All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 36] 26 00:01:43,176 --> 00:01:48,137 Nan Heng, ce monde scénarisé a ses propres règles. 27 00:01:48,137 --> 00:01:51,497 En plus de deux règles que tu connais déjà, il y en a deux autres. 28 00:01:51,497 --> 00:01:54,376 L'une concerne mon retour. 29 00:01:54,376 --> 00:01:59,456 Si toi et Song Yi Meng finissez les scènes emblématiques, je peux rentrer. 30 00:01:59,456 --> 00:02:01,737 Et enfin, ceux qui altèrent 31 00:02:04,137 --> 00:02:08,136 des scènes emblématiques en souffriront. 32 00:02:08,741 --> 00:02:12,176 [Ceux qui altèrent des scènes emblématiques en souffrent.] 33 00:02:12,176 --> 00:02:14,065 Souffriront ? 34 00:02:15,577 --> 00:02:16,817 Alors Song Yi Meng... 35 00:02:16,817 --> 00:02:17,936 Elle va bien. 36 00:02:17,936 --> 00:02:21,017 Elle n'a rien changé. 37 00:02:21,017 --> 00:02:23,176 Elle est tombée dans la piscine du Jardin Impérial. 38 00:02:23,176 --> 00:02:25,297 Tu l'as sauvée dans le spectacle des lanternes. 39 00:02:25,297 --> 00:02:27,776 Elle a défié la famille Song pour toi. 40 00:02:27,776 --> 00:02:31,616 Même toi et Song Yi Ting avez eu des liaisons. 41 00:02:31,616 --> 00:02:38,537 Mais tu as utilisé le mécanisme pour vaincre le mécanisme le jour du mariage. 42 00:02:38,537 --> 00:02:40,496 Nan Heng, dans le monde 43 00:02:40,496 --> 00:02:42,417 du scénario, 44 00:02:42,417 --> 00:02:47,296 tu es le seul personnage fictif à avoir modifié les scènes emblématiques. 45 00:02:52,336 --> 00:02:54,576 - C'est bien. - Bien ? 46 00:02:55,537 --> 00:02:59,176 Si l'intrigue continue dans la direction opposée, 47 00:02:59,176 --> 00:03:06,456 comme Song Yi Ting épousant Shang Guan He, tu souffriras 48 00:03:06,456 --> 00:03:09,696 beaucoup jusqu'à ta mort, compris ? 49 00:03:10,697 --> 00:03:14,896 C'est pour ça que tu es Song Yi Ting et Shang Guan He entremetteurs ? 50 00:03:14,896 --> 00:03:18,537 Attends, qu'est-ce qu'il a dit ? 51 00:03:18,537 --> 00:03:22,377 Il a dit que d'après son expérience dans l'étude des romans, 52 00:03:22,377 --> 00:03:26,017 Shang Guan Il n'a pas la motivation pour avouer son amour. 53 00:03:26,017 --> 00:03:30,337 Et je suis la motivation. 54 00:03:31,817 --> 00:03:34,297 Je ne voulais pas être cruel avec toi, 55 00:03:34,297 --> 00:03:36,377 mais Song Yi Meng est 56 00:03:36,377 --> 00:03:39,257 si têtu qu'il a refusé de finir l'histoire avec moi. 57 00:03:39,257 --> 00:03:43,377 Nan Heng, suis mon conseil. 58 00:03:43,377 --> 00:03:48,497 Si tu veux vivre, suis les règles du monde du script. 59 00:03:50,297 --> 00:03:55,256 Si j'étais quelqu'un qui suit les règles, pourquoi serais-tu venu ici ? 60 00:03:58,577 --> 00:04:01,257 Tu es toujours aussi têtu. 61 00:04:01,257 --> 00:04:02,697 Laisse-moi te dire. 62 00:04:02,697 --> 00:04:04,896 Si tu veux encore changer le plan, 63 00:04:04,896 --> 00:04:08,257 dans moins d'un mois, tu mourras. 64 00:04:08,257 --> 00:04:10,616 Imagine ce que je ferai 65 00:04:10,616 --> 00:04:13,456 pour blesser 66 00:04:13,456 --> 00:04:18,417 Song Yi Meng, ou attends de mourir. 67 00:04:32,536 --> 00:04:37,537 Chu Gui Hong, sais-tu qui tu protèges ? 68 00:04:38,456 --> 00:04:43,257 La personne qui peut m'aider à rentrer à la capitale est naturellement mon père. 69 00:04:43,257 --> 00:04:47,216 Si c'était ton père, pourquoi agirait-il ainsi ? 70 00:04:47,216 --> 00:04:49,017 - Vérifie, c'est tout. - Nan Heng. 71 00:04:49,017 --> 00:04:52,536 Tout le monde ne croit que ce qui est bon 72 00:04:52,536 --> 00:04:54,776 pour eux, et moi aussi. 73 00:04:58,057 --> 00:05:00,536 C'est toi qui m'as appris 74 00:05:00,536 --> 00:05:02,257 que quand un méchant fait 75 00:05:02,257 --> 00:05:05,896 une bonne action, les autres l'encensent. 76 00:05:06,697 --> 00:05:10,216 Le mariage entre Dame Shang Guan He et Dame Yi Ting est réglé. 77 00:05:10,216 --> 00:05:12,937 La personne qui a rendu ce mariage possible est mon père. 78 00:05:12,937 --> 00:05:14,929 Et tu ne seras 79 00:05:15,737 --> 00:05:19,537 qu'un perdant mourant. 80 00:05:25,553 --> 00:05:27,377 Père, 81 00:05:28,617 --> 00:05:30,577 il y a du vent. 82 00:05:32,296 --> 00:05:34,216 Rentrons. 83 00:06:29,937 --> 00:06:31,656 Toi ! 84 00:06:31,656 --> 00:06:34,296 J'ai demandé à Rong Hua d'enquêter. 85 00:06:34,296 --> 00:06:40,136 Père a été tué par les Heyuans, il n'avait aucune chance de survie. 86 00:06:41,057 --> 00:06:44,656 Dis-moi, qui es-tu exactement ? 87 00:06:44,656 --> 00:06:46,896 Qu'est-ce qu'un personnage fictif et un monde de scénario ? 88 00:06:46,896 --> 00:06:50,576 Qui je suis ? 89 00:06:56,296 --> 00:06:58,976 Ji Xiang, tu as vu ? 90 00:06:58,976 --> 00:07:01,456 Le mariage entre Yi Ting et He a été retardé si longtemps 91 00:07:01,456 --> 00:07:03,257 que même mon oncle n'a pas pu le faire. 92 00:07:03,257 --> 00:07:06,137 Mais une fois que j'ai fait le premier pas, c'était réglé. 93 00:07:06,137 --> 00:07:09,656 On dirait que je suis vraiment l'incarnation de la joie. 94 00:07:10,336 --> 00:07:13,817 Si tu es contrarié, tu peux te taire. 95 00:07:13,817 --> 00:07:15,177 De quoi tu parles ? 