All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie, et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 37] 26 00:01:48,879 --> 00:01:50,000 Attends-moi dehors. 27 00:01:50,000 --> 00:01:52,119 Oui. 28 00:01:52,959 --> 00:01:54,000 Xiao Yu, tu es là. 29 00:01:54,000 --> 00:01:55,799 Viens. Assieds-toi. 30 00:01:55,799 --> 00:01:58,480 Sa Majesté a été empoisonnée et Nan Rui a été lésé. 31 00:01:58,480 --> 00:02:00,719 C'est ton œuvre, n'est-ce pas ? 32 00:02:00,719 --> 00:02:05,319 Pour accélérer les scènes emblématiques, tu as blessé des innocents. 33 00:02:08,840 --> 00:02:12,919 Si les gens veulent se remplir l'estomac, ils doivent faire pousser des cultures. 34 00:02:12,919 --> 00:02:15,380 Au fil du printemps et de l'automne, 35 00:02:15,380 --> 00:02:18,520 les graines deviennent des fruits et finissent par être récoltées. 36 00:02:18,520 --> 00:02:20,719 C'est la loi du monde. 37 00:02:20,719 --> 00:02:22,120 Comme cette patate douce. 38 00:02:22,120 --> 00:02:26,280 Tu te sens cruel quand tu la manges ? 39 00:02:26,280 --> 00:02:30,080 À tes yeux, la vie humaine est comme une patate douce ? 40 00:02:30,080 --> 00:02:31,800 Tu es vraiment absurde. 41 00:02:31,800 --> 00:02:35,439 Ce ne sont que des personnages fictifs que j'ai créés. 42 00:02:35,439 --> 00:02:38,080 Comment leur vie peut être plus précieuse que cette patate douce ? 43 00:02:38,080 --> 00:02:41,759 Même si ce sont des personnages fictifs, ne les as-tu pas créés toi-même ? 44 00:02:41,759 --> 00:02:45,360 N'as-tu pas investi d'émotion ou d'effort ? 45 00:02:46,719 --> 00:02:48,360 Quand je suis assis devant mon clavier, 46 00:02:48,360 --> 00:02:53,240 ce ne sont que des personnages qui peuvent être édités et effacés librement. 47 00:02:53,240 --> 00:02:55,000 Aujourd'hui, un empereur meurt. 48 00:02:55,000 --> 00:02:59,159 Demain, je pourrai en écrire dix, cent ou même mille. 49 00:02:59,159 --> 00:03:03,400 Song Xiao Yu, c'est toi qui as été aveugle. 50 00:03:03,400 --> 00:03:04,840 Les gens de ce monde sont 51 00:03:04,840 --> 00:03:07,719 comme les poupées qui t'ont fait grandir. 52 00:03:07,719 --> 00:03:09,519 Ils sont tous faux. 53 00:03:12,560 --> 00:03:14,920 Je t'ai mal jugée. 54 00:03:15,919 --> 00:03:20,759 Dans le monde réel, tu es un écrivain minable qui ne chérit pas ses personnages. 55 00:03:20,759 --> 00:03:23,919 Et ici, tu es un fou qui tue des innocents. 56 00:03:23,919 --> 00:03:25,759 Et alors ? 57 00:03:25,759 --> 00:03:28,800 J'ai la capacité de tuer et de sauver. 58 00:03:30,599 --> 00:03:34,800 Tu veux savoir comment Nan Heng est tombé malade ? 59 00:03:36,520 --> 00:03:40,400 Ce n'est pas toi qui l'as empoisonné ? 60 00:03:40,400 --> 00:03:42,320 Je l'ai empoisonné ? 61 00:03:43,000 --> 00:03:46,479 Je n'utiliserais jamais ce genre de méthode abjecte. 62 00:03:46,479 --> 00:03:52,119 Tu crois vraiment que le monde du script n'a que trois mécanismes ? 63 00:03:53,960 --> 00:03:57,600 Écoute, dans ce monde, il y en a quatre... 64 00:03:59,039 --> 00:04:00,960 Il y a trois mécanismes. 65 00:04:00,960 --> 00:04:03,160 Il y a d'autres mécanismes liés 66 00:04:04,159 --> 00:04:06,239 à la maladie de Nan Heng ? 67 00:04:07,599 --> 00:04:09,960 Nan Heng ne t'a pas dit la vérité ? 68 00:04:09,960 --> 00:04:12,520 D'accord, je vais te le dire. 69 00:04:12,520 --> 00:04:18,360 Quatrièmement, ceux qui altèrent des scènes emblématiques en souffriront. 70 00:04:22,160 --> 00:04:27,600 C'est Nan Heng... qu'est-ce qui va lui arriver ? 71 00:04:27,600 --> 00:04:30,399 Si l'intrigue dévie encore plus de la bonne voie, 72 00:04:30,399 --> 00:04:34,559 Nan Heng s'affaiblira jusqu'à ce qu'il meure. 73 00:04:35,959 --> 00:04:38,600 Song Xiao Yu, tu ne l'aimes pas, 74 00:04:38,600 --> 00:04:40,439 lui et ce monde d'écriture ? 75 00:04:40,439 --> 00:04:41,480 Alors, dis-moi. 76 00:04:41,480 --> 00:04:44,360 Vas-tu t'opposer à mon plan et regarder Nan Heng mourir, 77 00:04:44,360 --> 00:04:48,000 ou m'aider à finir les scènes emblématiques et revenir avec moi ? 78 00:04:48,000 --> 00:04:50,119 Comme ça, il pourra encore vivre. 79 00:04:56,128 --> 00:04:57,920 Offrir de l'encens ? 80 00:04:57,920 --> 00:04:59,839 Aujourd'hui marque un début de mois de bon augure. 81 00:04:59,839 --> 00:05:02,040 Pour prier pour le mariage de Dame Yi Ting, 82 00:05:02,040 --> 00:05:05,160 Madam l'a emmenée au temple des entremetteurs tôt ce matin. 