All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ À foncer dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 38] 26 00:02:21,339 --> 00:02:23,580 Shang Guan He ! Shang Guan He ! 27 00:02:23,580 --> 00:02:26,940 À l'avenir, tu dois trouver des hommes qui ne sont pas pires que moi. 28 00:02:27,580 --> 00:02:30,300 Armée Qianyu, suivez les ordres du jeune général Chu. 29 00:02:30,300 --> 00:02:32,260 - Rong Hua, sauve-moi ! - Je compte jusqu'à trois. 30 00:02:32,260 --> 00:02:34,379 Chu Gui Hong, que fais-tu ? 31 00:02:34,379 --> 00:02:36,219 Je protège le trône, comme tu me l'as ordonné. 32 00:02:36,219 --> 00:02:38,339 Song Yi Meng, descends. 33 00:02:38,339 --> 00:02:40,460 Je ne crois pas au destin, et tu ne devrais pas non plus. 34 00:02:40,460 --> 00:02:43,426 Si le Choose Between Two n'est pas terminé sur la tour aujourd'hui, 35 00:02:43,426 --> 00:02:44,700 rien ne finira. 36 00:02:44,700 --> 00:02:46,498 Son Altesse est allée au manoir du seigneur Qianyu. 37 00:02:46,498 --> 00:02:48,379 Il y a un mécanisme lié à la maladie de Nan Heng ? 38 00:02:48,379 --> 00:02:50,242 Que le mariage de ma fille se passe bien. 39 00:02:50,242 --> 00:02:52,379 Ton père ne s'en sortira sans doute pas cette fois. 40 00:02:52,379 --> 00:02:54,580 À cause de moi, Ji Xiang a été tué et Père empoisonné. 41 00:02:54,580 --> 00:02:55,970 Chu Gui Hong n'est pas digne de confiance. 42 00:02:55,970 --> 00:02:57,980 Votre Altesse, trouve le Prince héritier. 43 00:02:57,980 --> 00:02:59,659 Le Prince Nan Rui a empoisonné Sa Majesté ! 44 00:02:59,659 --> 00:03:02,779 J'ai pensé acheter des oranges rouges pour te réconforter. 45 00:03:02,779 --> 00:03:05,580 Rong Hua, je n'ai confiance qu'en toi. 46 00:03:05,580 --> 00:03:06,740 Il y a encore du vent. 47 00:03:06,740 --> 00:03:08,580 D'où il sort, ce papillon ? 48 00:03:08,580 --> 00:03:12,579 C'est une embuscade transférée en secret par Chu Gui Hong. 49 00:03:18,479 --> 00:03:23,539 [il y a 12 heures, tôt le matin] 50 00:03:23,539 --> 00:03:26,339 Song Yi Meng. Song Yi Meng. 51 00:03:44,020 --> 00:03:46,139 Qu'est-ce qui s'est passé ? 52 00:03:47,339 --> 00:03:51,380 Je suis mort ou je suis revenu ? 53 00:03:57,539 --> 00:03:59,484 Nan Heng. 54 00:04:04,260 --> 00:04:07,820 Nan Heng ? Nan Heng ? 55 00:04:12,020 --> 00:04:16,339 Nan Heng ? Nan Heng ? 56 00:04:19,140 --> 00:04:23,179 Nan Heng ? Nan Heng ? 57 00:04:23,179 --> 00:04:25,260 Tu es là, Nan Heng ? 58 00:04:32,460 --> 00:04:37,700 Nan Heng ? Nan Heng ? Nan Heng ? 59 00:05:00,572 --> 00:05:03,836 ♫ Le livre ne résout pas le problème ♫ 60 00:05:03,836 --> 00:05:07,356 ♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫ 61 00:05:07,356 --> 00:05:12,140 ♫ Pour tenir ta promesse Ne crains pas la mort ♫ 62 00:05:12,140 --> 00:05:13,984 Nan Heng, 63 00:05:16,482 --> 00:05:18,652 c'est vraiment toi ? 64 00:05:18,652 --> 00:05:23,659 ♫ Surestimé, mais sans regret ♫ 65 00:05:23,659 --> 00:05:27,140 Nan Heng, c'est génial. Nan Heng. 66 00:05:27,140 --> 00:05:31,140 Tu n'es pas mort, Nan Heng. Tu es encore en vie. 67 00:05:31,140 --> 00:05:34,659 Je pensais ne jamais te revoir. 68 00:05:37,979 --> 00:05:40,779 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 69 00:05:44,179 --> 00:05:45,380 Qu'est-ce qui s'est passé ? 70 00:05:45,380 --> 00:05:47,860 Quelqu'un t'a harcelé ? 71 00:05:50,179 --> 00:05:52,180 Personne ne m'a harcelé. 72 00:05:53,179 --> 00:05:56,580 Nan Heng, je suis vraiment de retour. 73 00:05:56,580 --> 00:06:00,539 Et tu n'es pas mort. C'est super. 74 00:06:00,539 --> 00:06:02,779 Comment ça, je ne suis pas mort ? Je vis bien. 75 00:06:02,779 --> 00:06:04,700 Qu'est-ce qui se passe ? 76 00:06:05,779 --> 00:06:06,940 Menteur. 77 00:06:06,940 --> 00:06:11,339 Tu es déjà malade et tu veux me le cacher. 78 00:06:11,339 --> 00:06:14,380 Tu veux tout assumer tout seul ? 79 00:06:15,060 --> 00:06:16,796 Comment ça ? Non. 80 00:06:16,796 --> 00:06:17,940 Je vais très bien. 81 00:06:17,940 --> 00:06:19,620 Tu ne veux toujours pas me le dire ? 82 00:06:19,620 --> 00:06:21,979 Tu es déjà malade et tu ne veux toujours pas me le dire. 83 00:06:21,979 --> 00:06:25,380 D'accord. 84 00:06:25,380 --> 00:06:27,260 Patron. 85 00:06:30,620 --> 00:06:32,979 On n'est pas censés discuter de Lord Qianyu ? 86 00:06:32,979 --> 00:06:36,139 Pourquoi tu t'accroches si tôt le matin ? 87 00:06:42,979 --> 00:06:46,380 J'ai quelque chose d'important à te dire. 88 00:06:46,380 --> 00:06:48,659 Je sais déjà tout. 89 00:06:48,659 --> 00:06:53,459 De plus, je suis même morte avec toi. 90 00:06:57,099 --> 00:07:00,260 Bientôt, envoie quelqu'un enlever Song Yi Ting et sa mère. 91 00:07:00,260 --> 00:07:02,380 C'est la seule façon pour que Song Yi Meng t'obéisse. 92 00:07:02,380 --> 00:07:07,380 Et l'empoisonnement de l'empereur doit être organisé correctement. 93 00:07:07,380 --> 00:07:12,139 Song Yi Meng seul ne suffit pas à menacer Nan Heng. 94 00:07:13,179 --> 00:07:16,420 Tu as entendu ce que j'ai dit ? Il sera trop tard si tu n'agis pas vite. 95 00:07:25,179 --> 00:07:30,579 Compris. Quand ça commencera, j'entrerai dans le palais pour protéger le trône. 96 00:07:36,339 --> 00:07:38,140 Cette fois, tu dois m'écouter. 97 00:07:38,140 --> 00:07:40,140 Tu ne dois absolument pas agir seul. 98 00:07:40,140 --> 00:07:43,859 C'est pour réussir le Choose Between Two Scenes dans la tour de la porte. 99 00:07:43,859 --> 00:07:46,179 Ce n'est qu'en terminant toutes les scènes emblématiques 100 00:07:46,179 --> 00:07:49,740 comme prévu que je pourrai revenir au monde moderne et arranger la meilleure fin pour toi. 101 00:07:56,580 --> 00:07:58,940 D'où est-ce que ce papillon vient ? 