All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 36
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 36]
26
00:01:43,176 --> 00:01:48,137
Nan Heng, ce monde
scénarisé a ses propres règles.
27
00:01:48,137 --> 00:01:51,497
En plus de deux règles que tu connais déjà ,
il y en a deux autres.
28
00:01:51,497 --> 00:01:54,376
L'une concerne mon retour.
29
00:01:54,376 --> 00:01:59,456
Si toi et Song Yi Meng
finissez les scènes emblématiques, je peux rentrer.
30
00:01:59,456 --> 00:02:01,737
Et enfin, ceux qui altèrent
31
00:02:04,137 --> 00:02:08,136
des scènes
emblématiques en souffriront.
32
00:02:08,741 --> 00:02:12,176
[Ceux qui altèrent des scènes emblématiques en souffrent.]
33
00:02:12,176 --> 00:02:14,065
Souffriront ?
34
00:02:15,577 --> 00:02:16,817
Alors Song Yi Meng...
35
00:02:16,817 --> 00:02:17,936
Elle va bien.
36
00:02:17,936 --> 00:02:21,017
Elle n'a rien changé.
37
00:02:21,017 --> 00:02:23,176
Elle est tombée dans la piscine du Jardin Impérial.
38
00:02:23,176 --> 00:02:25,297
Tu l'as sauvée dans le spectacle des lanternes.
39
00:02:25,297 --> 00:02:27,776
Elle a défié la famille Song pour toi.
40
00:02:27,776 --> 00:02:31,616
MĂŞme toi et Song Yi Ting avez eu des liaisons.
41
00:02:31,616 --> 00:02:38,537
Mais tu as utilisé le
mécanisme pour vaincre le mécanisme le jour du mariage.
42
00:02:38,537 --> 00:02:40,496
Nan Heng, dans le monde
43
00:02:40,496 --> 00:02:42,417
du scénario,
44
00:02:42,417 --> 00:02:47,296
tu es le seul personnage fictif
à avoir modifié les scènes emblématiques.
45
00:02:52,336 --> 00:02:54,576
- C'est bien.
- Bien ?
46
00:02:55,537 --> 00:02:59,176
Si l'intrigue
continue dans la direction opposée,
47
00:02:59,176 --> 00:03:06,456
comme Song Yi Ting épousant
Shang Guan He, tu souffriras
48
00:03:06,456 --> 00:03:09,696
beaucoup jusqu'Ă ta mort, compris ?
49
00:03:10,697 --> 00:03:14,896
C'est pour ça que tu es
Song Yi Ting et Shang Guan He entremetteurs ?
50
00:03:14,896 --> 00:03:18,537
Attends, qu'est-ce qu'il a dit ?
51
00:03:18,537 --> 00:03:22,377
Il a dit que d'après
son expérience dans l'étude des romans,
52
00:03:22,377 --> 00:03:26,017
Shang Guan Il n'a pas la
motivation pour avouer son amour.
53
00:03:26,017 --> 00:03:30,337
Et je suis la motivation.
54
00:03:31,817 --> 00:03:34,297
Je ne voulais pas ĂŞtre cruel avec toi,
55
00:03:34,297 --> 00:03:36,377
mais Song Yi Meng est
56
00:03:36,377 --> 00:03:39,257
si têtu qu'il a refusé de finir l'histoire avec moi.
57
00:03:39,257 --> 00:03:43,377
Nan Heng, suis mon conseil.
58
00:03:43,377 --> 00:03:48,497
Si tu veux vivre, suis
les règles du monde du script.
59
00:03:50,297 --> 00:03:55,256
Si j'étais quelqu'un qui suit les
règles, pourquoi serais-tu venu ici ?
60
00:03:58,577 --> 00:04:01,257
Tu es toujours aussi tĂŞtu.
61
00:04:01,257 --> 00:04:02,697
Laisse-moi te dire.
62
00:04:02,697 --> 00:04:04,896
Si tu veux encore changer le plan,
63
00:04:04,896 --> 00:04:08,257
dans moins d'un mois, tu mourras.
64
00:04:08,257 --> 00:04:10,616
Imagine ce que je ferai
65
00:04:10,616 --> 00:04:13,456
pour blesser
66
00:04:13,456 --> 00:04:18,417
Song Yi Meng, ou attends de mourir.
67
00:04:32,536 --> 00:04:37,537
Chu Gui Hong, sais-tu qui tu protèges ?
68
00:04:38,456 --> 00:04:43,257
La personne qui peut m'aider Ă rentrer
à la capitale est naturellement mon père.
69
00:04:43,257 --> 00:04:47,216
Si c'était ton père, pourquoi agirait-il ainsi ?
70
00:04:47,216 --> 00:04:49,017
- Vérifie, c'est tout.
- Nan Heng.
71
00:04:49,017 --> 00:04:52,536
Tout le monde ne
croit que ce qui est bon
72
00:04:52,536 --> 00:04:54,776
pour eux, et moi aussi.
73
00:04:58,057 --> 00:05:00,536
C'est toi qui m'as appris
74
00:05:00,536 --> 00:05:02,257
que quand un méchant fait
75
00:05:02,257 --> 00:05:05,896
une bonne action, les autres l'encensent.
76
00:05:06,697 --> 00:05:10,216
Le mariage entre Dame Shang Guan He
et Dame Yi Ting est réglé.
77
00:05:10,216 --> 00:05:12,937
La personne qui a
rendu ce mariage possible est mon père.
78
00:05:12,937 --> 00:05:14,929
Et tu ne seras
79
00:05:15,737 --> 00:05:19,537
qu'un perdant mourant.
80
00:05:25,553 --> 00:05:27,377
Père,
81
00:05:28,617 --> 00:05:30,577
il y a du vent.
82
00:05:32,296 --> 00:05:34,216
Rentrons.
83
00:06:29,937 --> 00:06:31,656
Toi !
84
00:06:31,656 --> 00:06:34,296
J'ai demandé à Rong Hua d'enquêter.
85
00:06:34,296 --> 00:06:40,136
Père a été tué par les Heyuans,
il n'avait aucune chance de survie.
86
00:06:41,057 --> 00:06:44,656
Dis-moi, qui es-tu exactement ?
87
00:06:44,656 --> 00:06:46,896
Qu'est-ce qu'un personnage fictif et un monde de scénario ?
88
00:06:46,896 --> 00:06:50,576
Qui je suis ?
89
00:06:56,296 --> 00:06:58,976
Ji Xiang, tu as vu ?
90
00:06:58,976 --> 00:07:01,456
Le mariage entre Yi Ting et He
a été retardé si longtemps
91
00:07:01,456 --> 00:07:03,257
que mĂŞme mon oncle n'a pas pu le faire.
92
00:07:03,257 --> 00:07:06,137
Mais une fois que j'ai fait le premier pas, c'était réglé.
93
00:07:06,137 --> 00:07:09,656
On dirait que je suis vraiment l'incarnation de la joie.
94
00:07:10,336 --> 00:07:13,817
Si tu es contrarié,
tu peux te taire.