96 00:07:15,177 --> 00:07:17,577 Toi... Ne dis rien. 97 00:07:17,577 --> 00:07:19,601 Ton Altesse. 98 00:07:21,216 --> 00:07:24,576 Yi Ting, que fais-tu ici ? 99 00:07:34,017 --> 00:07:37,737 Pourquoi m'as-tu aidée à l'abat-jour ? 100 00:07:39,976 --> 00:07:46,377 Yi Ting, Ramiz me l'a demandé, mais je voulais aussi t'aider. 101 00:07:51,976 --> 00:07:56,536 En fait, j'ai beaucoup réfléchi ces derniers temps. 102 00:07:56,536 --> 00:08:02,416 Si je devais continuer à t'embêter, je n'aurais pas honte. 103 00:08:02,416 --> 00:08:04,576 Que veux-tu dire ? 104 00:08:09,656 --> 00:08:13,137 Yi Ting, tu es la meilleure femme de la capitale... 105 00:08:13,137 --> 00:08:16,817 Non, tu es la meilleure femme de Dajing. 106 00:08:16,817 --> 00:08:21,536 Tu es perspicace sur tout et tu agis contre les conventions. 107 00:08:21,536 --> 00:08:25,105 Mais je ne suis qu'une idiote qui se cache 108 00:08:25,105 --> 00:08:29,697 derrière père, sans aucune perspicacité. 109 00:08:29,697 --> 00:08:33,737 Qu'il s'agisse de savoir ou de jugement, je ne suis pas exceptionnelle. 110 00:08:33,737 --> 00:08:35,737 Je ne te mérite pas. 111 00:08:35,737 --> 00:08:39,336 En fait, quand j'ai compris tout ça, je me suis sentie soulagée. 112 00:08:40,576 --> 00:08:46,776 Et je vous souhaite sincèrement un mariage heureux. 113 00:08:46,776 --> 00:08:48,936 Merci pour vos bénédictions. 114 00:08:48,936 --> 00:08:52,936 Mais tu ne devrais pas te rabaisser ainsi. 115 00:08:52,936 --> 00:08:58,056 La connaissance et le jugement ne sont pas les seuls critères d'un homme. 116 00:08:58,056 --> 00:09:03,977 On ne devrait pas juger une femme sur sa vertu ou son statut marital. 117 00:09:03,977 --> 00:09:08,816 Tu es de la famille impériale, mais tu as le cœur simple et bon. 118 00:09:08,816 --> 00:09:11,816 Tout le monde ne peut pas avoir ces qualités. 119 00:09:11,816 --> 00:09:14,296 Tu es énergique et franche. 120 00:09:14,296 --> 00:09:20,176 Elles sont aussi précieuses et significatives que des prouesses en savoir. 121 00:09:20,176 --> 00:09:25,617 Tu trouveras sûrement une femme qui te correspond parfaitement. 122 00:09:25,617 --> 00:09:27,537 D'accord. 123 00:09:29,649 --> 00:09:31,816 Yi Ting, 124 00:09:31,816 --> 00:09:36,297 tu as dit tout ça parce que je suis bête ? 125 00:09:37,377 --> 00:09:41,536 Tu n'es pas bête du tout, et tu as une grande sagesse. 126 00:09:41,536 --> 00:09:43,857 Tu peux réfléchir activement 127 00:09:43,857 --> 00:09:46,497 sur toi-même, et tu as l'esprit ouvert. 128 00:09:46,497 --> 00:09:48,977 Tu peux renoncer à une décennie 129 00:09:48,977 --> 00:09:53,497 de haine et laisser ton frère aîné devenir prince héritier. 130 00:09:53,497 --> 00:09:58,257 Tu peux généreusement soutenir la dame qui t'a rejeté. 131 00:09:58,257 --> 00:10:02,976 Tout le monde n'y arrive pas. 132 00:10:09,056 --> 00:10:12,176 Je le savais. 133 00:10:12,176 --> 00:10:17,017 Je suis bien l'élu, l'homme de bon augure. 134 00:10:22,056 --> 00:10:23,257 Yi Ting, 135 00:10:23,257 --> 00:10:30,017 veux-tu devenir mon ami, l'homme de bon augure ? 136 00:10:30,816 --> 00:10:34,737 C'est un honneur d'être ton ami. 137 00:10:34,737 --> 00:10:36,777 Bien. 138 00:10:40,857 --> 00:10:42,536 C'est à peu près tout. 139 00:10:42,536 --> 00:10:45,857 Dans le monde du scénario, Nan Heng est l'homme principal. 140 00:10:45,857 --> 00:10:48,737 A la fin, il tuera l'empereur et son frère pour monter sur le trône. 141 00:10:48,737 --> 00:10:50,736 Et en tant que soutien... 142 00:10:52,696 --> 00:10:55,976 le second mâle, quand il montera sur le trône, 143 00:10:55,976 --> 00:11:01,041 tu mourras par son épée, sans qu'il ne reste rien. 144 00:11:14,257 --> 00:11:16,696 Il a commis toutes les mauvaises actions, 145 00:11:16,696 --> 00:11:20,616 tué mon père et pris ma fiancée. 146 00:11:22,377 --> 00:11:25,057 Au final, il m'a piétiné. 147 00:11:26,161 --> 00:11:28,737 Pourquoi ? 148 00:11:28,737 --> 00:11:31,137 Parce qu'il a le rôle principal. 149 00:11:32,377 --> 00:11:35,497 Et moi ? Pourquoi je n'ai pas le rôle principal ? 150 00:11:35,497 --> 00:11:39,137 - Pourquoi je lui suis inférieur ? - Tu ne lui es pas inférieur. 151 00:11:39,137 --> 00:11:41,936 J'ai 152 00:11:41,936 --> 00:11:44,496 une idée ? 153 00:11:45,097 --> 00:11:49,776 Tu travailles avec moi pour finir le Choose Between Two. 154 00:11:49,776 --> 00:11:56,496 À mon retour dans le monde moderne, tu auras le rôle principal masculin. 155 00:12:08,097 --> 00:12:12,776 Tu veux passer un marché avec moi. 156 00:12:12,776 --> 00:12:17,177 Tu sais ce que je veux ? 157 00:12:17,816 --> 00:12:19,576 Bien sûr. 158 00:12:19,576 --> 00:12:24,616 Tu veux tuer Nan Heng et aider Nan Rui à monter sur le trône. 159 00:12:29,337 --> 00:12:32,017 C'est vrai que je veux 160 00:12:32,656 --> 00:12:37,376 la mort de Nan Heng, mais je veux contrôler mon destin. 161 00:12:39,896 --> 00:12:45,137 Dans un monde si vaste, personne ne peut plus me contrôler. 162 00:12:47,457 --> 00:12:50,057 Tu veux monter sur le trône ? 163 00:13:00,273 --> 00:13:02,225 Qu'est-ce que tu veux ? 164 00:13:03,137 --> 00:13:06,137 Calme-toi. 165 00:13:12,377 --> 00:13:14,936 Que veux-tu faire ? 