83 00:05:06,439 --> 00:05:08,239 Au temple de l'entremetteuse ? 84 00:05:10,132 --> 00:05:14,592 [Manoir Song] 85 00:05:14,592 --> 00:05:17,632 [Temple des entremetteurs, banlieue] 86 00:05:17,632 --> 00:05:19,160 Dépêche-toi. 87 00:05:19,160 --> 00:05:21,759 Regarde, il y a tellement de monde. 88 00:05:21,759 --> 00:05:24,800 C'est super. Viens. 89 00:05:24,800 --> 00:05:26,720 Mère, si tu veux prier, fais-le toi-même. 90 00:05:26,720 --> 00:05:28,720 Je n'y crois pas. 91 00:05:30,079 --> 00:05:33,680 Un mariage réussi repose sur la gestion conjointe. 92 00:05:33,680 --> 00:05:36,399 Je ne sais même pas comment sera mon avenir avec lui. 93 00:05:36,399 --> 00:05:40,360 Ne te fais pas d'illusions. 94 00:05:41,279 --> 00:05:42,720 De quoi tu parles ? 95 00:05:42,720 --> 00:05:45,079 L'entremetteuse t'entend. Baisse d'un ton. 96 00:05:45,079 --> 00:05:47,040 D'accord ? 97 00:05:47,040 --> 00:05:50,720 Par la grâce de l'Entrepreneur, je prie pour ma fille unique. 98 00:05:50,720 --> 00:05:52,279 Je fais le serment de trois 99 00:05:52,279 --> 00:05:56,600 ans de ma vie en échange de la sécurité de ma fille et d'un mariage béni. 100 00:05:56,600 --> 00:05:59,960 Entremetteuse, bénis-la. 101 00:06:01,040 --> 00:06:02,759 Qu'est-ce que tu fais ? 102 00:06:02,759 --> 00:06:05,319 Qu'est-ce que tu attends ? Dépêche-toi de faire un vœu. 103 00:06:05,319 --> 00:06:07,136 Dépêche-toi. 104 00:06:08,800 --> 00:06:11,839 Entremetteuse, bénis ma fille. 105 00:06:11,839 --> 00:06:14,519 Entremetteuse, bénis le mariage de ma fille. 106 00:06:14,519 --> 00:06:17,480 Entremetteuse, accorde à ma fille un mariage paisible. 107 00:06:17,480 --> 00:06:18,800 - Mère. - Bénis-la. 108 00:06:18,800 --> 00:06:21,720 Il y a quelques jours, tu le taquinais, 109 00:06:21,720 --> 00:06:24,879 tu disais qu'il avait des yeux de fleur de pêcher et qu'il prendrait 110 00:06:24,879 --> 00:06:26,240 des concubines. 111 00:06:26,240 --> 00:06:27,392 Tu disais aussi qu'il manquait 112 00:06:27,392 --> 00:06:30,920 un centimètre de philtrum pour ne pas porter malheur à sa femme. 113 00:06:30,920 --> 00:06:32,920 Tu as même dit que c'était le mari que j'avais choisi et 114 00:06:32,920 --> 00:06:35,439 que tu allais m'ignorer même si je le regrettais et que je pleurais. 115 00:06:35,439 --> 00:06:38,360 Pourquoi tu dis ça aujourd'hui ? 116 00:06:38,360 --> 00:06:39,439 Arrête tes bêtises. 117 00:06:39,439 --> 00:06:41,000 Viens là. 118 00:06:41,000 --> 00:06:43,360 Un peu de respect pour l'entremetteuse. 119 00:06:46,360 --> 00:06:49,199 Entremetteuse, sois tolérante 120 00:06:49,199 --> 00:06:51,240 et ne te méprends pas. 121 00:06:51,240 --> 00:06:52,448 J'ai parlé de mon mari, 122 00:06:52,448 --> 00:06:55,360 qui a les yeux en fleur de pêcher et le philtrum court. 123 00:06:55,360 --> 00:06:58,000 Je ne parlais pas du futur mari de ma fille. 124 00:06:58,000 --> 00:06:59,720 Ne te méprends pas. 125 00:06:59,720 --> 00:07:02,800 Je t'en supplie, Matchmaker. 126 00:07:02,800 --> 00:07:04,999 Je te ferai trois courbettes. 127 00:07:06,600 --> 00:07:08,439 L'entremetteuse, bénis-la. 128 00:07:09,800 --> 00:07:12,959 Bénis le mariage de ma fille pour qu'il se passe bien. 129 00:07:12,959 --> 00:07:15,560 Bénis que Yi Ting puisse être en sécurité toute sa vie. 130 00:07:15,560 --> 00:07:17,319 - Madame. - Je t'en supplie. 131 00:07:17,319 --> 00:07:19,480 J'ai acheté le nœud d'amour. 132 00:07:19,480 --> 00:07:22,920 Super. Attache-le vite. 133 00:07:25,199 --> 00:07:29,239 Accroche-le un peu plus haut. Plus il pend haut, plus il est béni. 134 00:07:30,879 --> 00:07:32,120 Comment peux-tu être si maladroite ? 135 00:07:32,120 --> 00:07:33,519 Allez. Donne-moi ça. 136 00:07:33,519 --> 00:07:35,424 Je vais le faire moi-même. 137 00:07:36,120 --> 00:07:38,016 Incroyable. 138 00:07:39,439 --> 00:07:42,199 Laisse-moi l'accrocher ici. 139 00:07:48,600 --> 00:07:50,639 Je n'y crois toujours pas. 140 00:07:50,639 --> 00:07:53,120 Mais comme je ne me marie qu'une fois, 141 00:07:53,120 --> 00:07:56,759 je devrais tout faire à l'extrême et en faire l'expérience. 142 00:07:56,759 --> 00:07:58,784 C'est bien. 143 00:08:00,199 --> 00:08:03,160 Et ça, tu crois qu'on devrait les accrocher où ? 144 00:08:11,040 --> 00:08:13,439 Heureusement, il n'y a pas trop de monde aujourd'hui. 145 00:08:13,439 --> 00:08:16,119 Ça correspond enfin à mes souhaits. 