102 00:07:59,820 --> 00:08:01,899 Le vent se remet à souffler. 103 00:08:02,820 --> 00:08:07,580 Tout ne fait que commencer. 104 00:08:10,580 --> 00:08:14,779 Donc Chu Gui Hong et le seigneur Qianyu ne sont pas vraiment alignés. 105 00:08:15,380 --> 00:08:19,580 Le seigneur Qianyu veut finir des scènes emblématiques et revenir au monde moderne. 106 00:08:19,580 --> 00:08:23,580 Alors que Chu Gui Hong semble prêt à coopérer, 107 00:08:23,580 --> 00:08:28,139 en fait, il veut empoisonner Sa Majesté et vous piéger. 108 00:08:29,739 --> 00:08:34,220 Il pourra alors utiliser le prétexte d'éradiquer les rebelles 109 00:08:34,220 --> 00:08:37,420 pour envoyer des troupes te tuer sous la tour. 110 00:08:38,260 --> 00:08:42,260 Le tuer ? Et ensuite ? 111 00:08:42,260 --> 00:08:47,660 Après, bien sûr, il prendra le pouvoir et deviendra empereur lui-même. 112 00:08:52,179 --> 00:08:53,740 Pourquoi tu acquiesces ? 113 00:08:53,740 --> 00:08:55,860 Elle vient de se réveiller. On peut lui faire confiance ? 114 00:08:55,860 --> 00:08:58,860 Dame Yi Meng, je pense que tu es épuisée ces derniers temps, 115 00:08:58,860 --> 00:09:00,419 alors tu as fait un rêve étrange, non ? 116 00:09:00,419 --> 00:09:02,300 Je la crois. 117 00:09:04,220 --> 00:09:07,220 Réfléchis, même ce monde a été créé par un écrivain. 118 00:09:07,220 --> 00:09:09,300 Quoi d'autre est impossible ? 119 00:09:12,179 --> 00:09:15,379 Il y a des indices dans cette boucle ? 120 00:09:17,539 --> 00:09:21,380 En fait, quand je suis arrivé ici, j'ai aussi connu des boucles. 121 00:09:21,380 --> 00:09:25,579 À l'époque, je voulais absolument épouser Chu Gui Hong. 122 00:09:25,579 --> 00:09:29,860 Et le scénario disait que j'allais certainement fuir mon mariage. 123 00:09:29,860 --> 00:09:35,379 J'avais beau essayer de le changer, ma fin était toujours tragique. 124 00:09:36,579 --> 00:09:37,779 Pourquoi je n'arrive pas à défaire ça ? 125 00:09:37,779 --> 00:09:39,644 Tiens. 126 00:09:44,260 --> 00:09:46,140 Madame ! 127 00:09:48,476 --> 00:09:49,539 Madame ! 128 00:09:49,539 --> 00:09:53,539 Je n'en peux plus. 129 00:09:53,539 --> 00:10:00,259 Et cette fois, la boucle s'est déclenchée parce que je suis morte aussi. 130 00:10:02,340 --> 00:10:03,860 Donc, tant que tu meurs, 131 00:10:03,860 --> 00:10:06,699 on peut revenir à ce moment ? 132 00:10:06,699 --> 00:10:08,939 C'est ça. 133 00:10:08,939 --> 00:10:11,819 Alors, comment Chu Gui Hong et Chu Li peuvent nous combattre ? 134 00:10:11,819 --> 00:10:15,140 Si ça tourne mal, tu n'auras qu'à te tuer avec une épée. 135 00:10:15,779 --> 00:10:17,740 Ce que tu dis est logique. 136 00:10:17,740 --> 00:10:21,740 S'il arrive quelque chose, je mourrai à nouveau. 137 00:10:21,740 --> 00:10:23,100 Ça n'a aucun sens ? 138 00:10:23,100 --> 00:10:24,779 Et s'il y a un problème ? 139 00:10:24,779 --> 00:10:26,699 Ne t'inquiète pas. J'ai l'habitude. 140 00:10:26,699 --> 00:10:28,579 - Il n'y aura aucun défaut. - Je ne le permettrai pas. 141 00:10:28,579 --> 00:10:29,980 Et si la boucle échoue ? 142 00:10:29,980 --> 00:10:32,179 Ou s'il y a une variable dans la boucle ? 143 00:10:32,179 --> 00:10:34,939 Je te le dis, je ne te laisserai pas risquer ta vie. 144 00:10:34,939 --> 00:10:37,579 Nan Heng, cette fois, c'est différent. 145 00:10:37,579 --> 00:10:40,939 Je suis le seul à pouvoir offrir à tout le monde un nouveau départ. 146 00:10:40,939 --> 00:10:42,980 Si je ne prends pas le risque, qui le fera ? 147 00:10:42,980 --> 00:10:44,659 Tu es la clé de Choose Between Two. 148 00:10:44,659 --> 00:10:49,020 Si tu n'apparais pas dans la tour, leur plan échouera. 149 00:10:49,020 --> 00:10:51,380 Mais... mais je ne peux pas tous vous regarder... 150 00:10:51,380 --> 00:10:53,939 Écoute-moi. Écoute-moi bien. 151 00:10:53,939 --> 00:10:56,579 Tu nous as tout dit et ça suffit. 152 00:10:56,579 --> 00:10:58,340 On s'occupe du reste. 153 00:10:58,340 --> 00:11:02,220 Plus tard, Fu Gui enverra des gens pour te protéger. 154 00:11:02,220 --> 00:11:05,659 Tant que Chu Gui Hong et Chu Li ne seront pas sous contrôle, ne bouge pas d'ici. 155 00:11:05,659 --> 00:11:07,820 - Nan Heng... - Écoute-moi bien. 156 00:11:08,779 --> 00:11:11,612 Si le Seigneur Qianyu veut le Choose Between Two Scenes, 157 00:11:11,612 --> 00:11:13,699 il enlèvera Song Yi Ting. 158 00:11:13,699 --> 00:11:16,740 Je pense qu'ils le feront hors de la ville. 159 00:11:16,740 --> 00:11:19,980 D'accord, je vais sauver ma fille, et tu gardes la tienne. 160 00:11:19,980 --> 00:11:23,220 Je te laisse le palais. N'oublie pas d'amener assez de gens. 161 00:11:23,220 --> 00:11:27,340 N'oublie pas, elle vient de dire que tu étais mort avant moi. 162 00:11:27,340 --> 00:11:30,700 Alors cette fois, je mourrai vraiment après toi. 163 00:11:35,299 --> 00:11:38,459 Nan Heng, je sais que je ne peux pas venir avec toi. 164 00:11:38,459 --> 00:11:40,260 Et je ne pourrai pas t'aider si je pars. 165 00:11:40,260 --> 00:11:41,579 Mais tu dois me promettre 166 00:11:41,579 --> 00:11:44,100 d'être extrêmement prudente et de bien te protéger. 167 00:11:44,100 --> 00:11:47,259 - D'accord ? - Ne t'inquiète pas. 168 00:11:49,380 --> 00:11:53,579 - Bravo ! - Bravo ! 169 00:11:53,579 --> 00:11:56,284 - Tiens. - D'accord, tiens. 170 00:11:57,100 --> 00:11:59,940 Allons au palais, Ji Xiang. 171 00:12:12,500 --> 00:12:14,332 Monsieur. 