95
00:07:13,817 --> 00:07:15,177
De quoi tu parles ?
96
00:07:15,177 --> 00:07:17,577
Toi... Ne dis rien.
97
00:07:17,577 --> 00:07:19,601
Ton Altesse.
98
00:07:21,216 --> 00:07:24,576
Yi Ting, que fais-tu ici ?
99
00:07:34,017 --> 00:07:37,737
Pourquoi m'as-tu aidée à l'abat-jour ?
100
00:07:39,976 --> 00:07:46,377
Yi Ting, Ramiz me l'a
demandé, mais je voulais aussi t'aider.
101
00:07:51,976 --> 00:07:56,536
En fait, j'ai beaucoup réfléchi ces derniers temps.
102
00:07:56,536 --> 00:08:02,416
Si je devais continuer Ă
t'embĂŞter, je n'aurais pas honte.
103
00:08:02,416 --> 00:08:04,576
Que veux-tu dire ?
104
00:08:09,656 --> 00:08:13,137
Yi Ting, tu es la meilleure femme de la capitale...
105
00:08:13,137 --> 00:08:16,817
Non, tu es la meilleure femme de Dajing.
106
00:08:16,817 --> 00:08:21,536
Tu es perspicace sur tout
et tu agis contre les conventions.
107
00:08:21,536 --> 00:08:25,105
Mais je ne suis qu'une idiote qui se cache
108
00:08:25,105 --> 00:08:29,697
derrière père, sans
aucune perspicacité.
109
00:08:29,697 --> 00:08:33,737
Qu'il s'agisse de savoir ou de
jugement, je ne suis pas exceptionnelle.
110
00:08:33,737 --> 00:08:35,737
Je ne te mérite pas.
111
00:08:35,737 --> 00:08:39,336
En fait, quand j'ai compris tout ça, je
me suis sentie soulagée.
112
00:08:40,576 --> 00:08:46,776
Et je vous souhaite
sincèrement un mariage heureux.
113
00:08:46,776 --> 00:08:48,936
Merci pour vos bénédictions.
114
00:08:48,936 --> 00:08:52,936
Mais tu ne devrais pas te rabaisser ainsi.
115
00:08:52,936 --> 00:08:58,056
La connaissance et le jugement
ne sont pas les seuls critères d'un homme.
116
00:08:58,056 --> 00:09:03,977
On ne devrait pas juger une femme
sur sa vertu ou son statut marital.
117
00:09:03,977 --> 00:09:08,816
Tu es de la famille impériale, mais
tu as le cœur simple et bon.
118
00:09:08,816 --> 00:09:11,816
Tout le monde ne peut pas avoir ces qualités.
119
00:09:11,816 --> 00:09:14,296
Tu es énergique et franche.
120
00:09:14,296 --> 00:09:20,176
Elles sont aussi précieuses et significatives
que des prouesses en savoir.
121
00:09:20,176 --> 00:09:25,617
Tu trouveras sûrement une femme
qui te correspond parfaitement.
122
00:09:25,617 --> 00:09:27,537
D'accord.
123
00:09:29,649 --> 00:09:31,816
Yi Ting,
124
00:09:31,816 --> 00:09:36,297
tu as dit tout ça parce que je suis bête ?
125
00:09:37,377 --> 00:09:41,536
Tu n'es pas bĂŞte du tout,
et tu as une grande sagesse.
126
00:09:41,536 --> 00:09:43,857
Tu peux réfléchir activement
127
00:09:43,857 --> 00:09:46,497
sur toi-mĂŞme, et tu as l'esprit ouvert.
128
00:09:46,497 --> 00:09:48,977
Tu peux renoncer à une décennie
129
00:09:48,977 --> 00:09:53,497
de haine et laisser ton frère
aîné devenir prince héritier.
130
00:09:53,497 --> 00:09:58,257
Tu peux généreusement soutenir
la dame qui t'a rejeté.
131
00:09:58,257 --> 00:10:02,976
Tout le monde n'y arrive pas.
132
00:10:09,056 --> 00:10:12,176
Je le savais.
133
00:10:12,176 --> 00:10:17,017
Je suis bien l'élu, l'homme de bon augure.
134
00:10:22,056 --> 00:10:23,257
Yi Ting,
135
00:10:23,257 --> 00:10:30,017
veux-tu devenir mon ami,
l'homme de bon augure ?
136
00:10:30,816 --> 00:10:34,737
C'est un honneur d'ĂŞtre ton ami.
137
00:10:34,737 --> 00:10:36,777
Bien.
138
00:10:40,857 --> 00:10:42,536
C'est à peu près tout.
139
00:10:42,536 --> 00:10:45,857
Dans le monde du scénario, Nan Heng est l'homme principal.
140
00:10:45,857 --> 00:10:48,737
A la fin, il tuera l'empereur et
son frère pour monter sur le trône.
141
00:10:48,737 --> 00:10:50,736
Et en tant que soutien...
142
00:10:52,696 --> 00:10:55,976
le second mâle, quand il montera sur le trône,
143
00:10:55,976 --> 00:11:01,041
tu mourras par son épée, sans qu'il ne reste rien.
144
00:11:14,257 --> 00:11:16,696
Il a commis toutes les mauvaises actions,
145
00:11:16,696 --> 00:11:20,616
tué mon père et pris ma fiancée.
146
00:11:22,377 --> 00:11:25,057
Au final, il m'a piétiné.
147
00:11:26,161 --> 00:11:28,737
Pourquoi ?
148
00:11:28,737 --> 00:11:31,137
Parce qu'il a le rĂ´le principal.
149
00:11:32,377 --> 00:11:35,497
Et moi ? Pourquoi je n'ai pas le rĂ´le principal ?
150
00:11:35,497 --> 00:11:39,137
- Pourquoi je lui suis inférieur ?
- Tu ne lui es pas inférieur.
151
00:11:39,137 --> 00:11:41,936
J'ai
152
00:11:41,936 --> 00:11:44,496
une idée ?
153
00:11:45,097 --> 00:11:49,776
Tu travailles avec moi pour
finir le Choose Between Two.
154
00:11:49,776 --> 00:11:56,496
Ă€ mon retour dans le monde
moderne, tu auras le rĂ´le principal masculin.
155
00:12:08,097 --> 00:12:12,776
Tu veux passer un marché avec moi.
156
00:12:12,776 --> 00:12:17,177
Tu sais ce que je veux ?
157
00:12:17,816 --> 00:12:19,576
Bien sûr.
158
00:12:19,576 --> 00:12:24,616
Tu veux tuer Nan Heng et
aider Nan Rui Ă monter sur le trĂ´ne.
159
00:12:29,337 --> 00:12:32,017
C'est vrai que je veux
160
00:12:32,656 --> 00:12:37,376
la mort de Nan Heng, mais je veux contrĂ´ler mon destin.
161
00:12:39,896 --> 00:12:45,137
Dans un monde si vaste,
personne ne peut plus me contrĂ´ler.
162
00:12:47,457 --> 00:12:50,057
Tu veux monter sur le trĂ´ne ?