146 00:08:16,720 --> 00:08:19,839 J'espère qu'à l'avenir, le ciel te bénira et 147 00:08:19,839 --> 00:08:21,639 te laissera vivre heureuse. 148 00:08:21,639 --> 00:08:24,160 M. Feng, réveille-toi. C'est l'heure de rentrer. 149 00:08:27,720 --> 00:08:30,279 M. Feng ? 150 00:08:30,279 --> 00:08:33,079 Monsieur Feng ! Monsieur Feng ! 151 00:08:34,639 --> 00:08:37,160 Maman, il s'est passé quelque chose. 152 00:08:38,440 --> 00:08:40,416 Qu'est-ce qu'il y a ? 153 00:08:47,559 --> 00:08:49,359 Qu'est-ce que tu fais ? 154 00:08:54,360 --> 00:08:57,480 Je sais que c'est une décision difficile pour toi. 155 00:08:57,480 --> 00:09:00,240 Mais si tu résistes encore obstinément, 156 00:09:00,240 --> 00:09:03,240 je devrai m'en prendre à la famille Song. 157 00:09:04,080 --> 00:09:06,240 Par exemple, à ta sœur. 158 00:09:07,679 --> 00:09:10,120 Qu'est-ce que tu veux ? 159 00:09:10,120 --> 00:09:12,032 Seigneur. 160 00:09:13,720 --> 00:09:16,240 - Rong Hua a envoyé ça, non ? - Oui. 161 00:09:17,120 --> 00:09:18,720 Qu'as-tu fait à Yi Ting ? 162 00:09:18,720 --> 00:09:21,559 Ouvre-le et tu verras. 163 00:09:29,600 --> 00:09:31,679 Pour l'instant, on lui a juste coupé un doigt. 164 00:09:31,679 --> 00:09:36,479 Mais la vie ou la mort de Song Yi Ting dépend de toi. 165 00:09:41,360 --> 00:09:45,559 Si tu oses les toucher à nouveau, je te tuerai en premier. 166 00:09:45,559 --> 00:09:51,240 Il y a du vent. Le Choose Between Two dans la tour doit être bon. 167 00:09:58,000 --> 00:10:00,919 Mère, tu as été occupée presque toute la journée. 168 00:10:00,919 --> 00:10:04,120 Je vais rester ici. Rentre te reposer. 169 00:10:09,120 --> 00:10:15,959 Le médecin impérial a dit que ton père ne survivrait pas cette fois. 170 00:10:16,639 --> 00:10:20,959 Je veux juste le voir correctement. 171 00:10:21,720 --> 00:10:25,880 Ainsi, même s'il arrive quelque chose, 172 00:10:26,879 --> 00:10:30,600 quand je penserai à lui plus tard, 173 00:10:30,600 --> 00:10:37,920 je ne penserai pas aux jours où nous étions pleins de rancune et de conflits. 174 00:10:46,639 --> 00:10:48,576 Majesté. 175 00:10:49,440 --> 00:10:50,759 Ta Majesté. 176 00:10:50,759 --> 00:10:53,479 - Je vais chercher la docteure Qin. - D'accord. 177 00:10:57,200 --> 00:10:59,799 Rassure-toi. J'ai envoyé des gens chercher l'antidote. 178 00:10:59,799 --> 00:11:01,800 Tout ira bien. 179 00:11:06,799 --> 00:11:09,919 Je soupçonne Chu Gui Hong d'être derrière tout ça. 180 00:11:09,919 --> 00:11:13,040 Je me méfierai de lui et découvrirai la vérité. 181 00:11:14,120 --> 00:11:18,359 J'implore aussi Sa Majesté d'ordonner à l'armée Xuanjia de rentrer à la capitale. 182 00:11:46,000 --> 00:11:52,040 Heng, lève-toi. 183 00:11:56,000 --> 00:11:58,080 Merci, Majesté. 184 00:12:04,399 --> 00:12:09,040 Rui a toujours été à mes côtés. 185 00:12:12,559 --> 00:12:14,464 Viens. 186 00:12:17,759 --> 00:12:19,680 Assieds-toi. 187 00:12:21,200 --> 00:12:23,040 Oui. 188 00:12:31,759 --> 00:12:36,160 Rassure-toi, j'ai tout arrangé pour Nan Rui. 189 00:12:36,160 --> 00:12:37,879 Je t'assure aussi 190 00:12:37,879 --> 00:12:42,439 que je ferai tout pour le protéger et m'assurer qu'il ne lui arrive rien. 191 00:12:47,960 --> 00:12:49,856 Heng. 192 00:12:50,840 --> 00:12:52,920 Oui, Majesté ? 193 00:12:56,519 --> 00:13:01,079 Rui ne m'appelle jamais "Votre Majesté". 194 00:13:06,639 --> 00:13:09,719 Que je ne t'entende plus m'appeler Père. 195 00:13:13,919 --> 00:13:16,640 Je t'ai fait du tort. 196 00:13:34,559 --> 00:13:36,679 Peux-tu... 197 00:13:42,200 --> 00:13:44,120 Peux-tu... 198 00:13:56,039 --> 00:13:57,952 Père. 199 00:14:12,540 --> 00:14:19,554 [Huanning Hall ] 200 00:14:26,676 --> 00:14:31,392 [il y a 19 ans] 201 00:14:37,559 --> 00:14:39,520 Que fais-tu ici ? 202 00:14:40,440 --> 00:14:43,919 Fa... Père. 203 00:14:43,919 --> 00:14:47,080 Majesté, c'est ton anniversaire. 204 00:14:47,080 --> 00:14:52,559 Ce tigre des neiges est sûrement le cadeau d'anniversaire du prince Nan Heng pour toi. 205 00:14:58,600 --> 00:15:00,960 Ignorant et toujours à causer des ennuis. 206 00:15:00,960 --> 00:15:04,448 - Reviens vite. - Oui. 207 00:15:08,480 --> 00:15:10,759 Laisse tomber, comme c'est un gage de bonne volonté, 208 00:15:10,759 --> 00:15:12,559 prends-le à l'intérieur. 209 00:15:35,759 --> 00:15:38,759 Prince, comment vas-tu ? 