172 00:12:21,583 --> 00:12:26,620 [Manoir du seigneur Qianyu] 173 00:12:26,620 --> 00:12:30,380 Général, les tâches que tu m'as données ont été accomplies. 174 00:12:30,380 --> 00:12:34,380 Mais notre peuple vient de recevoir le rapport de l'informateur, 175 00:12:34,380 --> 00:12:38,020 disant que Nan Heng est allé dans la chambre de Sa Majesté tôt ce matin. 176 00:12:38,020 --> 00:12:41,140 Et les gardes du palais se sont considérablement renforcés. 177 00:12:44,299 --> 00:12:46,219 Quelque chose ne va pas. 178 00:12:46,980 --> 00:12:48,500 Et Song Yi Ting et sa mère ? 179 00:12:48,500 --> 00:12:51,379 Nos hommes les surveillent. 180 00:12:53,419 --> 00:12:57,220 D'accord, je m'occupe des affaires au palais. 181 00:12:57,220 --> 00:13:00,780 - Enlève Song Yi Ting à l'avance. - Oui. 182 00:13:07,059 --> 00:13:12,220 Rong Hua, je n'ai confiance qu'en toi. 183 00:13:12,220 --> 00:13:13,459 Souviens-toi. 184 00:13:13,459 --> 00:13:16,380 Si mon père donne des ordres, 185 00:13:16,380 --> 00:13:20,379 tu peux les exécuter, mais tu n'as pas à obéir entièrement. 186 00:13:29,220 --> 00:13:32,140 Le prince Nan Rui est là. 187 00:13:32,140 --> 00:13:34,940 - Laisse-le entrer. - Oui. 188 00:13:39,020 --> 00:13:40,620 Père. 189 00:13:40,620 --> 00:13:41,980 J'ai appris que Nan Heng était malade. Tu dois être très contrarié. 190 00:13:41,980 --> 00:13:43,059 Maintenant, tu t'inquiètes pour la maladie de Nan Heng. 191 00:13:43,059 --> 00:13:44,220 J'ai pensé acheter des oranges rouges pour te réconforter. 192 00:13:44,220 --> 00:13:45,260 Tu as grandi et tu sais comment t'occuper de moi. 193 00:13:45,260 --> 00:13:47,100 Assieds-toi. 194 00:13:48,260 --> 00:13:52,180 - Père, laisse-moi t'éplucher une orange. - D'accord. 195 00:13:55,500 --> 00:13:56,779 Père. 196 00:13:56,779 --> 00:14:00,500 Même à ton âge, tu ne sais pas peler une orange correctement. 197 00:14:00,500 --> 00:14:03,020 Quand ma mère était en vie, 198 00:14:03,020 --> 00:14:05,140 elle les pelait pour moi. 199 00:14:05,140 --> 00:14:08,940 Je n'ai pelé d'oranges pour personne d'autre. 200 00:14:17,779 --> 00:14:21,820 Tu es si maladroite. Laisse-moi faire. 201 00:14:22,579 --> 00:14:24,412 D'accord. 202 00:14:34,020 --> 00:14:36,099 Père, mange d'abord. 203 00:14:38,044 --> 00:14:39,220 Majesté. 204 00:14:39,220 --> 00:14:41,860 Altesse. Ton Altesse. 205 00:14:41,860 --> 00:14:43,740 Tu es rétablie ? 206 00:14:45,459 --> 00:14:47,779 C'est très toxique. 207 00:14:47,779 --> 00:14:51,539 Nan Heng, ta maladie t'a rendu fou ? 208 00:14:51,539 --> 00:14:53,860 J'ai juste acheté ces oranges rouges pour réconforter Père. 209 00:14:53,860 --> 00:14:55,380 Comment peux-tu m'accuser d'empoisonnement ? 210 00:14:55,380 --> 00:14:56,819 Ça me brise le cœur. 211 00:14:56,819 --> 00:14:58,779 Quand est-ce que j'ai dit que tu avais empoisonné quelqu'un ? 212 00:14:58,779 --> 00:15:01,579 C'est Chu Gui Hong qui t'a empoisonné et piégé. 213 00:15:02,500 --> 00:15:06,140 Dis-moi, d'où ça vient ? 214 00:15:06,140 --> 00:15:08,980 Je les ai achetés au marché du sud. 215 00:15:08,980 --> 00:15:11,179 Tu as rencontré quelqu'un en chemin ? 216 00:15:11,179 --> 00:15:16,659 Hier... J'ai rencontré Rong Hua. 217 00:15:16,659 --> 00:15:20,260 Rong Hua ? Je vois. 218 00:15:20,260 --> 00:15:22,419 L'anniversaire de la mort de l'Impératrice approche. 219 00:15:22,419 --> 00:15:26,020 Les oranges rouges étaient son plat préféré de toute sa vie. 220 00:15:26,020 --> 00:15:31,539 Chaque année à cette époque, vous en mangiez pour la commémorer. 221 00:15:31,539 --> 00:15:33,419 Peu de gens au palais sont au courant. 222 00:15:33,419 --> 00:15:35,900 Mais Chu Gui Hong en fait partie. 223 00:15:35,900 --> 00:15:39,380 Je pense qu'il a dû soudoyer le vendeur et 224 00:15:39,380 --> 00:15:42,460 les empoisonner pour nuire à Sa Majesté. 225 00:15:42,460 --> 00:15:43,500 C'est impossible. 226 00:15:43,500 --> 00:15:46,659 Même si mon cousin est audacieux, il n'oserait pas commettre un régicide. 227 00:15:46,659 --> 00:15:48,380 S'il voulait vraiment tuer quelqu'un, 228 00:15:48,380 --> 00:15:50,620 il te tuerait d'abord. 229 00:15:50,620 --> 00:15:51,779 Tu as raison. 230 00:15:51,779 --> 00:15:55,459 Il n'a l'intention d'épargner aucun de nous trois. 231 00:15:56,100 --> 00:16:01,620 Nan Heng, j'ai peur que ce ne soit que ta spéculation. 232 00:16:01,620 --> 00:16:04,779 Dis-moi, as-tu des preuves solides ? 233 00:16:04,779 --> 00:16:08,860 Les médecins impériaux peuvent l'analyser. 234 00:16:08,860 --> 00:16:10,179 Qu'y a-t-il à tester ? 235 00:16:10,179 --> 00:16:13,380 Nan Heng, si tu ne me crois pas, je vais le goûter 236 00:16:13,380 --> 00:16:15,740 pour te montrer qu'il n'est pas empoisonné. 237 00:16:15,740 --> 00:16:17,724 Je te crois. 238 00:16:19,539 --> 00:16:24,780 - Liu Ming Xi, convoque les médecins. - Oui. 239 00:16:26,419 --> 00:16:29,939 Nan Heng, envoie tes hommes à Nancheng. 240 00:16:29,939 --> 00:16:34,300 Envoie le vendeur au ministère de la Justice et livre-le à Yan Yi. 241 00:16:35,020 --> 00:16:36,900 Oui. 242 00:16:36,900 --> 00:16:38,740 Il y a autre chose. 243 00:16:38,740 --> 00:16:39,980 Vas-y. 244 00:16:39,980 --> 00:16:43,779 J'implore Sa Majesté de transférer les troupes hors de la cité et 245 00:16:43,779 --> 00:16:47,700 de redéployer rapidement l'armée Xuanjia à la capitale, par précaution. 246 00:16:49,500 --> 00:16:55,472 Qu'est-ce qui se passe aujourd'hui ? 247 00:16:55,472 --> 00:17:00,860 [Capital] 248 00:17:07,939 --> 00:17:10,340 Jeune général, comme tu t'y attendais, 249 00:17:10,340 --> 00:17:11,939 après l'entrée de Nan Heng au palais, 250 00:17:11,939 --> 00:17:14,219 Sa Majesté et Nan Rui n'ont pas pris ton poison. 