All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Chevauchant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie, et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 35] 26 00:02:09,704 --> 00:02:12,305 - Grand ! Grand ! - Petit ! Petit ! 27 00:02:13,865 --> 00:02:15,689 Impressionnant. 28 00:02:36,664 --> 00:02:37,984 [Grâce au clair de lune, splendeur rosée] Je ne m'attendais pas à ce que dans le monde des scénarios, 29 00:02:37,984 --> 00:02:40,225 il y ait un tel endroit. 30 00:02:40,225 --> 00:02:43,864 Les gens et les événements que je n'ai pas écrits sont si intéressants. 31 00:02:43,864 --> 00:02:45,704 Ils sont plus intéressants que ce que j'ai écrit. 32 00:02:45,704 --> 00:02:47,945 Sans vouloir te vexer, M. Scriptwriter, 33 00:02:47,945 --> 00:02:51,025 ce que tu as écrit n'est pas si génial. 34 00:02:51,025 --> 00:02:53,824 Regarde l'intrigue qu'on a inventée nous-mêmes. 35 00:02:53,824 --> 00:02:55,785 N'est-elle pas bien meilleure que la tienne ? 36 00:02:55,785 --> 00:02:59,425 Pourquoi m'as-tu emmenée ici ? 37 00:03:01,864 --> 00:03:06,305 Je veux que tu comprennes ce que ça veut dire de respecter les personnages. 38 00:03:07,144 --> 00:03:09,224 Respecter les personnages ? 39 00:03:10,625 --> 00:03:15,424 Je sais qu'à tes yeux, Nan Heng n'est qu'un personnage fictif. 40 00:03:15,424 --> 00:03:17,745 Et le passant dans la rue et 41 00:03:17,745 --> 00:03:23,184 les frères de Moonshade ne sont que des fourmis insignifiantes pour toi ? 42 00:03:24,065 --> 00:03:27,305 Mais à mes yeux, ce sont tous des êtres vivants, 43 00:03:27,305 --> 00:03:29,584 et chaque jour qu'ils vivent est réel. 44 00:03:29,584 --> 00:03:32,584 Chaque jour, ils veulent vivre bien dans le présent. 45 00:03:32,584 --> 00:03:35,864 Par conséquent, j'espère que tu pourras être 46 00:03:35,864 --> 00:03:40,544 indulgent et laisser tout le monde vivre selon ses désirs, d'accord ? 47 00:03:40,544 --> 00:03:45,225 Song Xiao Yu, tu es déterminé à ne pas revenir avec moi, n'est-ce pas ? 48 00:03:45,225 --> 00:03:47,225 Oui. 49 00:03:47,225 --> 00:03:49,824 Si tu reviens de force sur la bonne voie, 50 00:03:49,824 --> 00:03:52,065 beaucoup de gens mourront. 51 00:03:52,065 --> 00:03:56,305 Nan Heng et moi ne resterons pas les bras croisés. 52 00:04:03,664 --> 00:04:08,544 M. Scriptwriter, vous n'avez pas de mauvaises idées, si ? 53 00:04:08,544 --> 00:04:10,377 Moi ? 54 00:04:12,225 --> 00:04:14,384 Quelle idée tordue j'aurais ? 55 00:04:14,384 --> 00:04:19,024 Je réfléchis juste à la façon de mieux m'adapter à ce monde. 56 00:04:21,464 --> 00:04:24,224 Shang Guan He, sors de là. 57 00:04:24,224 --> 00:04:26,824 Oh non, les ennuis arrivent. 58 00:04:29,745 --> 00:04:32,024 Si tu n'as pas de bon sens, ne m'accuse pas de tricher. 59 00:04:32,024 --> 00:04:35,624 Seul un imbécile peut considérer un personnage fictif comme réel. 60 00:04:40,065 --> 00:04:42,945 Shang Guan He, espèce de pervers ! 61 00:04:42,945 --> 00:04:44,625 Quelle méthode as-tu utilisée 62 00:04:44,625 --> 00:04:47,505 pour ruiner le mariage entre ma fille et le prince Nan Rui ? 63 00:04:47,505 --> 00:04:48,904 Je te le dis. 64 00:04:48,904 --> 00:04:51,904 Si tu as une conscience, viens avec moi 65 00:04:51,904 --> 00:04:53,745 au Manoir Song et explique-le 66 00:04:53,745 --> 00:04:57,905 à Yi Ting pour qu'elle te laisse tomber et épouse la famille royale. 67 00:05:00,384 --> 00:05:02,024 Madame, je comprends. 68 00:05:02,024 --> 00:05:05,625 Mais pour ce qui est de Yi Ting, je ne peux pas accepter. 69 00:05:05,625 --> 00:05:10,065 Quoi ? Tu oses me dire que tu ne peux pas accepter ? 70 00:05:10,065 --> 00:05:12,024 Tu veux épouser Yi Ting ? 71 00:05:12,024 --> 00:05:14,584 Si elle est prête à m'épouser, je suis prêt à la prendre. 72 00:05:14,584 --> 00:05:15,985 C'est une affection mutuelle. 73 00:05:15,985 --> 00:05:17,824 Quelles qualifications as-tu pour l'épouser ? 74 00:05:17,824 --> 00:05:20,945 Je pensais la même chose il y a quelques jours. 75 00:05:20,945 --> 00:05:25,904 Song Yi Ting est la femme la plus noble et la plus éthérée au monde. 76 00:05:25,904 --> 00:05:29,945 Comment un vagabond comme moi pourrait être digne d'elle ? 77 00:05:29,945 --> 00:05:32,065 Et comment lui donner la vie qu'elle désire ? 78 00:05:32,065 --> 00:05:33,745 Je suis content que tu le saches. 79 00:05:33,745 --> 00:05:36,105 Mais plus tard, j'ai réalisé que j'avais tort. 80 00:05:36,105 --> 00:05:38,745 Car ce que Song Yi Ting veut, ce n'est pas juste 81 00:05:38,745 --> 00:05:41,665 un contrat de mariage ou un mariage apparemment bien assorti, 82 00:05:41,665 --> 00:05:43,904 mais une âme sœur insouciante qui peut 83 00:05:43,904 --> 00:05:47,144 l'accompagner dans le monde pour partager les joies de la vie. 84 00:05:47,144 --> 00:05:52,144 Madame Song, je lui dirai personnellement ces mots. 85 00:05:52,144 --> 00:05:56,264 Si elle veut une vie débridée, je l'accompagnerai avec joie. 86 00:05:56,264 --> 00:06:02,144 Si elle veut les joies du mariage, je l'épouserai avec les formalités. 87 00:06:02,144 --> 00:06:06,465 Ou je peux me marier dans ta famille. 88 00:06:07,745 --> 00:06:09,344 Tu n'es qu'un fou. 89 00:06:09,344 --> 00:06:11,224 - Toi... - M. Scriptwriter, 90 00:06:11,224 --> 00:06:15,144 combien d'amertume as-tu endurée en réalité pour écrire 91 00:06:15,144 --> 00:06:18,185 un personnage comme Madam, qui sépare les amants ? 