoniste.
552
00:35:19,356 --> 00:35:23,596
En tant que rôle principal féminin, je dois faire encore plus d'efforts.
553
00:35:27,362 --> 00:35:29,796
[Pavillon Ji]
L'ancien Song Yi Meng
554
00:35:29,796 --> 00:35:32,357
était une fainéante qui aimait
555
00:35:35,077 --> 00:35:37,117
rester allongée et rêvait qu'un jour,
556
00:35:37,117 --> 00:35:43,556
un grand héros sur des
nuages colorés viendrait tout résoudre pour moi.
557
00:35:44,877 --> 00:35:47,477
Mais maintenant, j'ai compris.
558
00:35:47,477 --> 00:35:53,957
En effet, les héros apparaissent dans la vie de tout le monde.
559
00:35:53,957 --> 00:35:58,236
Mais le plus grand héros est sûrement celui qui
560
00:35:58,236 --> 00:36:02,277
ne fait pas de compromis et n'abandonne pas.
561
00:36:07,236 --> 00:36:09,316
Alors ce soir,
562
00:36:09,316 --> 00:36:12,436
donnons tout et n'ayons aucun regret.
563
00:36:16,477 --> 00:36:19,636
Donnons tout et n'ayons aucun regret.
564
00:36:26,796 --> 00:36:29,417
- Allons-y.
- Compris.
565
00:36:29,417 --> 00:36:32,190
♫ Je chevauche les vents de l'abat-jour ♫
566
00:36:32,190 --> 00:36:34,833
♫ Je méprise les voies terrestres ♫
567
00:36:34,833 --> 00:36:37,045
♫ La loyauté vacille Aux confins de la terre et du ciel ♫
568
00:36:37,045 --> 00:36:41,077
♫ Ma lame forgée fend les enfers ♫
569
00:36:41,077 --> 00:36:44,356
Les rebelles Qianyu. Dajing est en péril.
570
00:36:44,356 --> 00:36:48,276
Les traîtres s'attaquent aux fidèles.
571
00:36:48,276 --> 00:36:51,917
Levez la bannière de la vertu.
572
00:36:51,917 --> 00:36:56,196
Rassemblons-nous pour le trĂ´ne et jurons sur la terre.
573
00:36:56,196 --> 00:36:58,676
Défendons Dajing.
574
00:36:58,676 --> 00:37:01,276
Défendons Dajing.
575
00:37:01,276 --> 00:37:03,196
Ă€ l'heure de Hai, le Night Wanderers et moi
576
00:37:03,196 --> 00:37:05,716
mènerons Chu Gui Hong Ă
la jetée de la rivière noire au sud.
577
00:37:05,716 --> 00:37:08,676
Les routes sont étroites, les troupes
auront du mal Ă passer en mĂŞme temps.
578
00:37:08,676 --> 00:37:12,397
L'armée Qianyu se divisera
en trois routes pour rejoindre Chu Gui Hong.
579
00:37:12,397 --> 00:37:17,117
Toi, Shang Guan He, Long et Hu aurez
pour mission de leur tendre une embuscade.
580
00:37:17,117 --> 00:37:20,517
Rassure-toi. Nos hommes sont tombés
dans une embuscade sur les trois routes.
581
00:37:20,517 --> 00:37:22,882
♫ Respecte les voies terrestres ♫
582
00:37:22,882 --> 00:37:25,146
♫ La loyauté vacille aux confins de la terre et du ciel ♫
583
00:37:25,146 --> 00:37:29,138
♫ Ma lame forgée fend les enfers ♫
584
00:37:32,796 --> 00:37:38,117
Fu Gui mènera 300 troupes de
Xuanjia pour suivre Nan Rui jusqu'au palais.
585
00:37:38,117 --> 00:37:40,117
Dieu de la Terre, Bodhisattva,
586
00:37:40,117 --> 00:37:41,517
Dragon King, Dieu de la Cuisine,
587
00:37:41,517 --> 00:37:44,077
Dieu de la Richesse et Seigneur Guan Yu,
588
00:37:44,077 --> 00:37:50,316
c'est mon grand jour pour garder le palais impérial.
589
00:37:50,316 --> 00:37:52,316
Je suis l'élu, l'un des signes de bon augure.
590
00:37:52,316 --> 00:37:54,957
J'imagine que ça ne te dérange
pas de veiller sur moi ?
