All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 34] 26 00:01:43,720 --> 00:01:45,720 Yi Ting, écoute mon explication. 27 00:01:45,720 --> 00:01:48,360 Je n'ai pas laissé mon père envoyer ces oies sauvages. 28 00:01:48,360 --> 00:01:50,920 Je ne savais pas qu'il voulait t'accorder un mariage. 29 00:01:52,439 --> 00:01:55,920 Je dis la vérité. Si je mens, que la foudre me foudroie. 30 00:01:58,280 --> 00:02:00,159 Si ce n'est pas un ordre de Son Altesse, 31 00:02:00,159 --> 00:02:01,720 alors c'est la volonté de Sa Majesté. 32 00:02:01,720 --> 00:02:03,560 Il... 33 00:02:03,560 --> 00:02:04,879 Yi Ting, ne t'inquiète pas. 34 00:02:04,879 --> 00:02:07,480 Tant que tu n'es pas d'accord, je ne te forcerai pas. 35 00:02:07,480 --> 00:02:08,959 J'ai une idée ? Demain... 36 00:02:08,959 --> 00:02:10,440 Non, je vais voir mon père. 37 00:02:10,440 --> 00:02:13,840 Je vais lui dire de dissiper cette idée, d'accord ? 38 00:02:14,519 --> 00:02:17,520 D'accord, je te laisse faire. 39 00:02:17,520 --> 00:02:20,368 C'est ce que je dois faire. 40 00:02:20,368 --> 00:02:24,720 [Élégance et gloire] 41 00:02:27,080 --> 00:02:28,944 Yi Ting, 42 00:02:31,119 --> 00:02:34,040 s'il y avait no Shang Guan He, 43 00:02:34,040 --> 00:02:36,679 ou 44 00:02:36,679 --> 00:02:38,799 si Shang Guan He te traitait mal, 45 00:02:38,799 --> 00:02:40,688 est-ce que tu... 46 00:02:44,999 --> 00:02:47,120 Penses-y ? 47 00:02:54,692 --> 00:02:59,239 [Manoir Song] 48 00:02:59,239 --> 00:03:02,039 Père, je suis de retour. 49 00:03:03,679 --> 00:03:07,239 - Beau-père. - Salutations. 50 00:03:07,239 --> 00:03:10,400 Je t'en prie. 51 00:03:11,959 --> 00:03:13,960 Après toi, beau-père. 52 00:03:14,839 --> 00:03:17,679 Comment oses-tu ? J'insiste pour que Ton Altesse passe en premier. 53 00:03:17,679 --> 00:03:20,080 Non, beau-père, tu devrais commencer. 54 00:03:20,080 --> 00:03:22,239 Ton Altesse devrait commencer. 55 00:03:22,239 --> 00:03:26,768 D'accord, cette porte est si large. Vous ne pouvez pas y aller ensemble ? 56 00:03:26,768 --> 00:03:33,123 [Manoir Song] 57 00:03:33,123 --> 00:03:35,679 [Douée et intelligente] 58 00:03:35,679 --> 00:03:38,920 Père, aujourd'hui, c'est mon jour de retour chez mes parents. 59 00:03:38,920 --> 00:03:41,160 Où sont Yi Ting et Madame ? 60 00:03:42,040 --> 00:03:44,120 Ils se font la tête. 61 00:03:56,320 --> 00:03:58,279 Va le dire à cette fille. 62 00:03:58,279 --> 00:04:00,719 Si elle veut vraiment me mettre en colère, 63 00:04:00,719 --> 00:04:03,480 qu'elle continue à traîner avec ce vagabond. 64 00:04:03,480 --> 00:04:04,999 Va le dire à ma mère. 65 00:04:04,999 --> 00:04:06,839 Si elle me force à épouser 66 00:04:06,839 --> 00:04:10,400 le prince Nan Rui, j'aurai un enfant avec Shang Guan He. 67 00:04:11,880 --> 00:04:14,679 Qu'as-tu dit ? Petite peste. 68 00:04:14,679 --> 00:04:16,519 Sais-tu seulement ce qu'est la honte ? 69 00:04:16,519 --> 00:04:19,839 Je te parle. Tu veux vraiment me rendre folle ? 70 00:04:19,839 --> 00:04:23,480 C'est toi qui as le plus honte. Tu devrais épouser le prince Nan Rui. 71 00:04:25,320 --> 00:04:27,344 Je suis furieuse. 72 00:04:44,039 --> 00:04:47,472 Aujourd'hui, c'est un festin familial. Pas de formalités. 73 00:04:47,472 --> 00:04:49,240 C'est vrai. 74 00:04:49,240 --> 00:04:53,639 Ne mange que des légumes, pas de viande, attention de ne pas tomber enceinte. 75 00:04:54,399 --> 00:04:56,800 Je n'ai jamais eu l'intention d'en avoir. 76 00:04:56,800 --> 00:05:00,919 Yi Ting, tu as perdu pas mal de poids récemment. 77 00:05:00,919 --> 00:05:03,919 Tiens, prends une crevette. 78 00:05:03,919 --> 00:05:06,919 Elle n'en a pas besoin, elle n'a pas d'enfants. 79 00:05:06,919 --> 00:05:09,440 - Prends de la soupe. - De la soupe ? 80 00:05:09,440 --> 00:05:11,479 Je pense qu'elle devrait boire 81 00:05:11,479 --> 00:05:15,680 la soupe de Dame Meng pour voir plus d'hommes bien dans sa prochaine vie. 82 00:05:15,680 --> 00:05:17,479 Ces hommes bien dont tu parles 83 00:05:17,479 --> 00:05:21,359 ne sont que des gens vulgaires, pas dignes d'être regardés. 84 00:05:21,359 --> 00:05:24,479 Oui, tu méprises tout le monde. 85 00:05:24,479 --> 00:05:29,680 Je suppose que le roi Yama n'est pas vulgaire. Il devrait attirer ton attention, non ? 86 00:05:29,680 --> 00:05:31,880 Cette cuisse de porc braisée est 87 00:05:31,880 --> 00:05:36,080 une spécialité de la maison, tu dois la goûter. 88 00:05:36,080 --> 00:05:38,920 - Merci, seigneur Song... - C'est assez salé aujourd'hui. 89 00:05:43,399 --> 00:05:45,759 Goûte un œuf de caille. Tiens. 90 00:05:52,080 --> 00:05:54,039 - Prends des crevettes. - Oui. 91 00:05:54,039 --> 00:05:55,599 - Les crevettes sont bonnes aussi. - Oui. 92 00:05:55,599 --> 00:05:57,424 Merci. 93 00:06:04,039 --> 00:06:06,120 Eh bien, 94 00:06:06,120 --> 00:06:08,080 Madame Song, Seigneur Song, 95 00:06:08,080 --> 00:06:10,880 c'est la première fois que je dîne avec vous tous. 96 00:06:10,880 --> 00:06:13,000 Désormais, nous sommes une famille. 97 00:06:13,000 --> 00:06:14,640 Je porte un toast à vous tous. 98 00:06:14,640 --> 00:06:16,528 D'accord. 99 00:06:20,880 --> 00:06:22,768 L'étiquette. 100 00:06:23,959 --> 00:06:26,159 Son Altesse vient de dire que c'est un festin 101 00:06:26,159 --> 00:06:28,359 familial et qu'il n'y a pas besoin de formalités ? 102 00:06:28,359 --> 00:06:30,839 Pourquoi parler d'étiquette ? 103 00:06:32,120 --> 00:06:34,120 Ne t'éloigne pas trop. 104 00:06:34,120 --> 00:06:35,760 Song Yu De, 105 00:06:35,760 --> 00:06:38,120 ne fais pas l'ignorante ? 106 00:06:38,120 --> 00:06:39,200 L'homme qui plaît 107 00:06:39,200 --> 00:06:43,959 à Yi Ting devrait appartenir au prince héritier ? 108 00:06:45,279 --> 00:06:46,479 Mère, 109 00:06:46,479 --> 00:06:49,120 His Highness et Yi Meng fêtent leur retour aujourd'hui. 110 00:06:49,120 --> 00:06:50,640 Tu dois embarrasser tout le monde ? 111 00:06:50,640 --> 00:06:52,880 J'ai embarrassé tout le monde ? 112 00:06:52,880 --> 00:06:53,880 Tu as oublié 113 00:06:53,880 --> 00:06:57,880 ce qu'ils t'ont fait au pâturage de Zijin ? 