92 00:06:18,185 --> 00:06:20,904 Si tu avais gentiment laissé Song Yi Ting épouser Nan Heng, 93 00:06:20,904 --> 00:06:23,024 on n'en serait pas là. 94 00:06:27,784 --> 00:06:30,185 Qu'est-ce qui ne va pas ? 95 00:06:30,185 --> 00:06:33,584 C'est vraiment trop étrange. 96 00:06:33,584 --> 00:06:38,264 Son Altesse fait face à une grave perte de qi et de sang, avec un déclin considérable. 97 00:06:38,945 --> 00:06:43,024 La blessure que Son Altesse a subie le jour de son mariage n'est pas guérie ? 98 00:06:43,024 --> 00:06:45,024 Ce n'est pas ça. 99 00:06:45,024 --> 00:06:48,985 Même quand la blessure était grave, son corps n'était pas si faible. 100 00:06:48,985 --> 00:06:53,224 Comment se fait-il qu'au fil des jours, son état se soit détérioré ? 101 00:06:53,224 --> 00:06:59,065 On dirait qu'une maladie grave a été déclenchée depuis cette blessure. 102 00:06:59,065 --> 00:07:01,064 Il y a une méthode de traitement ? 103 00:07:02,144 --> 00:07:05,425 Je peux utiliser des herbes toniques pour réguler 104 00:07:05,425 --> 00:07:09,024 son qi et son sang et observer les effets. 105 00:07:13,945 --> 00:07:16,065 Seigneur Qianyu ? 106 00:07:16,065 --> 00:07:18,425 Seigneur Qianyu, que fais-tu ici ? 107 00:07:18,425 --> 00:07:22,625 Je viens de rentrer. Je ne devrais pas me mêler de tes affaires de famille. 108 00:07:22,625 --> 00:07:25,904 Alors ne t'en mêle pas. 109 00:07:25,904 --> 00:07:29,704 Madame, tes paroles mettent les auditeurs mal à l'aise. 110 00:07:30,425 --> 00:07:33,625 Peu importe à quel point tu es mal à l'aise, ça reste l'affaire de notre famille. 111 00:07:33,625 --> 00:07:35,665 Ce n'est pas à des étrangers de s'en mêler. 112 00:07:35,665 --> 00:07:37,665 En effet, c'était l'affaire de ta famille plus tôt. 113 00:07:37,665 --> 00:07:41,624 Mais maintenant, c'est aussi l'affaire de ma famille. 114 00:07:44,065 --> 00:07:47,904 Tu ne cherchais pas un beau-fils bien assorti ? 115 00:07:47,904 --> 00:07:51,824 Aujourd'hui, je prends Shang Guan He comme fils adoptif et 116 00:07:51,824 --> 00:07:54,905 j'utilise mon pouvoir pour lui donner de l'élan. 117 00:07:56,224 --> 00:07:59,865 - Fils adoptif ? - C'est super. 118 00:07:59,865 --> 00:08:03,505 Mon père et Lord Qianyu étaient frères. 119 00:08:03,505 --> 00:08:08,944 Maintenant que Yi Ting et Chu He s'aiment, c'est merveilleux, non ? 120 00:08:09,904 --> 00:08:12,584 Père sera ravi de l'apprendre. 121 00:08:12,584 --> 00:08:15,745 Il est déjà Chu He ? 122 00:08:15,745 --> 00:08:18,745 Second Boss sacrifie tant pour trouver une femme. 123 00:08:18,745 --> 00:08:22,624 Les noms de famille ne sont que des biens extérieurs pour un vrai homme. 124 00:08:23,505 --> 00:08:24,665 Madame Song, 125 00:08:24,665 --> 00:08:28,344 tu l'as toujours méprisé en tant que bandit. 126 00:08:28,344 --> 00:08:30,584 Maintenant, es-tu satisfaite ? 127 00:08:30,584 --> 00:08:33,425 MOI... MOI... MOI... 128 00:08:33,425 --> 00:08:36,065 Qu'est-ce que tu attends ? Dépêche-toi de l'appeler "Père". 129 00:08:36,065 --> 00:08:39,545 En un clin d'œil, j'ai un autre père ? 130 00:08:39,545 --> 00:08:41,425 C'est pas un peu soudain ? 131 00:08:41,425 --> 00:08:45,545 N'hésite pas. Hu, va chercher pinceau et stylo. 132 00:08:45,545 --> 00:08:50,865 Rien ne vaut le présent. Signons le contrat de fiançailles de Song-Chu aujourd'hui. 133 00:08:52,785 --> 00:08:55,784 Tu as enfin fait une bonne action. 134 00:08:57,984 --> 00:09:00,904 Père, pourquoi as-tu fait ça ? 135 00:09:03,905 --> 00:09:06,224 Bien sûr, c'est pour faire face à Nan Heng. 136 00:09:06,224 --> 00:09:08,464 Faire face à Nan Heng ? 137 00:09:08,464 --> 00:09:11,105 Qu'est-ce que ce mariage a à voir avec lui ? 138 00:09:14,584 --> 00:09:21,384 Tu veux retourner Shang Guan He et la famille Song contre Nan Heng ? 139 00:09:22,185 --> 00:09:25,385 Dans la logique de ton personnage, fais ce que tu penses être juste. 140 00:09:25,385 --> 00:09:28,785 J'ai mes propres raisons de faire ça. 141 00:09:28,785 --> 00:09:35,504 Je pense que Nan Heng n'est pas loin d'être en phase terminale. 142 00:09:37,244 --> 00:09:40,265 [Shang Guan He est le fils adoptif de Lord Qianyu.] 143 00:09:41,545 --> 00:09:45,785 Tu t'appelais Shang Guan Bai He, puis Shang Guan He. 144 00:09:45,785 --> 00:09:48,305 Maintenant, tu as même perdu ton nom de famille, Shang Guan. 145 00:09:48,305 --> 00:09:51,624 He, tu es vraiment magnanime. 146 00:09:52,385 --> 00:09:54,281 Tais-toi. 147 00:09:55,104 --> 00:09:57,824 Le seigneur Qianyu est revenu mystérieusement et agit mystérieusement. 148 00:09:57,824 --> 00:09:59,425 Il semble agir sans but. 149 00:09:59,425 --> 00:10:02,784 Mais je crois que cette affaire n'est pas si simple. 150 00:10:03,785 --> 00:10:06,945 Fu Gui, dis à tout le monde de partir. 151 00:10:09,185 --> 00:10:11,304 Il n'y a personne d'autre ici. 152 00:10:21,385 --> 00:10:25,065 Qu'est-ce qui est si mystérieux que même Fu Gui ne l'entend pas ? 153 00:10:25,065 --> 00:10:27,105 Tu as déjà entendu parler 154 00:10:27,744 --> 00:10:29,705 du monde de l'écriture ? 155 00:10:39,836 --> 00:10:45,321 [Contrat de fiançailles Shang Guan He et Song Yi Ting] 156 00:10:51,824 --> 00:10:55,265 Père, je l'ai fait faire pour toi. 157 00:10:55,265 --> 00:10:57,784 Pourquoi tu fronces encore les sourcils ? 