591
00:37:54,957 --> 00:38:00,917
Laisse-moi, père et Heng rentrer sains et saufs,
transformant le malheur en bénédiction.
592
00:38:00,917 --> 00:38:05,196
Je trouverai un endroit pour te vénérer
et partager mes repas avec toi.
593
00:38:05,196 --> 00:38:06,756
D'accord ? S'il te plaît.
594
00:38:06,756 --> 00:38:09,196
Prince Nan Rui, il est temps de partir.
595
00:38:09,196 --> 00:38:11,957
- Tout de suite.
- Pas la peine. Je les ai vus.
596
00:38:11,957 --> 00:38:15,196
Au lieu de prier des divinités
sans lien de parenté, autant me prier, moi.
597
00:38:15,196 --> 00:38:17,756
- Ne dis pas n'importe quoi.
- Dépêche-toi.
598
00:38:17,756 --> 00:38:19,996
Fu Gui, attends-moi.
599
00:38:20,957 --> 00:38:25,356
Fu Gui. Mon Dieu.
600
00:38:25,356 --> 00:38:29,276
Tu viens de partir ? Prends ça pour moi.
601
00:38:29,276 --> 00:38:31,796
Fu Gui ! Fu Gui !
602
00:38:31,796 --> 00:38:35,236
Jeune général, l'armée Qianyu est
rassemblée à l'extérieur de la ville.
603
00:38:35,236 --> 00:38:38,757
Avec tes ordres, ils peuvent nous rejoindre
au sud de la ville.
604
00:38:40,997 --> 00:38:45,557
Mes frères, allez
directement au sud de la ville pour tuer les rebelles.
605
00:38:45,557 --> 00:38:49,917
Dirigez-vous vers le sud de la ville pour tuer les rebelles.
606
00:38:49,917 --> 00:38:52,317
Feu !
607
00:38:53,517 --> 00:38:55,445
Allons-y.
608
00:39:55,877 --> 00:40:01,316
Je te donne une dernière chance.
609
00:40:01,316 --> 00:40:04,717
Écris l'édit impérial de la croisade
contre les Nan Heng rebelles.
610
00:40:05,957 --> 00:40:11,917
Sinon, après Hai, tu
n'auras plus l'occasion d'écrire.
611
00:40:25,788 --> 00:40:33,788
[Huanning Hall ]
612
00:40:43,557 --> 00:40:48,036
Seigneur Song, es-tu nerveux ?
613
00:40:48,957 --> 00:40:53,837
J'ai été ministre de la Guerre. Je
ne suis pas nerveux.
614
00:41:01,517 --> 00:41:03,516
Tu es sûr ?
615
00:41:05,037 --> 00:41:07,156
Bien sûr.
616
00:41:10,316 --> 00:41:14,917
Souffle, allume, lance et esquive.
617
00:41:14,917 --> 00:41:17,317
- Pas vrai ?
- Oui.
618
00:41:46,919 --> 00:41:49,479
♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫
619
00:41:49,479 --> 00:41:53,881
♫ Si désolées et brumeuses ♫
620
00:41:55,962 --> 00:41:58,055
♫ Notre destin ♫
621
00:41:58,055 --> 00:42:03,687
♫ Enchevêtré et emmêlé ♫
622
00:42:03,687 --> 00:42:08,743
♫ Écoute le vent murmurer ♫
623
00:42:08,743 --> 00:42:12,551
♫ Les intention of the night ♫
624
00:42:12,551 --> 00:42:17,588
♫ Attendant le lever du soleil ♫
625
00:42:17,588 --> 00:42:21,511
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
626
00:42:21,511 --> 00:42:25,959
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
627
00:42:25,959 --> 00:42:30,919
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
628
00:42:30,919 --> 00:42:35,431
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
629
00:42:35,431 --> 00:42:39,271
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
630
00:42:39,271 --> 00:42:43,687
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
631
00:42:43,687 --> 00:42:48,716
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
632
00:42:48,716 --> 00:42:53,260
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
633
00:42:53,260 --> 00:43:01,260
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
634
00:43:19,335 --> 00:43:23,828
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
635
00:43:23,828 --> 00:43:28,836
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
636
00:43:28,836 --> 00:43:33,156
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
637
00:43:33,156 --> 00:43:37,086
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
638
00:43:37,086 --> 00:43:41,452
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
639
00:43:41,452 --> 00:43:46,392
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
640
00:43:46,392 --> 00:43:50,983
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
641
00:43:50,983 --> 00:43:58,983
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫48920