All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 37
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie, et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 37]
26
00:01:48,879 --> 00:01:50,000
Attends-moi dehors.
27
00:01:50,000 --> 00:01:52,119
Oui.
28
00:01:52,959 --> 00:01:54,000
Xiao Yu, tu es lĂ .
29
00:01:54,000 --> 00:01:55,799
Viens. Assieds-toi.
30
00:01:55,799 --> 00:01:58,480
Sa Majesté a été empoisonnée et Nan Rui a été lésé.
31
00:01:58,480 --> 00:02:00,719
C'est ton œuvre, n'est-ce pas ?
32
00:02:00,719 --> 00:02:05,319
Pour accélérer les scènes emblématiques, tu
as blessé des innocents.
33
00:02:08,840 --> 00:02:12,919
Si les gens veulent se remplir l'estomac,
ils doivent faire pousser des cultures.
34
00:02:12,919 --> 00:02:15,380
Au fil du printemps et de l'automne,
35
00:02:15,380 --> 00:02:18,520
les graines deviennent des fruits
et finissent par être récoltées.
36
00:02:18,520 --> 00:02:20,719
C'est la loi du monde.
37
00:02:20,719 --> 00:02:22,120
Comme cette patate douce.
38
00:02:22,120 --> 00:02:26,280
Tu te sens cruel quand tu la manges ?
39
00:02:26,280 --> 00:02:30,080
Ă€ tes yeux, la vie humaine
est comme une patate douce ?
40
00:02:30,080 --> 00:02:31,800
Tu es vraiment absurde.
41
00:02:31,800 --> 00:02:35,439
Ce ne sont que
des personnages fictifs que j'ai créés.
42
00:02:35,439 --> 00:02:38,080
Comment leur vie peut être plus précieuse
que cette patate douce ?
43
00:02:38,080 --> 00:02:41,759
MĂŞme si ce sont des personnages fictifs,
ne les as-tu pas créés toi-même ?
44
00:02:41,759 --> 00:02:45,360
N'as-tu pas investi d'émotion ou d'effort ?
45
00:02:46,719 --> 00:02:48,360
Quand je suis assis devant mon clavier,
46
00:02:48,360 --> 00:02:53,240
ce ne sont que des personnages
qui peuvent être édités et effacés librement.
47
00:02:53,240 --> 00:02:55,000
Aujourd'hui, un empereur meurt.
48
00:02:55,000 --> 00:02:59,159
Demain, je pourrai
en écrire dix, cent ou même mille.
49
00:02:59,159 --> 00:03:03,400
Song Xiao Yu, c'est toi qui as été aveugle.
50
00:03:03,400 --> 00:03:04,840
Les gens de ce monde sont
51
00:03:04,840 --> 00:03:07,719
comme les poupées qui t'ont fait grandir.
52
00:03:07,719 --> 00:03:09,519
Ils sont tous faux.
53
00:03:12,560 --> 00:03:14,920
Je t'ai mal jugée.
54
00:03:15,919 --> 00:03:20,759
Dans le monde réel, tu es un écrivain
minable qui ne chérit pas ses personnages.
55
00:03:20,759 --> 00:03:23,919
Et ici, tu es un fou qui tue des innocents.
56
00:03:23,919 --> 00:03:25,759
Et alors ?
57
00:03:25,759 --> 00:03:28,800
J'ai la capacité de tuer et de sauver.
58
00:03:30,599 --> 00:03:34,800
Tu veux savoir comment
Nan Heng est tombé malade ?
59
00:03:36,520 --> 00:03:40,400
Ce n'est pas toi qui l'as empoisonné ?
60
00:03:40,400 --> 00:03:42,320
Je l'ai empoisonné ?
61
00:03:43,000 --> 00:03:46,479
Je n'utiliserais jamais ce genre de méthode abjecte.
62
00:03:46,479 --> 00:03:52,119
Tu crois vraiment que le monde du script
n'a que trois mécanismes ?
63
00:03:53,960 --> 00:03:57,600
Écoute, dans ce monde, il y en a quatre...
64
00:03:59,039 --> 00:04:00,960
Il y a trois mécanismes.
65
00:04:00,960 --> 00:04:03,160
Il y a d'autres mécanismes liés
66
00:04:04,159 --> 00:04:06,239
Ă la maladie de Nan Heng ?
67
00:04:07,599 --> 00:04:09,960
Nan Heng ne t'a pas dit la vérité ?
68
00:04:09,960 --> 00:04:12,520
D'accord, je vais te le dire.
69
00:04:12,520 --> 00:04:18,360
Quatrièmement, ceux qui altèrent
des scènes emblématiques en souffriront.
70
00:04:22,160 --> 00:04:27,600
C'est Nan Heng... qu'est-ce qui va lui arriver ?
71
00:04:27,600 --> 00:04:30,399
Si l'intrigue dévie encore plus de la bonne voie,
72
00:04:30,399 --> 00:04:34,559
Nan Heng s'affaiblira
jusqu'Ă ce qu'il meure.
73
00:04:35,959 --> 00:04:38,600
Song Xiao Yu, tu ne l'aimes pas,
74
00:04:38,600 --> 00:04:40,439
lui et ce monde d'écriture ?
75
00:04:40,439 --> 00:04:41,480
Alors, dis-moi.
76
00:04:41,480 --> 00:04:44,360
Vas-tu t'opposer Ă mon plan
et regarder Nan Heng mourir,
77
00:04:44,360 --> 00:04:48,000
ou m'aider à finir les scènes
emblématiques et revenir avec moi ?
78
00:04:48,000 --> 00:04:50,119
Comme ça, il pourra encore vivre.
79
00:04:56,128 --> 00:04:57,920
Offrir de l'encens ?
80
00:04:57,920 --> 00:04:59,839
Aujourd'hui marque un début de mois de bon augure.
81
00:04:59,839 --> 00:05:02,040
Pour prier pour le mariage de Dame Yi Ting,
82
00:05:02,040 --> 00:05:05,160
Madam l'a emmenée au temple des
entremetteurs tĂ´t ce matin.