158 00:10:58,665 --> 00:11:00,864 Meng, pourquoi crois-tu 159 00:11:00,864 --> 00:11:05,825 que Chu Li aiderait Shang Guan He et Yi Ting ? 160 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Bien sûr, il veut prouver au monde qu'il l'est... 161 00:11:12,984 --> 00:11:17,225 Bien sûr, il veut t'aider à résoudre ton plus grand souci. 162 00:11:19,425 --> 00:11:25,025 Père, tu aimes bien Shang Guan He, n'est-ce pas ? 163 00:11:25,025 --> 00:11:29,904 Et tu ne veux pas que Yi Ting épouse un membre de la famille royale. 164 00:11:31,504 --> 00:11:33,641 Pas vrai ? 165 00:11:36,145 --> 00:11:38,584 Rien n'échappe à tes yeux. 166 00:11:38,584 --> 00:11:44,305 - Tu vois ? - La longue guerre à la maison est enfin terminée. 167 00:11:44,305 --> 00:11:46,984 Laisse-moi tranquille. 168 00:11:46,984 --> 00:11:49,905 Song Yu De, je t'ai cherché partout. 169 00:11:49,905 --> 00:11:52,137 Viens. 170 00:11:53,021 --> 00:11:58,281 Madame, le contrat de fiançailles est déjà signé. N'en fais pas tout un plat. 171 00:11:58,281 --> 00:12:02,464 Non, je n'en fais pas tout un plat. Vois les faits avant de parler, d'accord ? 172 00:12:02,464 --> 00:12:04,744 C'est ta chère fille qui en fait tout un plat. 173 00:12:04,744 --> 00:12:05,945 Elle a dit qu'elle ne se marierait pas. 174 00:12:05,945 --> 00:12:09,104 Elle a dit qu'elle n'avait pas entendu Chu He exprimer 175 00:12:09,104 --> 00:12:13,025 ses sentiments, donc elle refuse de lui confier sa vie. 176 00:12:13,025 --> 00:12:15,345 Tu me rends dingue. 177 00:12:19,624 --> 00:12:22,904 Laisse-moi réfléchir. 178 00:12:23,864 --> 00:12:27,705 Tu veux dire que l'histoire a créé son propre monde, avec nous comme personnages ? 179 00:12:28,464 --> 00:12:30,464 La première fois que j'ai entendu ça, 180 00:12:30,464 --> 00:12:32,744 j'ai eu la même réaction. 181 00:12:32,744 --> 00:12:35,784 C'est ridicule. 182 00:12:45,305 --> 00:12:50,313 Je sais que c'est dur d'accepter tout ça d'un coup. 183 00:12:50,313 --> 00:12:54,945 Non, j'ai toujours trouvé ça étrange. 184 00:12:54,945 --> 00:13:01,105 Comment un si beau visage peut exister ? 185 00:13:01,864 --> 00:13:07,185 Je suis un personnage de l'histoire. Tout s'explique maintenant. 186 00:13:07,185 --> 00:13:11,065 Quel genre de fin peut avoir quelqu'un comme moi ? 187 00:13:11,065 --> 00:13:15,025 Je suis sûrement plus apprécié des lecteurs que toi, le prince au visage froid. 188 00:13:15,025 --> 00:13:18,465 Tu n'as pas de fin. 189 00:13:20,945 --> 00:13:25,305 En d'autres termes, il y avait du no Shang Guan He dans le scénario original. 190 00:13:25,305 --> 00:13:28,065 Comment c'est possible ? 191 00:13:28,065 --> 00:13:30,104 Alors, d'où je viens ? 192 00:13:30,104 --> 00:13:33,344 Je pense que tu es l'un des personnages qui a émergé 193 00:13:33,344 --> 00:13:35,104 dans le monde du scénario. 194 00:13:35,104 --> 00:13:38,185 Tu vas et viens brusquement. 195 00:13:39,704 --> 00:13:43,209 Je vais et viens brusquement ? 196 00:13:43,209 --> 00:13:44,864 Oui. 197 00:13:44,864 --> 00:13:46,665 Je pense que l'identité de Li 198 00:13:46,665 --> 00:13:51,145 Seize est aussi une variable qui est apparue dans les fonctions du script. 199 00:13:51,145 --> 00:13:53,785 Il y a trop de variables incontrôlables. 200 00:13:53,785 --> 00:13:56,945 Donc le scénariste est devenu Lord Qianyu et est venu ici. 201 00:14:00,104 --> 00:14:01,984 Dis-moi. 202 00:14:01,984 --> 00:14:05,897 Song Yi Ting est dans l'histoire originale ? 203 00:14:05,897 --> 00:14:07,545 Oui. 204 00:14:07,545 --> 00:14:10,825 Qui est-ce qu'elle épouserait ? Le prince Nan Rui ? 205 00:14:16,065 --> 00:14:18,425 - Elle m'épouserait. - Toi ? 206 00:14:18,425 --> 00:14:20,864 Ne t'inquiète pas. Song Yi Ting ne m'intéresse pas du tout. 207 00:14:20,864 --> 00:14:21,864 Je te dis ça 208 00:14:21,864 --> 00:14:24,945 parce que je trouve Lord Qianyu louche. 209 00:14:29,065 --> 00:14:30,464 Mais c'est étrange. 210 00:14:30,464 --> 00:14:31,665 D'après l'histoire, 211 00:14:31,665 --> 00:14:34,185 il devrait tout faire pour vous associer, Song Yi Ting et toi. 212 00:14:34,185 --> 00:14:36,864 Pourquoi il a fini par rivaliser avec elle et moi ? 213 00:14:36,864 --> 00:14:40,704 Le joueur d'échecs change tout l'échiquier d'un seul coup. 214 00:14:40,704 --> 00:14:45,425 On doit vite découvrir ce qu'il compte faire. 215 00:14:45,425 --> 00:14:48,185 La conscience totale garantit l'invincibilité. 216 00:14:48,185 --> 00:14:54,065 Mais tu ne veux pas que j'enquête, n'est-ce pas ? 217 00:14:54,065 --> 00:14:57,425 Tu es avec Song Yi Ting depuis si longtemps. Tu lis dans les pensées. 218 00:14:57,425 --> 00:15:00,025 De plus, tu es le fils adoptif du seigneur Qianyu. 219 00:15:00,025 --> 00:15:02,025 Tu es le mieux placé pour enquêter. 220 00:15:02,025 --> 00:15:03,785 Pourquoi, alors que ce sont 221 00:15:03,785 --> 00:15:06,464 des personnages fictifs, certains ont 222 00:15:06,464 --> 00:15:10,705 du pouvoir et des privilèges, alors que d'autres ne résistent pas ? 223 00:15:11,545 --> 00:15:16,225 J'ai oublié de te dire, j'ai le rôle principal. 224 00:15:17,504 --> 00:15:19,305 C'est censé être quoi ? 225 00:15:19,305 --> 00:15:23,584 Ton destin n'est-il pas contrôlé par un scénariste ? C'est amusant ? 226 00:15:23,584 --> 00:15:28,384 Une vie comme la mienne, qui va et vient, c'est ce qui est intéressant. 227 00:15:30,921 --> 00:15:33,504 Attends. 