166 00:13:14,936 --> 00:13:18,057 Si tu veux passer ce marché avec moi, 167 00:13:18,936 --> 00:13:23,057 on se voit au manoir du seigneur Qianyu dans deux heures. 168 00:13:26,816 --> 00:13:29,617 Comment je vais rentrer ? 169 00:13:29,617 --> 00:13:33,456 Espèce de scélérat ! 170 00:13:34,137 --> 00:13:37,496 Je n'ai pas fait de lui le méchant du scénario. 171 00:13:40,165 --> 00:13:41,583 [Scènes emblématiques du scénario] 172 00:13:41,583 --> 00:13:45,841 [6. Choisir entre deux à la Tour de la Porte] 173 00:13:46,497 --> 00:13:49,696 Heng a souffert dans le Palais Froid pendant des années depuis son enfance. 174 00:13:49,696 --> 00:13:53,017 Puis il s'est battu sur le champ de bataille pendant des années. 175 00:13:53,017 --> 00:13:56,337 Il a enfin réussi à revenir vivant de la frontière. 176 00:13:56,337 --> 00:14:01,817 Mais les jours paisibles n'ont pas duré longtemps, pourquoi une telle chose arrive ? 177 00:14:07,176 --> 00:14:09,017 J'ai envoyé quelqu'un enquêter. 178 00:14:09,017 --> 00:14:12,937 Song Yu De a dit que quand les serviteurs 179 00:14:13,656 --> 00:14:18,096 du manoir Song l'ont trouvé, il était déjà inconscient et seul. 180 00:14:18,857 --> 00:14:21,257 Votre Majesté, Votre Altesse. 181 00:14:21,257 --> 00:14:23,106 Majesté, Altesse. 182 00:14:23,106 --> 00:14:25,576 Les médecins impériaux ont eu une consultation au palais oriental, 183 00:14:25,576 --> 00:14:27,656 disant que le Prince héritier avait une maladie aiguë. 184 00:14:27,656 --> 00:14:32,496 La docteure Qin lui fait de l'acupuncture. Nous l'apprendrons. 185 00:14:33,896 --> 00:14:35,729 D'accord. 186 00:14:37,737 --> 00:14:43,657 Rassure-toi. Heng a eu de la chance, il va s'en remettre. 187 00:14:47,896 --> 00:14:51,657 C'est ma faute si je l'ai 188 00:14:52,536 --> 00:14:55,257 laissé finir comme ça. 189 00:14:56,497 --> 00:15:01,816 C'est à Heng que je dois le plus. 190 00:15:01,816 --> 00:15:05,616 C'est moi qui lui suis redevable, 191 00:15:06,737 --> 00:15:08,657 pas toi. 192 00:15:27,617 --> 00:15:30,617 Combien de temps vas-tu me le cacher ? 193 00:15:30,617 --> 00:15:33,176 Avant, tu m'as menti avec deux identités, 194 00:15:33,176 --> 00:15:36,017 maintenant, tu es gravement blessé, 195 00:15:36,017 --> 00:15:38,097 et tu continues à me le cacher. 196 00:15:38,097 --> 00:15:39,896 - MOI... - Je suis comme un idiot, 197 00:15:39,896 --> 00:15:42,048 inquiet et anxieux pour toi. 198 00:15:42,048 --> 00:15:44,017 Tu t'amuses ? 199 00:15:44,696 --> 00:15:47,257 Non... 200 00:15:48,056 --> 00:15:53,017 J'ai été poignardé deux fois pendant le mariage et je ne m'en suis pas encore remis. 201 00:15:53,017 --> 00:15:54,977 Arrête de mentir. 202 00:15:54,977 --> 00:15:55,977 La docteure Qin a dit 203 00:15:55,977 --> 00:15:59,057 que ta blessure avait complètement changé. 204 00:16:03,097 --> 00:16:05,017 Je vais te dire la vérité. 205 00:16:07,936 --> 00:16:10,937 C'est le seigneur Qianyu. 206 00:16:12,936 --> 00:16:14,961 Le seigneur Qianyu ? 207 00:16:15,896 --> 00:16:18,017 Il t'a approchée en secret ? 208 00:16:18,017 --> 00:16:20,816 Il n'a pas pu te convaincre, alors il est venu me voir. 209 00:16:20,816 --> 00:16:28,576 J'ai refusé de travailler avec lui pour finir l'histoire, alors il m'a empoisonnée. 210 00:16:31,536 --> 00:16:34,736 Tu es empoisonnée ? 211 00:16:37,296 --> 00:16:39,985 Il a l'antidote en sa possession ? 212 00:16:41,265 --> 00:16:45,976 J'ai obtenu l'antidote et je serai sur pied dans quelques jours. 213 00:16:47,457 --> 00:16:49,265 Tu as vraiment 214 00:16:50,776 --> 00:16:52,897 obtenu l'antidote ? 215 00:16:54,816 --> 00:16:58,057 - Tu me mens ? - Non. 216 00:17:00,257 --> 00:17:03,296 Non, je dois trouver le docteur Qin pour le confirmer. 217 00:17:03,296 --> 00:17:07,217 Reviens ici. C'est un secret que le scénariste est venu ici. 218 00:17:07,217 --> 00:17:09,657 Trop de gens le savent, c'est mauvais. 219 00:17:09,657 --> 00:17:10,776 Réfléchis. 220 00:17:10,776 --> 00:17:14,376 Je suis son premier rôle, pourquoi il me laisserait mourir ? 221 00:17:14,376 --> 00:17:17,056 J'ai refusé de coopérer pour finir l'histoire, 222 00:17:17,056 --> 00:17:20,057 alors il voulait que je souffre un peu. 223 00:17:26,536 --> 00:17:30,856 C'est tout ? Rien d'autre ? 224 00:17:30,856 --> 00:17:32,753 Non. 225 00:17:39,336 --> 00:17:43,017 Alors pourquoi il s'est donné tant de mal 226 00:17:43,017 --> 00:17:46,656 avec Shang Guan He et Yi Ting au Moonshade ? 227 00:17:47,576 --> 00:17:52,273 Comme Shang Guan He et Song Yi Ting, 228 00:17:52,273 --> 00:17:57,776 tu vas beaucoup souffrir jusqu'à ta mort, tu comprends ? 229 00:17:57,776 --> 00:18:04,457 Il veut peut-être rallier Shang Guan He et les Vagabonds de la Nuit pour me faire tomber. 230 00:18:04,457 --> 00:18:08,977 Est-il assez bête pour croire que Shang Guan He te trahirait ? 