83
00:05:06,439 --> 00:05:08,239
Au temple de l'entremetteuse ?
84
00:05:10,132 --> 00:05:14,592
[Manoir Song]
85
00:05:14,592 --> 00:05:17,632
[Temple des entremetteurs, banlieue]
86
00:05:17,632 --> 00:05:19,160
Dépêche-toi.
87
00:05:19,160 --> 00:05:21,759
Regarde, il y a tellement de monde.
88
00:05:21,759 --> 00:05:24,800
C'est super. Viens.
89
00:05:24,800 --> 00:05:26,720
Mère, si tu veux prier, fais-le toi-même.
90
00:05:26,720 --> 00:05:28,720
Je n'y crois pas.
91
00:05:30,079 --> 00:05:33,680
Un mariage réussi
repose sur la gestion conjointe.
92
00:05:33,680 --> 00:05:36,399
Je ne sais mĂŞme pas comment sera mon avenir avec lui.
93
00:05:36,399 --> 00:05:40,360
Ne te fais pas d'illusions.
94
00:05:41,279 --> 00:05:42,720
De quoi tu parles ?
95
00:05:42,720 --> 00:05:45,079
L'entremetteuse t'entend. Baisse d'un ton.
96
00:05:45,079 --> 00:05:47,040
D'accord ?
97
00:05:47,040 --> 00:05:50,720
Par la grâce
de l'Entrepreneur, je prie pour ma fille unique.
98
00:05:50,720 --> 00:05:52,279
Je fais le serment de trois
99
00:05:52,279 --> 00:05:56,600
ans de ma vie en échange de
la sécurité de ma fille et d'un mariage béni.
100
00:05:56,600 --> 00:05:59,960
Entremetteuse, bénis-la.
101
00:06:01,040 --> 00:06:02,759
Qu'est-ce que tu fais ?
102
00:06:02,759 --> 00:06:05,319
Qu'est-ce que tu attends ? Dépêche-toi de faire un vœu.
103
00:06:05,319 --> 00:06:07,136
Dépêche-toi.
104
00:06:08,800 --> 00:06:11,839
Entremetteuse, bénis ma fille.
105
00:06:11,839 --> 00:06:14,519
Entremetteuse, bénis le mariage de ma fille.
106
00:06:14,519 --> 00:06:17,480
Entremetteuse, accorde Ă ma fille
un mariage paisible.
107
00:06:17,480 --> 00:06:18,800
- Mère.
- Bénis-la.
108
00:06:18,800 --> 00:06:21,720
Il y a quelques jours, tu le taquinais,
109
00:06:21,720 --> 00:06:24,879
tu disais qu'il avait des yeux de fleur de pĂŞcher et qu'il prendrait
110
00:06:24,879 --> 00:06:26,240
des concubines.
111
00:06:26,240 --> 00:06:27,392
Tu disais aussi qu'il manquait
112
00:06:27,392 --> 00:06:30,920
un centimètre de philtrum pour ne
pas porter malheur Ă sa femme.
113
00:06:30,920 --> 00:06:32,920
Tu as même dit que c'était le mari que j'avais choisi et
114
00:06:32,920 --> 00:06:35,439
que tu allais m'ignorer mĂŞme
si je le regrettais et que je pleurais.
115
00:06:35,439 --> 00:06:38,360
Pourquoi tu dis ça aujourd'hui ?
116
00:06:38,360 --> 00:06:39,439
ArrĂŞte tes bĂŞtises.
117
00:06:39,439 --> 00:06:41,000
Viens lĂ .
118
00:06:41,000 --> 00:06:43,360
Un peu de respect pour l'entremetteuse.
119
00:06:46,360 --> 00:06:49,199
Entremetteuse, sois tolérante
120
00:06:49,199 --> 00:06:51,240
et ne te méprends pas.
121
00:06:51,240 --> 00:06:52,448
J'ai parlé de mon mari,
122
00:06:52,448 --> 00:06:55,360
qui a les yeux en
fleur de pĂŞcher et le philtrum court.
123
00:06:55,360 --> 00:06:58,000
Je ne parlais
pas du futur mari de ma fille.
124
00:06:58,000 --> 00:06:59,720
Ne te méprends pas.
125
00:06:59,720 --> 00:07:02,800
Je t'en supplie, Matchmaker.
126
00:07:02,800 --> 00:07:04,999
Je te ferai trois courbettes.
127
00:07:06,600 --> 00:07:08,439
L'entremetteuse, bénis-la.
128
00:07:09,800 --> 00:07:12,959
Bénis le mariage de ma fille pour qu'il se passe bien.
129
00:07:12,959 --> 00:07:15,560
Bénis que Yi Ting puisse être en sécurité toute sa vie.
130
00:07:15,560 --> 00:07:17,319
- Madame.
- Je t'en supplie.
131
00:07:17,319 --> 00:07:19,480
J'ai acheté le nœud d'amour.
132
00:07:19,480 --> 00:07:22,920
Super. Attache-le vite.
133
00:07:25,199 --> 00:07:29,239
Accroche-le un peu plus haut. Plus
il pend haut, plus il est béni.
134
00:07:30,879 --> 00:07:32,120
Comment peux-tu ĂŞtre si maladroite ?
135
00:07:32,120 --> 00:07:33,519
Allez. Donne-moi ça.
136
00:07:33,519 --> 00:07:35,424
Je vais le faire moi-mĂŞme.
137
00:07:36,120 --> 00:07:38,016
Incroyable.
138
00:07:39,439 --> 00:07:42,199
Laisse-moi l'accrocher ici.
139
00:07:48,600 --> 00:07:50,639
Je n'y crois toujours pas.
140
00:07:50,639 --> 00:07:53,120
Mais comme je ne me marie qu'une fois,
141
00:07:53,120 --> 00:07:56,759
je devrais tout faire Ă l'extrĂŞme
et en faire l'expérience.
142
00:07:56,759 --> 00:07:58,784
C'est bien.
143
00:08:00,199 --> 00:08:03,160
Et ça, tu crois qu'on devrait les accrocher où ?