163
00:13:00,273 --> 00:13:02,225
Qu'est-ce que tu veux ?
164
00:13:03,137 --> 00:13:06,137
Calme-toi.
165
00:13:12,377 --> 00:13:14,936
Que veux-tu faire ?
166
00:13:14,936 --> 00:13:18,057
Si tu veux passer ce marché avec moi,
167
00:13:18,936 --> 00:13:23,057
on se voit au manoir du seigneur Qianyu dans deux heures.
168
00:13:26,816 --> 00:13:29,617
Comment je vais rentrer ?
169
00:13:29,617 --> 00:13:33,456
Espèce de scélérat !
170
00:13:34,137 --> 00:13:37,496
Je n'ai pas fait de lui le méchant du scénario.
171
00:13:40,165 --> 00:13:41,583
[Scènes emblématiques du scénario]
172
00:13:41,583 --> 00:13:45,841
[6. Choisir entre deux Ă la Tour de la Porte]
173
00:13:46,497 --> 00:13:49,696
Heng a souffert dans le Palais Froid pendant
des années depuis son enfance.
174
00:13:49,696 --> 00:13:53,017
Puis il s'est battu sur le champ de
bataille pendant des années.
175
00:13:53,017 --> 00:13:56,337
Il a enfin réussi
à revenir vivant de la frontière.
176
00:13:56,337 --> 00:14:01,817
Mais les jours paisibles n'ont pas duré
longtemps, pourquoi une telle chose arrive ?
177
00:14:07,176 --> 00:14:09,017
J'ai envoyé quelqu'un enquêter.
178
00:14:09,017 --> 00:14:12,937
Song Yu De a dit
que quand les serviteurs
179
00:14:13,656 --> 00:14:18,096
du manoir Song l'ont
trouvé, il était déjà inconscient et seul.
180
00:14:18,857 --> 00:14:21,257
Votre Majesté, Votre Altesse.
181
00:14:21,257 --> 00:14:23,106
Majesté, Altesse.
182
00:14:23,106 --> 00:14:25,576
Les médecins impériaux
ont eu une consultation au palais oriental,
183
00:14:25,576 --> 00:14:27,656
disant que le Prince héritier avait une maladie aiguë.
184
00:14:27,656 --> 00:14:32,496
La docteure Qin
lui fait de l'acupuncture. Nous l'apprendrons.
185
00:14:33,896 --> 00:14:35,729
D'accord.
186
00:14:37,737 --> 00:14:43,657
Rassure-toi. Heng a eu de la
chance, il va s'en remettre.
187
00:14:47,896 --> 00:14:51,657
C'est ma faute si je l'ai
188
00:14:52,536 --> 00:14:55,257
laissé finir comme ça.
189
00:14:56,497 --> 00:15:01,816
C'est Ă Heng que je dois le plus.
190
00:15:01,816 --> 00:15:05,616
C'est moi qui lui suis redevable,
191
00:15:06,737 --> 00:15:08,657
pas toi.
192
00:15:27,617 --> 00:15:30,617
Combien de temps vas-tu me le cacher ?
193
00:15:30,617 --> 00:15:33,176
Avant, tu m'as menti avec deux identités,
194
00:15:33,176 --> 00:15:36,017
maintenant, tu es gravement blessé,
195
00:15:36,017 --> 00:15:38,097
et tu continues Ă me le cacher.
196
00:15:38,097 --> 00:15:39,896
- MOI...
- Je suis comme un idiot,
197
00:15:39,896 --> 00:15:42,048
inquiet et anxieux pour toi.
198
00:15:42,048 --> 00:15:44,017
Tu t'amuses ?
199
00:15:44,696 --> 00:15:47,257
Non...
200
00:15:48,056 --> 00:15:53,017
J'ai été poignardé deux fois pendant le mariage
et je ne m'en suis pas encore remis.
201
00:15:53,017 --> 00:15:54,977
ArrĂŞte de mentir.
202
00:15:54,977 --> 00:15:55,977
La docteure Qin a dit
203
00:15:55,977 --> 00:15:59,057
que ta blessure
avait complètement changé.
204
00:16:03,097 --> 00:16:05,017
Je vais te dire la vérité.
205
00:16:07,936 --> 00:16:10,937
C'est le seigneur Qianyu.
206
00:16:12,936 --> 00:16:14,961
Le seigneur Qianyu ?
207
00:16:15,896 --> 00:16:18,017
Il t'a approchée en secret ?
208
00:16:18,017 --> 00:16:20,816
Il n'a pas pu te convaincre, alors il est venu me voir.
209
00:16:20,816 --> 00:16:28,576
J'ai refusé de travailler avec lui pour
finir l'histoire, alors il m'a empoisonnée.
210
00:16:31,536 --> 00:16:34,736
Tu es empoisonnée ?
211
00:16:37,296 --> 00:16:39,985
Il a l'antidote en sa possession ?
212
00:16:41,265 --> 00:16:45,976
J'ai obtenu l'antidote et
je serai sur pied dans quelques jours.
213
00:16:47,457 --> 00:16:49,265
Tu as vraiment
214
00:16:50,776 --> 00:16:52,897
obtenu l'antidote ?
215
00:16:54,816 --> 00:16:58,057
- Tu me mens ?
- Non.
216
00:17:00,257 --> 00:17:03,296
Non, je dois trouver le docteur Qin pour le confirmer.
217
00:17:03,296 --> 00:17:07,217
Reviens ici. C'est un secret que
le scénariste est venu ici.
218
00:17:07,217 --> 00:17:09,657
Trop de gens le savent, c'est mauvais.
219
00:17:09,657 --> 00:17:10,776
Réfléchis.
220
00:17:10,776 --> 00:17:14,376
Je suis son premier
rĂ´le, pourquoi il me laisserait mourir ?
221
00:17:14,376 --> 00:17:17,056
J'ai refusé de coopérer
pour finir l'histoire,
222
00:17:17,056 --> 00:17:20,057
alors il voulait que je souffre un peu.
223
00:17:26,536 --> 00:17:30,856
C'est tout ? Rien d'autre ?
224
00:17:30,856 --> 00:17:32,753
Non.
225
00:17:39,336 --> 00:17:43,017
Alors pourquoi il s'est donné tant de mal
226
00:17:43,017 --> 00:17:46,656
avec Shang Guan He et Yi Ting
au Moonshade ?
227
00:17:47,576 --> 00:17:52,273
Comme Shang Guan He
et Song Yi Ting,
228
00:17:52,273 --> 00:17:57,776
tu vas beaucoup souffrir jusqu'Ă ta mort, tu comprends ?
229
00:17:57,776 --> 00:18:04,457
Il veut peut-ĂŞtre rallier Shang Guan He et les
Vagabonds de la Nuit pour me faire tomber.
230
00:18:04,457 --> 00:18:08,977
Est-il assez bĂŞte pour
croire que Shang Guan He te trahirait ?
231
00:18:09,616 --> 00:18:12,816
Il sous-estime les gens d'ici.