228 00:15:33,504 --> 00:15:35,265 Ça veut dire apparaître 229 00:15:35,265 --> 00:15:39,105 de nulle part et disparaître dans les airs ? 230 00:15:41,145 --> 00:15:43,304 Je vais disparaître dans les airs ? 231 00:17:23,273 --> 00:17:25,145 Chéri ? 232 00:17:26,224 --> 00:17:28,681 Chérie ? 233 00:17:28,681 --> 00:17:30,504 Chérie ? 234 00:17:34,425 --> 00:17:36,985 Non ! 235 00:17:39,984 --> 00:17:43,985 Tu vas et tu viens à l'improviste ? 236 00:17:57,024 --> 00:17:59,064 Yi Ting, tu devrais savoir 237 00:17:59,064 --> 00:18:03,425 que les gens ont des personnalités différentes. 238 00:18:03,425 --> 00:18:08,224 Shang Guan Il est naturellement sans retenue. Il a du mal à exprimer ses émotions. 239 00:18:08,224 --> 00:18:13,064 Mais ses mots à Moonshade aujourd'hui venaient vraiment du cœur. 240 00:18:13,064 --> 00:18:14,345 Il n'a pas parlé d'amour. 241 00:18:14,345 --> 00:18:19,618 Chaque phrase sous-entend qu'il tient à toi, qu'il t'aime et qu'il veut être avec toi. 242 00:18:19,618 --> 00:18:25,905 Avouer son amour n'est qu'une forme. C'est si important que ça ? 243 00:18:25,905 --> 00:18:27,945 Tu ne comprends pas. 244 00:18:28,905 --> 00:18:33,064 Je lui ai dit ce que je ressentais, mais il n'a rien dit une seule fois. 245 00:18:33,064 --> 00:18:34,464 Je ne comprends pas ? 246 00:18:34,464 --> 00:18:37,945 Comment une personne mariée pourrait ne pas comprendre ? 247 00:18:38,905 --> 00:18:40,704 Tu restes là où tu en es, 248 00:18:40,704 --> 00:18:43,145 dans la vie comme en amour. 249 00:18:43,145 --> 00:18:45,464 Entre toi et Nan Heng, il y avait 100 étapes. 250 00:18:45,464 --> 00:18:48,744 Il a roulé et rampé pour faire 99 pas pour t'approcher. 251 00:18:48,744 --> 00:18:51,185 Tu comprends vraiment ? 252 00:19:20,625 --> 00:19:22,729 Qu'est-ce qu'il y a ? 253 00:19:22,729 --> 00:19:28,385 J'ai entendu ce que tu as dit à Shang Guan He dans la cour aujourd'hui. 254 00:19:31,544 --> 00:19:35,081 Tu es au courant pour le monde de l'écriture ? 255 00:19:35,081 --> 00:19:36,984 Oui. 256 00:19:36,984 --> 00:19:39,224 Et tu l'as accepté ? 257 00:19:39,224 --> 00:19:40,464 Votre Altesse, 258 00:19:40,464 --> 00:19:43,464 tu pensais qu'étant donné ma nature, 259 00:19:43,464 --> 00:19:46,024 je ferais une scène après avoir appris ça ? 260 00:19:46,024 --> 00:19:48,024 Au début, j'étais aussi très surpris. 261 00:19:48,024 --> 00:19:51,704 Mais après avoir mangé huit pains à la vapeur et couru dix tours 262 00:19:51,704 --> 00:19:53,744 dans le manoir, j'ai soudain compris. 263 00:19:53,744 --> 00:19:58,914 Je n'ai jamais vu le "monde réel" en dehors de l'histoire dans laquelle on est. 264 00:19:58,914 --> 00:20:00,105 Donc il n'existe pas. 265 00:20:00,105 --> 00:20:01,625 Puisqu'il n'existe pas, 266 00:20:01,625 --> 00:20:05,385 pourquoi je ne peux pas considérer ce monde comme réel ? 267 00:20:07,145 --> 00:20:10,024 Je ne m'attendais pas à ce que tu penses à tout ça. 268 00:20:10,024 --> 00:20:12,945 Après tout, j'ai grandi avec Ton Altesse. 269 00:20:12,945 --> 00:20:16,185 Pas comme ce Shang Guan He qui est apparu de je ne sais où. 270 00:20:19,064 --> 00:20:22,105 Votre Altesse, pourquoi n'as-tu pas dit à Shang Guan He 271 00:20:22,105 --> 00:20:24,225 que tu vomissais du sang ? 272 00:20:30,544 --> 00:20:34,304 Je ne voulais pas qu'il s'inquiète. 273 00:20:34,945 --> 00:20:37,425 On doit le cacher à Son Altesse ? 274 00:20:37,425 --> 00:20:41,145 Oui. Elle ne doit absolument rien savoir. 275 00:20:41,145 --> 00:20:42,784 Le seigneur Qianyu est si puissant. 276 00:20:42,784 --> 00:20:46,584 Votre Altesse, qu'arrivera-t-il si tu t'opposes à lui ? 277 00:20:47,585 --> 00:20:49,984 Je ne sais pas encore. 278 00:20:49,984 --> 00:20:54,784 Mais quoi qu'il arrive, je dois trouver un moyen de changer le résultat. 279 00:20:54,784 --> 00:20:59,105 Parce que quand on s'est mariés, j'ai promis de la protéger toute ma vie. 280 00:20:59,105 --> 00:21:02,544 Ton Altesse, mes intentions sont les mêmes. 281 00:21:02,544 --> 00:21:06,064 Je suis stupide, mais pas stupide. 282 00:21:06,064 --> 00:21:07,264 Pourquoi ne m'as-tu pas dit 283 00:21:07,264 --> 00:21:10,224 ce que tu as dit à Shang Guan He si ce n'est pas dangereux ? 284 00:21:10,224 --> 00:21:13,784 Tu avais peur que je révèle tes problèmes de santé et que ça affecte 285 00:21:13,784 --> 00:21:15,665 ton plan contre Lord Qianyu. 286 00:21:15,665 --> 00:21:18,185 J'ai mes propres plans. 287 00:21:18,185 --> 00:21:19,185 Oui. 288 00:21:19,185 --> 00:21:20,544 Tu as toujours des plans. 289 00:21:20,544 --> 00:21:22,024 Tu avais des projets à l'extérieur du col. 290 00:21:22,024 --> 00:21:23,825 Tu avais toujours des projets à ton retour à la cour. 291 00:21:23,825 --> 00:21:25,224 Tu avais des projets quand on t'a fait du tort. 292 00:21:25,224 --> 00:21:27,224 Tu avais des projets quand ta vie était en danger. 293 00:21:27,224 --> 00:21:29,865 Je n'ai qu'une question. 294 00:21:29,865 --> 00:21:31,024 Dans tes projets, 295 00:21:31,024 --> 00:21:33,425 as-tu pensé à ta propre sécurité ? 296 00:21:33,425 --> 00:21:35,784 Je penserai à ma propre sécurité globalement. 297 00:21:35,784 --> 00:21:37,425 Globalement ? 298 00:21:37,425 --> 00:21:39,064 S'il y a vraiment un scénario, 299 00:21:39,064 --> 00:21:42,264 je suis là pour protéger Son Altesse. 