144
00:08:11,040 --> 00:08:13,439
Heureusement, il n'y a pas trop de monde aujourd'hui.
145
00:08:13,439 --> 00:08:16,119
Ça correspond enfin à mes souhaits.
146
00:08:16,720 --> 00:08:19,839
J'espère qu'à l'avenir, le ciel te bénira et
147
00:08:19,839 --> 00:08:21,639
te laissera vivre heureuse.
148
00:08:21,639 --> 00:08:24,160
M. Feng, réveille-toi. C'est l'heure de rentrer.
149
00:08:27,720 --> 00:08:30,279
M. Feng ?
150
00:08:30,279 --> 00:08:33,079
Monsieur Feng ! Monsieur Feng !
151
00:08:34,639 --> 00:08:37,160
Maman, il s'est passé quelque chose.
152
00:08:38,440 --> 00:08:40,416
Qu'est-ce qu'il y a ?
153
00:08:47,559 --> 00:08:49,359
Qu'est-ce que tu fais ?
154
00:08:54,360 --> 00:08:57,480
Je sais que c'est une décision difficile pour toi.
155
00:08:57,480 --> 00:09:00,240
Mais si tu résistes encore obstinément,
156
00:09:00,240 --> 00:09:03,240
je devrai m'en prendre Ă la famille Song.
157
00:09:04,080 --> 00:09:06,240
Par exemple, à ta sœur.
158
00:09:07,679 --> 00:09:10,120
Qu'est-ce que tu veux ?
159
00:09:10,120 --> 00:09:12,032
Seigneur.
160
00:09:13,720 --> 00:09:16,240
- Rong Hua a envoyé ça, non ?
- Oui.
161
00:09:17,120 --> 00:09:18,720
Qu'as-tu fait Ă Yi Ting ?
162
00:09:18,720 --> 00:09:21,559
Ouvre-le et tu verras.
163
00:09:29,600 --> 00:09:31,679
Pour l'instant, on lui a juste coupé un doigt.
164
00:09:31,679 --> 00:09:36,479
Mais la vie ou la
mort de Song Yi Ting dépend de toi.
165
00:09:41,360 --> 00:09:45,559
Si tu oses les toucher Ă nouveau,
je te tuerai en premier.
166
00:09:45,559 --> 00:09:51,240
Il y a du vent. Le Choose
Between Two dans la tour doit ĂŞtre bon.
167
00:09:58,000 --> 00:10:00,919
Mère, tu as été occupée presque toute la journée.
168
00:10:00,919 --> 00:10:04,120
Je vais rester ici. Rentre te reposer.
169
00:10:09,120 --> 00:10:15,959
Le médecin impérial a dit que
ton père ne survivrait pas cette fois.
170
00:10:16,639 --> 00:10:20,959
Je veux juste le voir correctement.
171
00:10:21,720 --> 00:10:25,880
Ainsi, mĂŞme s'il arrive quelque chose,
172
00:10:26,879 --> 00:10:30,600
quand je penserai Ă lui plus tard,
173
00:10:30,600 --> 00:10:37,920
je ne penserai pas aux jours où nous étions
pleins de rancune et de conflits.
174
00:10:46,639 --> 00:10:48,576
Majesté.
175
00:10:49,440 --> 00:10:50,759
Ta Majesté.
176
00:10:50,759 --> 00:10:53,479
- Je vais chercher la docteure Qin.
- D'accord.
177
00:10:57,200 --> 00:10:59,799
Rassure-toi. J'ai envoyé
des gens chercher l'antidote.
178
00:10:59,799 --> 00:11:01,800
Tout ira bien.
179
00:11:06,799 --> 00:11:09,919
Je soupçonne Chu Gui Hong d'être derrière tout ça.
180
00:11:09,919 --> 00:11:13,040
Je me méfierai de lui et découvrirai la vérité.
181
00:11:14,120 --> 00:11:18,359
J'implore aussi Sa MajestĂ© d'ordonner Ă
l'armée Xuanjia de rentrer à la capitale.
182
00:11:46,000 --> 00:11:52,040
Heng, lève-toi.
183
00:11:56,000 --> 00:11:58,080
Merci, Majesté.
184
00:12:04,399 --> 00:12:09,040
Rui a toujours été à mes côtés.
185
00:12:12,559 --> 00:12:14,464
Viens.
186
00:12:17,759 --> 00:12:19,680
Assieds-toi.
187
00:12:21,200 --> 00:12:23,040
Oui.
188
00:12:31,759 --> 00:12:36,160
Rassure-toi, j'ai tout
arrangé pour Nan Rui.
189
00:12:36,160 --> 00:12:37,879
Je t'assure aussi
190
00:12:37,879 --> 00:12:42,439
que je ferai tout pour le protéger et
m'assurer qu'il ne lui arrive rien.
191
00:12:47,960 --> 00:12:49,856
Heng.
192
00:12:50,840 --> 00:12:52,920
Oui, Majesté ?
193
00:12:56,519 --> 00:13:01,079
Rui ne m'appelle jamais "Votre Majesté".
194
00:13:06,639 --> 00:13:09,719
Que je ne t'entende plus m'appeler Père.
195
00:13:13,919 --> 00:13:16,640
Je t'ai fait du tort.
196
00:13:34,559 --> 00:13:36,679
Peux-tu...
197
00:13:42,200 --> 00:13:44,120
Peux-tu...
198
00:13:56,039 --> 00:13:57,952
Père.
199
00:14:12,540 --> 00:14:19,554
[Huanning Hall ]
200
00:14:26,676 --> 00:14:31,392
[il y a 19 ans]
201
00:14:37,559 --> 00:14:39,520
Que fais-tu ici ?
202
00:14:40,440 --> 00:14:43,919
Fa... Père.
203
00:14:43,919 --> 00:14:47,080
Majesté, c'est ton anniversaire.
204
00:14:47,080 --> 00:14:52,559
Ce tigre des neiges est sûrement
le cadeau d'anniversaire du prince Nan Heng pour toi.