210 00:15:38,759 --> 00:15:40,064 Je t'avais dit de surveiller Nan Rui. 211 00:15:40,064 --> 00:15:42,559 Que fais-tu ici ? 212 00:15:42,559 --> 00:15:45,600 C'est Son Altesse. Elle est allée au manoir du seigneur Qianyu. 213 00:15:45,600 --> 00:15:46,840 Elle a parlé au seigneur Qianyu. 214 00:15:46,840 --> 00:15:48,399 Elle n'a pas laissé l'armée Xuanjia la suivre. 215 00:15:48,399 --> 00:15:52,000 Puis elle est partie seule avec le seigneur Qianyu. 216 00:15:52,000 --> 00:15:54,640 Elle a aussi demandé à l'armée Xuanjia de ramener ceci. 217 00:15:56,159 --> 00:15:58,519 Nan Heng, tu m'as encore menti. 218 00:15:58,519 --> 00:16:04,600 Dans ma prochaine vie, je te ferai t'agenouiller sur d'innombrables planches à laver. 219 00:16:04,600 --> 00:16:06,242 Envoie 200 soldats Xuanjia avec moi 220 00:16:06,242 --> 00:16:08,319 - à la tour de la porte. - Oui. 221 00:16:13,279 --> 00:16:15,559 Ne m'en veux pas. 222 00:16:15,559 --> 00:16:19,759 Si je n'étais pas pressé de rentrer, je ne te traiterais pas ainsi. 223 00:16:19,759 --> 00:16:21,639 Souviens-toi de ce que tu m'as promis. 224 00:16:21,639 --> 00:16:24,320 Si Yi Ting ou la famille Song sont confrontés 225 00:16:24,320 --> 00:16:28,160 au moindre danger, je ne te lâcherai pas une fois rentré. 226 00:16:36,256 --> 00:16:43,584 [Un rêve dans le passé, épisode 37, scène 19] 227 00:16:44,879 --> 00:16:47,600 Rebelles Qianyu, lâchez-moi. 228 00:16:47,600 --> 00:16:49,120 - Yi Ting. - Yi Meng. 229 00:16:49,120 --> 00:16:53,319 Yi Ting, Yi Ting, comment vas-tu ? 230 00:16:54,039 --> 00:16:55,639 Relâche-la vite. 231 00:16:55,639 --> 00:16:58,279 Pas avant que tu aies fini la scène emblématique. 232 00:16:58,279 --> 00:17:01,479 Yi Meng, ils ont ma mère. 233 00:17:03,799 --> 00:17:05,240 Ça n'a rien à voir avec Madame. 234 00:17:05,240 --> 00:17:07,160 Relâche-la immédiatement. 235 00:17:07,160 --> 00:17:10,799 Sinon, je ne coopérerai pas avec toi. 236 00:17:10,799 --> 00:17:13,680 Ne t'inquiète pas, elle est bien dans la calèche. 237 00:17:13,680 --> 00:17:16,480 Elle est droguée et toujours inconsciente. 238 00:17:16,480 --> 00:17:18,000 Tu connais mon but. 239 00:17:18,000 --> 00:17:20,680 Qu'est-ce que j'y gagne à tuer au hasard ? 240 00:17:26,680 --> 00:17:29,680 Dépêche-toi de coopérer avec moi pour achever ce complot. 241 00:17:29,680 --> 00:17:33,319 Je te garantis de les renvoyer en sécurité dans un palanquin digne d'un roi. 242 00:17:33,319 --> 00:17:36,319 Yi Meng, ne crois rien de ce qu'il te promet. 243 00:17:36,319 --> 00:17:38,480 Plutôt que d'être otage, 244 00:17:38,480 --> 00:17:42,599 je préfère contrôler mon destin et l'entraîner avec moi. 245 00:17:47,519 --> 00:17:51,000 Yi Ting, je suis désolé de t'avoir 246 00:17:51,000 --> 00:17:52,960 entraîné là-dedans. 247 00:17:53,880 --> 00:17:57,720 Ne t'inquiète pas, je te sauverai. 248 00:17:57,720 --> 00:18:02,559 Dans quelques heures, tout sera fini. 249 00:18:02,559 --> 00:18:04,640 Song Yi Meng, qu'est-ce que tu fais ? 250 00:18:04,640 --> 00:18:06,839 Dis-le-moi ! 251 00:18:06,839 --> 00:18:07,968 Song Yi Meng ! 252 00:18:07,968 --> 00:18:09,640 - Song Yi Meng ! - Ne t'inquiète pas, Yi Ting. 253 00:18:09,640 --> 00:18:12,159 Je ne laisserai rien t'arriver. 254 00:18:18,240 --> 00:18:22,839 Après avoir tiré les flèches, j'avancerai rapidement le complot humain. 255 00:18:23,559 --> 00:18:26,919 Tiens, attache-toi. 256 00:18:42,880 --> 00:18:44,680 Les troupes sont prêtes. 257 00:18:44,680 --> 00:18:47,240 Pourquoi Shang Guan He n'est pas encore là ? 258 00:18:47,240 --> 00:18:49,839 Il s'agit de la sécurité de Song Yi Ting et Song Yi Meng. 259 00:18:49,839 --> 00:18:51,640 Shang Guan Il viendra. 260 00:18:51,640 --> 00:18:53,519 Il faut que ce soit lui ? 261 00:18:53,519 --> 00:18:55,000 Je ne peux pas le faire ? 262 00:18:55,000 --> 00:18:57,279 Tu as d'autres choses à faire. 263 00:18:57,279 --> 00:18:59,168 Patron ! 264 00:19:01,000 --> 00:19:03,039 Qu'est-ce qui s'est passé ? 265 00:19:03,039 --> 00:19:05,799 Quand je suis arrivé, Song Yi Ting a été emmené par l'armée Qianyu. 266 00:19:05,799 --> 00:19:07,759 On est tombés dans une embuscade. 267 00:19:07,759 --> 00:19:11,000 Long et Hu sont restés pour couvrir l'arrière, me laissant m'échapper. 268 00:19:11,000 --> 00:19:14,839 Boss, ils ont mobilisé un grand nombre de troupes Qianyu. 