300 00:21:42,264 --> 00:21:45,024 Je sais tout ce que Ton Altesse pense ou fait. 301 00:21:45,024 --> 00:21:47,425 Je veux dire, si 302 00:21:47,425 --> 00:21:49,464 j'avais su que cette coupure te ferait si mal, 303 00:21:49,464 --> 00:21:50,784 je ne t'aurais pas écouté. 304 00:21:50,784 --> 00:21:52,945 Plutôt mourir que de ne pas tuer Chu Gui Hong d'abord. 305 00:21:52,945 --> 00:21:55,304 - Ton Altesse... - D'accord. 306 00:21:55,304 --> 00:21:57,304 Je sais que tu es loyal. 307 00:21:57,304 --> 00:21:58,784 Alors promets-moi 308 00:21:58,784 --> 00:22:02,104 d'inclure ta propre sécurité dans tes plans. 309 00:22:03,585 --> 00:22:05,665 D'accord. 310 00:22:05,665 --> 00:22:07,105 Je ne te crois toujours pas. 311 00:22:07,105 --> 00:22:10,625 Sauf si tu me dis ton plan détaillé. Alors seulement, je serai tranquille. 312 00:22:10,625 --> 00:22:13,353 N'exagère pas. 313 00:22:13,353 --> 00:22:15,024 D'accord. 314 00:22:15,024 --> 00:22:18,864 À partir de maintenant, quand tu sortiras pour discuter, emmène-moi avec toi. 315 00:22:21,185 --> 00:22:23,345 Ton Altesse, souviens-toi. 316 00:22:23,345 --> 00:22:26,504 Dans le scénario, j'ai été créée pour être loyale et inébranlable envers toi. 317 00:22:26,504 --> 00:22:30,224 Je ne suis pas comme ce Shang Guan He qui s'envole soudainement. 318 00:22:30,224 --> 00:22:33,665 D'ici là, tu pourras toujours compter sur moi, non ? 319 00:22:35,064 --> 00:22:36,873 Compris. 320 00:22:58,905 --> 00:23:01,257 Nan Heng. 321 00:23:01,257 --> 00:23:03,209 Nan Heng. 322 00:23:04,945 --> 00:23:08,544 Aujourd'hui, en revenant à la chambre, j'ai senti une odeur de médicament. 323 00:23:10,544 --> 00:23:14,224 Ta blessure n'est toujours pas complètement guérie ? 324 00:23:14,224 --> 00:23:16,185 Vite, tourne-toi. 325 00:23:16,185 --> 00:23:18,865 - Laisse-moi voir. - Non. Je vais bien. 326 00:23:18,865 --> 00:23:20,304 Je vais bien depuis longtemps. 327 00:23:20,304 --> 00:23:22,504 Le médecin impérial m'a prescrit d'autres médicaments. 328 00:23:22,504 --> 00:23:24,504 Je vais bien maintenant. 329 00:23:24,504 --> 00:23:26,385 - Vraiment ? - Oui. 330 00:23:26,385 --> 00:23:29,345 N'importe quoi, tu aimes juste faire semblant d'être forte. 331 00:23:29,345 --> 00:23:30,945 Je dois le voir avant d'être rassurée. 332 00:23:30,945 --> 00:23:32,514 - Dépêche-toi. - J'ai une question à te poser. 333 00:23:32,514 --> 00:23:33,544 Je vais juste regarder. 334 00:23:33,544 --> 00:23:36,264 Attends. J'ai une question. 335 00:23:36,264 --> 00:23:39,905 Pourquoi es-tu allée à Moonshade avec le seigneur Qianyu ? 336 00:23:39,905 --> 00:23:43,105 Et pourquoi il a pris Shang Guan He comme fils adoptif ? 337 00:23:43,105 --> 00:23:46,224 - Nan Heng, c'est privé. - Bon sang... 338 00:23:46,224 --> 00:23:48,985 On peut arrêter de parler affaires ? 339 00:23:51,385 --> 00:23:53,504 Rassure-toi. 340 00:23:53,504 --> 00:23:57,264 Quant au seigneur Qianyu, il s'intègre peu à peu dans ce monde. 341 00:23:57,264 --> 00:24:01,905 C'est pour ça qu'il a persuadé Madame et aidé Shang Guan He et Yi Ting. 342 00:24:01,905 --> 00:24:04,264 Mais il voulait t'emmener ce matin. 343 00:24:04,264 --> 00:24:06,585 Quand les femmes s'occupent de tout dehors, 344 00:24:06,585 --> 00:24:11,865 les hommes peuvent arrêter d'avoir des pensées folles à la maison ? 345 00:24:11,865 --> 00:24:13,705 Fais-moi confiance. 346 00:24:14,505 --> 00:24:16,457 D'accord. 347 00:24:20,185 --> 00:24:23,745 Nan Heng, enlève tes bottes. 348 00:24:36,585 --> 00:24:38,665 Détache ta ceinture aussi. 349 00:24:44,105 --> 00:24:45,905 Allez. 350 00:24:49,865 --> 00:24:53,064 Enlève tes vêtements aussi. 351 00:24:58,984 --> 00:25:02,104 - Tu es un peu bizarre aujourd'hui. - Allez. 352 00:25:08,544 --> 00:25:10,864 - Qu'est-ce que tu fais ? - Nan Heng. 353 00:25:15,241 --> 00:25:17,065 Qu'est-ce qu'il y a ? 354 00:25:19,817 --> 00:25:21,641 Nan Heng, 355 00:25:22,984 --> 00:25:24,784 je t'aime. 356 00:25:28,553 --> 00:25:30,385 À quel point tu m'aimes ? 357 00:25:33,625 --> 00:25:35,224 Je t'aime tellement 358 00:25:35,224 --> 00:25:41,985 que si toi et un distributeur tombiez à l'eau, je te sauverais sans hésiter. 359 00:25:42,744 --> 00:25:44,625 UN DISTRIBUTEUR ? 360 00:25:47,105 --> 00:25:49,105 Même si je ne sais pas qui c'est, 361 00:25:49,105 --> 00:25:53,705 il ne peut pas rivaliser avec l'armée Xuanjia. 362 00:25:57,704 --> 00:25:59,945 Imbécile. 363 00:26:01,984 --> 00:26:05,504 Bref, c'est une conversation d'amour. 364 00:26:05,504 --> 00:26:09,504 Et je te le dirai souvent à l'avenir. 365 00:26:10,304 --> 00:26:14,304 Avant, tu faisais tant de pas vers moi. 366 00:26:14,304 --> 00:26:18,905 À partir de maintenant, je marcherai vers toi. 367 00:26:23,304 --> 00:26:27,185 M'aimer ne peut pas être que des mots. Il faut aussi de l'action. 368 00:26:29,929 --> 00:26:32,297 Vraiment ? 369 00:26:32,297 --> 00:26:34,121 Oui. 370 00:26:36,625 --> 00:26:38,825 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 371 00:26:38,825 --> 00:26:42,105 Tu ne m'as pas dit d'agir ? Je vais te montrer. 372 00:26:42,105 --> 00:26:44,009 Eh bien... 373 00:26:57,801 --> 00:26:59,234 Attends. 374 00:26:59,234 --> 00:27:00,784 Les épingles à cheveux n'ont pas encore été enlevées. 375 00:27:00,784 --> 00:27:02,544 Dans les drames costumés, ça n'a pas d'importance. 376 00:27:02,544 --> 00:27:03,744 Et si je me fais piquer ? 