114 00:06:57,880 --> 00:06:59,800 Tu as oublié tout ça ? 115 00:07:00,440 --> 00:07:06,479 Madame Song, pour ce qui s'est passé au pâté de Zijin, j'avais tort. 116 00:07:06,479 --> 00:07:07,800 J'en profite 117 00:07:07,800 --> 00:07:10,919 pour m'excuser auprès de ta famille et de dame Yi Ting. 118 00:07:10,919 --> 00:07:13,680 Si ta famille a besoin de toi à l'avenir, n'hésite pas à me le demander. 119 00:07:13,680 --> 00:07:15,279 Je ferai amende honorable. 120 00:07:15,279 --> 00:07:16,640 Tu es trop gentil. Ce n'est rien. 121 00:07:16,640 --> 00:07:18,399 - J'insiste. - Je ne peux accepter cet honneur. 122 00:07:18,399 --> 00:07:20,479 Ton Altesse, ton subordonné Shang Guan 123 00:07:20,479 --> 00:07:22,640 He s'attarde encore dans notre manoir. 124 00:07:22,640 --> 00:07:24,399 S'il ne faisait pas marcher Yi Ting, 125 00:07:24,399 --> 00:07:27,039 le mariage de Yi Ting serait comme ça ? 126 00:07:27,039 --> 00:07:30,719 On aurait offensé Sa Majesté et le prince Nan Rui ? 127 00:07:30,719 --> 00:07:32,839 Mère, arrête de faire des suppositions. 128 00:07:32,839 --> 00:07:35,159 Ne pas épouser le prince Nan Rui était mon idée. 129 00:07:35,159 --> 00:07:37,320 Ça n'a rien à voir avec le prince héritier ou Shang Guan He. 130 00:07:37,320 --> 00:07:38,800 Le prince héritier doit 131 00:07:38,800 --> 00:07:42,279 quand même s'expliquer à notre famille. 132 00:07:42,279 --> 00:07:44,000 Si tu es vraiment désolé, 133 00:07:44,000 --> 00:07:47,959 tu devrais renvoyer Shang Guan He à Jiangnan 134 00:07:47,959 --> 00:07:50,680 pour qu'on ne le revoie plus jamais. 135 00:08:00,680 --> 00:08:03,599 Bois un autre verre. 136 00:08:03,599 --> 00:08:05,680 - Attends. - Juste une gorgée. 137 00:08:13,919 --> 00:08:15,792 Ça va ? 138 00:08:17,519 --> 00:08:19,359 Je m'occupe de Shang Guan He. 139 00:08:19,359 --> 00:08:21,760 Mère, ne dérange personne d'autre. 140 00:08:21,760 --> 00:08:24,279 Je n'ai plus faim. Prenez votre temps. 141 00:08:26,192 --> 00:08:28,080 Allons-y. 142 00:08:29,279 --> 00:08:31,880 Seigneur Song, Madame Song, 143 00:08:31,880 --> 00:08:35,400 - j'ai des devoirs officiels, excuse-moi. - D'accord. 144 00:08:35,400 --> 00:08:38,320 Père, Madame, prenez votre temps. 145 00:08:47,719 --> 00:08:50,360 Vous pouvez manger comme vous voulez. 146 00:09:00,208 --> 00:09:02,064 [Une arme cachée ?] 147 00:09:06,839 --> 00:09:10,160 [la planche à gratter de Yi Meng] Tu crois que Shang Guan He aime Yi Ting ? 148 00:09:10,160 --> 00:09:11,400 Un badge de taille ? 149 00:09:11,400 --> 00:09:17,440 S'il ne l'aime pas, il devrait lui dire tôt, pour qu'elle perde espoir. 150 00:09:17,440 --> 00:09:19,999 Il a accompli la tâche que je lui ai confiée il y a longtemps. 151 00:09:19,999 --> 00:09:21,719 Mais il ne revient pas. 152 00:09:21,719 --> 00:09:24,879 Tu crois qu'il n'est pas ému ? 153 00:09:24,879 --> 00:09:27,440 Clairement, il est ému. 154 00:09:27,440 --> 00:09:29,999 Mais il n'est pas proactif, il ne rejette pas, il n'assume pas. 155 00:09:29,999 --> 00:09:32,160 Il la retient. 156 00:09:32,160 --> 00:09:35,280 Il gâche la jeunesse de Yi Ting, non ? 157 00:09:35,280 --> 00:09:37,920 Qu'est-ce qui la retient ? 158 00:09:37,920 --> 00:09:41,440 Les hommes sont différents des femmes. 159 00:09:41,440 --> 00:09:44,999 Et Shang Guan He est encore plus différent des autres hommes. 160 00:09:44,999 --> 00:09:50,080 Il aime Song Yi Ting, mais il a aussi peur. 161 00:09:51,999 --> 00:09:56,480 Comment ça ? Développe, de quoi a-t-il peur ? 162 00:09:57,440 --> 00:10:03,800 Ta sœur est remarquable en beauté, en talent, en caractère et en maintien. 163 00:10:03,800 --> 00:10:06,800 De plus, elle est poursuivie par le prince Nan Rui. 164 00:10:06,800 --> 00:10:10,400 Mais qu'est-ce que Shang Guan He ? Un simple vagabond du monde des arts martiaux. 165 00:10:10,400 --> 00:10:12,480 Que peut-il offrir à ta sœur ? 166 00:10:14,879 --> 00:10:18,800 Encore ces vieilles raisons de statut familial. 167 00:10:18,800 --> 00:10:23,720 Au final, c'est votre fierté qui fait obstacle. 168 00:10:26,400 --> 00:10:28,599 Ce que tu as dit est juste, 169 00:10:28,599 --> 00:10:30,800 mais pas vraiment. 170 00:10:30,800 --> 00:10:34,479 C'est vrai, Shang Guan Il ne veut pas être un gendre dépendant. 171 00:10:34,479 --> 00:10:38,200 Mais surtout, il veut protéger ta sœur. 172 00:10:38,200 --> 00:10:39,280 Il pense 173 00:10:39,280 --> 00:10:43,280 que puisqu'il ne peut pas offrir l'avenir et la vie que veut sa bien-aimée, 174 00:10:43,280 --> 00:10:45,559 il vaut mieux ne pas commencer. 175 00:10:46,280 --> 00:10:51,479 Alors pourquoi n'as-tu pas eu peur de ceux qui ont insisté pour commencer avec moi ? 176 00:10:51,479 --> 00:10:55,880 Je suis le premier rôle masculin. Je peux te donner tout ce que tu veux. 177 00:10:58,080 --> 00:10:59,880 Des hommes. 178 00:11:02,400 --> 00:11:04,320 Un masseur de tête ? 179 00:11:12,899 --> 00:11:14,800 [Pavillon Xiyue] 180 00:11:14,800 --> 00:11:17,119 Dame Yi Ting, 181 00:11:17,119 --> 00:11:19,159 quelles sont les instructions ? 182 00:11:20,160 --> 00:11:22,359 Je t'ai ramenée ici 183 00:11:22,359 --> 00:11:26,440 pour que tu accomplisses la tâche assignée par Son Altesse. 184 00:11:26,440 --> 00:11:29,160 Maintenant que Yi Meng est marié, 185 00:11:29,160 --> 00:11:30,839 ta tâche est accomplie. 186 00:11:30,839 --> 00:11:35,560 L'accord entre nous devrait aussi être réglé. 187 00:11:35,560 --> 00:11:40,080 Voici le paiement que je t'ai promis. Prends-le et pars. 188 00:11:45,160 --> 00:11:46,960 C'est beaucoup. 189 00:11:48,759 --> 00:11:51,559 Je n'ai pas besoin de dépenser de l'argent. 190 00:11:52,560 --> 00:11:54,879 Tu n'aimes pas la cithare du maître du pavillon Liuyin ? 191 00:11:54,879 --> 00:11:57,120 Et si je te l'achetais ? 192 00:12:08,080 --> 00:12:12,200 En fait, j'ai été assez libre récemment. 193 00:12:12,200 --> 00:12:14,080 Boss vient de se marier et n'a pas de temps pour moi. 194 00:12:14,080 --> 00:12:17,320 Moonshade doit s'occuper de Long et Hu. 195 00:12:17,320 --> 00:12:21,440 Shang Guan He, que veux-tu vraiment ? 