269 00:19:14,839 --> 00:19:17,856 Il n'y a que 300 troupes de Xuanjia dans la capitale. 270 00:19:17,856 --> 00:19:19,559 Certains sont au palais. 271 00:19:19,559 --> 00:19:21,839 J'ai peur qu'on ne puisse pas gagner. 272 00:19:21,839 --> 00:19:24,720 Les troupes de la frontière reviennent, mais ça prendra au moins trois jours. 273 00:19:24,720 --> 00:19:27,000 On doit tenir jusque-là. 274 00:19:27,000 --> 00:19:29,319 Envoie quelqu'un à Moonshade faire vagabonder 275 00:19:29,319 --> 00:19:30,759 la nuit pour aider Long et Hu. 276 00:19:30,759 --> 00:19:34,079 Assure-toi qu'ils retiennent l'armée Qianyu aussi longtemps que possible. 277 00:19:34,079 --> 00:19:35,904 Oui. 278 00:19:41,200 --> 00:19:43,720 Tu es dans un sale état. Pourquoi tu ne rentres pas en premier ? 279 00:19:43,720 --> 00:19:45,640 Je vais faire le Choisir entre deux choses. 280 00:19:45,640 --> 00:19:48,480 Choisir quoi ? Tu sauves Yi Ting, et je sauve Yi Meng. 281 00:19:48,480 --> 00:19:51,119 En plus, la cible de Chu Li, c'est moi. 282 00:19:51,119 --> 00:19:53,120 Je dois y aller. 283 00:19:55,640 --> 00:19:59,639 D'accord, alors dis-moi comment je dois coopérer. 284 00:20:23,519 --> 00:20:25,359 Il neige vraiment. 285 00:20:28,559 --> 00:20:34,319 Je te l'ai déjà dit, on ne peut pas changer le destin. 286 00:20:34,319 --> 00:20:37,799 Toute résistance n'apportera que de la souffrance. 287 00:20:37,799 --> 00:20:44,200 À la fin, tu reviendras ici et tu iras à ta fin. 288 00:20:44,200 --> 00:20:47,160 Même si c'est la même tour et qu'il neige beaucoup, 289 00:20:47,160 --> 00:20:52,359 même si je suis prêt à coopérer avec toi pour finir l'intrigue, 290 00:20:52,359 --> 00:20:57,040 ça ne veut pas dire que d'autres vivront selon tes idées. 291 00:20:58,240 --> 00:21:00,000 Ce ne sont plus 292 00:21:00,000 --> 00:21:06,159 des personnages fictifs à manipuler. 293 00:21:15,839 --> 00:21:19,160 Seigneur, ils sont là. 294 00:21:19,160 --> 00:21:22,559 - Amène Song Yi Ting ici. - Oui. 295 00:21:22,559 --> 00:21:24,440 Amène-la ici. 296 00:21:35,319 --> 00:21:40,480 Chu Li, je suis là. Relâche-les. 297 00:21:47,319 --> 00:21:49,200 Chu Li ! 298 00:21:49,200 --> 00:21:52,079 Nan Heng, écoute. 299 00:21:52,079 --> 00:21:54,440 J'ai l'antidote pour l'empereur et 300 00:21:54,440 --> 00:21:57,759 la preuve de l'empoisonnement de Nan Rui. 301 00:21:57,759 --> 00:22:03,200 Si tu ne veux pas devenir un pécheur parricide et fratricide, tire. 302 00:22:03,200 --> 00:22:06,079 Tu sais comment je veux finir. 303 00:22:06,079 --> 00:22:10,000 Tant que la scène du Choose Between Two n'est pas terminée 304 00:22:10,000 --> 00:22:13,680 dans la tour aujourd'hui, rien ne se terminera. 305 00:22:14,839 --> 00:22:16,832 Nan Heng ! 306 00:22:18,400 --> 00:22:24,319 Dans ce monde, je n'ai pas fait grand-chose pour aider les autres. 307 00:22:24,319 --> 00:22:31,520 Mais aujourd'hui, si ma mort peut assurer la paix pour toi et toute la famille Song, 308 00:22:32,920 --> 00:22:35,160 je l'accepte. 309 00:22:35,160 --> 00:22:39,720 Song Yi Meng, tu as dit que le destin pouvait être changé. 310 00:22:39,720 --> 00:22:42,319 Je ne crois pas au destin, et tu ne devrais pas non plus. 311 00:22:42,319 --> 00:22:44,224 Tu m'entends ? 312 00:22:46,920 --> 00:22:50,879 Dans un moment pareil, tu fais encore de grands discours. 313 00:23:11,480 --> 00:23:13,759 Song Yi Meng, descends. 314 00:23:13,759 --> 00:23:15,960 - Dépêche-toi ! - Vas-y ! 315 00:23:15,960 --> 00:23:18,016 Yi Ting ! 316 00:23:31,000 --> 00:23:32,832 Nan Heng. 317 00:24:07,960 --> 00:24:09,319 Qu'en penses-tu ? 318 00:24:09,319 --> 00:24:12,480 Ce que les autres filles ont, tu devrais l'avoir aussi. 319 00:24:14,039 --> 00:24:15,904 Ne bouge pas. 320 00:24:16,599 --> 00:24:22,000 Je compte jusqu'à trois. Libère Yi Ting, et je laisserai vivre ton maître. 321 00:24:22,000 --> 00:24:26,480 Si tu ne le fais pas, on verra quelle lame est la plus rapide. 322 00:24:26,480 --> 00:24:28,879 Rong Hua, sauve-moi. 323 00:24:39,000 --> 00:24:40,720 Pas besoin de compter. 324 00:24:40,720 --> 00:24:42,279 Qu'as-tu fait ? 