377 00:27:03,744 --> 00:27:06,705 Ça t'obsède ? Attends que ça te pique vraiment. 378 00:27:12,504 --> 00:27:15,464 Des oranges rouges ! Des oranges rouges ! 379 00:27:15,464 --> 00:27:18,385 Des oranges rouges juteuses et savoureuses ! 380 00:27:18,385 --> 00:27:21,024 Regarde. Des oranges rouges. 381 00:27:21,024 --> 00:27:23,785 La dernière fois, il s'est passé quelque chose après que tu les as achetées. 382 00:27:23,785 --> 00:27:25,705 Cette fois... 383 00:27:27,264 --> 00:27:28,945 Tu t'inquiètes pour rien. 384 00:27:28,945 --> 00:27:31,304 La dernière fois, je les ai achetées en souvenir de ma mère. 385 00:27:31,304 --> 00:27:33,304 Cette fois, on les achète pour mon père. 386 00:27:33,304 --> 00:27:35,585 Comment est-ce possible ? C'est différent. 387 00:27:35,585 --> 00:27:37,345 Tiens. 388 00:27:37,345 --> 00:27:39,425 Ton Altesse. 389 00:27:39,425 --> 00:27:41,704 Rong Hua, que fais-tu ici ? 390 00:27:41,704 --> 00:27:44,745 Je peux te parler ? 391 00:27:49,504 --> 00:27:54,385 Un tel spectacle pour le rituel du dépôt de dot ? 392 00:27:54,385 --> 00:27:58,984 Seigneur Chu, tu as beaucoup d'estime pour ma famille. 393 00:27:58,984 --> 00:28:00,625 Seigneur Song, tu es trop modeste. 394 00:28:00,625 --> 00:28:05,945 Dans les familles prestigieuses de la capitale, seules nos familles devraient être ainsi. 395 00:28:05,945 --> 00:28:07,665 Mais Votre Altesse, le prince héritier, 396 00:28:07,665 --> 00:28:11,824 je ne m'attendais pas à ce que tu assistes au rituel de dépôt de dot de la sœur de ta femme. 397 00:28:12,585 --> 00:28:16,064 Certaines choses sont difficiles à conclure sans les avoir vues de mes yeux. 398 00:28:16,064 --> 00:28:19,665 Sans parler du fait que tes actions récentes sont 399 00:28:19,665 --> 00:28:22,585 toutes liées à des gens qui sont à mes côtés. 400 00:28:22,585 --> 00:28:26,064 C'est inévitable que j'aie des doutes. 401 00:28:27,304 --> 00:28:29,704 Je me fais vieux. Quelles sont mes intentions ? 402 00:28:29,704 --> 00:28:34,425 Je veux juste que les jeunes s'installent en douceur. 403 00:28:34,425 --> 00:28:37,504 Gui Hong n'a pas la chance d'épouser une fille de Song. 404 00:28:37,504 --> 00:28:41,665 Mais Chu He remplit ma vieille amitié avec le seigneur Song. 405 00:28:41,665 --> 00:28:43,504 C'est vrai. 406 00:28:43,504 --> 00:28:48,464 Cependant, j'ai consulté l'observatoire. 407 00:28:48,464 --> 00:28:52,464 Il n'y a pas de date de mariage pour les six prochains mois. 408 00:28:52,464 --> 00:28:54,304 Et si on... 409 00:28:54,304 --> 00:29:00,585 Lord Song, tu essaies de retarder, puisque Lady Yi Ting ne veut pas se marier. 410 00:29:00,585 --> 00:29:03,625 Chu Gui Hong, pourquoi es-tu partout ? 411 00:29:03,625 --> 00:29:05,864 Tu connais les affaires de la famille Song ? 412 00:29:06,945 --> 00:29:10,504 Hier, Gui Hong patrouillait et a rencontré Mme Song par hasard. 413 00:29:10,504 --> 00:29:12,504 Ils ont bavardé un peu. 414 00:29:14,217 --> 00:29:16,105 Par hasard ? 415 00:29:16,105 --> 00:29:21,704 Mme Song est allée à Moonshade et tu as adopté un fils par hasard. 416 00:29:21,704 --> 00:29:26,585 Et Chu Gui Hong sait que la famille Song est importante, coïncidence. 417 00:29:26,585 --> 00:29:28,224 Comment ça peut être une telle coïncidence ? 418 00:29:28,224 --> 00:29:31,905 C'est ce qu'on appelle "pas de coïncidence, pas d'histoire". 419 00:29:34,264 --> 00:29:38,464 Lord Song, la nature m'appelle. Tu veux bien m'excuser un instant ? 420 00:29:38,464 --> 00:29:40,705 Bien sûr. 421 00:29:49,145 --> 00:29:53,024 Shang Guan He, on a préparé les pas devant toi. 422 00:29:53,024 --> 00:29:55,345 C'est si dur de dire "je t'aime" ? 423 00:29:55,345 --> 00:29:57,304 Pourquoi hésites-tu ? 424 00:29:57,304 --> 00:29:59,704 Ton Altesse. Dame Yi Meng. 425 00:29:59,704 --> 00:30:02,345 Ne t'embête pas avec ça ? Je t'en supplie. 426 00:30:02,345 --> 00:30:05,064 Arrête. Reviens. 427 00:30:06,905 --> 00:30:08,464 Pour ce qui se passe entre Nan Heng et moi, 428 00:30:08,464 --> 00:30:10,345 Yi Ting et toi avez aussi beaucoup aidé. 429 00:30:10,345 --> 00:30:13,825 On te doit beaucoup. Je dois te rendre la pareille. 430 00:30:13,825 --> 00:30:15,784 Ne m'as-tu pas dit que les gens 431 00:30:15,784 --> 00:30:17,264 comme toi et moi 432 00:30:17,264 --> 00:30:21,104 devaient tout risquer pour quelqu'un dans cette vie ? 433 00:30:22,464 --> 00:30:25,105 On est tous les deux paresseux. 434 00:30:25,105 --> 00:30:27,425 On n'a pas de grandes ambitions. 435 00:30:27,425 --> 00:30:30,464 On veut juste une vie stable et confortable. 436 00:30:30,464 --> 00:30:32,585 Mais dans la vie, 437 00:30:32,585 --> 00:30:36,464 si tu ne rencontres pas quelqu'un qui vaut la peine de tout risquer, 438 00:30:36,464 --> 00:30:39,865 est-ce qu'être en vie, c'est vraiment vivre ? 439 00:30:39,865 --> 00:30:42,504 Je t'ai cru et j'ai agi en conséquence. 440 00:30:42,504 --> 00:30:43,865 Mais toi ? 441 00:30:43,865 --> 00:30:46,585 Tu tiens à Yi Ting plus qu'à n'importe qui. 442 00:30:46,585 --> 00:30:49,585 Alors pourquoi tu dis ces mots doux dans son dos alors 443 00:30:49,585 --> 00:30:51,784 que tu deviens muet quand tu la regardes ? 444 00:30:51,784 --> 00:30:55,784 Boss m'a dit que je n'existais pas dans le scénario original. 445 00:30:55,784 --> 00:30:59,385 Comment quelqu'un qui n'existe pas peut lui donner une vraie fin ? 446 00:31:01,321 --> 00:31:03,209 Le scénario ? 