232
00:18:12,816 --> 00:18:14,616
Si on ne fait pas ce qu'il dit,
233
00:18:14,616 --> 00:18:18,057
Shang Guan He ne nous trahira pas.
234
00:18:24,017 --> 00:18:27,657
Nan Heng, promets-moi.
235
00:18:27,657 --> 00:18:32,856
Ă€ partir de maintenant, tu n'as plus le droit
de me cacher quoi que ce soit.
236
00:18:32,856 --> 00:18:35,816
Si je découvre que tu me mens encore,
237
00:18:35,816 --> 00:18:39,537
tu seras Ă genoux sur une planche
Ă laver pour le reste de ta vie.
238
00:18:41,296 --> 00:18:45,176
D'accord, comme tu veux.
239
00:18:54,177 --> 00:18:58,096
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je te donne le médicament.
240
00:19:10,576 --> 00:19:12,977
Qu'est-ce qu'il y a de drĂ´le ?
241
00:19:12,977 --> 00:19:18,057
Tu utilises un si petit bol pour me donner
le médicament, et je n'ai pas l'habitude.
242
00:19:20,049 --> 00:19:21,937
Ça ?
243
00:19:28,096 --> 00:19:30,856
Tiens, ouvre la bouche.
244
00:19:38,856 --> 00:19:42,977
Allez, c'est l'heure de prendre tes médicaments.
245
00:19:44,096 --> 00:19:46,057
Doucement.
246
00:19:50,576 --> 00:19:54,977
Je n'ai appris que
récemment que tu venais d'un autre monde.
247
00:19:54,977 --> 00:19:57,536
Non seulement tu n'as pas mis fin Ă ma vie,
248
00:19:57,536 --> 00:20:00,576
mais tu as aussi accompli mon mariage avec ma bien-aimée.
249
00:20:00,576 --> 00:20:04,817
Je t'en suis très reconnaissante.
250
00:20:09,457 --> 00:20:13,656
Pourquoi ai-je l'impression que tu mijotes quelque chose ?
251
00:20:17,136 --> 00:20:20,217
On ne peut rien te cacher.
252
00:20:20,217 --> 00:20:25,697
Comment les gens de ce monde peuvent se battre contre des dieux ?
253
00:20:25,697 --> 00:20:28,616
Je suis venu ici pour exprimer ma sincérité.
254
00:20:28,616 --> 00:20:36,376
Si tu es prĂŞt Ă m'emmener,
je suis prĂŞt Ă te servir.
255
00:20:37,816 --> 00:20:40,937
Ce n'est pas la bonne expression.
256
00:20:40,937 --> 00:20:44,176
C'est l'intention qui compte.
257
00:20:55,897 --> 00:20:58,296
Ta mission est de remettre le complot sur la bonne voie.
258
00:20:58,296 --> 00:21:01,257
Dis-moi ce que je peux faire pour toi.
259
00:21:02,257 --> 00:21:04,376
Tu essaies de me tester ?
260
00:21:09,257 --> 00:21:14,417
Pour ĂŞtre honnĂŞte, quand Nan
Heng était entravé par diverses forces,
261
00:21:14,417 --> 00:21:17,856
cet abat-jour était déjà à ma portée.
262
00:21:17,856 --> 00:21:19,497
Tu vois,
263
00:21:19,497 --> 00:21:22,376
quoi que tu veuilles faire, je peux t'aider.
264
00:21:22,376 --> 00:21:25,616
M'emmener est vraiment bénéfique.
265
00:21:25,616 --> 00:21:28,497
Si je veux voler dans le ciel, tu peux m'aider ?
266
00:21:28,497 --> 00:21:31,376
Si je veux plonger dans le sol,
tu peux m'aider ?
267
00:21:35,217 --> 00:21:37,417
C'est moi qui ai créé ce monde.
268
00:21:37,417 --> 00:21:39,576
Si tu veux vivre en paix,
269
00:21:39,576 --> 00:21:41,896
souviens-toi d'une chose.
270
00:21:43,017 --> 00:21:44,977
Quoi ?
271
00:21:46,385 --> 00:21:48,273
Ne pose pas
272
00:21:50,993 --> 00:21:52,896
de questions.
273
00:22:02,336 --> 00:22:03,856
[Esprit vertueux]
Ne sois pas polie.
274
00:22:03,856 --> 00:22:05,056
Tu vois, il est déjà très tard.
275
00:22:05,056 --> 00:22:06,856
Tu ne connais pas bien la route, hein ?
276
00:22:06,856 --> 00:22:08,376
Je t'accompagne.
277
00:22:08,376 --> 00:22:10,017
Pas besoin.
278
00:22:10,017 --> 00:22:12,056
Si je dois te déranger,
279
00:22:12,056 --> 00:22:14,737
ce serait déplacé.
280
00:22:15,457 --> 00:22:18,937
- Repose-toi tĂ´t.
- D'accord, Ă plus tard.
281
00:22:18,937 --> 00:22:21,896
- On a trop bu.
- Je m'en vais.
282
00:22:26,536 --> 00:22:30,817
Ce vieil homme est vraiment muet.
283
00:23:01,221 --> 00:23:04,417
[Jade Nurturing Palace ]
284
00:23:04,417 --> 00:23:05,776
[Etude du prince héritier]
L'armée Qianyu officieuse ?
285
00:23:05,776 --> 00:23:06,626
[Ă l'Heure de Si ce matin]
C'est ça.
286
00:23:06,626 --> 00:23:08,457
Fu Gui a vérifié le déploiement de défense de la ville,
287
00:23:08,457 --> 00:23:10,616
aucune trace du transfert de l'armée
Qianyu hier soir.
288
00:23:10,616 --> 00:23:12,937
Hu a demandé à ses amis de se renseigner
289
00:23:12,937 --> 00:23:17,856
et a découvert que c'était une
force d'embuscade transférée secrètement par Gui Hong.
290
00:23:22,096 --> 00:23:25,376
Je me suis souvenu, selon le scénario,
291
00:23:25,376 --> 00:23:30,096
qu'après l'accession au trône de Nan
Heng, Chu Gui Hong retourna secrètement
292
00:23:30,096 --> 00:23:31,737
déployer des troupes.
293
00:23:31,737 --> 00:23:35,177
Ça nous a menés à la scène
emblématique de Choose Between Two.
294
00:23:35,177 --> 00:23:39,697
Est-ce que l'intrigue n'a pas été modifiée ?
295
00:23:41,056 --> 00:23:42,257
Ne t'inquiète pas.
296
00:23:42,257 --> 00:23:45,616
On a surmonté le destin une fois, on peut le refaire.
297
00:23:45,616 --> 00:23:51,297
Obtenir la preuve de son
transfert privé nous donnera l'avantage.
298
00:23:55,336 --> 00:23:58,457
- Ça va ?
- Oui.
299
00:23:58,457 --> 00:24:02,697
Ta prochaine scène emblématique inclut Yi Ting ?
300
00:24:04,737 --> 00:24:07,576
Oui.
301
00:24:07,576 --> 00:24:09,697
Écris à ton père plus tard et demande-lui
302
00:24:09,697 --> 00:24:11,136
d'amener Yi Ting ici.