325 00:24:42,279 --> 00:24:45,079 C'était le seigneur Qianyu, et tu l'as tué. 326 00:24:45,079 --> 00:24:49,920 Je ne reconnais pas le seigneur Qianyu. Je ne reconnais que le jeune général Chu. 327 00:24:49,920 --> 00:24:52,440 Soldats de l'armée Qianyu, écoutez-moi. 328 00:24:52,440 --> 00:24:53,920 Shang Guan He, le subordonné de Nan Heng, 329 00:24:53,920 --> 00:24:55,456 - a assassiné le vieux général. - Non. 330 00:24:55,456 --> 00:24:56,519 Leur cible, c'est toi. 331 00:24:56,519 --> 00:24:58,680 Armée Qianyu, suis l'ordre du jeune général 332 00:24:58,680 --> 00:25:00,640 Chu et extermine Nan Heng et ses disciples. 333 00:25:00,640 --> 00:25:05,319 Armée Xuanjia, écoute mon ordre. Traverse avec moi jusqu'à la mort. 334 00:25:05,319 --> 00:25:07,280 Oui ! 335 00:25:08,828 --> 00:25:11,170 [Huanning Hall ] 336 00:25:15,279 --> 00:25:19,280 Général Chu, comment oses-tu entrer dans la chambre de Sa Majesté ? 337 00:25:22,440 --> 00:25:25,559 Chu Gui Hong, que fais-tu ? 338 00:25:29,119 --> 00:25:31,359 Je protège le trône, comme tu me l'as ordonné. 339 00:25:31,359 --> 00:25:35,440 Liu Ming Xi et Nan Heng ont comploté pour commettre un régicide et un fratricide. 340 00:25:35,440 --> 00:25:39,079 Je n'avais pas d'autre choix que de le tuer. 341 00:25:39,079 --> 00:25:43,599 Un régicide et un fratricide ? Qu'est-ce que tu racontes ? 342 00:25:45,119 --> 00:25:49,279 Avant de venir, j'ai fait préparer les annales quotidiennes de Sa Majesté. 343 00:25:49,279 --> 00:25:53,039 Sa Majesté, vieillissant, se souvient du passé avec feu l'Impératrice. 344 00:25:53,039 --> 00:25:57,039 Il voulait passer le trône au prince Nan Rui. 345 00:25:57,039 --> 00:25:59,319 Mais le prince héritier Nan Heng lui en a voulu. 346 00:25:59,319 --> 00:26:03,280 Il a utilisé la main de Nan Rui pour empoisonner et tuer Sa Majesté. 347 00:26:05,960 --> 00:26:13,319 Penses-tu qu'il soit approprié d'inclure cela dans de futurs livres d'histoire ? 348 00:26:13,319 --> 00:26:18,279 Tu as l'intention de te rebeller. Heng ne t'épargnera jamais. 349 00:26:18,279 --> 00:26:22,440 L'armée de Xuanjia est toujours à la frontière. La capitale est défendue par l'armée de Qianyu. 350 00:26:24,920 --> 00:26:28,319 Ton fils bien-aimé est sur le point de mourir sur la tour de la porte. 351 00:26:28,319 --> 00:26:30,519 Comment veux-tu qu'il m'affronte ? 352 00:26:30,519 --> 00:26:34,640 C'est 300 soldats Xuanjia contre 5 000 soldats Qianyu. 353 00:26:34,640 --> 00:26:40,440 Même si Nan Heng était une divinité sur Terre, il ne devrait pas s'attendre à en sortir vivant. 354 00:26:45,640 --> 00:26:47,872 - Armée Xuanjia, monte les secourir. - Oui. 355 00:26:47,872 --> 00:26:48,880 - Allons-y. - Allons-y. 356 00:26:48,880 --> 00:26:51,359 Fu Gui, emmène-la. 357 00:26:52,079 --> 00:26:54,040 - Non ! - Vas-y ! 358 00:26:56,319 --> 00:26:58,480 - Fu Gui, dépêche-toi ! - Je ne peux pas partir. 359 00:26:58,480 --> 00:27:01,520 On vit et on meurt ensemble. 360 00:27:04,799 --> 00:27:05,960 - Protège-la. - Oui. 361 00:27:05,960 --> 00:27:07,776 Nan Heng ! 362 00:27:35,200 --> 00:27:38,119 Empêche l'armée de Xuanjia d'avancer. Empêche-les de nous aider. 363 00:27:56,160 --> 00:27:58,040 Shang Guan He ! 364 00:28:01,200 --> 00:28:03,879 Shang Guan He. Shang Guan He. 365 00:28:06,279 --> 00:28:08,760 Shang Guan He, comment vas-tu ? 366 00:28:12,759 --> 00:28:15,240 Je voulais être un héros qui sauve une beauté. 367 00:28:15,920 --> 00:28:19,280 Je ne m'attendais pas à ce que tu me voies dans cet état. 368 00:28:20,880 --> 00:28:22,160 C'était une erreur de calcul. 369 00:28:22,160 --> 00:28:24,880 Tu as encore la tête à plaisanter ? 370 00:28:24,880 --> 00:28:28,159 Rentrons. Allons-y. 371 00:28:34,599 --> 00:28:36,359 Song Yi Ting, écoute-moi bien. 372 00:28:36,359 --> 00:28:40,160 À l'avenir, tu dois trouver des hommes qui ne sont pas pires que moi. 373 00:28:40,160 --> 00:28:42,112 Fu Gui ! 374 00:28:48,064 --> 00:28:49,160 Yi Ting. 375 00:28:49,160 --> 00:28:54,240 Song Yi Ting, il y a des choses qu'un homme doit faire en premier. 376 00:28:54,240 --> 00:28:57,799 Par exemple, avouer son amour et tomber amoureux en premier. 377 00:28:57,799 --> 00:29:02,519 Plus tu en fais, moins j'ai à faire. 378 00:29:02,519 --> 00:29:06,599 Mais heureusement, il me reste une chose à faire, 379 00:29:06,599 --> 00:29:10,399 te protéger au péril de ma vie. 380 00:29:16,160 --> 00:29:19,399 Shang Guan He ! Shang Guan He ! 381 00:29:22,680 --> 00:29:25,119 Shang Guan He ! 382 00:29:29,599 --> 00:29:30,759 Shang Guan He ! 383 00:29:30,759 --> 00:29:32,640 Yi Ting. 384 00:29:36,279 --> 00:29:37,559 Shang Guan He ! 