447 00:31:03,945 --> 00:31:05,745 Tu le sais déjà ? 448 00:31:06,784 --> 00:31:07,984 Tu ne voudrais pas 449 00:31:07,984 --> 00:31:12,784 que je disparaisse et que je laisse ta sœur seule, si ? 450 00:31:14,304 --> 00:31:16,704 Tu ne disparaîtrais pas soudainement. 451 00:31:16,704 --> 00:31:18,784 Ce n'est pas aussi grave que tu le crois. 452 00:31:18,784 --> 00:31:20,185 Crois-moi. Je suis sérieux. 453 00:31:20,185 --> 00:31:22,464 Deuxième patron ! Deuxième patron ! 454 00:31:22,464 --> 00:31:24,464 Il y a un problème. 455 00:31:24,464 --> 00:31:26,905 Tu as été giflé. Va voir. 456 00:31:37,625 --> 00:31:43,544 Prince Nan Rui, pourquoi m'as-tu invité à Moonshade ? 457 00:31:44,233 --> 00:31:46,089 S'il te plaît. 458 00:32:23,753 --> 00:32:25,385 Yi Ting. 459 00:32:25,385 --> 00:32:28,704 Tu lui as donné 73 portraits. Et je t'en ai préparé 74. 460 00:32:28,704 --> 00:32:34,704 Si tu hoches la tête, l'édit du mariage de mon père précèdera leur contrat de fiançailles. 461 00:32:34,704 --> 00:32:38,425 Prince Nan Rui, n'as-tu pas déjà demandé à Sa Majesté d'annuler la subvention du mariage ? 462 00:32:38,425 --> 00:32:42,984 - Que fais-tu maintenant ? - Eh bien... 463 00:32:42,984 --> 00:32:47,104 Considère que j'ai agi sur un coup de tête. Yi Ting, ne sois pas en colère. 464 00:32:51,825 --> 00:32:54,425 Ce n'est pas Shang Guan He ? 465 00:32:54,425 --> 00:32:56,784 Yi Ting, tu as le droit de me détester. 466 00:32:56,784 --> 00:32:58,744 Mais je ne peux pas te laisser épouser 467 00:32:58,744 --> 00:33:00,945 quelqu'un qui ne tient pas du tout à toi. 468 00:33:00,945 --> 00:33:03,145 Yi Ting, je t'aime. 469 00:33:03,145 --> 00:33:04,984 Je peux t'écrire des lettres et des poèmes d'amour. 470 00:33:04,984 --> 00:33:07,425 Je peux déclarer mon amour devant les nobles dames de la capitale. 471 00:33:07,425 --> 00:33:10,105 Je peux demander ta main à mon père. 472 00:33:10,105 --> 00:33:12,224 Je peux faire tout ce que tu veux. 473 00:33:12,224 --> 00:33:15,464 Et Chu He ? Que peut-il faire pour toi ? 474 00:33:15,464 --> 00:33:19,544 Alors, Prince Nan Rui, tu es venu me voler ma sœur ? 475 00:33:20,945 --> 00:33:24,825 Oui, je chéris et chéris Yi Ting. 476 00:33:24,825 --> 00:33:30,304 Alors aujourd'hui, devant tout le monde, je suis venu te la voler. 477 00:33:31,425 --> 00:33:33,744 - Nous te soutenons, Prince Nan Rui. - Bravo, Prince Nan Rui. 478 00:33:33,744 --> 00:33:35,665 Bravo, Prince Nan Rui. 479 00:33:48,385 --> 00:33:49,665 Tu m'as fait peur. 480 00:33:49,665 --> 00:33:54,064 Ton Altesse, l'aura maléfique est trop forte. 481 00:33:54,064 --> 00:33:58,304 Si tu ne fais rien de mal, tu n'auras pas peur des fantômes qui frappent à ta porte la nuit. 482 00:33:58,304 --> 00:34:02,865 Pourquoi es-tu si coupable en plein jour ? 483 00:34:02,865 --> 00:34:09,264 Il y a une raison cachée derrière le mariage de Shang Guan He ? 484 00:34:14,144 --> 00:34:16,705 Tu commences déjà à douter de moi. 485 00:34:17,825 --> 00:34:19,905 Song Yi Meng m'a dit 486 00:34:19,905 --> 00:34:24,945 que tu avais vraiment tout donné et travaillé sans relâche pour ce scénario. 487 00:34:24,945 --> 00:34:28,624 Mais maintenant, tu vois qu'il a changé à ce point. 488 00:34:28,624 --> 00:34:33,905 Si j'étais toi, je changerais le cours des choses. 489 00:34:33,905 --> 00:34:35,904 Pourquoi je ferais ça ? 490 00:34:36,705 --> 00:34:38,825 Tu le ferais, c'est sûr. 491 00:34:38,825 --> 00:34:42,225 Je ne crois pas que tu veuilles rester ici. 492 00:34:43,664 --> 00:34:46,264 Tu as bien deviné. 493 00:34:47,745 --> 00:34:49,945 Nan Heng, 494 00:34:49,945 --> 00:34:54,904 tu ne te sens pas bien depuis ton mariage ? 495 00:34:57,064 --> 00:35:01,745 Ta santé s'est-elle détériorée avec le mariage de Song-Chu ? 496 00:35:05,184 --> 00:35:16,024 - Épouse-le ! - Épouse-le ! 497 00:35:16,024 --> 00:35:18,385 - Tu ne veux toujours pas parler ? - Épouse-le ! 498 00:35:18,385 --> 00:35:20,305 - Tu veux que Yi Ting l'épouse ? - Épouse-le ! 499 00:35:20,305 --> 00:35:24,705 - MOI... - Épouse-le ! 500 00:35:24,705 --> 00:35:31,305 Je compte jusqu'à trois. Si personne ne s'y oppose, je considérerai ça comme un consentement. 501 00:35:31,305 --> 00:35:34,304 Je te le dis, Shang Guan He, ne le regrette pas. 502 00:35:35,401 --> 00:35:37,225 Trois. 503 00:35:38,729 --> 00:35:40,617 Deux. 504 00:35:46,225 --> 00:35:50,585 - Un. - Pas besoin de compter. Ma réponse est oui. 505 00:35:53,104 --> 00:35:56,184 Tu es déjà d'accord ? Tu ne changes pas d'avis ? 506 00:35:56,184 --> 00:35:59,024 Je t'ai couru après tant de fois, et tu n'as jamais accepté. Pourquoi... 507 00:35:59,024 --> 00:36:01,905 Je ne peux pas changer d'avis ? 508 00:36:01,905 --> 00:36:07,544 Bien sûr que si, Yi Ting. Je suis content que tu l'aies dit. 509 00:36:07,544 --> 00:36:08,664 Mais tu dois savoir, 510 00:36:08,664 --> 00:36:09,664 avec notre relation, 511 00:36:09,664 --> 00:36:11,745 - parfois... - Ne dis pas de bêtises. 512 00:36:12,865 --> 00:36:14,825 Vous êtes tous 513 00:36:14,825 --> 00:36:17,225 des fainéants. 514 00:36:19,225 --> 00:36:22,225 - Je vais chercher le décret de Sa Majesté moi-même. - Yi Ting. 515 00:36:38,544 --> 00:36:40,393 Attends. 516 00:36:44,345 --> 00:36:49,504 Song Yi Ting, quel genre d'amour veux-tu ? 517 00:36:49,504 --> 00:36:57,104 Peu importe son origine ou sa destination, on reste unis, on partage des horizons. 