251 00:17:14,219 --> 00:17:18,060 Sa Majesté a ordonné à l'armée de Xuanjia de rentrer à la capitale. 252 00:17:18,060 --> 00:17:20,780 Rentrer à la capitale ? C'est vrai ? 253 00:17:20,780 --> 00:17:24,979 Absolument. C'est ce qu'a dit le jeune eunuque qu'on a caché dans la chambre. 254 00:17:24,979 --> 00:17:28,059 Le marchand a été renvoyé de la capitale ? 255 00:17:30,019 --> 00:17:31,179 On était un peu en retard. 256 00:17:31,179 --> 00:17:34,900 Quand vous m'avez envoyé, il a été emmené par l'armée Xuanjia. 257 00:17:36,380 --> 00:17:39,699 Jeune général, qu'allons-nous faire maintenant ? 258 00:17:39,699 --> 00:17:43,540 Ce marchand ne résistera pas à la torture et nous trahira. 259 00:17:43,540 --> 00:17:46,340 Et si on nous condamne à mort pour trahison... 260 00:17:46,340 --> 00:17:48,100 Trahison, et alors ? 261 00:17:48,100 --> 00:17:53,300 Il m'a mis dans une impasse, je ne peux pas être indulgent ? 262 00:17:53,300 --> 00:17:57,380 - Préviens Rong Hua d'agir à l'avance. - Oui. 263 00:18:08,860 --> 00:18:11,300 La blessure est profonde de cinq centimètres, causée par la lame de Qianyu. 264 00:18:11,300 --> 00:18:14,140 Je crains que l'armée Qianyu n'ait enlevé Dame Yi Ting. 265 00:18:20,860 --> 00:18:23,100 Les empreintes vont par là. Ils sont partis il y a peu. 266 00:18:23,100 --> 00:18:25,140 - Allons-y. - Deuxième patron, les choses ont changé. 267 00:18:25,140 --> 00:18:27,580 On prévient Boss d'abord ? 268 00:18:27,580 --> 00:18:29,060 Il est toujours au palais. 269 00:18:29,060 --> 00:18:30,620 On n'aura pas le temps. 270 00:18:30,620 --> 00:18:32,508 Tous nos hommes sont là. Occupons-nous d'abord du sauvetage. 271 00:18:32,508 --> 00:18:34,684 - Allons-y. - Allons-y. 272 00:18:47,780 --> 00:18:49,596 Deuxième patron. 273 00:18:52,780 --> 00:18:54,219 C'est l'épingle à cheveux de Yi Ting. 274 00:18:54,219 --> 00:18:56,620 Deuxième patron, j'ai trouvé quelque chose. 275 00:18:59,179 --> 00:19:01,052 Deuxième patron. 276 00:19:04,380 --> 00:19:08,019 Seconde patronne, tu crois que Yi Ting a laissé ça exprès 277 00:19:08,019 --> 00:19:09,900 pour qu'on la trouve ? 278 00:19:13,179 --> 00:19:14,459 C'est peut-être un piège. 279 00:19:14,459 --> 00:19:17,179 On la poursuit ? 280 00:19:17,179 --> 00:19:19,940 Allons voir. 281 00:19:21,140 --> 00:19:23,780 Dame Yi Ting ? Dame Yi Ting ? 282 00:19:23,780 --> 00:19:26,179 Yi Ting ? 283 00:19:26,179 --> 00:19:28,019 Dame Yi Ting ? 284 00:19:31,060 --> 00:19:32,860 Yi Ting ? 285 00:19:34,140 --> 00:19:38,779 Dame Yi Ting ? Dame Yi Ting ? 286 00:19:39,580 --> 00:19:41,659 Dame Yi Ting ? 287 00:19:41,659 --> 00:19:42,739 Cours ! 288 00:19:42,739 --> 00:19:44,459 Cours vite ! 289 00:19:44,459 --> 00:19:46,299 Vite. 290 00:19:48,419 --> 00:19:50,299 Shang Guan He ! 291 00:19:51,060 --> 00:19:55,300 Chu Gui Hong, tu es fou ? Pourquoi lui en veux-tu ? 292 00:19:55,300 --> 00:20:00,380 Regarder l'être aimé mourir sous tes yeux 293 00:20:00,380 --> 00:20:02,979 sans pouvoir rien faire. 294 00:20:02,979 --> 00:20:05,219 C'est douloureux, non ? 295 00:20:07,100 --> 00:20:09,179 Yi Ting. 296 00:20:09,179 --> 00:20:11,452 Espèce de monstre ! 297 00:20:11,452 --> 00:20:12,540 Yi Ting ! 298 00:20:12,540 --> 00:20:16,219 J'ai senti ce sentiment dès la bataille de Pingrong. 299 00:20:16,219 --> 00:20:17,979 Mon père est mort des mains de Nan Heng. 300 00:20:17,979 --> 00:20:20,860 Pourquoi je ne peux pas tuer un de ses subordonnés ? 301 00:20:20,860 --> 00:20:24,580 Lâche-moi. Gui Hong, écoute-moi. 302 00:20:24,580 --> 00:20:27,179 La personne que tu devrais détester, c'est Nan Heng, non ? 303 00:20:27,179 --> 00:20:29,259 Ça ne devrait pas être moi et ma fille. 304 00:20:29,259 --> 00:20:32,140 Yi Ting et moi ne t'avons jamais fait de mal. 305 00:20:32,140 --> 00:20:35,219 Je t'en supplie, épargne Yi Ting. 306 00:20:35,219 --> 00:20:37,820 Quoi qu'il te faille pour t'occuper de Nan Heng, je peux t'aider. 307 00:20:37,820 --> 00:20:40,059 Ça ne te suffit pas que je t'aide ? 308 00:20:44,780 --> 00:20:46,900 Madame, ne fais pas ça. 309 00:20:47,979 --> 00:20:52,779 Les gens insignifiants comme nous doivent s'entraider. 310 00:20:59,740 --> 00:21:02,259 Mère ! 311 00:21:02,259 --> 00:21:04,340 Lâche-moi ! Lâche-moi ! 312 00:21:04,340 --> 00:21:05,419 - Mère ! - Yi Ting ! 313 00:21:05,419 --> 00:21:07,860 - Tu as dépassé les bornes ! - Yi Ting. 314 00:21:07,860 --> 00:21:14,700 Dis-moi, après avoir vu Shang Guan He mourir, comment te sens-tu ? 315 00:21:17,739 --> 00:21:19,708 Parle ! 316 00:21:20,979 --> 00:21:26,060 Je veux te déchirer pour évacuer la haine dans mon cœur. 317 00:21:26,060 --> 00:21:27,996 Yi Ting. 318 00:21:30,060 --> 00:21:32,019 C'est vrai. 319 00:21:32,019 --> 00:21:35,179 Seuls les gens ont de l'amour et de la haine. 320 00:21:35,179 --> 00:21:37,620 Seuls les gens sont réticents et veulent changer leur destin. 321 00:21:37,620 --> 00:21:41,179 Personne ne devrait naître pour être le faire-valoir des autres. 322 00:21:41,179 --> 00:21:46,620 Chaque souffrance que j'ai vécue n'est qu'un tremplin vers la fin de Nan Heng. 323 00:21:46,620 --> 00:21:47,780 Je ne peux pas l'accepter. 324 00:21:47,780 --> 00:21:51,179 Arrête tes bêtises. Si tu veux me tuer, vas-y. 325 00:21:51,179 --> 00:21:54,860 Si je survis, je ferai en sorte que tu meures. 326 00:21:57,939 --> 00:22:02,340 Je ne te tuerai pas. Je veux juste que tu me rendes un service. 