303
00:24:11,136 --> 00:24:15,017
Avec tous ces gardes,
Chu Gui Hong n'oserait pas agir sans réfléchir.
304
00:24:15,017 --> 00:24:17,977
Mais si elle et toi n'apparaissez
pas dans la tour en mĂŞme temps,
305
00:24:17,977 --> 00:24:19,657
leur plan ne pourra pas être exécuté.
306
00:24:19,657 --> 00:24:21,553
D'accord.
307
00:24:23,377 --> 00:24:25,376
Mais si les renforts
308
00:24:25,376 --> 00:24:27,897
de Chu Gui Hong
sont déjà arrivés,
309
00:24:27,897 --> 00:24:32,457
je crains que l'armée et les gardes
de Xuanjia ne soient pas suffisants.
310
00:24:33,257 --> 00:24:34,616
Ne t'inquiète pas.
311
00:24:34,616 --> 00:24:38,697
J'irai voir Sa Majesté
pour qu'il transfère l'armée de Xuanjia.
312
00:24:38,697 --> 00:24:40,096
MĂŞme s'ils n'y arrivent pas,
313
00:24:40,096 --> 00:24:43,257
les Vagabonds de la Nuit peuvent tenir un moment.
314
00:24:43,257 --> 00:24:46,096
Lady Yi Meng, dis-moi en détail
315
00:24:46,096 --> 00:24:49,896
ce qui se passera le jour
de la prochaine scène emblématique ?
316
00:24:53,376 --> 00:24:55,657
Ce n'est qu'en terminant toutes les scènes emblématiques
317
00:24:55,657 --> 00:24:59,217
que je pourrai revenir au monde moderne
et trouver la meilleure fin pour toi.
318
00:25:06,177 --> 00:25:08,537
D'oĂą est-ce qu'il vient, ce papillon ?
319
00:25:09,376 --> 00:25:11,537
Il y a encore du vent.
320
00:25:12,257 --> 00:25:14,065
Ce n'est
321
00:25:14,937 --> 00:25:16,737
que le début.
322
00:25:16,737 --> 00:25:19,257
[Plan]
323
00:25:19,257 --> 00:25:23,457
- Bien.
- Magnifique.
324
00:25:23,457 --> 00:25:24,737
- Tiens.
- D'accord.
325
00:25:24,737 --> 00:25:27,056
Tiens.
326
00:25:27,056 --> 00:25:29,896
Allons au palais, Ji Xiang.
327
00:25:38,376 --> 00:25:42,537
Général, les tâches que tu
m'as données ont été accomplies.
328
00:25:46,497 --> 00:25:51,176
Tu ne me demandes pas pourquoi je fais ça ?
329
00:25:54,017 --> 00:25:57,217
Tu dois avoir tes raisons
330
00:25:57,217 --> 00:26:01,649
pour traiter ainsi Sa Majesté et le prince Nan Rui.
331
00:26:01,649 --> 00:26:03,457
Général,
332
00:26:03,457 --> 00:26:07,977
tu m'as sauvé du champ de bataille.
333
00:26:07,977 --> 00:26:10,616
Dès que tu m'as sauvé,
334
00:26:10,616 --> 00:26:12,937
j'ai pris ma décision.
335
00:26:12,937 --> 00:26:18,616
Quoi que tu me demandes de faire, je le ferai pour toi.
336
00:26:18,616 --> 00:26:20,737
MĂŞme si tu me demandes de mourir,
337
00:26:22,056 --> 00:26:24,416
je ne demanderai rien.
338
00:26:25,417 --> 00:26:27,345
Bien.
339
00:26:34,136 --> 00:26:39,336
Rong Hua, je n'ai confiance qu'en toi.
340
00:26:39,336 --> 00:26:40,616
Souviens-toi.
341
00:26:40,616 --> 00:26:43,697
Si le prince
donne des ordres,
342
00:26:43,697 --> 00:26:47,416
tu peux les exécuter, mais tu n'as pas à obéir entièrement.
343
00:26:51,856 --> 00:26:55,217
Docteure Qin a dit
que la maladie du Prince héritier était étrange.
344
00:26:55,217 --> 00:27:00,017
Soudain, il a montrĂ© des signes de maladie Ă
long terme et de faiblesse physique.
345
00:27:00,017 --> 00:27:02,977
Ils n'ont pas de bonnes solutions pour l'instant,
346
00:27:02,977 --> 00:27:06,656
et ne peuvent prescrire que des
formules de conditionnement préliminaire.
347
00:27:08,856 --> 00:27:11,416
Ne dis pas la vérité à Noble Consort pour l'instant.
348
00:27:12,616 --> 00:27:17,616
Majesté, le prince Nan Rui est là .
349
00:27:17,616 --> 00:27:20,176
- Fais-le entrer.
- Oui.
350
00:27:24,457 --> 00:27:27,257
Père.
351
00:27:27,257 --> 00:27:31,136
Il paraît que Nan Heng est malade.
Tu dois être très contrarié.
352
00:27:31,136 --> 00:27:33,017
Je ne sais pas quoi faire,
353
00:27:33,017 --> 00:27:36,657
alors je t'ai acheté des oranges rouges.
354
00:27:36,657 --> 00:27:39,056
Ce sont les préférées de ta mère, non ?
355
00:27:39,056 --> 00:27:40,336
Si.
356
00:27:40,336 --> 00:27:43,096
C'est bientôt la commémoration de ma mère.
357
00:27:43,096 --> 00:27:46,257
Maintenant, tu t'inquiètes pour la maladie de Nan Heng.
358
00:27:46,257 --> 00:27:48,457
J'ai pensé acheter
359
00:27:48,457 --> 00:27:51,537
des oranges rouges pour te réconforter.
360
00:27:53,096 --> 00:27:57,136
Tu as grandi et tu sais prendre soin de moi.
361
00:27:57,136 --> 00:27:59,336
- Viens t'asseoir.
- D'accord.
362
00:28:02,457 --> 00:28:05,217
Père, laisse-moi t'éplucher une orange.
363
00:28:05,217 --> 00:28:07,089
D'accord.
364
00:28:09,897 --> 00:28:11,296
Père.
365
00:28:11,296 --> 00:28:14,856
Même à ton âge, tu ne
sais pas peler une orange correctement.
366
00:28:14,856 --> 00:28:19,497
Quand ma mère était
en vie, elle les pelait pour moi.
367
00:28:19,497 --> 00:28:22,833
Je n'ai pelé d'oranges pour personne d'autre.
368
00:28:32,145 --> 00:28:36,217
Tu es si maladroite. Laisse-moi faire.
369
00:28:36,937 --> 00:28:38,897
D'accord.
370
00:28:48,616 --> 00:28:50,656
Mange d'abord.
371
00:28:57,737 --> 00:29:01,656
- C'est très sucré.
- Bien sûr, je l'ai acheté.
372
00:29:05,776 --> 00:29:08,296
En un clin d'œil,
373
00:29:08,296 --> 00:29:11,056
tu as grandi.