196 00:12:21,440 --> 00:12:23,400 Même si ma mère m'y oblige tous les jours, 197 00:12:23,400 --> 00:12:27,080 pour moi, le mariage n'est qu'une option. 198 00:12:27,080 --> 00:12:29,999 Et me voyant pris au piège par des pressions terrestres, 199 00:12:29,999 --> 00:12:32,959 tu n'as pas le courage de te marier ou de t'enfuir. 200 00:12:32,959 --> 00:12:35,639 Tu m'as mené en bateau avec de mauvaises intentions. 201 00:12:35,639 --> 00:12:37,960 Que veux-tu exactement ? 202 00:12:42,800 --> 00:12:48,799 - Je... Je... - Si tu n'as pas de réponse, pars. 203 00:13:09,800 --> 00:13:11,080 Où sont Leurs Altesses ? 204 00:13:11,080 --> 00:13:13,160 À l'intérieur. Qu'est-ce qu'il y a ? 205 00:13:13,160 --> 00:13:15,480 Le seigneur Qianyu est revenu à la vie. 206 00:13:16,719 --> 00:13:18,576 Quoi ? 207 00:13:22,564 --> 00:13:26,800 [Yan Gate ] 208 00:13:27,999 --> 00:13:30,639 - Ce n'est pas le seigneur Qianyu ? - Je dois voir un fantôme. 209 00:13:30,639 --> 00:13:33,280 - Le seigneur Qianyu n'a pas été tué au combat ? - Pourquoi il est encore en vie ? 210 00:13:33,280 --> 00:13:36,280 Tu ne vois pas le jeune général et l'armée Qianyu ? Comment ça pourrait être faux ? 211 00:13:36,280 --> 00:13:39,359 Pourquoi Chu Gui Hong est revenu ? La cour ne le poursuit pas ? 212 00:13:39,359 --> 00:13:42,359 Tu n'es pas au courant ? Le prince héritier l'a gracié. 213 00:13:42,359 --> 00:13:44,272 Je vois. 214 00:13:45,080 --> 00:13:48,879 Père, l'assassinat de Nan Heng a provoqué un tollé dans toute la ville. 215 00:13:48,879 --> 00:13:50,759 Nan Heng ne lâchera jamais l'affaire. 216 00:13:50,759 --> 00:13:52,719 Qu'as-tu à craindre ? Tu m'as, moi. 217 00:13:52,719 --> 00:13:55,679 Je te garderai en vie. 218 00:13:56,999 --> 00:14:00,000 Mon oncle ! Mon oncle ! 219 00:14:01,999 --> 00:14:04,880 - Mon oncle, c'est moi. - Nan Rui ? 220 00:14:08,879 --> 00:14:11,080 Tu as tellement grandi. Tu es encore plus grand que moi. 221 00:14:11,080 --> 00:14:14,639 Mon oncle, quand j'ai reçu la lettre, je n'arrivais pas à croire que tu étais vivant. 222 00:14:14,639 --> 00:14:16,720 C'est super. 223 00:14:19,440 --> 00:14:21,720 Cousin, tu... 224 00:14:22,879 --> 00:14:26,499 Sa Majesté a ordonné un banquet pour ton retour, Seigneur Qianyu. 225 00:14:26,499 --> 00:14:28,912 Veuillez entrer dans le palais pour une réunion. 226 00:14:37,680 --> 00:14:39,559 Faites place. 227 00:14:42,160 --> 00:14:46,719 C'est impossible. Selon le scénario, le seigneur Qianyu meurt au combat. 228 00:14:46,719 --> 00:14:51,639 Jusqu'à ma mort, il n'y a pas eu de retournement de situation. 229 00:14:52,719 --> 00:14:54,080 Nan Heng, 230 00:14:54,080 --> 00:14:56,999 est-ce parce qu'on a cassé les mécanismes 231 00:14:56,999 --> 00:15:00,080 du scénario que l'intrigue a changé ? 232 00:15:01,320 --> 00:15:02,560 Ce n'est pas grave. 233 00:15:02,560 --> 00:15:04,320 Dans la situation actuelle, 234 00:15:04,320 --> 00:15:07,360 on peut affronter chaque défi au fur et à mesure. 235 00:15:08,080 --> 00:15:09,160 Tu ne comprends pas. 236 00:15:09,160 --> 00:15:14,800 Si le plan a vraiment changé, toutes les informations que j'avais sont inutiles. 237 00:15:14,800 --> 00:15:18,759 Sans un doigt en or, comment changer le destin ? 238 00:15:20,999 --> 00:15:23,280 Ne t'inquiète pas. Souviens-toi. 239 00:15:23,280 --> 00:15:27,599 Le jour de notre mariage, l'incident où on s'est poignardés a été changé. 240 00:15:27,599 --> 00:15:32,919 Ce n'est pas un doigt en or qui change notre destin, mais toi et moi. 241 00:15:35,560 --> 00:15:37,680 - Mais... - À l'avenir, 242 00:15:37,680 --> 00:15:41,840 quoi qu'il arrive, je l'affronterai avec toi. 243 00:15:56,080 --> 00:15:59,040 [Palais de Fengyi, ancien palais de l'Impératrice] On a cherché la vérité pendant des années. 244 00:15:59,040 --> 00:16:01,800 Contre toute attente, le meurtrier était juste devant nous. 245 00:16:01,800 --> 00:16:05,679 Gao Chang Yin se cachait trop profondément. 246 00:16:06,680 --> 00:16:11,080 Au fait, pourquoi avoir fait de Nan Heng le prince héritier ? 247 00:16:11,080 --> 00:16:15,160 Oncle, en fait, Nan Heng est assez bon. 248 00:16:15,160 --> 00:16:18,040 Au final, il a dénoncé Gao Chang Yin, faisant preuve de grande vertu, 249 00:16:18,040 --> 00:16:20,359 et le nom de l'Armée Qianyu a été lavé. 250 00:16:20,359 --> 00:16:24,599 De plus, je n'ai aucun intérêt ou capacité à être Prince héritier. 251 00:16:24,599 --> 00:16:27,080 La décision de Père de le nommer est raisonnable. 252 00:16:27,080 --> 00:16:28,959 Mon oncle, 253 00:16:28,959 --> 00:16:32,359 la cour est enfin en paix. 254 00:16:32,359 --> 00:16:33,959 Nan Heng a accepté de ne plus 255 00:16:33,959 --> 00:16:35,719 tenter d'assassiner mon cousin. 256 00:16:35,719 --> 00:16:40,000 Disons qu'on est quittes ? 257 00:16:49,520 --> 00:16:51,440 Ayant ressuscité après ma mort, 258 00:16:51,440 --> 00:16:54,720 j'ai accepté beaucoup de choses. 259 00:16:56,999 --> 00:17:00,359 Gui Hong, aujourd'hui, devant l'esprit de ta tante, 260 00:17:00,359 --> 00:17:04,559 ne devrais-tu pas présenter tes excuses à Sa Majesté ? 261 00:17:10,832 --> 00:17:12,520 Pardonne-moi, Majesté. 262 00:17:12,520 --> 00:17:15,119 J'étais censé garder la frontière, mais j'ai abandonné 263 00:17:15,119 --> 00:17:19,359 mon poste et j'ai tenté de tuer le prince héritier sur un coup de tête. 264 00:17:19,359 --> 00:17:20,919 J'implore Sa Majesté de me donner 265 00:17:20,919 --> 00:17:24,359 une autre chance, étant donné le passé de garde de la frontière 266 00:17:24,359 --> 00:17:25,760 de Dajing de la famille Chu. 267 00:17:25,760 --> 00:17:31,399 Je me rachèterai et j'affronterai tous les dangers pour Dajing. 268 00:17:37,040 --> 00:17:41,960 Chu Gui Hong, tu étais l'enfant le plus aimé de Yu Rong. 269 00:17:41,960 --> 00:17:48,600 Entre toi et Nan Heng, ce sont les vieilles rancunes qui causaient des problèmes. 