385 00:29:37,559 --> 00:29:39,240 - Fu Gui, emmène-la. - Oui. 386 00:29:39,240 --> 00:29:41,088 Laisse-moi partir. 387 00:30:39,920 --> 00:30:42,960 Nan Heng ! Nan Heng ! 388 00:30:43,599 --> 00:30:45,408 Nan Heng ! 389 00:30:47,400 --> 00:30:49,280 Regarde. 390 00:30:50,480 --> 00:30:55,480 L'homme doit sauver la femme qui est en danger. 391 00:31:01,559 --> 00:31:04,960 Nan Heng. Nan Heng. 392 00:31:04,960 --> 00:31:07,639 Nan Heng, tu as raison. 393 00:31:08,608 --> 00:31:10,480 Tu es l'homme principal. 394 00:31:10,480 --> 00:31:13,960 Tu vas t'en sortir, c'est sûr ? 395 00:31:16,680 --> 00:31:18,720 Nan Heng, tu ne peux pas mourir. 396 00:31:18,720 --> 00:31:20,799 Tu m'entends ? Tu m'entends ? 397 00:31:20,799 --> 00:31:23,559 Tu ne peux pas mourir. Tu m'entends ? 398 00:31:23,559 --> 00:31:26,680 Réponds-moi. Tu m'as entendu ? 399 00:31:26,680 --> 00:31:30,160 Je t'ai entendu. 400 00:31:30,160 --> 00:31:32,160 Ne t'inquiète pas. 401 00:31:33,640 --> 00:31:38,399 Je suis ton premier rôle masculin. Je ne mourrai pas. 402 00:31:43,440 --> 00:31:45,344 Nan Heng ? 403 00:31:54,680 --> 00:31:58,640 Nan Heng, tiens bon encore un peu, d'accord ? 404 00:31:58,640 --> 00:32:01,279 Écoute-moi et tiens bon, d'accord ? 405 00:32:01,279 --> 00:32:03,640 Tu ne peux pas mourir, Nan Heng. 406 00:32:03,640 --> 00:32:05,759 Tu es tout ce que j'ai au monde. 407 00:32:05,759 --> 00:32:08,599 Tu sais ? Je n'ai personne d'autre. 408 00:32:08,599 --> 00:32:10,799 Je n'ai que toi. 409 00:32:10,799 --> 00:32:14,880 Je t'en supplie, ne meurs pas. Je t'en supplie. 410 00:32:14,880 --> 00:32:16,768 D'accord ? 411 00:32:21,920 --> 00:32:24,559 MOI... MOI... 412 00:32:25,640 --> 00:32:27,520 Nan Heng. 413 00:32:46,240 --> 00:32:48,359 Nan Heng. 414 00:33:03,799 --> 00:33:05,012 Nan Heng ! 415 00:33:05,012 --> 00:33:07,872 Ce n'est que si je suis mort 416 00:33:09,280 --> 00:33:13,279 que ça prouvera que je ne suis pas 417 00:33:13,279 --> 00:33:17,839 un personnage fictif et que j'ai vraiment vécu. 418 00:33:25,799 --> 00:33:28,760 S-Song Yi Meng, 419 00:33:31,880 --> 00:33:37,800 merci. 420 00:33:56,799 --> 00:34:00,880 Nan Heng ? Nan Heng ? 421 00:34:00,880 --> 00:34:04,440 Nan Heng ! Nan Heng ! 422 00:34:04,440 --> 00:34:06,279 Ne meurs pas. 423 00:34:06,279 --> 00:34:09,720 Nan Heng. Nan Heng. 424 00:34:11,960 --> 00:34:14,280 Nan Heng. 425 00:34:18,559 --> 00:34:20,519 Nan Heng. 426 00:34:20,519 --> 00:34:26,400 ♫ Chapitres inachevés désir un deuxième regard ♫ 427 00:34:26,400 --> 00:34:29,159 Tu étais déjà réveillée ? 428 00:34:29,159 --> 00:34:30,800 J'avais peur que tu sois en danger. 429 00:34:30,800 --> 00:34:33,999 Mais tu t'es réveillée et tu ne m'as rien dit. 430 00:34:35,000 --> 00:34:38,752 Désolée de t'avoir inquiétée. 431 00:34:38,752 --> 00:34:43,360 ♫ La vie est en perpétuel changement Réglée par la cause et le destin ♫ 432 00:34:43,360 --> 00:34:47,712 ♫ Qui peut traverser toute la confusion ♫ 433 00:34:47,712 --> 00:34:53,728 ♫ Pour obtenir la réponse désirée ♫ 434 00:34:57,719 --> 00:34:59,800 Nan Heng, réveille-toi ! 435 00:34:59,800 --> 00:35:02,439 Réveille-toi ! 436 00:35:03,559 --> 00:35:05,536 Tu es réveillé. 437 00:35:05,536 --> 00:35:12,992 ♫ Le destin me façonne en d'innombrables formes à contempler ♫ 438 00:35:13,920 --> 00:35:18,400 ♫ Laisse le clair de lune révéler l'amour et la haine ♫ 439 00:35:18,400 --> 00:35:23,584 ♫ Permets-moi d'aller de l'avant ♫ 440 00:35:26,039 --> 00:35:31,920 Song Yi Meng, quoi qu'il arrive, 441 00:35:31,920 --> 00:35:34,199 je l'affronterai avec toi. 442 00:35:34,199 --> 00:35:37,199 Quels que soient tes soucis ou tes peurs à l'avenir, 443 00:35:37,199 --> 00:35:39,680 je les résoudrai pour toi. 444 00:35:41,119 --> 00:35:44,280 Nan Heng, à partir de maintenant, 445 00:35:44,280 --> 00:35:47,679 tu n'as plus le droit de me cacher quoi que ce soit. 446 00:35:47,679 --> 00:35:50,880 Si je découvre que tu me mens encore, tu seras 447 00:35:50,880 --> 00:35:54,159 à genoux sur une planche à laver pour le reste de ta vie. 448 00:35:54,159 --> 00:35:58,120 D'accord, comme tu veux. 449 00:36:03,168 --> 00:36:07,936 ♫ Laisse le vent me porter Vers quelque chose à quoi m'accrocher ♫ 450 00:36:07,936 --> 00:36:12,160 ♫ Laisse l'encre me suspendre au-dessus de la falaise ♫ 451 00:36:12,160 --> 00:36:19,840 ♫ Façonne chaque vague que je dois affronter Et mesure-la avec mon cœur ♫ 452 00:36:21,312 --> 00:36:26,304 ♫ Laisse le soleil couchant Me porter sur la neige ♫ 453 00:36:27,199 --> 00:36:29,440 Souviens-toi. 454 00:36:29,440 --> 00:36:31,440 Tu n'es qu'un personnage fictif. 