327 00:22:02,340 --> 00:22:06,659 Meng est inférieur à toi en tous points, mais il te surpasse en tout. 328 00:22:06,659 --> 00:22:11,179 Au fil des ans, je crois qu'il n'y a pas une once de ressentiment dans ton cœur. 329 00:22:11,179 --> 00:22:14,219 Tant que tu l'attires pour moi, 330 00:22:14,219 --> 00:22:16,900 je te donnerai une fin heureuse. 331 00:22:19,259 --> 00:22:24,259 Tu veux que je t'aide à faire le mal ? Tu peux toujours rêver. 332 00:22:24,259 --> 00:22:26,076 Yi Ting. 333 00:22:36,219 --> 00:22:38,172 Yi Ting ! 334 00:22:45,532 --> 00:22:46,620 Yi Ting. 335 00:22:46,620 --> 00:22:50,779 Madame, peux-tu donner ceci à Meng pour moi ? 336 00:22:51,459 --> 00:22:53,459 Dis-lui que je veux la voir. 337 00:22:55,860 --> 00:22:58,420 Mais elle doit venir seule. 338 00:23:01,551 --> 00:23:05,724 [Manoir du seigneur Qianyu] 339 00:23:08,060 --> 00:23:09,499 Ton Altesse. 340 00:23:09,499 --> 00:23:11,939 J'ai reçu l'Édit impérial pour arrêter Chu Li et son fils. 341 00:23:11,939 --> 00:23:13,300 Pourquoi es-tu arrivé en premier ? 342 00:23:13,300 --> 00:23:17,459 Ton Altesse, tu es en retard. Le seigneur Qianyu est déjà mort. 343 00:23:35,060 --> 00:23:37,539 Il a été étranglé. 344 00:23:39,060 --> 00:23:43,340 La nouvelle de la capture de la famille Chu vient d'être révélée au palais, 345 00:23:43,340 --> 00:23:46,300 et le seigneur Qianyu a été tué juste après, 346 00:23:46,300 --> 00:23:48,820 et Chu Gui Hong a aussi disparu. 347 00:23:48,820 --> 00:23:51,140 C'est trop pour une coïncidence. 348 00:23:51,140 --> 00:23:54,900 Qui d'autre que Chu Gui Hong aurait pu le faire ? 349 00:23:55,580 --> 00:23:57,580 Chu Gui Hong a toujours 350 00:23:57,580 --> 00:24:00,259 des troupes à sa disposition. 351 00:24:00,259 --> 00:24:02,380 Il doit avoir d'autres plans. 352 00:24:05,380 --> 00:24:07,860 Cherchez immédiatement où se trouve Chu Gui Hong. 353 00:24:07,860 --> 00:24:10,580 Oui. Allons-y. 354 00:24:13,580 --> 00:24:15,202 Ton Altesse. Altesse. 355 00:24:15,202 --> 00:24:17,100 Une grotte a explosé dans les bois à l'extérieur de la ville. 356 00:24:17,100 --> 00:24:19,459 Les Night Wanderers étaient dans la grotte. 357 00:24:21,173 --> 00:24:24,723 [Istana Xiaoze ] 358 00:24:31,060 --> 00:24:33,140 Fu Gui, laisse-moi entrer. 359 00:24:33,140 --> 00:24:35,019 Je dois voir Yi Meng aujourd'hui. 360 00:24:35,019 --> 00:24:37,939 Madame Song, je dois d'abord en parler à Son Altesse. 361 00:24:37,939 --> 00:24:40,340 On n'a pas le temps. Pousse-toi. 362 00:24:40,340 --> 00:24:42,300 Fu Gui. 363 00:24:42,300 --> 00:24:44,060 - Yi Meng. - Madame. 364 00:24:44,060 --> 00:24:45,140 Qu'est-ce qui s'est passé ? 365 00:24:45,140 --> 00:24:49,019 Yi Meng, tu peux sauver Yi Ting ? S'il te plaît. 366 00:24:49,019 --> 00:24:50,459 Qu'est-ce qui est arrivé à Yi Ting ? 367 00:24:50,459 --> 00:24:53,179 Cette bête de Chu Gui Hong 368 00:24:53,179 --> 00:24:58,140 a enlevé Yi Ting et il a coupé un doigt à Yi Ting. 369 00:25:02,179 --> 00:25:04,499 On vient de lui couper un doigt. 370 00:25:04,499 --> 00:25:09,620 Mais la vie de Song Yi Ting dépend de toi. 371 00:25:09,620 --> 00:25:12,019 C'est arrivé quand même. 372 00:25:12,019 --> 00:25:13,780 Où est Dame Yi Ting ? Je vais la sauver. 373 00:25:13,780 --> 00:25:17,179 Non, Yi Meng. 374 00:25:17,179 --> 00:25:18,179 Madame, lève-toi vite. 375 00:25:18,179 --> 00:25:19,380 - Yi Meng. - Lève-toi et parle. 376 00:25:19,380 --> 00:25:21,979 Yi Meng, je t'en supplie ? 377 00:25:21,979 --> 00:25:27,380 Chu Gui Hong a dit qu'il ne la relâchera que si tu vas au Manoir Song seule. 378 00:25:27,380 --> 00:25:30,219 Tu dois y aller seule. 379 00:25:33,939 --> 00:25:37,979 Je sais que je t'ai fait du tort par le passé. 380 00:25:37,979 --> 00:25:41,019 Mais tu dois sauver Yi Ting. 381 00:25:41,019 --> 00:25:43,939 Je t'en supplie. Je t'en supplie, Yi Meng ? 382 00:25:43,939 --> 00:25:45,739 Madame, n'en dis pas plus. 383 00:25:45,739 --> 00:25:47,140 Emmène-moi là-bas. 384 00:25:47,140 --> 00:25:49,820 - D'accord. - Tu ne peux pas y aller. 385 00:25:49,820 --> 00:25:52,900 Je m'en occuperai avec Chu Gui Hong. 386 00:25:52,900 --> 00:25:56,179 J'emmènerai des soldats secourir Dame Yi Ting. 387 00:25:56,179 --> 00:25:57,620 - Non. - Non. 388 00:25:57,620 --> 00:25:58,979 Il veut que j'y aille seul. 389 00:25:58,979 --> 00:26:00,939 S'il ne me voit pas, il n'abandonnera pas. 390 00:26:00,939 --> 00:26:02,540 - Oui. - Tu ne peux pas y aller ! 391 00:26:02,540 --> 00:26:05,819 Avant le départ de Son Altesse, il a ordonné que tu ne partes pas. 392 00:26:06,780 --> 00:26:10,739 Fu Gui, si Nan Heng avait des ennuis, resterais-tu là ? 393 00:26:10,739 --> 00:26:13,300 Comment est-ce possible ? 394 00:26:13,300 --> 00:26:14,979 Je suis le subordonné de Son Altesse. 395 00:26:14,979 --> 00:26:16,300 Ma vie appartient à Son Altesse. 396 00:26:16,300 --> 00:26:17,459 Mais tu es différent. 397 00:26:17,459 --> 00:26:18,699 Tu es le bien-aimé de Son Altesse. 398 00:26:18,699 --> 00:26:20,019 Mais Yi Ting est ma famille. 399 00:26:20,019 --> 00:26:22,140 Je dois aller la sauver. 400 00:26:24,820 --> 00:26:28,700 Alors, nous devrions en informer Son Altesse. 401 00:26:29,659 --> 00:26:32,739 Il est blessé. Ne lui dis pas encore. 402 00:26:32,739 --> 00:26:35,620 Ne t'inquiète pas. Ils ne me feront rien. 403 00:26:35,620 --> 00:26:39,860 Alors, permets-moi d'amener des soldats et de te suivre. 404 00:26:43,540 --> 00:26:46,300 D'ici là, l'armée Qianyu aura encerclé le manoir Song. 405 00:26:46,300 --> 00:26:48,259 Tu ne dois pas apparaître à l'entrée principale. 