374
00:29:11,056 --> 00:29:14,376
J'ai grandi, mais pas très bien.
375
00:29:14,376 --> 00:29:17,017
J'ai fait pas mal de bĂŞtises par
376
00:29:17,017 --> 00:29:19,896
le passé et je vous ai déçus, maman et toi.
377
00:29:21,017 --> 00:29:25,017
Les jeunes arbres ne peuvent
pas devenir du bois tout seuls.
378
00:29:25,017 --> 00:29:30,737
Si tu ne grandis pas
bien, c'est ma faute en tant que jardinier.
379
00:29:32,816 --> 00:29:36,257
Je ne peux pas ĂŞtre un grand chef,
380
00:29:36,257 --> 00:29:39,376
mais j'essaie d'être un bon père.
381
00:29:40,017 --> 00:29:42,657
Tant que tu es en bonne santé et en sécurité,
382
00:29:42,657 --> 00:29:46,096
quand je mourrai et
que je rencontrerai ta mère dans l'au-delà ,
383
00:29:46,096 --> 00:29:48,056
je n'aurai pas honte.
384
00:29:48,056 --> 00:29:52,536
Père, ne dis pas de telles choses.
385
00:29:52,536 --> 00:29:56,336
Père, tu dois trop
t'inquiéter de la maladie
386
00:29:56,336 --> 00:29:59,897
de Nan Heng, alors tu te sens démoralisé.
387
00:29:59,897 --> 00:30:05,616
Père, en fait, j'ai demandé à l'observatoire.
388
00:30:05,616 --> 00:30:06,816
La maladie de Nan
389
00:30:06,816 --> 00:30:10,537
Heng est
probablement due à l'intrusion d'esprits maléfiques.
390
00:30:11,457 --> 00:30:15,776
Pour vaincre la maladie, il
faut utiliser l'esprit vertueux du plus
391
00:30:15,776 --> 00:30:19,457
profond de soi et la joie sincère du cœur pour la réprimer.
392
00:30:19,457 --> 00:30:20,697
Ă€ mon avis,
393
00:30:20,697 --> 00:30:21,977
tu peux émettre un décret interdisant
394
00:30:21,977 --> 00:30:24,497
Ă quiconque
de dire des mots décourageants,
395
00:30:24,497 --> 00:30:27,856
de prier pour
des bénédictions pour Nan Heng et Dajing.
396
00:30:29,776 --> 00:30:31,937
Liu Ming Xi.
397
00:30:31,937 --> 00:30:35,856
J'ai une douzaine de mémoriaux
Ă examiner, apporte-les-moi.
398
00:30:35,856 --> 00:30:37,809
Oui.
399
00:30:40,417 --> 00:30:42,576
Pourquoi tu m'ignores ?
400
00:30:42,576 --> 00:30:44,897
- J'ai dit quelque chose de mal ?
- Non.
401
00:30:44,897 --> 00:30:47,336
Je mange cette orange et elle est délicieuse.
402
00:30:47,336 --> 00:30:50,096
- Bien.
- C'est bon.
403
00:30:50,096 --> 00:30:51,937
Père, émettras-tu
404
00:30:51,937 --> 00:30:55,497
un décret pour exorciser
le mal de Nan Heng ?
405
00:30:57,457 --> 00:31:01,417
Père, ça va ? Tu t'étouffes avec l'orange ?
406
00:31:01,417 --> 00:31:03,345
Tiens.
407
00:31:07,136 --> 00:31:10,176
Père, qu'est-ce qui te prend ?
408
00:31:16,217 --> 00:31:20,477
Père, ne me fais pas peur.
409
00:31:20,477 --> 00:31:24,497
Père ! Médecin impérial !
410
00:31:24,497 --> 00:31:26,937
Majesté, ne me fais pas peur.
411
00:31:26,937 --> 00:31:29,937
Le prince Nan Rui a empoisonné Sa Majesté !
412
00:31:29,937 --> 00:31:33,257
Le prince Nan Rui a empoisonné Sa Majesté !
413
00:31:33,257 --> 00:31:34,336
Quelqu'un !
414
00:31:34,336 --> 00:31:37,536
Non, c'est faux.
415
00:31:37,536 --> 00:31:41,977
- Père !
- Va chercher Nan Heng.
416
00:31:49,697 --> 00:31:52,497
- Altesse.
- Ji Xiang.
417
00:31:52,497 --> 00:31:55,897
beaucoup de gens me poursuivent
en disant que j'ai empoisonné Père, mais c'est faux.
418
00:31:55,897 --> 00:31:57,296
Je ne l'ai vraiment pas fait. Je...
419
00:31:57,296 --> 00:31:59,336
Je sais. Va trouver le prince héritier.
420
00:31:59,336 --> 00:32:01,201
D'accord.
421
00:32:09,296 --> 00:32:11,056
Gui Hong, tu arrives juste Ă temps.
422
00:32:11,056 --> 00:32:12,737
Père a été empoisonné.
423
00:32:12,737 --> 00:32:14,737
Viens avec moi voir comment il va.
424
00:32:16,217 --> 00:32:22,017
L'armée Qianyu est ici pour arrêter celui qui
a empoisonné Sa Majesté. Va le chercher !
425
00:32:22,017 --> 00:32:23,936
Qui ose faire ça ?
426
00:32:24,937 --> 00:32:28,457
Nan Rui, vas-tu défier les ordres ?
427
00:32:28,457 --> 00:32:30,576
- MOI...
- Il n'a rien fait de mal.
428
00:32:30,576 --> 00:32:33,296
Il ne défie pas les ordres.
429
00:32:33,296 --> 00:32:35,297
TĂŞtu.
430
00:32:36,536 --> 00:32:39,536
Dans ce cas, l'armée Qianyu suivra les ordres.
431
00:32:39,536 --> 00:32:45,457
Laisse ton destin au paradis.
432
00:32:46,536 --> 00:32:48,401
Tue !
433
00:33:07,897 --> 00:33:11,096
Ji Xiang !
434
00:33:11,096 --> 00:33:14,177
Ji Xiang !
435
00:33:14,177 --> 00:33:16,296
Chu Gui Hong n'est pas fiable.
436
00:33:16,296 --> 00:33:19,376
Ton Altesse, trouve le Prince héritier.
437
00:33:19,376 --> 00:33:22,096
Je sais. Tais-toi.
438
00:33:22,096 --> 00:33:24,376
Où est le médecin
impérial ? Médecin !
439
00:33:24,376 --> 00:33:27,376
OĂą est le
médecin ? Va le chercher !
440
00:33:27,376 --> 00:33:30,856
Ji Xiang ! Lâche-moi.
441
00:33:30,856 --> 00:33:33,616
Ji Xiang. Tu ne peux pas mourir !
442
00:33:33,616 --> 00:33:38,576
Ji Xiang, je n'ai plus que toi.
443
00:33:38,576 --> 00:33:41,017
Ji Xiang !
444
00:33:41,017 --> 00:33:43,497
Lâche-moi !
445
00:33:44,217 --> 00:33:46,033
Ji Xiang !