231 00:18:09,616 --> 00:18:12,816 Il sous-estime les gens d'ici. 232 00:18:12,816 --> 00:18:14,616 Si on ne fait pas ce qu'il dit, 233 00:18:14,616 --> 00:18:18,057 Shang Guan He ne nous trahira pas. 234 00:18:24,017 --> 00:18:27,657 Nan Heng, promets-moi. 235 00:18:27,657 --> 00:18:32,856 À partir de maintenant, tu n'as plus le droit de me cacher quoi que ce soit. 236 00:18:32,856 --> 00:18:35,816 Si je découvre que tu me mens encore, 237 00:18:35,816 --> 00:18:39,537 tu seras à genoux sur une planche à laver pour le reste de ta vie. 238 00:18:41,296 --> 00:18:45,176 D'accord, comme tu veux. 239 00:18:54,177 --> 00:18:58,096 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je te donne le médicament. 240 00:19:10,576 --> 00:19:12,977 Qu'est-ce qu'il y a de drôle ? 241 00:19:12,977 --> 00:19:18,057 Tu utilises un si petit bol pour me donner le médicament, et je n'ai pas l'habitude. 242 00:19:20,049 --> 00:19:21,937 Ça ? 243 00:19:28,096 --> 00:19:30,856 Tiens, ouvre la bouche. 244 00:19:38,856 --> 00:19:42,977 Allez, c'est l'heure de prendre tes médicaments. 245 00:19:44,096 --> 00:19:46,057 Doucement. 246 00:19:50,576 --> 00:19:54,977 Je n'ai appris que récemment que tu venais d'un autre monde. 247 00:19:54,977 --> 00:19:57,536 Non seulement tu n'as pas mis fin à ma vie, 248 00:19:57,536 --> 00:20:00,576 mais tu as aussi accompli mon mariage avec ma bien-aimée. 249 00:20:00,576 --> 00:20:04,817 Je t'en suis très reconnaissante. 250 00:20:09,457 --> 00:20:13,656 Pourquoi ai-je l'impression que tu mijotes quelque chose ? 251 00:20:17,136 --> 00:20:20,217 On ne peut rien te cacher. 252 00:20:20,217 --> 00:20:25,697 Comment les gens de ce monde peuvent se battre contre des dieux ? 253 00:20:25,697 --> 00:20:28,616 Je suis venu ici pour exprimer ma sincérité. 254 00:20:28,616 --> 00:20:36,376 Si tu es prêt à m'emmener, je suis prêt à te servir. 255 00:20:37,816 --> 00:20:40,937 Ce n'est pas la bonne expression. 256 00:20:40,937 --> 00:20:44,176 C'est l'intention qui compte. 257 00:20:55,897 --> 00:20:58,296 Ta mission est de remettre le complot sur la bonne voie. 258 00:20:58,296 --> 00:21:01,257 Dis-moi ce que je peux faire pour toi. 259 00:21:02,257 --> 00:21:04,376 Tu essaies de me tester ? 260 00:21:09,257 --> 00:21:14,417 Pour être honnête, quand Nan Heng était entravé par diverses forces, 261 00:21:14,417 --> 00:21:17,856 cet abat-jour était déjà à ma portée. 262 00:21:17,856 --> 00:21:19,497 Tu vois, 263 00:21:19,497 --> 00:21:22,376 quoi que tu veuilles faire, je peux t'aider. 264 00:21:22,376 --> 00:21:25,616 M'emmener est vraiment bénéfique. 265 00:21:25,616 --> 00:21:28,497 Si je veux voler dans le ciel, tu peux m'aider ? 266 00:21:28,497 --> 00:21:31,376 Si je veux plonger dans le sol, tu peux m'aider ? 267 00:21:35,217 --> 00:21:37,417 C'est moi qui ai créé ce monde. 268 00:21:37,417 --> 00:21:39,576 Si tu veux vivre en paix, 269 00:21:39,576 --> 00:21:41,896 souviens-toi d'une chose. 270 00:21:43,017 --> 00:21:44,977 Quoi ? 271 00:21:46,385 --> 00:21:48,273 Ne pose pas 272 00:21:50,993 --> 00:21:52,896 de questions. 273 00:22:02,336 --> 00:22:03,856 [Esprit vertueux] Ne sois pas polie. 274 00:22:03,856 --> 00:22:05,056 Tu vois, il est déjà très tard. 275 00:22:05,056 --> 00:22:06,856 Tu ne connais pas bien la route, hein ? 276 00:22:06,856 --> 00:22:08,376 Je t'accompagne. 277 00:22:08,376 --> 00:22:10,017 Pas besoin. 278 00:22:10,017 --> 00:22:12,056 Si je dois te déranger, 279 00:22:12,056 --> 00:22:14,737 ce serait déplacé. 280 00:22:15,457 --> 00:22:18,937 - Repose-toi tôt. - D'accord, à plus tard. 281 00:22:18,937 --> 00:22:21,896 - On a trop bu. - Je m'en vais. 282 00:22:26,536 --> 00:22:30,817 Ce vieil homme est vraiment muet. 283 00:23:01,221 --> 00:23:04,417 [Jade Nurturing Palace ] 284 00:23:04,417 --> 00:23:05,776 [Etude du prince héritier] L'armée Qianyu officieuse ? 285 00:23:05,776 --> 00:23:06,626 [à l'Heure de Si ce matin] C'est ça. 286 00:23:06,626 --> 00:23:08,457 Fu Gui a vérifié le déploiement de défense de la ville, 287 00:23:08,457 --> 00:23:10,616 aucune trace du transfert de l'armée Qianyu hier soir. 288 00:23:10,616 --> 00:23:12,937 Hu a demandé à ses amis de se renseigner 289 00:23:12,937 --> 00:23:17,856 et a découvert que c'était une force d'embuscade transférée secrètement par Gui Hong. 290 00:23:22,096 --> 00:23:25,376 Je me suis souvenu, selon le scénario, 291 00:23:25,376 --> 00:23:30,096 qu'après l'accession au trône de Nan Heng, Chu Gui Hong retourna secrètement 292 00:23:30,096 --> 00:23:31,737 déployer des troupes. 293 00:23:31,737 --> 00:23:35,177 Ça nous a menés à la scène emblématique de Choose Between Two. 294 00:23:35,177 --> 00:23:39,697 Est-ce que l'intrigue n'a pas été modifiée ? 295 00:23:41,056 --> 00:23:42,257 Ne t'inquiète pas. 296 00:23:42,257 --> 00:23:45,616 On a surmonté le destin une fois, on peut le refaire. 297 00:23:45,616 --> 00:23:51,297 Obtenir la preuve de son transfert privé nous donnera l'avantage. 298 00:23:55,336 --> 00:23:58,457 - Ça va ? - Oui. 299 00:23:58,457 --> 00:24:02,697 Ta prochaine scène emblématique inclut Yi Ting ? 300 00:24:04,737 --> 00:24:07,576 Oui. 301 00:24:07,576 --> 00:24:09,697 Écris à ton père plus tard et demande-lui 302 00:24:09,697 --> 00:24:11,136 d'amener Yi Ting ici. 303 00:24:11,136 --> 00:24:15,017 Avec tous ces gardes, Chu Gui Hong n'oserait pas agir sans réfléchir. 304 00:24:15,017 --> 00:24:17,977 Mais si elle et toi n'apparaissez pas dans la tour en même temps, 305 00:24:17,977 --> 00:24:19,657 leur plan ne pourra pas être exécuté. 