406 00:26:48,259 --> 00:26:50,844 Un li de la porte arrière du manoir Song est un carré de mauvaises herbes. 407 00:26:50,844 --> 00:26:52,783 Rendez-vous là-bas. 408 00:26:55,340 --> 00:26:57,780 Si Son Altesse ne sort pas d'ici deux heures, 409 00:26:57,780 --> 00:27:01,660 j'entrerai et combattrai Chu Gui Hong à mort. 410 00:27:07,860 --> 00:27:09,820 S'il te plaît. 411 00:27:14,480 --> 00:27:22,172 [Scènes emblématiques] 412 00:27:33,380 --> 00:27:35,979 Chu Gui Hong, où est Yi Ting ? 413 00:27:35,979 --> 00:27:39,259 Et les autres membres de la famille Song ? 414 00:27:40,860 --> 00:27:47,700 [Torturée dans le Palais Froid] Il devait me tuer par ici ? 415 00:27:51,340 --> 00:27:56,780 Oui, mais c'était dans le scénario précédent. 416 00:27:56,780 --> 00:28:00,940 Et tu serais bientôt tué par lui aussi. 417 00:28:03,820 --> 00:28:05,756 Dans ce cas, 418 00:28:10,820 --> 00:28:15,819 Song Yi Meng, pourquoi l'aides-tu encore ? 419 00:28:17,340 --> 00:28:20,739 Parce qu'il n'est plus le Nan Heng qu'il était. 420 00:28:22,179 --> 00:28:26,459 Chu Gui Hong, je suis venu te voir non seulement parce que ma famille est entre tes mains, 421 00:28:26,459 --> 00:28:29,259 mais aussi 422 00:28:30,340 --> 00:28:32,979 pour te persuader une dernière fois. 423 00:28:32,979 --> 00:28:35,019 Tout comme toi, Nan Heng et moi 424 00:28:35,019 --> 00:28:39,259 méprisons le scénario qui peut contrôler le destin de chacun. 425 00:28:40,179 --> 00:28:45,179 Ce qu'on fait, c'est essayer de changer notre destin et celui de la famille Moonshade, 426 00:28:45,179 --> 00:28:47,900 Song, 427 00:28:47,900 --> 00:28:50,739 et du peuple, ainsi que le vôtre. 428 00:28:53,860 --> 00:28:55,580 Si on peut se libérer de ses obsessions, 429 00:28:55,580 --> 00:28:56,739 dans ce vaste monde, 430 00:28:56,739 --> 00:29:00,979 on peut atteindre la grandeur et laisser sa marque n'importe où. 431 00:29:00,979 --> 00:29:03,659 Tu peux même devenir un héros comme ton père. 432 00:29:03,659 --> 00:29:08,340 Ça suffit ! Pourquoi je te croirais ? 433 00:29:08,340 --> 00:29:09,979 Et pourquoi je me soumettrais 434 00:29:09,979 --> 00:29:13,459 à Nan Heng et passerais ma vie sous ses ordres ? 435 00:29:13,459 --> 00:29:16,499 J'ai appris l'art de l'épée à six ans et suis allé à la frontière à dix-sept ans. 436 00:29:16,499 --> 00:29:18,060 J'ai autant de cicatrices que Nan Heng. 437 00:29:18,060 --> 00:29:21,019 Les gens que j'ai protégés sont innombrables. 438 00:29:21,019 --> 00:29:22,459 Mais au final, 439 00:29:22,459 --> 00:29:24,179 juste parce qu'il est le mâle prédestiné et 440 00:29:24,179 --> 00:29:25,699 le manipulateur, 441 00:29:25,699 --> 00:29:29,179 je mérite d'être piétiné et de mourir de ses mains ? 442 00:29:29,179 --> 00:29:31,419 Song Yi Meng, dis-moi. 443 00:29:31,419 --> 00:29:35,499 Si tu étais à ma place, tu ne te battrais pas ? 444 00:29:41,499 --> 00:29:43,459 Bien sûr que je me battrais. 445 00:29:44,540 --> 00:29:46,259 Mais je ne ferais pas 446 00:29:46,259 --> 00:29:50,820 comme toi, blesser des innocents pour atteindre mon but. 447 00:29:50,820 --> 00:29:52,380 Tu y as déjà pensé ? 448 00:29:52,380 --> 00:29:54,179 Pour tes propres désirs égoïstes, 449 00:29:54,179 --> 00:29:57,100 tu as sacrifié tous les innocents. 450 00:29:57,100 --> 00:29:59,180 Tu y as déjà pensé ? 451 00:30:01,140 --> 00:30:03,100 Je veux aussi te le dire. 452 00:30:03,100 --> 00:30:08,459 Ce n'est pas Nan Heng qui a causé ton destin tragique, mais l'ancien scénario. 453 00:30:11,939 --> 00:30:13,788 Tu as raison. 454 00:30:15,019 --> 00:30:18,539 Le malfaiteur est celui qui a parasité le corps de mon père. 455 00:30:21,459 --> 00:30:23,620 Alors je l'ai tué. 456 00:30:28,140 --> 00:30:32,179 Quoi ? C'est étrange ? 457 00:30:32,179 --> 00:30:35,259 Je devrais être un homme loyal et patriotique 458 00:30:35,259 --> 00:30:39,100 qui n'échoue jamais, alors je ne peux pas tuer ? 459 00:30:44,900 --> 00:30:47,540 J'aurais dû comprendre depuis longtemps. 460 00:30:47,540 --> 00:30:50,499 Tu n'es plus le Chu Gui Hong que tu étais. 461 00:30:51,780 --> 00:30:54,780 Es-tu le Song Yi Meng que j'ai connu ? 462 00:30:54,780 --> 00:30:58,900 Ma Meng est la personne qui me fait le plus confiance au monde. 463 00:30:58,900 --> 00:31:00,979 Elle ne serait jamais de mon côté, 464 00:31:00,979 --> 00:31:03,660 encore moins du côté des autres contre moi. 465 00:31:20,900 --> 00:31:25,060 Song Xiao Yu, tu n'as rien à dire aujourd'hui. 466 00:31:25,060 --> 00:31:29,860 Je ne te laisserai pas partir avant d'avoir réalisé mes plans. 467 00:31:29,860 --> 00:31:34,179 Tu veux m'utiliser comme otage pour attirer Nan Heng ici ? 468 00:31:34,179 --> 00:31:37,900 Je te dis d'arrêter de rêver. 469 00:31:37,900 --> 00:31:40,300 Il ne viendra pas. 470 00:31:40,300 --> 00:31:42,236 Tu as bien deviné, 471 00:31:43,019 --> 00:31:47,539 mais ça ne suffit pas. 472 00:31:54,000 --> 00:31:55,836 Allez. 473 00:32:04,860 --> 00:32:06,780 Allez. 474 00:32:13,259 --> 00:32:16,580 Réveille-toi. Réveille-toi ! 475 00:32:17,459 --> 00:32:20,180 Votre Altesse, on l'a trouvé. 476 00:32:22,076 --> 00:32:24,259 Vite. 477 00:32:24,259 --> 00:32:26,620 - Viens m'aider. - Allez. 478 00:32:32,259 --> 00:32:36,620 Long ? Shiryu ? Long ! 479 00:32:36,620 --> 00:32:39,580 - Trouve vite quelqu'un pour le sauver. - Oui. 480 00:32:39,580 --> 00:32:40,820 Allez. 481 00:32:40,820 --> 00:32:44,988 Shang Guan He ! Shang Guan He ! Aide-moi. 482 00:32:44,988 --> 00:32:46,844 Allez. 483 00:32:51,179 --> 00:32:53,779 Hu ? Hu ? 