455 00:36:31,440 --> 00:36:35,760 Quelqu'un comme moi avec l'armure de l'intrigue doit te couvrir. 456 00:36:35,760 --> 00:36:37,360 Je suis le prince héritier. 457 00:36:37,360 --> 00:36:39,776 C'est difficile à dire dans le futur. 458 00:36:39,776 --> 00:36:41,664 Tais-toi. 459 00:36:53,024 --> 00:36:57,344 ♫ Que le vent me porte vers quelque chose à quoi me raccrocher ♫ 460 00:36:57,344 --> 00:37:01,792 ♫ Laisse l'encre me suspendre au-dessus de la falaise ♫ 461 00:37:01,792 --> 00:37:09,792 ♫ Forme chaque vague que je dois affronter Et mesure-la avec mon cœur ♫ 462 00:37:10,720 --> 00:37:15,232 ♫ Laisse le soleil couchant m'emporter Sur la neige ♫ 463 00:37:15,232 --> 00:37:21,088 ♫ Laisse-moi subir de graves blessures dans le prochain chapitre ♫ 464 00:37:21,856 --> 00:37:30,592 ♫ Chaque mot bondissant de la page, résonnant profondément ♫ 465 00:37:48,519 --> 00:37:53,159 Song Yi Meng, Nan Heng est déjà mort. 466 00:37:53,159 --> 00:37:58,280 Si tu témoignes de son régicide et de son fratricide, 467 00:37:58,280 --> 00:38:00,800 je t'épargnerai. 468 00:38:23,480 --> 00:38:25,519 Les montagnes ne naissent pas avec des pics, 469 00:38:25,519 --> 00:38:28,360 et les routes ne naissent pas sans heurts. 470 00:38:28,360 --> 00:38:32,400 Peu importe les hauts et les bas, 471 00:38:32,400 --> 00:38:34,519 les joies et les peines, 472 00:38:34,519 --> 00:38:38,400 j'ai la capacité de traverser les épines et de viser haut. 473 00:38:38,400 --> 00:38:42,559 Pourquoi laisser les autres décider de mon destin ? 474 00:38:42,559 --> 00:38:46,559 S'il y a vraiment des règles ou des manipulateurs, 475 00:38:46,559 --> 00:38:49,479 alors c'est moi qui devrais écrire mon destin. 476 00:38:50,280 --> 00:38:53,519 Nan Heng, merci. 477 00:38:53,519 --> 00:38:57,400 Par le passé, j'ai souvent fui. 478 00:38:57,400 --> 00:39:00,960 Mais aujourd'hui, je veux être comme toi et 479 00:39:00,960 --> 00:39:05,640 tout tenir entre mes mains, même si ça doit me coûter la vie. 480 00:39:43,008 --> 00:39:45,519 Nan Heng. 481 00:40:16,776 --> 00:40:19,336 ♫ Empêtrée dans les affaires terrestres ♫ 482 00:40:19,336 --> 00:40:23,738 ♫ Si désolée et brumeuse ♫ 483 00:40:25,819 --> 00:40:27,912 ♫ Notre destin ♫ 484 00:40:27,912 --> 00:40:33,544 ♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫ 485 00:40:33,544 --> 00:40:38,600 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 486 00:40:38,600 --> 00:40:42,408 ♫ Les intention of the night ♫ 487 00:40:42,408 --> 00:40:47,445 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 488 00:40:47,445 --> 00:40:51,368 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 489 00:40:51,368 --> 00:40:55,816 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 490 00:40:55,816 --> 00:41:00,776 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 491 00:41:00,776 --> 00:41:05,288 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 492 00:41:05,288 --> 00:41:09,128 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 493 00:41:09,128 --> 00:41:13,544 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 494 00:41:13,544 --> 00:41:18,573 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 495 00:41:18,573 --> 00:41:23,117 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 496 00:41:23,117 --> 00:41:31,117 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 497 00:41:49,192 --> 00:41:53,685 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 498 00:41:53,685 --> 00:41:58,693 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 499 00:41:58,693 --> 00:42:03,013 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 500 00:42:03,013 --> 00:42:06,943 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 501 00:42:06,943 --> 00:42:11,309 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 502 00:42:11,309 --> 00:42:16,249 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 503 00:42:16,249 --> 00:42:20,840 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 504 00:42:20,840 --> 00:42:28,840 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫37438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.