270 00:17:49,839 --> 00:17:52,480 Maintenant que Lord Qianyu est de retour dans la capitale, 271 00:17:52,480 --> 00:17:55,560 je n'ai pas l'intention de vous séparer davantage. 272 00:17:55,560 --> 00:18:00,159 Pour l'instant, reste dans la capitale. 273 00:18:01,760 --> 00:18:03,999 - Merci, Majesté. - Mais... 274 00:18:05,480 --> 00:18:09,159 Si tu oses encore manquer de respect au prince héritier, 275 00:18:09,159 --> 00:18:13,560 la prochaine fois, tu n'auras peut-être pas autant de chance. 276 00:18:27,399 --> 00:18:30,800 J'avais raison. Sa Majesté n'est qu'un romantique. 277 00:18:30,800 --> 00:18:32,960 Et Nan Rui n'a même pas de cerveau. 278 00:18:32,960 --> 00:18:34,359 Tant que tu montres ton attitude, 279 00:18:34,359 --> 00:18:37,679 les incidents passés peuvent être oubliés. 280 00:18:39,159 --> 00:18:42,760 C'est facile avec les autres, mais avec Nan Heng... 281 00:18:43,839 --> 00:18:45,879 Au point où on en est aujourd'hui, 282 00:18:45,879 --> 00:18:50,919 j'ai peur que ce ne soit pas facile de perdre son hostilité et gagner sa confiance. 283 00:18:50,919 --> 00:18:52,752 Mon fils, 284 00:18:53,600 --> 00:18:54,710 de quoi as-tu peur ? 285 00:18:54,710 --> 00:18:56,520 Tu m'as toujours, moi. 286 00:18:56,520 --> 00:18:58,119 Au banquet de ce soir, 287 00:18:58,119 --> 00:19:01,959 je t'aiderai à t'occuper de Nan Heng. 288 00:19:14,000 --> 00:19:17,199 Mon oncle, tu as souffert dehors ces jours-ci. 289 00:19:17,199 --> 00:19:19,320 Mange plus de viande. 290 00:19:30,080 --> 00:19:33,159 Ton Altesse, je m'excuse. 291 00:19:33,159 --> 00:19:36,199 Ton mariage était chaotique à cause de moi. 292 00:19:36,199 --> 00:19:38,960 Même si tu es compréhensif et que tu n'as pas insisté, 293 00:19:38,960 --> 00:19:42,240 j'ai profondément honte dans mon cœur. 294 00:19:42,240 --> 00:19:47,320 Je vais boire ça pour remercier Ton Altesse d'être magnanime et indulgente. 295 00:19:54,879 --> 00:19:56,399 Tu vois ? Je l'ai dit il y a longtemps. 296 00:19:56,399 --> 00:19:59,919 Nan Heng est magnanime et n'est pas rancunier, pas vrai ? 297 00:20:02,896 --> 00:20:04,752 Seigneur Qianyu, 298 00:20:05,399 --> 00:20:09,320 il y a une chose que je n'ai jamais comprise. 299 00:20:12,439 --> 00:20:14,280 Oui, Altesse ? 300 00:20:15,439 --> 00:20:19,280 Quand Pingrong est tombée, pas un seul oiseau n'a pu s'envoler. 301 00:20:19,280 --> 00:20:22,159 Comment t'en es-tu sortie vivante ? 302 00:20:25,599 --> 00:20:27,760 Je me souviens, quand la ville est tombée, 303 00:20:27,760 --> 00:20:31,040 j'ai juré de défendre le drapeau militaire et de me battre jusqu'au bout. 304 00:20:31,040 --> 00:20:35,760 Mais mes adjoints m'ont assommé, ont mis mon armure et se sont fait passer pour moi. 305 00:20:35,760 --> 00:20:39,720 Ils m'ont mis l'armure de Heyuan et m'ont caché parmi les morts de l'ennemi. 306 00:20:39,720 --> 00:20:43,399 C'est comme ça que j'ai pu m'échapper. 307 00:20:43,399 --> 00:20:46,919 Pourquoi n'es-tu pas venue me rejoindre après avoir fui Pingrong, 308 00:20:46,919 --> 00:20:50,479 mais as-tu traversé montagnes et eaux pour partir ? 309 00:20:51,119 --> 00:20:53,599 J'avais auparavant de profonds malentendus sur Son Altesse. 310 00:20:53,599 --> 00:20:57,520 Je pensais même que la défaite de Pingrong était due à l'intervention de Son Altesse. 311 00:20:57,520 --> 00:21:00,280 Je ne souhaitais donc pas rejoindre l'armée de Xuanjia. 312 00:21:00,280 --> 00:21:04,720 Pourquoi n'es-tu pas retourné voir Sa Majesté quand l'armée est revenue ? 313 00:21:04,720 --> 00:21:08,719 Tu ne lui faisais pas confiance non plus ? 314 00:21:09,879 --> 00:21:11,679 À cette époque, 315 00:21:11,679 --> 00:21:14,760 j'errais dans les zones rurales. 316 00:21:14,760 --> 00:21:17,839 Chaque fois que je pensais aux 20 000 soldats morts au combat, 317 00:21:17,839 --> 00:21:20,639 je pensais à me suicider pour expier mes péchés. 318 00:21:20,639 --> 00:21:23,000 Mais j'ai encore un fils, Gui Hong. 319 00:21:23,000 --> 00:21:28,159 Sa mère est morte jeune et il est fils unique. Je ne pouvais pas le laisser. 320 00:21:28,159 --> 00:21:32,240 Pour lui, je me suis forcée à endurer. 321 00:21:32,240 --> 00:21:36,399 J'ai fui dans la banlieue de la capitale pour rencontrer Gui Hong. 322 00:21:39,560 --> 00:21:42,800 En tant que parents, c'est tout ce qu'on peut faire. 323 00:21:42,800 --> 00:21:46,880 Chu Li, je te comprends. 324 00:21:48,199 --> 00:21:50,080 Merci, Majesté. 325 00:21:57,240 --> 00:21:59,839 Votre Altesse, je comprends que la famille 326 00:21:59,839 --> 00:22:03,720 Chu et toi avez eu de profonds malentendus pendant des années. 327 00:22:03,720 --> 00:22:07,280 Mon retour n'est pas une menace pour Ton Altesse. 328 00:22:07,280 --> 00:22:09,320 Oublions le passé. 329 00:22:09,320 --> 00:22:12,639 À l'avenir, je serai d'une loyauté absolue 330 00:22:12,639 --> 00:22:17,080 pour défendre le pays avec Son Altesse. 331 00:22:19,080 --> 00:22:20,639 Tu plaisantes. 332 00:22:20,639 --> 00:22:26,880 Chu Gui Hong et moi mettrons de côté nos vieilles rancunes et protégerons Dajing ensemble. 333 00:22:48,199 --> 00:22:52,080 Tout le monde, nous attendions ce plat. 334 00:22:52,080 --> 00:22:59,399 C'est le fameux chevreuil Daze. Il n'est pas facile à obtenir. Goûtez-le. 335 00:23:09,439 --> 00:23:14,919 Tendre, juteux et avec un arrière-goût durable, le chevreuil Daze mérite sa réputation. 336 00:23:31,044 --> 00:23:34,240 [Palais de Fanghua] 337 00:23:34,240 --> 00:23:37,480 Il est tard. Pourquoi Nan Heng n'est pas rentré ? 338 00:23:37,480 --> 00:23:39,719 Il lui est arrivé quelque chose ? 339 00:23:44,000 --> 00:23:47,199 Ne crie pas. N'aie pas peur. C'est moi. 340 00:23:47,199 --> 00:23:48,999 Song Xiao Yu ! 341 00:23:49,919 --> 00:23:51,728 C'est moi. 342 00:23:56,919 --> 00:23:58,679 C'est vrai ? 343 00:23:58,679 --> 00:24:01,439 Je t'ai appelé Song Xiao Yu. Qui d'autre ? 344 00:24:04,399 --> 00:24:07,760 Quel Song Xiao Yu ? 345 00:24:07,760 --> 00:24:10,679 Désolé, vous vous trompez de personne. Je ne suis pas Song Xiao Yu. 346 00:24:10,679 --> 00:24:12,600 Liquor Jade Impérial. 