484 00:32:55,540 --> 00:32:59,420 Hu ? Hu ? 485 00:33:02,219 --> 00:33:04,019 - Ton Altesse. - Hu ? 486 00:33:04,900 --> 00:33:08,539 Son souffle est faible. J'ai peur qu'il ne s'en sorte pas. 487 00:33:15,699 --> 00:33:19,860 N'oublie pas, elle a dit que tu étais mort avant moi. 488 00:33:19,860 --> 00:33:23,259 Alors cette fois, je mourrai vraiment après toi. 489 00:33:28,340 --> 00:33:30,140 Mes condoléances. 490 00:33:33,060 --> 00:33:35,179 Quelles condoléances ? 491 00:33:35,179 --> 00:33:37,340 Appelle le médecin impérial. Je dois les sauver. 492 00:33:37,340 --> 00:33:39,340 Oui. Oui. 493 00:33:43,300 --> 00:33:45,739 Hu ? Hu ? 494 00:33:45,739 --> 00:33:48,939 Hu, tout va bien. 495 00:33:48,939 --> 00:33:55,499 Patron, c'était Chu Gui Hong et ses hommes. 496 00:33:55,499 --> 00:33:58,419 D'accord, arrête de parler. 497 00:33:58,419 --> 00:34:00,979 - Aide-le. - D'accord. 498 00:34:00,979 --> 00:34:02,940 Lève-toi. 499 00:34:06,380 --> 00:34:10,379 L'armée Qianyu vient d'envoyer ceci. 500 00:34:15,340 --> 00:34:19,980 Si tu veux sauver Song Yi Meng, viens seul au manoir Song. 501 00:34:48,780 --> 00:34:51,579 - Meng. - Père. 502 00:34:51,579 --> 00:34:54,859 Yi Ting. Madame. 503 00:34:55,579 --> 00:34:59,779 Je suis désolé. Je vous ai tous entraînés là-dedans. 504 00:35:02,660 --> 00:35:06,260 Chu Gui Hong, ta cible, c'est moi et Nan Heng. 505 00:35:06,260 --> 00:35:08,900 Les Songs n'ont rien contre toi. 506 00:35:08,900 --> 00:35:11,619 Il n'y a pas eu de querelles passées. 507 00:35:11,619 --> 00:35:15,579 À l'époque, le seigneur Song me traitait comme son futur gendre. 508 00:35:15,579 --> 00:35:20,900 Song Yi Meng, c'est toi qui as changé en premier, pas moi. 509 00:35:20,900 --> 00:35:23,019 Ton Altesse, n'écoute pas ses bêtises. 510 00:35:23,019 --> 00:35:25,579 L'armée Qianyu est entrée dans le manoir. 511 00:35:25,579 --> 00:35:29,540 Beaucoup de gens sont morts et beaucoup de sang a coulé. 512 00:35:42,860 --> 00:35:44,668 Yin Zhu ! 513 00:35:45,619 --> 00:35:47,099 - Chu Gui Hong, espèce de monstre ! - Yi Ting. 514 00:35:47,099 --> 00:35:48,499 Pourquoi as-tu tué l'innocent ? 515 00:35:48,499 --> 00:35:50,939 Yi Ting, n'en dis pas plus. 516 00:35:50,939 --> 00:35:54,899 Juste un inconnu, tué, et c'est tout. 517 00:35:56,419 --> 00:36:00,660 Song Yi Meng, écoute. 518 00:36:00,660 --> 00:36:04,260 Mon couteau a goûté à beaucoup de sang. 519 00:36:04,260 --> 00:36:06,619 Ça ne me dérange pas d'en tuer d'autres. 520 00:36:06,619 --> 00:36:12,020 Si tu veux leur sauver la vie, fais ce que je te dis. 521 00:36:13,860 --> 00:36:16,180 Que veux-tu que je fasse exactement ? 522 00:36:18,099 --> 00:36:22,340 J'ai envoyé quelqu'un informer Nan Heng de ta présence au manoir Song. 523 00:36:22,340 --> 00:36:26,740 Je pense qu'il ne tardera pas à venir seul. 524 00:36:26,740 --> 00:36:29,939 Persuade Nan Heng de me donner les comptes du tigre. 525 00:36:29,939 --> 00:36:34,620 Je veux le tuer. Je veux monter sur le trône en tant qu'empereur. 526 00:36:40,499 --> 00:36:43,859 Tu as les ambitions les plus folles et tu n'as honte de rien. 527 00:36:49,619 --> 00:36:52,059 Même si tu ne penses pas à toi, 528 00:36:52,059 --> 00:36:55,220 tu devrais au moins penser à ton père et à ta sœur. 529 00:36:55,220 --> 00:36:58,619 Tant que j'ai les comptes du tigre et que je tue Nan Heng, 530 00:36:58,619 --> 00:37:03,300 je vous ferai quitter la capitale avec les autres Songs sans une égratignure 531 00:37:03,300 --> 00:37:05,819 et je vous assurerai une vie de paix. 532 00:37:09,220 --> 00:37:13,459 Chu Gui Hong, la famille Chu est loyale depuis des générations. 533 00:37:13,459 --> 00:37:16,180 Comment ont-ils élevé un fils aussi méchant que toi ? 534 00:37:16,860 --> 00:37:19,740 Maître, n'en dis pas plus. 535 00:37:19,740 --> 00:37:21,380 Tu ne peux pas le provoquer davantage. 536 00:37:21,380 --> 00:37:24,092 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 537 00:37:24,092 --> 00:37:28,380 ♫ Les intention of the night ♫ 538 00:37:28,380 --> 00:37:32,700 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 539 00:37:32,700 --> 00:37:38,900 Yi Meng, je sais que je t'ai fait du tort. 540 00:37:38,900 --> 00:37:41,539 Mais quoi qu'il arrive, je ne veux pas 541 00:37:41,539 --> 00:37:44,660 qu'il vous arrive quelque chose, à Yi Ting et toi. 542 00:37:44,660 --> 00:37:46,700 J'espère que tu vivras. 543 00:37:46,700 --> 00:37:48,508 Tais-toi. 544 00:37:50,059 --> 00:37:52,820 La famille Song doit être intègre. 545 00:37:52,820 --> 00:37:56,419 Personne dans la famille Song n'a jamais été servile, 546 00:37:56,419 --> 00:37:59,499 ingrat et trahi Son Altesse par instinct de survie. 547 00:37:59,499 --> 00:38:03,579 Je n'ai pas pu le faire, et Yi Meng ne l'aurait pas permis non plus. 548 00:38:03,579 --> 00:38:05,220 Père a raison. 549 00:38:05,220 --> 00:38:10,180 Yi Meng, si tu avais trahi ton mari pour protéger la famille Song, 550 00:38:10,180 --> 00:38:12,939 nous n'aurions jamais eu la paix. 551 00:38:12,939 --> 00:38:18,260 Au lieu de ça, il vaut mieux combattre ce traître Chu à mort. 552 00:38:18,260 --> 00:38:21,779 Yi Ting, de quoi parles-tu ? 553 00:38:27,700 --> 00:38:32,499 Quelle scène de lien père-fille et d'amour fraternel ! 554 00:38:32,499 --> 00:38:35,619 Tu tiens tellement à Song Yi Meng et Nan Heng. 555 00:38:35,619 --> 00:38:38,300 Ouvre grand les yeux et regarde bien ? 556 00:38:38,300 --> 00:38:44,619 Cette personne que tu protèges est-elle la vraie Song Yi Meng ? 557 00:38:44,619 --> 00:38:45,948 Et alors ? 