306 00:24:19,657 --> 00:24:21,553 D'accord. 307 00:24:23,377 --> 00:24:25,376 Mais si les renforts 308 00:24:25,376 --> 00:24:27,897 de Chu Gui Hong sont déjà arrivés, 309 00:24:27,897 --> 00:24:32,457 je crains que l'armée et les gardes de Xuanjia ne soient pas suffisants. 310 00:24:33,257 --> 00:24:34,616 Ne t'inquiète pas. 311 00:24:34,616 --> 00:24:38,697 J'irai voir Sa Majesté pour qu'il transfère l'armée de Xuanjia. 312 00:24:38,697 --> 00:24:40,096 Même s'ils n'y arrivent pas, 313 00:24:40,096 --> 00:24:43,257 les Vagabonds de la Nuit peuvent tenir un moment. 314 00:24:43,257 --> 00:24:46,096 Lady Yi Meng, dis-moi en détail 315 00:24:46,096 --> 00:24:49,896 ce qui se passera le jour de la prochaine scène emblématique ? 316 00:24:53,376 --> 00:24:55,657 Ce n'est qu'en terminant toutes les scènes emblématiques 317 00:24:55,657 --> 00:24:59,217 que je pourrai revenir au monde moderne et trouver la meilleure fin pour toi. 318 00:25:06,177 --> 00:25:08,537 D'où est-ce qu'il vient, ce papillon ? 319 00:25:09,376 --> 00:25:11,537 Il y a encore du vent. 320 00:25:12,257 --> 00:25:14,065 Ce n'est 321 00:25:14,937 --> 00:25:16,737 que le début. 322 00:25:16,737 --> 00:25:19,257 [Plan] 323 00:25:19,257 --> 00:25:23,457 - Bien. - Magnifique. 324 00:25:23,457 --> 00:25:24,737 - Tiens. - D'accord. 325 00:25:24,737 --> 00:25:27,056 Tiens. 326 00:25:27,056 --> 00:25:29,896 Allons au palais, Ji Xiang. 327 00:25:38,376 --> 00:25:42,537 Général, les tâches que tu m'as données ont été accomplies. 328 00:25:46,497 --> 00:25:51,176 Tu ne me demandes pas pourquoi je fais ça ? 329 00:25:54,017 --> 00:25:57,217 Tu dois avoir tes raisons 330 00:25:57,217 --> 00:26:01,649 pour traiter ainsi Sa Majesté et le prince Nan Rui. 331 00:26:01,649 --> 00:26:03,457 Général, 332 00:26:03,457 --> 00:26:07,977 tu m'as sauvé du champ de bataille. 333 00:26:07,977 --> 00:26:10,616 Dès que tu m'as sauvé, 334 00:26:10,616 --> 00:26:12,937 j'ai pris ma décision. 335 00:26:12,937 --> 00:26:18,616 Quoi que tu me demandes de faire, je le ferai pour toi. 336 00:26:18,616 --> 00:26:20,737 Même si tu me demandes de mourir, 337 00:26:22,056 --> 00:26:24,416 je ne demanderai rien. 338 00:26:25,417 --> 00:26:27,345 Bien. 339 00:26:34,136 --> 00:26:39,336 Rong Hua, je n'ai confiance qu'en toi. 340 00:26:39,336 --> 00:26:40,616 Souviens-toi. 341 00:26:40,616 --> 00:26:43,697 Si le prince donne des ordres, 342 00:26:43,697 --> 00:26:47,416 tu peux les exécuter, mais tu n'as pas à obéir entièrement. 343 00:26:51,856 --> 00:26:55,217 Docteure Qin a dit que la maladie du Prince héritier était étrange. 344 00:26:55,217 --> 00:27:00,017 Soudain, il a montré des signes de maladie à long terme et de faiblesse physique. 345 00:27:00,017 --> 00:27:02,977 Ils n'ont pas de bonnes solutions pour l'instant, 346 00:27:02,977 --> 00:27:06,656 et ne peuvent prescrire que des formules de conditionnement préliminaire. 347 00:27:08,856 --> 00:27:11,416 Ne dis pas la vérité à Noble Consort pour l'instant. 348 00:27:12,616 --> 00:27:17,616 Majesté, le prince Nan Rui est là. 349 00:27:17,616 --> 00:27:20,176 - Fais-le entrer. - Oui. 350 00:27:24,457 --> 00:27:27,257 Père. 351 00:27:27,257 --> 00:27:31,136 Il paraît que Nan Heng est malade. Tu dois être très contrarié. 352 00:27:31,136 --> 00:27:33,017 Je ne sais pas quoi faire, 353 00:27:33,017 --> 00:27:36,657 alors je t'ai acheté des oranges rouges. 354 00:27:36,657 --> 00:27:39,056 Ce sont les préférées de ta mère, non ? 355 00:27:39,056 --> 00:27:40,336 Si. 356 00:27:40,336 --> 00:27:43,096 C'est bientôt la commémoration de ma mère. 357 00:27:43,096 --> 00:27:46,257 Maintenant, tu t'inquiètes pour la maladie de Nan Heng. 358 00:27:46,257 --> 00:27:48,457 J'ai pensé acheter 359 00:27:48,457 --> 00:27:51,537 des oranges rouges pour te réconforter. 360 00:27:53,096 --> 00:27:57,136 Tu as grandi et tu sais prendre soin de moi. 361 00:27:57,136 --> 00:27:59,336 - Viens t'asseoir. - D'accord. 362 00:28:02,457 --> 00:28:05,217 Père, laisse-moi t'éplucher une orange. 363 00:28:05,217 --> 00:28:07,089 D'accord. 364 00:28:09,897 --> 00:28:11,296 Père. 365 00:28:11,296 --> 00:28:14,856 Même à ton âge, tu ne sais pas peler une orange correctement. 366 00:28:14,856 --> 00:28:19,497 Quand ma mère était en vie, elle les pelait pour moi. 367 00:28:19,497 --> 00:28:22,833 Je n'ai pelé d'oranges pour personne d'autre. 368 00:28:32,145 --> 00:28:36,217 Tu es si maladroite. Laisse-moi faire. 369 00:28:36,937 --> 00:28:38,897 D'accord. 370 00:28:48,616 --> 00:28:50,656 Mange d'abord. 371 00:28:57,737 --> 00:29:01,656 - C'est très sucré. - Bien sûr, je l'ai acheté. 372 00:29:05,776 --> 00:29:08,296 En un clin d'œil, 373 00:29:08,296 --> 00:29:11,056 tu as grandi. 374 00:29:11,056 --> 00:29:14,376 J'ai grandi, mais pas très bien. 375 00:29:14,376 --> 00:29:17,017 J'ai fait pas mal de bêtises par 376 00:29:17,017 --> 00:29:19,896 le passé et je vous ai déçus, maman et toi. 377 00:29:21,017 --> 00:29:25,017 Les jeunes arbres ne peuvent pas devenir du bois tout seuls. 