446
00:33:55,136 --> 00:33:59,257
Gui Hong, pourquoi...
447
00:33:59,257 --> 00:34:02,096
Pourquoi me traites-tu ainsi ?
448
00:34:06,336 --> 00:34:09,817
C'est toi qui as empoisonné Père ?
449
00:34:09,817 --> 00:34:16,016
Réponds-moi !
450
00:34:26,777 --> 00:34:30,736
Le Prince héritier nous a ordonné
d'interroger le Prince Nan Rui.
451
00:34:30,736 --> 00:34:33,777
Général Chu, relâche-le.
452
00:34:41,897 --> 00:34:43,697
Relâche-le.
453
00:34:53,937 --> 00:34:58,297
Votre Altesse, qu'allons-nous faire ?
454
00:34:58,297 --> 00:35:01,017
Donnez-nous des indices.
455
00:35:01,017 --> 00:35:03,897
Le ministère de la Justice a
interrogé le vendeur d'oranges rouges.
456
00:35:03,897 --> 00:35:07,297
Les eunuques qui gardent le
palais et Liu Ming Xi ont aussi
457
00:35:07,297 --> 00:35:11,857
des témoignages prouvant que le prince Nan
Rui a personnellement donné les oranges à Sa Majesté.
458
00:35:11,857 --> 00:35:14,856
Ce sont des preuves irréfutables.
459
00:35:19,937 --> 00:35:21,905
Altesse.
460
00:35:22,977 --> 00:35:24,785
Alors ?
461
00:35:25,576 --> 00:35:28,536
Le médecin impérial
a déjà examiné
462
00:35:28,536 --> 00:35:33,017
le poison trouvé dans le manoir du
prince Nan Rui par l'armée Qianyu.
463
00:35:33,017 --> 00:35:35,696
Il correspond au poison des oranges rouges.
464
00:35:35,696 --> 00:35:38,496
Je te demande comment va Sa Majesté.
465
00:35:39,656 --> 00:35:43,256
Sa Majesté est inconsciente,
son souffle est aussi fin que de la soie.
466
00:35:43,256 --> 00:35:46,056
La docteure
Qin dit que ce poison
467
00:35:46,056 --> 00:35:49,737
est très puissant, qu'il pourrait tuer quelqu'un.
468
00:35:51,457 --> 00:35:53,256
Va dire au docteure
469
00:35:53,256 --> 00:35:54,817
Qin qu'il doit
470
00:35:54,817 --> 00:35:57,696
sauver Sa Majesté coûte que coûte.
471
00:35:57,696 --> 00:36:00,529
J'en assumerai les conséquences.
472
00:36:00,529 --> 00:36:02,385
Oui.
473
00:36:04,056 --> 00:36:08,577
- Le Prince héritier est là .
- Altesse.
474
00:36:10,136 --> 00:36:13,216
Toutes
les preuves et témoins sont présents.
475
00:36:13,216 --> 00:36:17,256
Le meurtre de l'empereur
par le prince Nan Rui est impardonnable.
476
00:36:17,256 --> 00:36:18,576
Punissez-le sévèrement.
477
00:36:18,576 --> 00:36:22,576
Oui, la situation politique actuelle
est turbulente et pleine de crises.
478
00:36:22,576 --> 00:36:26,696
Si vous ne prenez pas de décision
rapide, la nation sera chaotique
479
00:36:26,696 --> 00:36:28,617
- et ébranlée.
- Tais-toi !
480
00:36:36,817 --> 00:36:38,777
Nan Rui est mon petit frère.
481
00:36:38,777 --> 00:36:41,817
Personne ne sait mieux que moi
quel genre de personne il est.
482
00:36:43,256 --> 00:36:47,937
Qu'il s'agisse d'officiels civils, militaires
ou de gens du peuple,
483
00:36:47,937 --> 00:36:50,897
peu importe qui me demande, je dirai la mĂŞme chose.
484
00:36:50,897 --> 00:36:54,257
Nan Rui ne peut pas ĂŞtre le meurtrier, tu m'entends ?
485
00:36:54,977 --> 00:37:00,256
Votre Altesse, je vais
enquĂŞter sur cette affaire ou pas ?
486
00:37:00,256 --> 00:37:03,297
Continuez l'enquĂŞte jusqu'Ă
ce que tout soit clair.
487
00:37:03,297 --> 00:37:05,137
Oui.
488
00:37:07,656 --> 00:37:10,457
Quelle coĂŻncidence.
489
00:37:10,457 --> 00:37:15,176
Nan Heng est tombé malade
et Sa Majesté a été empoisonnée.
490
00:37:15,176 --> 00:37:18,056
Comment Nan Rui a pu faire ça ?
491
00:37:21,937 --> 00:37:23,761
Altesse.
492
00:37:26,337 --> 00:37:30,616
La Cuisine impériale a
envoyé trois repas, prends-en un.
493
00:37:30,616 --> 00:37:34,856
Non, je ne peux pas
manger. Il y a quelque chose de louche.
494
00:37:36,377 --> 00:37:41,377
Quoi qu'il arrive, tu dois bien
manger pour enquĂŞter.
495
00:37:41,377 --> 00:37:46,337
L'hôpital impérial a dit que
Sa Majesté pourrait ne pas survivre cette nuit.
496
00:37:46,337 --> 00:37:51,536
Si Son Altesse accède au
trône, tu auras beaucoup de choses à gérer.
497
00:37:51,536 --> 00:37:55,256
Accéder au trône ? Comment j'ai pu oublier ?
498
00:37:55,256 --> 00:37:56,977
Au Choose Between Two Scenes,
499
00:37:56,977 --> 00:37:59,096
Nan Heng a
déjà accédé au trône d'empereur.
500
00:37:59,096 --> 00:38:00,482
[Un rêve dans le passé, épisode 37, scène 19]
Nan Heng,
501
00:38:00,482 --> 00:38:02,114
Tu as blessé de loyaux officiers et tué ton père.
502
00:38:02,114 --> 00:38:03,377
Tu ne mérites pas le trône.
503
00:38:03,377 --> 00:38:08,016
Si tu veux qu'ils vivent, tue-toi ici.
504
00:38:08,736 --> 00:38:10,896
Comment oses-tu me menacer ?
505
00:38:13,897 --> 00:38:15,857
OĂą est Shang Guan He, Zhi Xia ?
506
00:38:15,857 --> 00:38:18,056
Il est allé chercher Dame
Yi Ting au manoir Song.
507
00:38:18,056 --> 00:38:19,256
Trouve quelqu'un
508
00:38:19,256 --> 00:38:22,457
pour l'informer de protéger Yi
Ting, et ne la laisse pas s'éloigner.
509
00:38:22,457 --> 00:38:24,617
- Dépêche-toi.
- D'accord.
510
00:38:27,176 --> 00:38:29,777
Ying Qiu, trouve-moi un escadron de l'armée Xuanjia,
511
00:38:29,777 --> 00:38:31,256
je dois sortir.
512
00:38:31,256 --> 00:38:33,105
Oui.