558 00:38:45,948 --> 00:38:52,620 Tout ce que je sais, c'est qu'elle nous protégera de sa vie. 559 00:38:53,499 --> 00:38:58,219 Yi Ting. Père. 560 00:39:01,300 --> 00:39:06,619 Il a raison. Je ne suis pas Song Yi Meng. 561 00:39:06,619 --> 00:39:11,579 Je viens d'un autre monde. 562 00:39:11,579 --> 00:39:13,820 Song Yi Meng, tais-toi. 563 00:39:13,820 --> 00:39:16,220 Tu es ma sœur aînée. 564 00:39:16,220 --> 00:39:19,900 Tant que tu es là, tu es ma sœur aînée. 565 00:39:19,900 --> 00:39:22,500 C'est ma fille, Song Yi Meng. 566 00:39:26,099 --> 00:39:29,660 Song Yi Meng, la famille Song t'a bien traitée. 567 00:39:29,660 --> 00:39:33,019 Si tu te sens coupable, tu devrais faire le bon choix. 568 00:39:33,019 --> 00:39:35,860 Protégeras-tu la famille Song pour les remercier 569 00:39:35,860 --> 00:39:39,899 de leur gentillesse, ou choisiras-tu Nan Heng plutôt que la famille Song ? 570 00:39:43,539 --> 00:39:45,419 - Père ! - Père ! 571 00:39:45,419 --> 00:39:47,516 Maître ! 572 00:39:49,660 --> 00:39:51,460 Père ! 573 00:39:53,740 --> 00:39:55,612 Père ! 574 00:39:59,459 --> 00:40:01,620 - Père ! - Maître ! 575 00:40:02,939 --> 00:40:05,660 Père ! Père ! 576 00:40:09,059 --> 00:40:12,379 Chu Gui Hong, sale bête ! 577 00:40:14,740 --> 00:40:17,300 Père ? Père ? 578 00:40:17,300 --> 00:40:20,660 - Meng. - Père. 579 00:40:20,660 --> 00:40:24,379 Tu aimes toujours pleurer comme quand tu étais enfant. 580 00:40:26,556 --> 00:40:27,579 Père. 581 00:40:27,579 --> 00:40:31,140 Je ne peux pas te protéger. 582 00:40:32,499 --> 00:40:33,860 - Père ! - Maître ! 583 00:40:33,860 --> 00:40:35,939 - Père ! - Maître ! 584 00:40:35,939 --> 00:40:38,979 - Père ! - Maître ! 585 00:40:38,979 --> 00:40:40,539 - Père ! - Père ! 586 00:40:40,539 --> 00:40:42,579 - Maître ! - Père ! 587 00:40:42,579 --> 00:40:44,300 Père ! 588 00:40:44,300 --> 00:40:47,499 Maître ! 589 00:40:47,499 --> 00:40:49,500 Père ! 590 00:40:50,300 --> 00:40:53,700 Tu l'as vu aussi. Il l'a cherché. 591 00:40:56,939 --> 00:40:59,820 - D'accord, Song Yi Meng. - Maître. 592 00:40:59,820 --> 00:41:04,739 Si tu veux protéger les autres membres de la famille Song, fais ce que je te dis. 593 00:41:08,340 --> 00:41:13,743 C'est l'heure de toi. Nan Heng devrait être là. 594 00:41:13,743 --> 00:41:17,532 [Porte d'entrée du Manoir Song] 595 00:41:34,959 --> 00:41:37,116 [Porte arrière du Manoir Song] 596 00:42:02,539 --> 00:42:06,100 Yi Ting, Madame. 597 00:42:06,900 --> 00:42:12,979 Je suis désolé. Tout ça est arrivé à cause de moi. 598 00:42:12,979 --> 00:42:15,900 C'est à moi d'y mettre fin. 599 00:42:15,900 --> 00:42:18,499 Tant que je meurs, tout peut recommencer. 600 00:42:18,499 --> 00:42:21,460 - Song Yi Meng, qu'est-ce que tu fais ? - Yi Meng ! 601 00:42:44,660 --> 00:42:48,020 Nan Heng ! Nan Heng ! 602 00:42:52,579 --> 00:42:54,524 Nan Heng. 603 00:42:59,619 --> 00:43:03,500 L'homme doit sauver la femme qui est en danger. 604 00:43:04,300 --> 00:43:10,219 Si tu veux mourir, je dois mourir avant toi. 605 00:43:18,459 --> 00:43:19,516 Imbécile. 606 00:43:19,516 --> 00:43:22,780 ♫ Toujours à sonder le destin ♫ 607 00:43:22,780 --> 00:43:27,036 ♫ C'est le sens de toute ma résistance ♫ 608 00:43:28,092 --> 00:43:31,900 ♫ Mérite-le ou laisse-toi aller ♫ 609 00:43:31,900 --> 00:43:33,148 Yi Meng ! 610 00:43:33,148 --> 00:43:36,924 ♫ Surestimé, mais sans regret ♫ 611 00:43:36,924 --> 00:43:41,180 ♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫ 612 00:43:41,180 --> 00:43:45,840 ♫ Ça en vaut la peine ♫ 613 00:43:58,984 --> 00:44:01,544 ♫ Empêtré dans les affaires du monde ♫ 614 00:44:01,544 --> 00:44:05,946 ♫ Si désolé et brumeux ♫ 615 00:44:08,027 --> 00:44:10,120 ♫ Notre destin ♫ 616 00:44:10,120 --> 00:44:15,752 ♫ Enchevêtré et emmêlé ♫ 617 00:44:15,752 --> 00:44:20,808 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 618 00:44:20,808 --> 00:44:24,616 ♫ Les intention of the night ♫ 619 00:44:24,616 --> 00:44:29,653 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 620 00:44:29,653 --> 00:44:33,576 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 621 00:44:33,576 --> 00:44:38,024 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 622 00:44:38,024 --> 00:44:42,984 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 623 00:44:42,984 --> 00:44:47,496 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 624 00:44:47,496 --> 00:44:51,336 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 625 00:44:51,336 --> 00:44:55,752 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 626 00:44:55,752 --> 00:45:00,781 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 627 00:45:00,781 --> 00:45:05,325 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 628 00:45:05,325 --> 00:45:13,325 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 629 00:45:31,400 --> 00:45:35,893 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 630 00:45:35,893 --> 00:45:40,901 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 631 00:45:40,901 --> 00:45:45,221 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 632 00:45:45,221 --> 00:45:49,151 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 633 00:45:49,151 --> 00:45:53,517 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 634 00:45:53,517 --> 00:45:58,457 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 635 00:45:58,457 --> 00:46:03,048 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 636 00:46:03,048 --> 00:46:11,048 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫47079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.