378 00:29:25,017 --> 00:29:30,737 Si tu ne grandis pas bien, c'est ma faute en tant que jardinier. 379 00:29:32,816 --> 00:29:36,257 Je ne peux pas être un grand chef, 380 00:29:36,257 --> 00:29:39,376 mais j'essaie d'être un bon père. 381 00:29:40,017 --> 00:29:42,657 Tant que tu es en bonne santé et en sécurité, 382 00:29:42,657 --> 00:29:46,096 quand je mourrai et que je rencontrerai ta mère dans l'au-delà, 383 00:29:46,096 --> 00:29:48,056 je n'aurai pas honte. 384 00:29:48,056 --> 00:29:52,536 Père, ne dis pas de telles choses. 385 00:29:52,536 --> 00:29:56,336 Père, tu dois trop t'inquiéter de la maladie 386 00:29:56,336 --> 00:29:59,897 de Nan Heng, alors tu te sens démoralisé. 387 00:29:59,897 --> 00:30:05,616 Père, en fait, j'ai demandé à l'observatoire. 388 00:30:05,616 --> 00:30:06,816 La maladie de Nan 389 00:30:06,816 --> 00:30:10,537 Heng est probablement due à l'intrusion d'esprits maléfiques. 390 00:30:11,457 --> 00:30:15,776 Pour vaincre la maladie, il faut utiliser l'esprit vertueux du plus 391 00:30:15,776 --> 00:30:19,457 profond de soi et la joie sincère du cœur pour la réprimer. 392 00:30:19,457 --> 00:30:20,697 À mon avis, 393 00:30:20,697 --> 00:30:21,977 tu peux émettre un décret interdisant 394 00:30:21,977 --> 00:30:24,497 à quiconque de dire des mots décourageants, 395 00:30:24,497 --> 00:30:27,856 de prier pour des bénédictions pour Nan Heng et Dajing. 396 00:30:29,776 --> 00:30:31,937 Liu Ming Xi. 397 00:30:31,937 --> 00:30:35,856 J'ai une douzaine de mémoriaux à examiner, apporte-les-moi. 398 00:30:35,856 --> 00:30:37,809 Oui. 399 00:30:40,417 --> 00:30:42,576 Pourquoi tu m'ignores ? 400 00:30:42,576 --> 00:30:44,897 - J'ai dit quelque chose de mal ? - Non. 401 00:30:44,897 --> 00:30:47,336 Je mange cette orange et elle est délicieuse. 402 00:30:47,336 --> 00:30:50,096 - Bien. - C'est bon. 403 00:30:50,096 --> 00:30:51,937 Père, émettras-tu 404 00:30:51,937 --> 00:30:55,497 un décret pour exorciser le mal de Nan Heng ? 405 00:30:57,457 --> 00:31:01,417 Père, ça va ? Tu t'étouffes avec l'orange ? 406 00:31:01,417 --> 00:31:03,345 Tiens. 407 00:31:07,136 --> 00:31:10,176 Père, qu'est-ce qui te prend ? 408 00:31:16,217 --> 00:31:20,477 Père, ne me fais pas peur. 409 00:31:20,477 --> 00:31:24,497 Père ! Médecin impérial ! 410 00:31:24,497 --> 00:31:26,937 Majesté, ne me fais pas peur. 411 00:31:26,937 --> 00:31:29,937 Le prince Nan Rui a empoisonné Sa Majesté ! 412 00:31:29,937 --> 00:31:33,257 Le prince Nan Rui a empoisonné Sa Majesté ! 413 00:31:33,257 --> 00:31:34,336 Quelqu'un ! 414 00:31:34,336 --> 00:31:37,536 Non, c'est faux. 415 00:31:37,536 --> 00:31:41,977 - Père ! - Va chercher Nan Heng. 416 00:31:49,697 --> 00:31:52,497 - Altesse. - Ji Xiang. 417 00:31:52,497 --> 00:31:55,897 beaucoup de gens me poursuivent en disant que j'ai empoisonné Père, mais c'est faux. 418 00:31:55,897 --> 00:31:57,296 Je ne l'ai vraiment pas fait. Je... 419 00:31:57,296 --> 00:31:59,336 Je sais. Va trouver le prince héritier. 420 00:31:59,336 --> 00:32:01,201 D'accord. 421 00:32:09,296 --> 00:32:11,056 Gui Hong, tu arrives juste à temps. 422 00:32:11,056 --> 00:32:12,737 Père a été empoisonné. 423 00:32:12,737 --> 00:32:14,737 Viens avec moi voir comment il va. 424 00:32:16,217 --> 00:32:22,017 L'armée Qianyu est ici pour arrêter celui qui a empoisonné Sa Majesté. Va le chercher ! 425 00:32:22,017 --> 00:32:23,936 Qui ose faire ça ? 426 00:32:24,937 --> 00:32:28,457 Nan Rui, vas-tu défier les ordres ? 427 00:32:28,457 --> 00:32:30,576 - MOI... - Il n'a rien fait de mal. 428 00:32:30,576 --> 00:32:33,296 Il ne défie pas les ordres. 429 00:32:33,296 --> 00:32:35,297 Têtu. 430 00:32:36,536 --> 00:32:39,536 Dans ce cas, l'armée Qianyu suivra les ordres. 431 00:32:39,536 --> 00:32:45,457 Laisse ton destin au paradis. 432 00:32:46,536 --> 00:32:48,401 Tue ! 433 00:33:07,897 --> 00:33:11,096 Ji Xiang ! 434 00:33:11,096 --> 00:33:14,177 Ji Xiang ! 435 00:33:14,177 --> 00:33:16,296 Chu Gui Hong n'est pas fiable. 436 00:33:16,296 --> 00:33:19,376 Ton Altesse, trouve le Prince héritier. 437 00:33:19,376 --> 00:33:22,096 Je sais. Tais-toi. 438 00:33:22,096 --> 00:33:24,376 Où est le médecin impérial ? Médecin ! 439 00:33:24,376 --> 00:33:27,376 Où est le médecin ? Va le chercher ! 440 00:33:27,376 --> 00:33:30,856 Ji Xiang ! Lâche-moi. 441 00:33:30,856 --> 00:33:33,616 Ji Xiang. Tu ne peux pas mourir ! 442 00:33:33,616 --> 00:33:38,576 Ji Xiang, je n'ai plus que toi. 443 00:33:38,576 --> 00:33:41,017 Ji Xiang ! 444 00:33:41,017 --> 00:33:43,497 Lâche-moi ! 445 00:33:44,217 --> 00:33:46,033 Ji Xiang ! 446 00:33:55,136 --> 00:33:59,257 Gui Hong, pourquoi... 447 00:33:59,257 --> 00:34:02,096 Pourquoi me traites-tu ainsi ? 448 00:34:06,336 --> 00:34:09,817 C'est toi qui as empoisonné Père ? 449 00:34:09,817 --> 00:34:16,016 Réponds-moi ! 450 00:34:26,777 --> 00:34:30,736 Le Prince héritier nous a ordonné d'interroger le Prince Nan Rui. 451 00:34:30,736 --> 00:34:33,777 Général Chu, relâche-le. 452 00:34:41,897 --> 00:34:43,697 Relâche-le. 453 00:34:53,937 --> 00:34:58,297 Votre Altesse, qu'allons-nous faire ? 454 00:34:58,297 --> 00:35:01,017 Donnez-nous des indices. 