347 00:24:16,208 --> 00:24:18,128 Un... 348 00:24:21,599 --> 00:24:25,599 Cent quatre-vingt par tasse. 349 00:24:25,599 --> 00:24:29,359 Quelle école a les meilleures pelleteuses ? 350 00:24:29,359 --> 00:24:32,159 Allez à Lanxiang, à Shandong, en Chine. 351 00:24:32,159 --> 00:24:36,679 Meng Heng Rui Ting He. 352 00:24:38,199 --> 00:24:42,800 Yin Rong Xu De Yi. 353 00:24:43,879 --> 00:24:46,159 Quand les gens se rencontrent, ils ont les larmes aux yeux. 354 00:24:46,159 --> 00:24:48,760 - Tu viens aussi des temps modernes ? - Oui. 355 00:24:48,760 --> 00:24:50,722 - Tu as lu le scénario ? - Oui. 356 00:24:51,879 --> 00:24:54,679 Mais tu es... 357 00:25:01,159 --> 00:25:03,800 C'est quoi ? 358 00:25:11,800 --> 00:25:13,719 Le scénariste ? 359 00:25:14,480 --> 00:25:17,040 Tu es le scénariste ? 360 00:25:17,040 --> 00:25:19,040 On n'a pas pu parler à la lecture du scénario. 361 00:25:19,040 --> 00:25:21,480 Aujourd'hui, laisse-moi me présenter correctement. 362 00:25:21,480 --> 00:25:23,599 Je m'appelle Li Bi Xiong, pseudonyme Bi Xiong. 363 00:25:23,599 --> 00:25:26,240 Appelle-moi Bi Xiong. 364 00:25:26,240 --> 00:25:28,359 Tu as du culot de me trouver. 365 00:25:28,359 --> 00:25:29,439 À cause de toi, 366 00:25:29,439 --> 00:25:32,919 Nan Heng et moi sommes en danger dès qu'on entend le clavier. 367 00:25:32,919 --> 00:25:35,040 Tu m'en veux ? 368 00:25:35,040 --> 00:25:38,679 Sérieusement ? Vous n'arrêtez pas de changer le script. 369 00:25:38,679 --> 00:25:40,359 Je ne peux même pas envoyer mon premier jet. 370 00:25:40,359 --> 00:25:44,520 Le producteur et le réalisateur me bombardent. À qui je peux m'adresser ? 371 00:25:49,040 --> 00:25:52,240 On est tous des esclaves salariés. 372 00:25:52,240 --> 00:25:54,320 Essaie de comprendre. 373 00:25:55,919 --> 00:25:57,936 Je comprends. 374 00:26:01,919 --> 00:26:05,839 Mais comment es-tu arrivé ici ? 375 00:26:05,839 --> 00:26:09,639 Tu es aussi arrivé un jour d'orage ? 376 00:26:10,679 --> 00:26:16,199 Comment sais-tu que je suis au palais de Fanghua ? 377 00:26:16,199 --> 00:26:18,520 C'est une longue histoire. 378 00:26:18,520 --> 00:26:20,159 Ne dis rien. 379 00:26:20,159 --> 00:26:23,359 J'ai un service à te demander. 380 00:26:23,359 --> 00:26:25,760 Lequel ? 381 00:26:25,760 --> 00:26:28,119 Mon identité actuelle est Lord Qianyu. 382 00:26:28,119 --> 00:26:31,760 Mais après quelques jours d'interaction, Chu Gui Hong a commencé à me soupçonner. 383 00:26:31,760 --> 00:26:33,720 Je dois vite dissiper ses inquiétudes. 384 00:26:33,720 --> 00:26:37,760 S'il découvre mon identité, ce monde s'effondrera. 385 00:26:39,000 --> 00:26:41,080 S'effondrera ? 386 00:26:44,520 --> 00:26:47,760 Comment veux-tu que je t'aide ? 387 00:26:47,760 --> 00:26:53,000 Laisse-moi rester chez toi, j'aurai moins de contact avec Chu Gui Hong et je ferai moins d'erreurs. 388 00:26:53,000 --> 00:26:54,840 Tu resterais chez moi ? 389 00:26:57,000 --> 00:26:59,960 Ce n'est peut-être pas approprié. 390 00:26:59,960 --> 00:27:01,960 Je suis mariée maintenant. 391 00:27:01,960 --> 00:27:03,639 Et c'est le manoir du prince héritier. 392 00:27:03,639 --> 00:27:06,480 Si tu y vas, tu risques d'avoir de plus gros ennuis. 393 00:27:06,480 --> 00:27:10,080 J'avais presque oublié que tu avais épousé Nan Heng. 394 00:27:10,080 --> 00:27:11,880 Seigneur Qianyu. 395 00:27:14,119 --> 00:27:17,879 Tu as dit que tu te soulageais. Comment as-tu atterri au harem ? 396 00:27:17,879 --> 00:27:21,839 Eunuque Qianyu, le seigneur Liu a trop bu. Je l'ai aidé. 397 00:27:21,839 --> 00:27:23,040 J'ai trop bu. 398 00:27:23,040 --> 00:27:27,879 Seigneur Qianyu, reviens vite. Sa Majesté attend de boire avec toi. 399 00:27:27,879 --> 00:27:29,040 J'arrive. 400 00:27:29,040 --> 00:27:31,919 Réfléchis à ma proposition. Je viendrai te voir chez toi. 401 00:27:31,919 --> 00:27:34,480 - Vas-y vite. - J'ai trop bu. 402 00:27:34,480 --> 00:27:37,240 En fait, je ne suis pas ivre. 403 00:27:37,240 --> 00:27:38,599 - Vas-y doucement. - Ça va. 404 00:27:38,599 --> 00:27:43,719 Je peux encore boire. 405 00:27:46,627 --> 00:27:50,480 [Manoir du seigneur Qianyu] 406 00:27:50,480 --> 00:27:52,199 Le palais est bien le palais. 407 00:27:52,199 --> 00:27:55,280 On y trouve du bon vin et de la bonne viande. 408 00:27:55,280 --> 00:27:57,080 Sale gosse... 409 00:27:57,800 --> 00:27:59,599 Dis-moi. 410 00:27:59,599 --> 00:28:01,760 Qui es-tu exactement ? 411 00:28:02,800 --> 00:28:05,919 Chu Gui Hong, comment oses-tu me manquer de respect ? 412 00:28:05,919 --> 00:28:08,280 Qu'est-ce que je t'ai appris dans le passé ? 413 00:28:09,800 --> 00:28:11,639 Les Heyouans aiment manger du chevreuil. 414 00:28:11,639 --> 00:28:14,760 Ils abattaient souvent brutalement les cerfs dans les camps militaires. 415 00:28:14,760 --> 00:28:16,839 Mon père détestait ça. 416 00:28:16,839 --> 00:28:19,760 Il a donc ordonné aux soldats Qianyu de ne pas manger de chevreuil, 417 00:28:19,760 --> 00:28:22,439 et les contrevenants seraient confrontés à la loi militaire. 418 00:28:22,439 --> 00:28:25,439 Mais aujourd'hui, tu as mangé du chevreuil au festin sans aucun scrupule, 419 00:28:25,439 --> 00:28:27,720 en oubliant complètement les règles de l'armée Qianyu. 420 00:28:27,720 --> 00:28:30,000 Tu n'es vraiment pas mon père. 421 00:28:30,000 --> 00:28:33,959 Dis-moi, qui es-tu exactement ? 422 00:28:42,919 --> 00:28:45,040 Allez. Coupe ici. 423 00:28:45,040 --> 00:28:48,239 Qu'est-ce que je t'ai dit quand je t'ai appris à manier le couteau ? 424 00:28:56,240 --> 00:28:59,000 Brat, souviens-toi de ça. 425 00:28:59,000 --> 00:29:06,159 Ce couteau est pour les ennemis, jamais pour la famille. Compris ? 426 00:29:11,599 --> 00:29:13,560 J'ai mangé du chevreuil, et alors ? 427 00:29:14,599 --> 00:29:18,240 Si j'étais rigide et difficile, je serais encore en vie pour te voir ? 428 00:29:18,240 --> 00:29:20,919 Je crois que tu veux une raclée, 429 00:29:20,919 --> 00:29:22,760 que tu oses brandir un couteau contre moi. 430 00:29:22,760 --> 00:29:25,399 Va dans la salle ancestrale et reçois 30 coups. 