513
00:39:12,937 --> 00:39:14,769
Ji Xiang n'a
514
00:39:15,497 --> 00:39:17,297
pas survécu.
515
00:39:19,176 --> 00:39:21,009
Concernant Sa Majesté,
516
00:39:21,937 --> 00:39:24,056
le docteur Qin a fait de son mieux.
517
00:39:26,256 --> 00:39:28,177
Mais je crains que Sa Majesté
518
00:39:30,096 --> 00:39:31,936
ne puisse pas venir ce soir.
519
00:39:39,777 --> 00:39:42,096
Je te crois innocent.
520
00:39:42,096 --> 00:39:44,857
Et je fais de mon mieux pour découvrir la vérité.
521
00:39:44,857 --> 00:39:49,176
Mais avant ça, tu devrais rester ici correctement,
522
00:39:49,176 --> 00:39:52,136
au cas oĂą quelqu'un causerait encore des ennuis.
523
00:39:52,136 --> 00:39:54,033
Tu m'entends ?
524
00:40:09,256 --> 00:40:13,777
Tu les as fait tuer et créer des ennuis.
525
00:40:13,777 --> 00:40:17,896
Pourquoi tu fais cette tĂŞte maintenant ?
526
00:40:22,736 --> 00:40:24,689
Heng.
527
00:40:27,536 --> 00:40:29,457
Ne pars pas.
528
00:40:33,457 --> 00:40:35,976
Tu me l'as rappelé.
529
00:40:37,777 --> 00:40:40,817
Ji Xiang me l'a rappelé aussi.
530
00:40:42,096 --> 00:40:45,416
Mais j'ai choisi de le croire.
531
00:40:47,256 --> 00:40:49,177
Mais au final,
532
00:40:50,817 --> 00:40:53,416
j'ai causé l'empoisonnement
533
00:40:55,017 --> 00:40:58,016
de Père et la mort de Ji Xiang.
534
00:41:00,337 --> 00:41:04,256
Ce sont eux qui m'aimaient le plus.
535
00:41:04,256 --> 00:41:06,257
Dis-moi,
536
00:41:07,096 --> 00:41:10,056
est-ce que je mérite de mourir ?
537
00:41:16,817 --> 00:41:19,216
À quoi ça sert de dire
538
00:41:19,216 --> 00:41:22,056
tout ça maintenant ?
539
00:41:22,056 --> 00:41:25,416
À quoi ça sert que tu t'en veuilles ?
540
00:41:31,457 --> 00:41:33,457
Qu'est-ce que je peux faire ?
541
00:41:33,457 --> 00:41:35,897
MOI...
542
00:41:35,897 --> 00:41:40,497
Je ne sers à rien. Je suis un raté.
543
00:41:40,497 --> 00:41:43,656
Je n'ai jamais rien
544
00:41:43,656 --> 00:41:45,536
accompli de bien.
545
00:41:45,536 --> 00:41:46,897
Je suis Ă la fois stupide et stupide.
546
00:41:46,897 --> 00:41:50,216
J'ai causé la mort de Ji Xiang
et l'empoisonnement de Père.
547
00:41:50,216 --> 00:41:52,817
Pourquoi ils mourraient ? Ça devrait être moi, non ?
548
00:41:52,817 --> 00:41:55,176
Pourquoi ils mourraient ?
549
00:41:55,176 --> 00:41:57,457
Pourquoi ils mourraient ?
550
00:41:57,457 --> 00:42:02,336
Pourquoi ils mourraient ?
551
00:42:10,377 --> 00:42:13,056
Ă€ quoi bon mourir ?
552
00:42:14,256 --> 00:42:16,417
Ji Xiang serait en vie si tu mourais ?
553
00:42:16,417 --> 00:42:18,896
Sa Majesté irait-elle mieux si tu mourais ?
554
00:42:19,656 --> 00:42:22,017
Laisse-moi te dire, Nan Rui,
555
00:42:22,017 --> 00:42:25,417
si tu as ne serait-ce qu'un peu de courage,
556
00:42:25,417 --> 00:42:27,457
ressaisis-toi et
557
00:42:27,457 --> 00:42:30,177
résolvons le problème ensemble.
558
00:42:31,497 --> 00:42:33,393
Mais je suis
559
00:42:35,656 --> 00:42:38,416
un pécheur maintenant.
560
00:42:39,536 --> 00:42:41,856
Qu'est-ce que je peux faire ?
561
00:42:44,216 --> 00:42:46,457
Tu dois bien réfléchir s'il y a
562
00:42:46,457 --> 00:42:48,656
un indice qui pourrait
563
00:42:48,656 --> 00:42:53,857
t'innocenter dès le moment
où tu as acheté des oranges rouges.
564
00:42:53,857 --> 00:42:55,977
En plus,
565
00:42:55,977 --> 00:42:58,217
j'ai besoin de toi maintenant.
566
00:42:58,897 --> 00:43:01,457
J'ai besoin que tu résolves ça
567
00:43:01,457 --> 00:43:05,777
avec moi, et que Sa Majesté aille mieux, compris ?
568
00:43:11,136 --> 00:43:15,737
Heng, je peux le faire ?
569
00:43:22,056 --> 00:43:25,361
Tu es le prince Nan Rui de Dajing,
570
00:43:25,361 --> 00:43:27,376
mon frère cadet.
571
00:43:30,817 --> 00:43:32,976
J'ai confiance en toi.
572
00:43:35,297 --> 00:43:37,169
Tu m'entends ?
573
00:44:04,136 --> 00:44:06,696
♫ Enchevêtrée dans les affaires terrestres ♫
574
00:44:06,696 --> 00:44:11,098
♫ Si désolées et brumeuses ♫
575
00:44:13,179 --> 00:44:15,272
♫ Notre destin ♫
576
00:44:15,272 --> 00:44:20,904
♫ Enchevêtré et emmêlé ♫
577
00:44:20,904 --> 00:44:25,960
♫ Écoute le vent murmurer ♫
578
00:44:25,960 --> 00:44:29,768
♫ Les intention of the night ♫
579
00:44:29,768 --> 00:44:34,805
♫ Attendant le lever du soleil ♫
580
00:44:34,805 --> 00:44:38,728
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
581
00:44:38,728 --> 00:44:43,176
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
582
00:44:43,176 --> 00:44:48,136
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
583
00:44:48,136 --> 00:44:52,648
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
584
00:44:52,648 --> 00:44:56,488
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
585
00:44:56,488 --> 00:45:00,904
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
586
00:45:00,904 --> 00:45:05,933
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
587
00:45:05,933 --> 00:45:10,477
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
588
00:45:10,477 --> 00:45:18,477
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
589
00:45:36,552 --> 00:45:41,045
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
590
00:45:41,045 --> 00:45:46,053
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
591
00:45:46,053 --> 00:45:50,373
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
592
00:45:50,373 --> 00:45:54,303
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
593
00:45:54,303 --> 00:45:58,669
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
594
00:45:58,669 --> 00:46:03,609
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
595
00:46:03,609 --> 00:46:08,200
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
596
00:46:08,200 --> 00:46:16,200
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫43910