455 00:35:01,017 --> 00:35:03,897 Le ministère de la Justice a interrogé le vendeur d'oranges rouges. 456 00:35:03,897 --> 00:35:07,297 Les eunuques qui gardent le palais et Liu Ming Xi ont aussi 457 00:35:07,297 --> 00:35:11,857 des témoignages prouvant que le prince Nan Rui a personnellement donné les oranges à Sa Majesté. 458 00:35:11,857 --> 00:35:14,856 Ce sont des preuves irréfutables. 459 00:35:19,937 --> 00:35:21,905 Altesse. 460 00:35:22,977 --> 00:35:24,785 Alors ? 461 00:35:25,576 --> 00:35:28,536 Le médecin impérial a déjà examiné 462 00:35:28,536 --> 00:35:33,017 le poison trouvé dans le manoir du prince Nan Rui par l'armée Qianyu. 463 00:35:33,017 --> 00:35:35,696 Il correspond au poison des oranges rouges. 464 00:35:35,696 --> 00:35:38,496 Je te demande comment va Sa Majesté. 465 00:35:39,656 --> 00:35:43,256 Sa Majesté est inconsciente, son souffle est aussi fin que de la soie. 466 00:35:43,256 --> 00:35:46,056 La docteure Qin dit que ce poison 467 00:35:46,056 --> 00:35:49,737 est très puissant, qu'il pourrait tuer quelqu'un. 468 00:35:51,457 --> 00:35:53,256 Va dire au docteure 469 00:35:53,256 --> 00:35:54,817 Qin qu'il doit 470 00:35:54,817 --> 00:35:57,696 sauver Sa Majesté coûte que coûte. 471 00:35:57,696 --> 00:36:00,529 J'en assumerai les conséquences. 472 00:36:00,529 --> 00:36:02,385 Oui. 473 00:36:04,056 --> 00:36:08,577 - Le Prince héritier est là. - Altesse. 474 00:36:10,136 --> 00:36:13,216 Toutes les preuves et témoins sont présents. 475 00:36:13,216 --> 00:36:17,256 Le meurtre de l'empereur par le prince Nan Rui est impardonnable. 476 00:36:17,256 --> 00:36:18,576 Punissez-le sévèrement. 477 00:36:18,576 --> 00:36:22,576 Oui, la situation politique actuelle est turbulente et pleine de crises. 478 00:36:22,576 --> 00:36:26,696 Si vous ne prenez pas de décision rapide, la nation sera chaotique 479 00:36:26,696 --> 00:36:28,617 - et ébranlée. - Tais-toi ! 480 00:36:36,817 --> 00:36:38,777 Nan Rui est mon petit frère. 481 00:36:38,777 --> 00:36:41,817 Personne ne sait mieux que moi quel genre de personne il est. 482 00:36:43,256 --> 00:36:47,937 Qu'il s'agisse d'officiels civils, militaires ou de gens du peuple, 483 00:36:47,937 --> 00:36:50,897 peu importe qui me demande, je dirai la même chose. 484 00:36:50,897 --> 00:36:54,257 Nan Rui ne peut pas être le meurtrier, tu m'entends ? 485 00:36:54,977 --> 00:37:00,256 Votre Altesse, je vais enquêter sur cette affaire ou pas ? 486 00:37:00,256 --> 00:37:03,297 Continuez l'enquête jusqu'à ce que tout soit clair. 487 00:37:03,297 --> 00:37:05,137 Oui. 488 00:37:07,656 --> 00:37:10,457 Quelle coïncidence. 489 00:37:10,457 --> 00:37:15,176 Nan Heng est tombé malade et Sa Majesté a été empoisonnée. 490 00:37:15,176 --> 00:37:18,056 Comment Nan Rui a pu faire ça ? 491 00:37:21,937 --> 00:37:23,761 Altesse. 492 00:37:26,337 --> 00:37:30,616 La Cuisine impériale a envoyé trois repas, prends-en un. 493 00:37:30,616 --> 00:37:34,856 Non, je ne peux pas manger. Il y a quelque chose de louche. 494 00:37:36,377 --> 00:37:41,377 Quoi qu'il arrive, tu dois bien manger pour enquêter. 495 00:37:41,377 --> 00:37:46,337 L'hôpital impérial a dit que Sa Majesté pourrait ne pas survivre cette nuit. 496 00:37:46,337 --> 00:37:51,536 Si Son Altesse accède au trône, tu auras beaucoup de choses à gérer. 497 00:37:51,536 --> 00:37:55,256 Accéder au trône ? Comment j'ai pu oublier ? 498 00:37:55,256 --> 00:37:56,977 Au Choose Between Two Scenes, 499 00:37:56,977 --> 00:37:59,096 Nan Heng a déjà accédé au trône d'empereur. 500 00:37:59,096 --> 00:38:00,482 [Un rêve dans le passé, épisode 37, scène 19] Nan Heng, 501 00:38:00,482 --> 00:38:02,114 Tu as blessé de loyaux officiers et tué ton père. 502 00:38:02,114 --> 00:38:03,377 Tu ne mérites pas le trône. 503 00:38:03,377 --> 00:38:08,016 Si tu veux qu'ils vivent, tue-toi ici. 504 00:38:08,736 --> 00:38:10,896 Comment oses-tu me menacer ? 505 00:38:13,897 --> 00:38:15,857 Où est Shang Guan He, Zhi Xia ? 506 00:38:15,857 --> 00:38:18,056 Il est allé chercher Dame Yi Ting au manoir Song. 507 00:38:18,056 --> 00:38:19,256 Trouve quelqu'un 508 00:38:19,256 --> 00:38:22,457 pour l'informer de protéger Yi Ting, et ne la laisse pas s'éloigner. 509 00:38:22,457 --> 00:38:24,617 - Dépêche-toi. - D'accord. 510 00:38:27,176 --> 00:38:29,777 Ying Qiu, trouve-moi un escadron de l'armée Xuanjia, 511 00:38:29,777 --> 00:38:31,256 je dois sortir. 512 00:38:31,256 --> 00:38:33,105 Oui. 513 00:39:12,937 --> 00:39:14,769 Ji Xiang n'a 514 00:39:15,497 --> 00:39:17,297 pas survécu. 515 00:39:19,176 --> 00:39:21,009 Concernant Sa Majesté, 516 00:39:21,937 --> 00:39:24,056 le docteur Qin a fait de son mieux. 517 00:39:26,256 --> 00:39:28,177 Mais je crains que Sa Majesté 518 00:39:30,096 --> 00:39:31,936 ne puisse pas venir ce soir. 519 00:39:39,777 --> 00:39:42,096 Je te crois innocent. 520 00:39:42,096 --> 00:39:44,857 Et je fais de mon mieux pour découvrir la vérité. 521 00:39:44,857 --> 00:39:49,176 Mais avant ça, tu devrais rester ici correctement, 522 00:39:49,176 --> 00:39:52,136 au cas où quelqu'un causerait encore des ennuis. 523 00:39:52,136 --> 00:39:54,033 Tu m'entends ? 