431 00:29:25,399 --> 00:29:27,280 Réfléchis avant de me voir. 432 00:29:28,560 --> 00:29:30,544 Père, je... 433 00:29:40,080 --> 00:29:42,240 Pourquoi ils sont tous plus malins que les autres ? 434 00:29:42,240 --> 00:29:44,080 Ça complique les choses. 435 00:29:45,159 --> 00:29:48,760 Song Xiao Yu, tu m'as vraiment attiré des ennuis. 436 00:29:51,364 --> 00:29:55,504 [Palais de Qiqing] 437 00:29:58,080 --> 00:30:01,959 Où sont mes yeux ? Ils n'ont pas été faits ? 438 00:30:04,040 --> 00:30:06,199 Tu as compris ou pas ? 439 00:30:10,480 --> 00:30:14,359 Tu as dit qu'un scénariste est quelqu'un qui écrit des scénarios, 440 00:30:14,359 --> 00:30:16,599 et que la personne en Lord Qianyu, c'est lui. 441 00:30:16,599 --> 00:30:18,760 Tu as compris ? 442 00:30:18,760 --> 00:30:21,839 Si tu as compris, pourquoi tu n'as pas réagi ? 443 00:30:21,839 --> 00:30:26,720 Il connaît toute l'intrigue, et c'est comme s'il trichait. 444 00:30:26,720 --> 00:30:30,040 À mon avis, tu ferais mieux de préparer quelque chose de précieux rapidement et d'aller 445 00:30:30,040 --> 00:30:31,520 au manoir du seigneur Qianyu. 446 00:30:31,520 --> 00:30:36,520 Les acteurs qui offensent le scénariste n'obtiennent pas de bons résultats. 447 00:30:38,119 --> 00:30:42,679 Alors dis-moi, sais-tu pourquoi il est venu ici ? 448 00:30:49,000 --> 00:30:51,280 As-tu remarqué quelque chose d'inhabituel ? 449 00:30:56,639 --> 00:30:57,760 Et as-tu 450 00:30:57,760 --> 00:31:01,120 encore entendu ce soi-disant clavier ? 451 00:31:05,520 --> 00:31:07,520 Non. 452 00:31:07,520 --> 00:31:08,919 Puisqu'il n'y a rien d'inhabituel et 453 00:31:08,919 --> 00:31:11,839 que les règles de ce monde ont déjà été enfreintes par nous, 454 00:31:11,839 --> 00:31:13,919 il n'y a pas de raison de le craindre. 455 00:31:13,919 --> 00:31:16,240 Même s'il a tout créé à l'extérieur, 456 00:31:16,240 --> 00:31:19,320 la direction de l'intrigue a déjà changé. 457 00:31:19,320 --> 00:31:23,479 Maintenant, c'est lui qui devrait s'inquiéter. 458 00:31:28,119 --> 00:31:33,240 Donc, d'après toi, le scénariste doit venir t'apaiser ? 459 00:31:33,240 --> 00:31:35,280 C'est difficile à dire. 460 00:31:36,439 --> 00:31:37,800 J'y crois pas. 461 00:31:37,800 --> 00:31:42,040 Souviens-toi, tu n'es qu'un personnage fictif, pas un producteur. 462 00:31:42,040 --> 00:31:44,479 Ne sois pas si arrogant, d'accord ? 463 00:31:47,720 --> 00:31:51,159 Seigneur Qianyu est là. 464 00:31:51,159 --> 00:31:53,359 Qu'est-ce que j'ai dit ? 465 00:31:53,359 --> 00:31:58,660 Allons voir ce scénariste. 466 00:31:58,660 --> 00:32:03,679 [Palais de Qiqing] 467 00:32:03,679 --> 00:32:05,520 Tu es même venu m'accueillir en personne. 468 00:32:05,520 --> 00:32:07,000 Vite, emporte les cadeaux. 469 00:32:07,000 --> 00:32:11,239 Tu avais raison. Il est venu t'apaiser. 470 00:32:17,839 --> 00:32:21,599 Je suis nouveau ici et je ne comprends pas grand-chose. 471 00:32:21,599 --> 00:32:23,320 Tu dois m'aider. 472 00:32:23,320 --> 00:32:25,879 - Alors, les cadeaux... - Ils sont pour toi. 473 00:32:25,879 --> 00:32:28,880 Si ça ne suffit pas, il y en a plein d'autres au manoir. 474 00:32:41,960 --> 00:32:44,800 Qu'est-ce que tu regardes ? Tu n'as rien à faire ? 475 00:32:44,800 --> 00:32:47,239 Pourquoi tu n'as pas arrêté ces étrangers ? 476 00:32:53,240 --> 00:32:57,639 C'est le portrait craché de Nan Feng, Xiao Yu. 477 00:32:57,639 --> 00:33:02,040 Même son air suffisant est exactement le même. 478 00:33:02,040 --> 00:33:05,159 Tu es très différent du seigneur Qianyu. 479 00:33:05,159 --> 00:33:08,720 Le vrai seigneur Qianyu ne mange pas de chevreuil et a de bonnes manières. 480 00:33:08,720 --> 00:33:12,040 Contrairement à toi, qui es frivole et malpolie. 481 00:33:13,040 --> 00:33:15,568 Il sait tout ? 482 00:33:15,568 --> 00:33:19,199 - Tu... - On est en couple. 483 00:33:19,199 --> 00:33:22,320 Il ne devrait pas y avoir de secrets entre nous. 484 00:33:22,320 --> 00:33:24,280 Mais ça n'a pas d'importance. 485 00:33:24,280 --> 00:33:27,159 Allons droit au but. 486 00:33:27,159 --> 00:33:31,360 M. Scriptwriter, comment es-tu arrivé ici ? 487 00:33:33,399 --> 00:33:35,879 C'est grâce à vous deux. 488 00:33:35,879 --> 00:33:39,639 Je m'arrachais les cheveux tous les jours, à peine un brouillon. 489 00:33:39,639 --> 00:33:43,159 Mais vous deux l'avez inexplicablement changé le lendemain. 490 00:33:43,159 --> 00:33:46,599 Au début, je ne savais pas, alors j'ai continué à écrire. 491 00:33:46,599 --> 00:33:47,679 Et tu n'arrêtais pas de changer. 492 00:33:47,679 --> 00:33:50,080 J'écrivais et tu changeais. Le cycle s'est répété. 493 00:33:50,080 --> 00:33:51,480 On commençait presque à filmer. 494 00:33:51,480 --> 00:33:53,839 Je ne pouvais pas expliquer au client. 495 00:33:53,839 --> 00:33:57,639 Je lui dis que les acteurs principaux ne coopèrent pas et changent le scénario ? 496 00:33:57,639 --> 00:34:01,479 Ou je dis que l'actrice est entrée dans l'histoire ? 497 00:34:05,679 --> 00:34:07,399 Plus tard, je n'avais plus d'options. 498 00:34:07,399 --> 00:34:10,960 J'ai écrit une histoire sur un scénariste qui entre 499 00:34:10,960 --> 00:34:13,400 dans l'histoire et veut voir ce qui va se passer. 500 00:34:13,400 --> 00:34:15,159 Contre toute attente, 501 00:34:15,159 --> 00:34:19,360 j'ai fait une sieste le soir et j'ai fini ici le lendemain matin. 502 00:34:21,000 --> 00:34:23,480 Tu t'es mis dans l'histoire ? 503 00:34:23,480 --> 00:34:28,079 Mais ta façon d'entrer est un peu plus avancée que la mienne. 504 00:34:29,000 --> 00:34:32,800 Donc tu es venu ici pour restaurer l'intrigue ? 505 00:34:37,000 --> 00:34:38,864 Je... 506 00:34:43,920 --> 00:34:45,599 Je pense que Votre Altesse 507 00:34:45,599 --> 00:34:48,679 ne laissera pas une telle chose arriver, non ? 508 00:34:48,679 --> 00:34:50,520 Au fait, Xiao Yu, 509 00:34:50,520 --> 00:34:51,520 assez parlé de moi. 510 00:34:51,520 --> 00:34:53,840 Tu t'habitues à être ici ? 