518 00:36:57,104 --> 00:36:58,978 Peu importe sa destination ? 519 00:36:59,745 --> 00:37:02,105 Et si je disparaissais soudainement ? 520 00:37:03,385 --> 00:37:05,905 Que tu restes ou que tu partes ne dépend que de toi. 521 00:37:05,905 --> 00:37:07,944 Quand est-ce que je t'ai forcée ? 522 00:37:09,584 --> 00:37:13,305 Et si je quittais ce monde avant toi ? 523 00:37:13,305 --> 00:37:19,705 Je te garderai dans mon cœur et chercherai un autre amour. 524 00:37:19,705 --> 00:37:22,024 Il y a plein d'hommes dans ce monde. 525 00:37:22,024 --> 00:37:28,065 Je ne gâcherais pas ma jeunesse près d'un cercueil. 526 00:37:49,664 --> 00:37:52,264 Quel cœur de pierre, Song Yi Ting. 527 00:38:01,345 --> 00:38:04,904 Je ne comprends pas, mais je vois. 528 00:38:05,705 --> 00:38:09,344 Ils vont y arriver. 529 00:38:11,705 --> 00:38:16,545 Shang Guan He, arrête tes bêtises. Tu m'aimes ou pas ? 530 00:38:28,073 --> 00:38:29,993 Rong Hua ! 531 00:38:43,976 --> 00:38:48,193 ♫ Au milieu des murmures de la nuit ♫ 532 00:38:48,193 --> 00:38:54,743 ♫ Regarde-toi dans les yeux à travers la brume ♫ 533 00:38:56,329 --> 00:39:01,145 ♫ Écoute ta mémoire ♫ 534 00:39:02,144 --> 00:39:04,064 Salutations, Prince Nan Rui. 535 00:39:04,064 --> 00:39:07,664 Je dois prendre congé. 536 00:39:07,664 --> 00:39:09,464 Attends ! Yi Ting ! 537 00:39:09,464 --> 00:39:11,305 Yi Ting, je... 538 00:39:11,305 --> 00:39:13,945 Yi Ting. 539 00:39:13,945 --> 00:39:17,265 Yi Ting, je peux encore m'expliquer ? 540 00:39:17,265 --> 00:39:18,473 Lâche-moi. 541 00:39:18,473 --> 00:39:20,297 Yi Ting. 542 00:39:22,464 --> 00:39:25,664 S'il y avait un no Shang Guan He, 543 00:39:25,664 --> 00:39:28,225 ou si Shang Guan 544 00:39:28,225 --> 00:39:30,305 He te traitait mal, 545 00:39:30,305 --> 00:39:32,169 tu le ferais... 546 00:39:34,385 --> 00:39:37,024 À moi ? 547 00:39:37,024 --> 00:39:40,304 Inutile de compter. Ma réponse est oui. 548 00:39:41,193 --> 00:39:44,425 ♫ Qui attend ♫ 549 00:39:44,425 --> 00:39:47,645 ♫ Quelqu'un regarde en arrière ♫ 550 00:39:47,645 --> 00:39:50,776 ♫ Un vœu brisé ♫ 551 00:39:50,776 --> 00:39:53,641 ♫ Un chemin tordu ♫ 552 00:39:53,641 --> 00:39:55,544 ♫ J'aimerais aussi me joindre à toi ♫ 553 00:39:55,544 --> 00:40:00,104 Prince Nan Rui, que fais-tu ? 554 00:40:00,104 --> 00:40:02,424 Dame Yi Meng... 555 00:40:03,584 --> 00:40:06,945 En fait, c'est mon oncle qui m'a demandé de l'aide. 556 00:40:06,945 --> 00:40:08,841 De l'aide ? 557 00:40:10,624 --> 00:40:14,745 Tu veux dire que tu as délibérément mis en scène une fausse demande en mariage ? 558 00:40:20,521 --> 00:40:22,305 Nan Heng, 559 00:40:22,305 --> 00:40:25,464 ce monde du script a ses propres règles. 560 00:40:25,464 --> 00:40:28,785 En plus des deux que tu connais déjà, il y en a deux autres. 561 00:40:28,785 --> 00:40:31,664 L'une concerne mon retour. 562 00:40:31,664 --> 00:40:36,785 Si Song Yi Meng et toi terminez toutes les scènes emblématiques, je pourrai revenir. 563 00:40:36,785 --> 00:40:39,025 Et la dernière est que ceux 564 00:40:41,544 --> 00:40:45,585 qui altèrent les scènes emblématiques en souffriront. 565 00:40:46,332 --> 00:40:53,353 [Ceux qui altèrent les scènesshall en souffrent.] 566 00:41:06,440 --> 00:41:09,000 ♫ Empêtrés dans les affaires terrestres ♫ 567 00:41:09,000 --> 00:41:13,402 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 568 00:41:15,483 --> 00:41:17,576 ♫ Notre destin ♫ 569 00:41:17,576 --> 00:41:23,208 ♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫ 570 00:41:23,208 --> 00:41:28,264 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 571 00:41:28,264 --> 00:41:32,072 ♫ Les intention of the night ♫ 572 00:41:32,072 --> 00:41:37,109 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 573 00:41:37,109 --> 00:41:41,032 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 574 00:41:41,032 --> 00:41:45,480 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 575 00:41:45,480 --> 00:41:50,440 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 576 00:41:50,440 --> 00:41:54,952 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 577 00:41:54,952 --> 00:41:58,792 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 578 00:41:58,792 --> 00:42:03,208 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 579 00:42:03,208 --> 00:42:08,237 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 580 00:42:08,237 --> 00:42:12,781 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 581 00:42:12,781 --> 00:42:20,781 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 582 00:42:38,856 --> 00:42:43,349 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 583 00:42:43,349 --> 00:42:48,357 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 584 00:42:48,357 --> 00:42:52,677 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 585 00:42:52,677 --> 00:42:56,607 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 586 00:42:56,607 --> 00:43:00,973 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 587 00:43:00,973 --> 00:43:05,913 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 588 00:43:05,913 --> 00:43:10,504 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 589 00:43:10,504 --> 00:43:18,504 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫45384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.