524 00:40:09,256 --> 00:40:13,777 Tu les as fait tuer et créer des ennuis. 525 00:40:13,777 --> 00:40:17,896 Pourquoi tu fais cette tête maintenant ? 526 00:40:22,736 --> 00:40:24,689 Heng. 527 00:40:27,536 --> 00:40:29,457 Ne pars pas. 528 00:40:33,457 --> 00:40:35,976 Tu me l'as rappelé. 529 00:40:37,777 --> 00:40:40,817 Ji Xiang me l'a rappelé aussi. 530 00:40:42,096 --> 00:40:45,416 Mais j'ai choisi de le croire. 531 00:40:47,256 --> 00:40:49,177 Mais au final, 532 00:40:50,817 --> 00:40:53,416 j'ai causé l'empoisonnement 533 00:40:55,017 --> 00:40:58,016 de Père et la mort de Ji Xiang. 534 00:41:00,337 --> 00:41:04,256 Ce sont eux qui m'aimaient le plus. 535 00:41:04,256 --> 00:41:06,257 Dis-moi, 536 00:41:07,096 --> 00:41:10,056 est-ce que je mérite de mourir ? 537 00:41:16,817 --> 00:41:19,216 À quoi ça sert de dire 538 00:41:19,216 --> 00:41:22,056 tout ça maintenant ? 539 00:41:22,056 --> 00:41:25,416 À quoi ça sert que tu t'en veuilles ? 540 00:41:31,457 --> 00:41:33,457 Qu'est-ce que je peux faire ? 541 00:41:33,457 --> 00:41:35,897 MOI... 542 00:41:35,897 --> 00:41:40,497 Je ne sers à rien. Je suis un raté. 543 00:41:40,497 --> 00:41:43,656 Je n'ai jamais rien 544 00:41:43,656 --> 00:41:45,536 accompli de bien. 545 00:41:45,536 --> 00:41:46,897 Je suis à la fois stupide et stupide. 546 00:41:46,897 --> 00:41:50,216 J'ai causé la mort de Ji Xiang et l'empoisonnement de Père. 547 00:41:50,216 --> 00:41:52,817 Pourquoi ils mourraient ? Ça devrait être moi, non ? 548 00:41:52,817 --> 00:41:55,176 Pourquoi ils mourraient ? 549 00:41:55,176 --> 00:41:57,457 Pourquoi ils mourraient ? 550 00:41:57,457 --> 00:42:02,336 Pourquoi ils mourraient ? 551 00:42:10,377 --> 00:42:13,056 À quoi bon mourir ? 552 00:42:14,256 --> 00:42:16,417 Ji Xiang serait en vie si tu mourais ? 553 00:42:16,417 --> 00:42:18,896 Sa Majesté irait-elle mieux si tu mourais ? 554 00:42:19,656 --> 00:42:22,017 Laisse-moi te dire, Nan Rui, 555 00:42:22,017 --> 00:42:25,417 si tu as ne serait-ce qu'un peu de courage, 556 00:42:25,417 --> 00:42:27,457 ressaisis-toi et 557 00:42:27,457 --> 00:42:30,177 résolvons le problème ensemble. 558 00:42:31,497 --> 00:42:33,393 Mais je suis 559 00:42:35,656 --> 00:42:38,416 un pécheur maintenant. 560 00:42:39,536 --> 00:42:41,856 Qu'est-ce que je peux faire ? 561 00:42:44,216 --> 00:42:46,457 Tu dois bien réfléchir s'il y a 562 00:42:46,457 --> 00:42:48,656 un indice qui pourrait 563 00:42:48,656 --> 00:42:53,857 t'innocenter dès le moment où tu as acheté des oranges rouges. 564 00:42:53,857 --> 00:42:55,977 En plus, 565 00:42:55,977 --> 00:42:58,217 j'ai besoin de toi maintenant. 566 00:42:58,897 --> 00:43:01,457 J'ai besoin que tu résolves ça 567 00:43:01,457 --> 00:43:05,777 avec moi, et que Sa Majesté aille mieux, compris ? 568 00:43:11,136 --> 00:43:15,737 Heng, je peux le faire ? 569 00:43:22,056 --> 00:43:25,361 Tu es le prince Nan Rui de Dajing, 570 00:43:25,361 --> 00:43:27,376 mon frère cadet. 571 00:43:30,817 --> 00:43:32,976 J'ai confiance en toi. 572 00:43:35,297 --> 00:43:37,169 Tu m'entends ? 573 00:44:04,136 --> 00:44:06,696 ♫ Enchevêtrée dans les affaires terrestres ♫ 574 00:44:06,696 --> 00:44:11,098 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 575 00:44:13,179 --> 00:44:15,272 ♫ Notre destin ♫ 576 00:44:15,272 --> 00:44:20,904 ♫ Enchevêtré et emmêlé ♫ 577 00:44:20,904 --> 00:44:25,960 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 578 00:44:25,960 --> 00:44:29,768 ♫ Les intention of the night ♫ 579 00:44:29,768 --> 00:44:34,805 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 580 00:44:34,805 --> 00:44:38,728 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 581 00:44:38,728 --> 00:44:43,176 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 582 00:44:43,176 --> 00:44:48,136 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 583 00:44:48,136 --> 00:44:52,648 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 584 00:44:52,648 --> 00:44:56,488 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 585 00:44:56,488 --> 00:45:00,904 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 586 00:45:00,904 --> 00:45:05,933 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 587 00:45:05,933 --> 00:45:10,477 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 588 00:45:10,477 --> 00:45:18,477 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 589 00:45:36,552 --> 00:45:41,045 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 590 00:45:41,045 --> 00:45:46,053 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 591 00:45:46,053 --> 00:45:50,373 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 592 00:45:50,373 --> 00:45:54,303 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 593 00:45:54,303 --> 00:45:58,669 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 594 00:45:58,669 --> 00:46:03,609 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 595 00:46:03,609 --> 00:46:08,200 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 596 00:46:08,200 --> 00:46:16,200 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫43910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.