511 00:34:53,840 --> 00:34:55,880 Je vais bien. 512 00:34:55,880 --> 00:34:59,279 Ici, j'ai des manèges et des propriétés. Et il n'y a pas de pollution de l'air. 513 00:34:59,279 --> 00:35:03,519 Je me suis même trouvé un petit ami. 514 00:35:13,080 --> 00:35:15,560 Vraiment ? 515 00:35:15,560 --> 00:35:17,679 C'est mieux que le thé Starbucks ? 516 00:35:17,679 --> 00:35:20,640 Chacun a ses qualités. 517 00:35:21,840 --> 00:35:24,000 C'est plus chaud que le chauffage au sol ? 518 00:35:24,000 --> 00:35:26,999 Je ne mourrai pas de froid, donc c'est bon. 519 00:35:28,360 --> 00:35:30,199 Pas de chauffe-eau pour le bain. 520 00:35:30,199 --> 00:35:31,759 Pas de toilettes automatiques pour la salle de bain. 521 00:35:31,759 --> 00:35:33,799 Et on ne peut pas regarder le téléphone avant de se coucher. 522 00:35:33,799 --> 00:35:37,599 Vivre comme ça, c'est comme être un moine ascétique. 523 00:35:40,880 --> 00:35:43,080 Le tournage de "Un rêve dans le passé" commencera à la fin du mois. 524 00:35:43,080 --> 00:35:46,239 Les acteurs sont excellents. 525 00:35:46,239 --> 00:35:48,679 Si tu étais dans le monde moderne, 526 00:35:48,679 --> 00:35:51,599 tu serais le prochain premier rôle féminin. 527 00:35:51,599 --> 00:35:53,880 Lord Qianyu, tu insinues quelque chose ? 528 00:35:53,880 --> 00:35:55,279 Pas du tout. 529 00:35:55,279 --> 00:35:58,759 Comment vivre et où s'installer sont 530 00:35:58,759 --> 00:36:01,040 les choix de Song Yi Meng. 531 00:36:01,040 --> 00:36:05,119 Si tu as d'autres intentions, je serai le premier à refuser. 532 00:36:06,360 --> 00:36:10,759 Quel œil voit que j'ai d'autres intentions ? 533 00:36:10,759 --> 00:36:13,759 Alors, dis-moi, pourquoi es-tu venu ici aujourd'hui ? 534 00:36:13,759 --> 00:36:14,960 Pour voir une fille d'ici. 535 00:36:14,960 --> 00:36:17,960 Alors, pourquoi rabaisses-tu sa vie ? 536 00:36:17,960 --> 00:36:19,880 En tant que personne moderne, j'ai le droit de me plaindre ? 537 00:36:19,880 --> 00:36:23,400 Je pense que tu es sarcastique et que tu as de mauvaises intentions. 538 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 Tu analyses trop et tu inventes des choses. 539 00:36:25,440 --> 00:36:28,920 Ça suffit. Arrêtez, tous les deux. 540 00:36:28,920 --> 00:36:32,960 Nan Heng, je connais toutes tes inquiétudes. 541 00:36:32,960 --> 00:36:36,480 M. Scriptwriter, j'ai aussi compris ce que tu voulais dire. 542 00:36:36,480 --> 00:36:38,959 Viens avec moi un moment. 543 00:36:52,719 --> 00:36:54,040 Passe-moi une gorgée de tisane. 544 00:36:54,040 --> 00:36:57,719 Hier soir, Lord Qianyu m'a fait le saluer pendant quatre heures et voulait 545 00:36:57,719 --> 00:36:59,799 que chaque mot ait l'air sincère. 546 00:36:59,799 --> 00:37:02,799 Quand je me suis levé ce matin, j'avais la gorge sèche. 547 00:37:02,799 --> 00:37:04,840 Ce n'est rien. 548 00:37:04,840 --> 00:37:08,119 Hier, Lord Qianyu m'a fait tenir en position tout l'après-midi, 549 00:37:08,119 --> 00:37:11,000 disant qu'il voulait voir la puissance de l'armée de Qianyu. 550 00:37:11,000 --> 00:37:14,880 Quand je me suis levé ce matin, mes jambes tremblaient. 551 00:37:15,520 --> 00:37:17,920 Qu'est-ce que vous faites ? 552 00:37:17,920 --> 00:37:19,880 Vous n'avez rien à faire ? 553 00:37:20,799 --> 00:37:24,040 Il n'y a plus de guerre. Tu ne peux pas t'entraîner tout seul ? 554 00:37:24,040 --> 00:37:28,160 - Fais dix tours au terrain d'entraînement. - Allons-y. 555 00:37:32,199 --> 00:37:35,239 Général, j'ai négligé mon devoir. 556 00:37:35,239 --> 00:37:37,000 Quand les soldats ont 557 00:37:37,000 --> 00:37:39,682 du temps libre, ils aiment faire des blagues. 558 00:37:39,682 --> 00:37:41,559 Ne les prends pas au sérieux. 559 00:37:45,040 --> 00:37:47,000 À Pingrong, 560 00:37:47,000 --> 00:37:50,599 quels soldats ont assisté à la mort de mon père ? 561 00:37:53,840 --> 00:37:56,720 Pourquoi cette question ? 562 00:37:59,040 --> 00:38:02,520 J'ai eu des doutes dans mon cœur. 563 00:38:02,520 --> 00:38:06,439 Rong Hua, j'ai besoin que tu enquêtes pour moi. 564 00:38:14,599 --> 00:38:19,639 Dis-moi, tu es venu ici parce que tu voulais que je rentre avec toi ? 565 00:38:19,639 --> 00:38:22,440 Oui, je voulais te parler seul à seul. 566 00:38:22,440 --> 00:38:24,040 Je ne m'attendais pas à ce que Nan Heng soit là. 567 00:38:24,040 --> 00:38:27,319 Je ne pouvais pas dire grand-chose ouvertement. 568 00:38:27,319 --> 00:38:31,799 Comment ça ? Tu dis que tu sais comment y retourner ? 569 00:38:31,799 --> 00:38:34,719 Bien sûr. Tu me prends pour qui ? 570 00:38:34,719 --> 00:38:37,520 Je suis le scénariste. J'installe tous les mécanismes ici. 571 00:38:37,520 --> 00:38:41,039 Écoute, dans ce monde de scénaristes, il y a quatre... 572 00:38:42,719 --> 00:38:44,386 Il y a trois mécanismes. 573 00:38:44,386 --> 00:38:46,719 En plus du rôle masculin sauvant le rôle féminin en 574 00:38:46,719 --> 00:38:48,400 danger et de toutes les scènes emblématiques, 575 00:38:48,400 --> 00:38:49,650 il y en a un autre. 576 00:38:49,650 --> 00:38:52,799 C'est à la fin, quand toutes les scènes emblématiques sont terminées, 577 00:38:52,799 --> 00:38:54,640 on peut revenir en arrière. 578 00:38:59,360 --> 00:39:03,679 Tu veux que je termine la scène du 1-out-of-2 à l'entrée de la ville 579 00:39:03,679 --> 00:39:07,679 et l'intrigue où je me transforme en porc humain, c'est ça ? 580 00:39:07,679 --> 00:39:09,759 Tu es intelligent. 581 00:39:09,759 --> 00:39:13,959 Si tu as peur de souffrir, je demanderai à Zhao de te préparer une poudre anesthésiante. 582 00:39:15,440 --> 00:39:18,560 C'est le médecin miracle qui a sauvé Nan Heng. 583 00:39:18,560 --> 00:39:23,400 Mais si on suit l'intrigue originale, la famille Song sera exterminée. 584 00:39:23,400 --> 00:39:26,719 Quelle famille Song ? Ce ne sont que des personnages fictifs. 585 00:39:26,719 --> 00:39:28,880 Tu... 586 00:39:28,880 --> 00:39:30,832 Qu'est-ce qu'il y a ? 587 00:39:34,864 --> 00:39:36,720 Rien. 588 00:39:39,239 --> 00:39:44,680 Si on ne suit pas l'intrigue originale, que va-t-il se passer ? 