205
00:14:58,600 --> 00:15:00,960
Ignorant et toujours Ă causer des ennuis.
206
00:15:00,960 --> 00:15:04,448
- Reviens vite.
- Oui.
207
00:15:08,480 --> 00:15:10,759
Laisse tomber, comme c'est un gage de bonne volonté,
208
00:15:10,759 --> 00:15:12,559
prends-le à l'intérieur.
209
00:15:35,759 --> 00:15:38,759
Prince, comment vas-tu ?
210
00:15:38,759 --> 00:15:40,064
Je t'avais dit de surveiller Nan Rui.
211
00:15:40,064 --> 00:15:42,559
Que fais-tu ici ?
212
00:15:42,559 --> 00:15:45,600
C'est Son Altesse.
Elle est allée au manoir du seigneur Qianyu.
213
00:15:45,600 --> 00:15:46,840
Elle a parlé au seigneur Qianyu.
214
00:15:46,840 --> 00:15:48,399
Elle n'a pas laissé l'armée Xuanjia la suivre.
215
00:15:48,399 --> 00:15:52,000
Puis elle est partie seule avec le seigneur Qianyu.
216
00:15:52,000 --> 00:15:54,640
Elle a aussi demandé à l'armée Xuanjia de ramener ceci.
217
00:15:56,159 --> 00:15:58,519
Nan Heng, tu m'as encore menti.
218
00:15:58,519 --> 00:16:04,600
Dans ma prochaine vie, je te ferai t'agenouiller
sur d'innombrables planches Ă laver.
219
00:16:04,600 --> 00:16:06,242
Envoie 200 soldats Xuanjia avec moi
220
00:16:06,242 --> 00:16:08,319
- Ă la tour de la porte.
- Oui.
221
00:16:13,279 --> 00:16:15,559
Ne m'en veux pas.
222
00:16:15,559 --> 00:16:19,759
Si je n'étais pas pressé de rentrer,
je ne te traiterais pas ainsi.
223
00:16:19,759 --> 00:16:21,639
Souviens-toi de ce que tu m'as promis.
224
00:16:21,639 --> 00:16:24,320
Si Yi Ting ou la
famille Song sont confrontés
225
00:16:24,320 --> 00:16:28,160
au moindre danger, je ne te lâcherai pas une fois rentré.
226
00:16:36,256 --> 00:16:43,584
[Un rêve dans le passé, épisode 37, scène 19]
227
00:16:44,879 --> 00:16:47,600
Rebelles Qianyu, lâchez-moi.
228
00:16:47,600 --> 00:16:49,120
- Yi Ting.
- Yi Meng.
229
00:16:49,120 --> 00:16:53,319
Yi Ting, Yi Ting, comment vas-tu ?
230
00:16:54,039 --> 00:16:55,639
Relâche-la vite.
231
00:16:55,639 --> 00:16:58,279
Pas avant que tu aies fini la scène emblématique.
232
00:16:58,279 --> 00:17:01,479
Yi Meng, ils ont ma mère.
233
00:17:03,799 --> 00:17:05,240
Ça n'a rien à voir avec Madame.
234
00:17:05,240 --> 00:17:07,160
Relâche-la immédiatement.
235
00:17:07,160 --> 00:17:10,799
Sinon, je ne coopérerai pas avec toi.
236
00:17:10,799 --> 00:17:13,680
Ne t'inquiète pas, elle est bien dans la calèche.
237
00:17:13,680 --> 00:17:16,480
Elle est droguée et toujours inconsciente.
238
00:17:16,480 --> 00:17:18,000
Tu connais mon but.
239
00:17:18,000 --> 00:17:20,680
Qu'est-ce que j'y gagne Ă tuer au hasard ?
240
00:17:26,680 --> 00:17:29,680
Dépêche-toi de coopérer avec
moi pour achever ce complot.
241
00:17:29,680 --> 00:17:33,319
Je te garantis de les renvoyer en
sécurité dans un palanquin digne d'un roi.
242
00:17:33,319 --> 00:17:36,319
Yi Meng, ne crois rien de ce qu'il te promet.
243
00:17:36,319 --> 00:17:38,480
PlutĂ´t que d'ĂŞtre otage,
244
00:17:38,480 --> 00:17:42,599
je préfère contrôler mon
destin et l'entraîner avec moi.
245
00:17:47,519 --> 00:17:51,000
Yi Ting, je suis désolé de t'avoir
246
00:17:51,000 --> 00:17:52,960
entraîné là -dedans.
247
00:17:53,880 --> 00:17:57,720
Ne t'inquiète pas, je te sauverai.
248
00:17:57,720 --> 00:18:02,559
Dans quelques heures, tout sera fini.
249
00:18:02,559 --> 00:18:04,640
Song Yi Meng, qu'est-ce que tu fais ?
250
00:18:04,640 --> 00:18:06,839
Dis-le-moi !
251
00:18:06,839 --> 00:18:07,968
Song Yi Meng !
252
00:18:07,968 --> 00:18:09,640
- Song Yi Meng !
- Ne t'inquiète pas, Yi Ting.
253
00:18:09,640 --> 00:18:12,159
Je ne laisserai rien t'arriver.
254
00:18:18,240 --> 00:18:22,839
Après avoir tiré les flèches,
j'avancerai rapidement le complot humain.
255
00:18:23,559 --> 00:18:26,919
Tiens, attache-toi.
256
00:18:42,880 --> 00:18:44,680
Les troupes sont prĂŞtes.
257
00:18:44,680 --> 00:18:47,240
Pourquoi Shang Guan He n'est pas encore lĂ ?
258
00:18:47,240 --> 00:18:49,839
Il s'agit de la
sécurité de Song Yi Ting et Song Yi Meng.
259
00:18:49,839 --> 00:18:51,640
Shang Guan Il viendra.
260
00:18:51,640 --> 00:18:53,519
Il faut que ce soit lui ?
261
00:18:53,519 --> 00:18:55,000
Je ne peux pas le faire ?
262
00:18:55,000 --> 00:18:57,279
Tu as d'autres choses Ă faire.