589 00:39:46,119 --> 00:39:48,960 On sera tous les deux coincés ici pour toujours. 590 00:39:48,960 --> 00:39:50,599 Je ne deviendrai pas un grand scénariste. 591 00:39:50,599 --> 00:39:54,760 Et ton rêve de devenir acteur s'écroulera aussi. 592 00:39:57,040 --> 00:40:00,960 C'est bien, tant que ce monde ne s'effondre pas. 593 00:40:00,960 --> 00:40:03,039 Qu'est-ce qu'il a de si bien ? 594 00:40:07,480 --> 00:40:11,720 Tu veux vraiment rester et être la femme de ce tueur ? 595 00:40:13,480 --> 00:40:16,480 Écoute, Nan Heng n'est pas un tueur. 596 00:40:16,480 --> 00:40:19,000 Et je ne suis pas cette Song Yi Meng obsédée par l'amour que tu as créée. 597 00:40:19,000 --> 00:40:21,719 Je suis très satisfaite de ce monde. Je ne retournerai pas avec toi. 598 00:40:21,719 --> 00:40:23,599 Tu es folle ? 599 00:40:24,719 --> 00:40:26,080 Il t'a ensorcelée ? 600 00:40:26,080 --> 00:40:29,552 N'oublie pas. Il finira par te tuer. 601 00:40:29,552 --> 00:40:31,279 Je sais. 602 00:40:31,279 --> 00:40:34,400 Il avait l'intention de me tuer au début. 603 00:40:34,400 --> 00:40:37,799 Mais tout est différent maintenant. Le son du clavier a disparu. 604 00:40:37,799 --> 00:40:42,599 Son ancien rôle a dévié il y a longtemps. Comment il a pu s'en prendre à moi ou à la famille Song ? 605 00:40:42,599 --> 00:40:44,400 Ce n'est qu'un monde fictif. 606 00:40:44,400 --> 00:40:46,159 Le ciel est faux. Le sol est faux. 607 00:40:46,159 --> 00:40:47,599 Tout ici est faux. 608 00:40:47,599 --> 00:40:48,960 Même nos corps sont faux. 609 00:40:48,960 --> 00:40:50,928 Réveille-toi. 610 00:40:52,432 --> 00:40:54,288 D'accord. 611 00:40:55,599 --> 00:40:57,480 Qu'est-ce que tu fais ? 612 00:40:57,480 --> 00:40:58,920 Ça fait mal, M. Scriptwriter ? 613 00:40:58,920 --> 00:41:01,799 - Bien sûr. - C'est le but. 614 00:41:01,799 --> 00:41:05,000 Écoute, depuis que tu es arrivé dans ce monde, 615 00:41:05,000 --> 00:41:06,520 tout ce monde est réel. 616 00:41:06,520 --> 00:41:07,920 Le ciel et le sol sont réels. 617 00:41:07,920 --> 00:41:08,920 Tout est réel. 618 00:41:08,920 --> 00:41:11,799 Même nos corps sont réels. Tu comprends ? 619 00:41:11,799 --> 00:41:15,479 - Pourquoi tu m'imites ? - Ne m'interromps pas. Je n'ai pas fini. 620 00:41:16,960 --> 00:41:18,279 Tu n'as pas tort. 621 00:41:18,279 --> 00:41:22,840 En dehors du scénario, tu es bien le créateur qui crée tous les mécanismes. 622 00:41:22,840 --> 00:41:26,239 Mais dans ce monde, tu n'es qu'un nouveau venu. 623 00:41:26,239 --> 00:41:31,920 Au lieu de me persuader, laisse-moi te montrer ce monde réel en tant que ton aîné, 624 00:41:31,920 --> 00:41:33,720 M. Scriptwriter. 625 00:41:36,840 --> 00:41:39,300 Le monde réel ? 626 00:41:39,300 --> 00:41:44,759 [Grandes ambitions s'envolent] 627 00:41:44,759 --> 00:41:46,880 Il s'est passé quelque chose. 628 00:41:46,880 --> 00:41:49,639 Son Altesse et le seigneur Qianyu chuchotent depuis longtemps. 629 00:41:49,639 --> 00:41:51,920 Elle a aussi dit de lui montrer Moonshade. 630 00:41:51,920 --> 00:41:54,799 Ils vont à Moonshade ? Yi Meng a dit ça ? 631 00:41:54,799 --> 00:41:56,000 Oui. 632 00:41:56,000 --> 00:41:58,599 Et elle m'a dit de rassurer Son Altesse. 633 00:41:58,599 --> 00:42:00,119 Comment être à l'aise avec ça ? 634 00:42:00,119 --> 00:42:04,239 Le seigneur Chu Gui Hong et elle se sont mariés grâce à Qianyu. 635 00:42:04,239 --> 00:42:08,040 Et s'il voulait enlever Son Altesse et la laisser raviver 636 00:42:08,040 --> 00:42:09,872 sa flamme avec Chu Gui Hong ? 637 00:42:11,080 --> 00:42:14,239 Ton Altesse, ça va ? 638 00:42:14,239 --> 00:42:16,208 Assieds-toi. 639 00:42:18,239 --> 00:42:24,240 Ton Altesse, depuis que tu t'es mariée, ta santé s'est affaiblie. Doucement. 640 00:42:26,360 --> 00:42:30,320 - Tu vomis du sang. Le médecin ! - Attends. 641 00:42:31,759 --> 00:42:36,039 - Tais-toi. N'en mets pas partout. - Oui. 642 00:43:10,790 --> 00:43:13,350 ♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫ 643 00:43:13,350 --> 00:43:17,752 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 644 00:43:19,833 --> 00:43:21,926 ♫ Notre destin ♫ 645 00:43:21,926 --> 00:43:27,558 ♫ Enchevêtré et emmêlé ♫ 646 00:43:27,558 --> 00:43:32,614 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 647 00:43:32,614 --> 00:43:36,422 ♫ Les intention of the night ♫ 648 00:43:36,422 --> 00:43:41,459 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 649 00:43:41,459 --> 00:43:45,382 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 650 00:43:45,382 --> 00:43:49,830 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 651 00:43:49,830 --> 00:43:54,790 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 652 00:43:54,790 --> 00:43:59,302 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 653 00:43:59,302 --> 00:44:03,142 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 654 00:44:03,142 --> 00:44:07,558 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 655 00:44:07,558 --> 00:44:12,587 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 656 00:44:12,587 --> 00:44:17,131 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 657 00:44:17,131 --> 00:44:25,131 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 658 00:44:43,206 --> 00:44:47,699 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 659 00:44:47,699 --> 00:44:52,707 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 660 00:44:52,707 --> 00:44:57,027 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 661 00:44:57,027 --> 00:45:00,957 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 662 00:45:00,957 --> 00:45:05,323 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 663 00:45:05,323 --> 00:45:10,263 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 664 00:45:10,263 --> 00:45:14,854 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 665 00:45:14,854 --> 00:45:22,854 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫50947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.