263
00:18:57,279 --> 00:18:59,168
Patron !
264
00:19:01,000 --> 00:19:03,039
Qu'est-ce qui s'est passé ?
265
00:19:03,039 --> 00:19:05,799
Quand je suis arrivé, Song Yi
Ting a été emmené par l'armée Qianyu.
266
00:19:05,799 --> 00:19:07,759
On est tombés dans une embuscade.
267
00:19:07,759 --> 00:19:11,000
Long et Hu sont
restés pour couvrir l'arrière, me laissant m'échapper.
268
00:19:11,000 --> 00:19:14,839
Boss, ils ont mobilisé
un grand nombre de troupes Qianyu.
269
00:19:14,839 --> 00:19:17,856
Il n'y a que 300 troupes de Xuanjia dans la capitale.
270
00:19:17,856 --> 00:19:19,559
Certains sont au palais.
271
00:19:19,559 --> 00:19:21,839
J'ai peur qu'on ne puisse pas gagner.
272
00:19:21,839 --> 00:19:24,720
Les troupes de la frontière reviennent,
mais ça prendra au moins trois jours.
273
00:19:24,720 --> 00:19:27,000
On doit tenir jusque-lĂ .
274
00:19:27,000 --> 00:19:29,319
Envoie quelqu'un Ă Moonshade faire vagabonder
275
00:19:29,319 --> 00:19:30,759
la nuit pour aider Long et Hu.
276
00:19:30,759 --> 00:19:34,079
Assure-toi qu'ils retiennent l'armée Qianyu
aussi longtemps que possible.
277
00:19:34,079 --> 00:19:35,904
Oui.
278
00:19:41,200 --> 00:19:43,720
Tu es dans un sale état. Pourquoi tu ne rentres pas en premier ?
279
00:19:43,720 --> 00:19:45,640
Je vais faire le Choisir entre deux choses.
280
00:19:45,640 --> 00:19:48,480
Choisir quoi ? Tu sauves Yi
Ting, et je sauve Yi Meng.
281
00:19:48,480 --> 00:19:51,119
En plus, la cible de Chu Li, c'est moi.
282
00:19:51,119 --> 00:19:53,120
Je dois y aller.
283
00:19:55,640 --> 00:19:59,639
D'accord, alors dis-moi comment je dois coopérer.
284
00:20:23,519 --> 00:20:25,359
Il neige vraiment.
285
00:20:28,559 --> 00:20:34,319
Je te l'ai déjà dit, on ne peut pas changer le destin.
286
00:20:34,319 --> 00:20:37,799
Toute résistance n'apportera que de la souffrance.
287
00:20:37,799 --> 00:20:44,200
Ă€ la fin, tu reviendras ici et
tu iras Ă ta fin.
288
00:20:44,200 --> 00:20:47,160
MĂŞme si c'est la mĂŞme tour et qu'il neige beaucoup,
289
00:20:47,160 --> 00:20:52,359
mĂŞme si je suis prĂŞt Ă
coopérer avec toi pour finir l'intrigue,
290
00:20:52,359 --> 00:20:57,040
ça ne veut pas
dire que d'autres vivront selon tes idées.
291
00:20:58,240 --> 00:21:00,000
Ce ne sont plus
292
00:21:00,000 --> 00:21:06,159
des personnages fictifs Ă manipuler.
293
00:21:15,839 --> 00:21:19,160
Seigneur, ils sont lĂ .
294
00:21:19,160 --> 00:21:22,559
- Amène Song Yi Ting ici.
- Oui.
295
00:21:22,559 --> 00:21:24,440
Amène-la ici.
296
00:21:35,319 --> 00:21:40,480
Chu Li, je suis là . Relâche-les.
297
00:21:47,319 --> 00:21:49,200
Chu Li !
298
00:21:49,200 --> 00:21:52,079
Nan Heng, écoute.
299
00:21:52,079 --> 00:21:54,440
J'ai l'antidote pour l'empereur et
300
00:21:54,440 --> 00:21:57,759
la preuve de l'empoisonnement de Nan Rui.
301
00:21:57,759 --> 00:22:03,200
Si tu ne veux pas devenir
un pécheur parricide et fratricide, tire.
302
00:22:03,200 --> 00:22:06,079
Tu sais comment je veux finir.
303
00:22:06,079 --> 00:22:10,000
Tant que la scène du
Choose Between Two n'est pas terminée
304
00:22:10,000 --> 00:22:13,680
dans la tour aujourd'hui, rien ne se terminera.
305
00:22:14,839 --> 00:22:16,832
Nan Heng !
306
00:22:18,400 --> 00:22:24,319
Dans ce monde, je n'ai pas fait grand-chose
pour aider les autres.
307
00:22:24,319 --> 00:22:31,520
Mais aujourd'hui, si ma mort peut assurer la
paix pour toi et toute la famille Song,
308
00:22:32,920 --> 00:22:35,160
je l'accepte.
309
00:22:35,160 --> 00:22:39,720
Song Yi Meng, tu as dit que le destin pouvait être changé.
310
00:22:39,720 --> 00:22:42,319
Je ne crois pas au destin, et tu ne devrais pas non plus.
311
00:22:42,319 --> 00:22:44,224
Tu m'entends ?
312
00:22:46,920 --> 00:22:50,879
Dans un moment pareil, tu
fais encore de grands discours.
313
00:23:11,480 --> 00:23:13,759
Song Yi Meng, descends.
314
00:23:13,759 --> 00:23:15,960
- Dépêche-toi !
- Vas-y !
315
00:23:15,960 --> 00:23:18,016
Yi Ting !
316
00:23:31,000 --> 00:23:32,832
Nan Heng.
317
00:24:07,960 --> 00:24:09,319
Qu'en penses-tu ?
318
00:24:09,319 --> 00:24:12,480
Ce que les autres filles ont, tu devrais l'avoir aussi.
319
00:24:14,039 --> 00:24:15,904
Ne bouge pas.
320
00:24:16,599 --> 00:24:22,000
Je compte jusqu'à trois. Libère Yi
Ting, et je laisserai vivre ton maître.
321
00:24:22,000 --> 00:24:26,480
Si tu ne le fais
pas, on verra quelle lame est la plus rapide.
322
00:24:26,480 --> 00:24:28,879
Rong Hua, sauve-moi.
323
00:24:39,000 --> 00:24:40,720
Pas besoin de compter.
324
00:24:40,720 --> 00:24:42,279
Qu'as-tu fait ?
325
00:24:42,279 --> 00:24:45,079
C'était le seigneur Qianyu, et tu l'as tué.
326
00:24:45,079 --> 00:24:49,920
Je ne reconnais pas le seigneur
Qianyu. Je ne reconnais que le jeune général Chu.
327
00:24:49,920 --> 00:24:52,440
Soldats de l'armée Qianyu, écoutez-moi.
328
00:24:52,440 --> 00:24:53,920
Shang Guan He, le subordonné de Nan Heng,
329
00:24:53,920 --> 00:24:55,456
- a assassiné le vieux général.
- Non.
330
00:24:55,456 --> 00:24:56,519
Leur cible, c'est toi.
331
00:24:56,519 --> 00:24:58,680
Armée Qianyu, suis l'ordre du jeune général
332
00:24:58,680 --> 00:25:00,640
Chu et extermine Nan Heng et ses disciples.
333
00:25:00,640 --> 00:25:05,319
Armée Xuanjia, écoute mon
ordre. Traverse avec moi jusqu'Ă la mort.
334
00:25:05,319 --> 00:25:07,280
Oui !
335
00:25:08,828 --> 00:25:11,170
[Huanning Hall ]
336
00:25:15,279 --> 00:25:19,280
Général Chu, comment oses-tu entrer dans
la chambre de Sa Majesté ?
337
00:25:22,440 --> 00:25:25,559
Chu Gui Hong, que fais-tu ?
338
00:25:29,119 --> 00:25:31,359
Je protège le trône, comme tu me l'as ordonné.
339
00:25:31,359 --> 00:25:35,440
Liu Ming Xi et Nan Heng ont comploté
pour commettre un régicide et un fratricide.
340
00:25:35,440 --> 00:25:39,079
Je n'avais pas d'autre choix que de le tuer.
341
00:25:39,079 --> 00:25:43,599
Un régicide et un
fratricide ? Qu'est-ce que tu racontes ?
342
00:25:45,119 --> 00:25:49,279
Avant de venir, j'ai fait préparer
les annales quotidiennes de Sa Majesté.
343
00:25:49,279 --> 00:25:53,039
Sa Majesté, vieillissant, se
souvient du passé avec feu l'Impératrice.
344
00:25:53,039 --> 00:25:57,039
Il voulait passer le trĂ´ne au prince Nan Rui.
345
00:25:57,039 --> 00:25:59,319
Mais le prince héritier Nan Heng lui en a voulu.
346
00:25:59,319 --> 00:26:03,280
Il a utilisé la main de
Nan Rui pour empoisonner et tuer Sa Majesté.
347
00:26:05,960 --> 00:26:13,319
Penses-tu qu'il soit approprié d'inclure cela
dans de futurs livres d'histoire ?
348
00:26:13,319 --> 00:26:18,279
Tu as l'intention de te rebeller. Heng ne t'épargnera jamais.
349
00:26:18,279 --> 00:26:22,440
L'armée de Xuanjia est toujours à la frontière.
La capitale est défendue par l'armée de Qianyu.
350
00:26:24,920 --> 00:26:28,319
Ton fils bien-aimé est sur le point de mourir
sur la tour de la porte.
351
00:26:28,319 --> 00:26:30,519
Comment veux-tu qu'il m'affronte ?
352
00:26:30,519 --> 00:26:34,640
C'est 300 soldats Xuanjia
contre 5 000 soldats Qianyu.
353
00:26:34,640 --> 00:26:40,440
Même si Nan Heng était une divinité sur Terre, il
ne devrait pas s'attendre Ă en sortir vivant.
354
00:26:45,640 --> 00:26:47,872
- Armée Xuanjia, monte les secourir.
- Oui.
355
00:26:47,872 --> 00:26:48,880
- Allons-y.
- Allons-y.
356
00:26:48,880 --> 00:26:51,359
Fu Gui, emmène-la.
357
00:26:52,079 --> 00:26:54,040
- Non !
- Vas-y !
358
00:26:56,319 --> 00:26:58,480
- Fu Gui, dépêche-toi !
- Je ne peux pas partir.
359
00:26:58,480 --> 00:27:01,520
On vit et on meurt ensemble.
360
00:27:04,799 --> 00:27:05,960
- Protège-la.
- Oui.
361
00:27:05,960 --> 00:27:07,776
Nan Heng !
362
00:27:35,200 --> 00:27:38,119
Empêche l'armée de Xuanjia d'avancer.
EmpĂŞche-les de nous aider.
363
00:27:56,160 --> 00:27:58,040
Shang Guan He !
364
00:28:01,200 --> 00:28:03,879
Shang Guan He. Shang Guan He.
365
00:28:06,279 --> 00:28:08,760
Shang Guan He, comment vas-tu ?
366
00:28:12,759 --> 00:28:15,240
Je voulais être un héros qui sauve une beauté.
367
00:28:15,920 --> 00:28:19,280
Je ne m'attendais pas Ă ce que
tu me voies dans cet état.
368
00:28:20,880 --> 00:28:22,160
C'était une erreur de calcul.
369
00:28:22,160 --> 00:28:24,880
Tu as encore la tĂŞte Ă plaisanter ?
370
00:28:24,880 --> 00:28:28,159
Rentrons. Allons-y.
371
00:28:34,599 --> 00:28:36,359
Song Yi Ting, écoute-moi bien.
372
00:28:36,359 --> 00:28:40,160
Ă€ l'avenir, tu dois trouver des hommes qui
ne sont pas pires que moi.
373
00:28:40,160 --> 00:28:42,112
Fu Gui !
374
00:28:48,064 --> 00:28:49,160
Yi Ting.
375
00:28:49,160 --> 00:28:54,240
Song Yi Ting, il y a des
choses qu'un homme doit faire en premier.
376
00:28:54,240 --> 00:28:57,799
Par exemple, avouer son amour
et tomber amoureux en premier.
377
00:28:57,799 --> 00:29:02,519
Plus tu en fais, moins j'ai Ă faire.
378
00:29:02,519 --> 00:29:06,599
Mais
heureusement, il me reste une chose Ă faire,
379
00:29:06,599 --> 00:29:10,399
te protéger au péril de ma vie.
380
00:29:16,160 --> 00:29:19,399
Shang Guan He ! Shang Guan He !
381
00:29:22,680 --> 00:29:25,119
Shang Guan He !
382
00:29:29,599 --> 00:29:30,759
Shang Guan He !
383
00:29:30,759 --> 00:29:32,640
Yi Ting.
384
00:29:36,279 --> 00:29:37,559
Shang Guan He !
385
00:29:37,559 --> 00:29:39,240
- Fu Gui, emmène-la.
- Oui.
386
00:29:39,240 --> 00:29:41,088
Laisse-moi partir.
387
00:30:39,920 --> 00:30:42,960
Nan Heng ! Nan Heng !
388
00:30:43,599 --> 00:30:45,408
Nan Heng !
389
00:30:47,400 --> 00:30:49,280
Regarde.
390
00:30:50,480 --> 00:30:55,480
L'homme doit sauver la femme qui est en danger.
391
00:31:01,559 --> 00:31:04,960
Nan Heng. Nan Heng.
392
00:31:04,960 --> 00:31:07,639
Nan Heng, tu as raison.
393
00:31:08,608 --> 00:31:10,480
Tu es l'homme principal.
394
00:31:10,480 --> 00:31:13,960
Tu vas t'en sortir, c'est sûr ?
395
00:31:16,680 --> 00:31:18,720
Nan Heng, tu ne peux pas mourir.
396
00:31:18,720 --> 00:31:20,799
Tu m'entends ? Tu m'entends ?
397
00:31:20,799 --> 00:31:23,559
Tu ne peux pas mourir. Tu m'entends ?
398
00:31:23,559 --> 00:31:26,680
Réponds-moi. Tu m'as entendu ?
399
00:31:26,680 --> 00:31:30,160
Je t'ai entendu.
400
00:31:30,160 --> 00:31:32,160
Ne t'inquiète pas.
401
00:31:33,640 --> 00:31:38,399
Je suis ton premier rĂ´le masculin. Je ne mourrai pas.
402
00:31:43,440 --> 00:31:45,344
Nan Heng ?
403
00:31:54,680 --> 00:31:58,640
Nan Heng, tiens bon encore un peu, d'accord ?
404
00:31:58,640 --> 00:32:01,279
Écoute-moi et tiens bon, d'accord ?
405
00:32:01,279 --> 00:32:03,640
Tu ne peux pas mourir, Nan Heng.
406
00:32:03,640 --> 00:32:05,759
Tu es tout ce que j'ai au monde.
407
00:32:05,759 --> 00:32:08,599
Tu sais ? Je n'ai personne d'autre.
408
00:32:08,599 --> 00:32:10,799
Je n'ai que toi.
409
00:32:10,799 --> 00:32:14,880
Je t'en supplie, ne meurs pas. Je t'en supplie.
410
00:32:14,880 --> 00:32:16,768
D'accord ?
411
00:32:21,920 --> 00:32:24,559
MOI... MOI...
412
00:32:25,640 --> 00:32:27,520
Nan Heng.
413
00:32:46,240 --> 00:32:48,359
Nan Heng.
414
00:33:03,799 --> 00:33:05,012
Nan Heng !
415
00:33:05,012 --> 00:33:07,872
Ce n'est que si je suis mort
416
00:33:09,280 --> 00:33:13,279
que ça prouvera que
je ne suis pas
417
00:33:13,279 --> 00:33:17,839
un personnage fictif et que j'ai vraiment vécu.
418
00:33:25,799 --> 00:33:28,760
S-Song Yi Meng,
419
00:33:31,880 --> 00:33:37,800
merci.
420
00:33:56,799 --> 00:34:00,880
Nan Heng ? Nan Heng ?
421
00:34:00,880 --> 00:34:04,440
Nan Heng ! Nan Heng !
422
00:34:04,440 --> 00:34:06,279
Ne meurs pas.
423
00:34:06,279 --> 00:34:09,720
Nan Heng. Nan Heng.
424
00:34:11,960 --> 00:34:14,280
Nan Heng.
425
00:34:18,559 --> 00:34:20,519
Nan Heng.
426
00:34:20,519 --> 00:34:26,400
♫ Chapitres inachevés désir un deuxième regard ♫
427
00:34:26,400 --> 00:34:29,159
Tu étais déjà réveillée ?
428
00:34:29,159 --> 00:34:30,800
J'avais peur que tu sois en danger.
429
00:34:30,800 --> 00:34:33,999
Mais tu t'es réveillée et tu ne m'as rien dit.
430
00:34:35,000 --> 00:34:38,752
Désolée de t'avoir inquiétée.
431
00:34:38,752 --> 00:34:43,360
♫ La vie est en perpétuel changement Réglée par la cause et le destin ♫
432
00:34:43,360 --> 00:34:47,712
♫ Qui peut traverser toute la confusion ♫
433
00:34:47,712 --> 00:34:53,728
♫ Pour obtenir la réponse désirée ♫
434
00:34:57,719 --> 00:34:59,800
Nan Heng, réveille-toi !
435
00:34:59,800 --> 00:35:02,439
Réveille-toi !
436
00:35:03,559 --> 00:35:05,536
Tu es réveillé.
437
00:35:05,536 --> 00:35:12,992
♫ Le destin me façonne en d'innombrables formes à contempler ♫
438
00:35:13,920 --> 00:35:18,400
♫ Laisse le clair de lune révéler l'amour et la haine ♫
439
00:35:18,400 --> 00:35:23,584
♫ Permets-moi d'aller de l'avant ♫
440
00:35:26,039 --> 00:35:31,920
Song Yi Meng, quoi qu'il arrive,
441
00:35:31,920 --> 00:35:34,199
je l'affronterai avec toi.
442
00:35:34,199 --> 00:35:37,199
Quels que soient tes soucis ou tes peurs Ă l'avenir,
443
00:35:37,199 --> 00:35:39,680
je les résoudrai pour toi.
444
00:35:41,119 --> 00:35:44,280
Nan Heng, Ă partir de maintenant,
445
00:35:44,280 --> 00:35:47,679
tu n'as plus le droit de me cacher quoi que ce soit.
446
00:35:47,679 --> 00:35:50,880
Si je découvre que tu me mens encore, tu seras
447
00:35:50,880 --> 00:35:54,159
Ă genoux sur une planche Ă laver
pour le reste de ta vie.
448
00:35:54,159 --> 00:35:58,120
D'accord, comme tu veux.
449
00:36:03,168 --> 00:36:07,936
♫ Laisse le vent me porter
Vers quelque chose à quoi m'accrocher ♫
450
00:36:07,936 --> 00:36:12,160
♫ Laisse l'encre me suspendre au-dessus de la falaise ♫
451
00:36:12,160 --> 00:36:19,840
♫ Façonne chaque vague que je dois
affronter Et mesure-la avec mon cœur ♫
452
00:36:21,312 --> 00:36:26,304
♫ Laisse le soleil couchant Me porter sur la neige ♫
453
00:36:27,199 --> 00:36:29,440
Souviens-toi.
454
00:36:29,440 --> 00:36:31,440
Tu n'es qu'un personnage fictif.
455
00:36:31,440 --> 00:36:35,760
Quelqu'un comme moi avec l'armure de
l'intrigue doit te couvrir.
456
00:36:35,760 --> 00:36:37,360
Je suis le prince héritier.
457
00:36:37,360 --> 00:36:39,776
C'est difficile Ă dire dans le futur.
458
00:36:39,776 --> 00:36:41,664
Tais-toi.
459
00:36:53,024 --> 00:36:57,344
♫ Que le vent me porte
vers quelque chose à quoi me raccrocher ♫
460
00:36:57,344 --> 00:37:01,792
♫ Laisse l'encre me suspendre au-dessus de la falaise ♫
461
00:37:01,792 --> 00:37:09,792
♫ Forme chaque vague que je dois
affronter Et mesure-la avec mon cœur ♫
462
00:37:10,720 --> 00:37:15,232
♫ Laisse le soleil couchant m'emporter Sur la neige ♫
463
00:37:15,232 --> 00:37:21,088
♫ Laisse-moi subir de graves blessures
dans le prochain chapitre ♫
464
00:37:21,856 --> 00:37:30,592
♫ Chaque mot bondissant de la page, résonnant profondément ♫
465
00:37:48,519 --> 00:37:53,159
Song Yi Meng, Nan Heng est déjà mort.
466
00:37:53,159 --> 00:37:58,280
Si tu témoignes de son régicide et de son fratricide,
467
00:37:58,280 --> 00:38:00,800
je t'épargnerai.
468
00:38:23,480 --> 00:38:25,519
Les montagnes ne naissent pas avec des pics,
469
00:38:25,519 --> 00:38:28,360
et les routes ne naissent pas sans heurts.
470
00:38:28,360 --> 00:38:32,400
Peu importe les hauts et les bas,
471
00:38:32,400 --> 00:38:34,519
les joies et les peines,
472
00:38:34,519 --> 00:38:38,400
j'ai la capacité de traverser les épines et de viser haut.
473
00:38:38,400 --> 00:38:42,559
Pourquoi laisser les autres décider de mon destin ?
474
00:38:42,559 --> 00:38:46,559
S'il y a vraiment des règles ou des manipulateurs,
475
00:38:46,559 --> 00:38:49,479
alors c'est moi qui devrais écrire mon destin.
476
00:38:50,280 --> 00:38:53,519
Nan Heng, merci.
477
00:38:53,519 --> 00:38:57,400
Par le passé, j'ai souvent fui.
478
00:38:57,400 --> 00:39:00,960
Mais aujourd'hui, je veux ĂŞtre comme toi et
479
00:39:00,960 --> 00:39:05,640
tout tenir entre mes mains, mĂŞme si
ça doit me coûter la vie.
480
00:39:43,008 --> 00:39:45,519
Nan Heng.
481
00:40:16,776 --> 00:40:19,336
♫ Empêtrée dans les affaires terrestres ♫
482
00:40:19,336 --> 00:40:23,738
♫ Si désolée et brumeuse ♫
483
00:40:25,819 --> 00:40:27,912
♫ Notre destin ♫
484
00:40:27,912 --> 00:40:33,544
♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫
485
00:40:33,544 --> 00:40:38,600
♫ Écoute le vent murmurer ♫
486
00:40:38,600 --> 00:40:42,408
♫ Les intention of the night ♫
487
00:40:42,408 --> 00:40:47,445
♫ Attendant le lever du soleil ♫
488
00:40:47,445 --> 00:40:51,368
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
489
00:40:51,368 --> 00:40:55,816
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
490
00:40:55,816 --> 00:41:00,776
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
491
00:41:00,776 --> 00:41:05,288
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
492
00:41:05,288 --> 00:41:09,128
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
493
00:41:09,128 --> 00:41:13,544
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
494
00:41:13,544 --> 00:41:18,573
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
495
00:41:18,573 --> 00:41:23,117
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
496
00:41:23,117 --> 00:41:31,117
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
497
00:41:49,192 --> 00:41:53,685
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
498
00:41:53,685 --> 00:41:58,693
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
499
00:41:58,693 --> 00:42:03,013
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
500
00:42:03,013 --> 00:42:06,943
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
501
00:42:06,943 --> 00:42:11,309
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
502
00:42:11,309 --> 00:42:16,249
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
503
00:42:16,249 --> 00:42:20,840
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
504
00:42:20,840 --> 00:42:28,840
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫37438