All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 32] 26 00:01:47,654 --> 00:01:51,814 Pourquoi m'as-tu amenée ici aujourd'hui ? 27 00:01:53,574 --> 00:01:58,495 Je t'ai amenée ici pour faire un vœu sous l'arbre de l'entremetteuse. 28 00:02:00,255 --> 00:02:06,014 Song Yi Meng, quels que soient tes soucis ou tes craintes à l'avenir, 29 00:02:06,014 --> 00:02:08,415 je les résoudrai pour toi. 30 00:02:08,415 --> 00:02:12,454 Et ne t'inquiète pas. Je prendrai bien soin de toi et de la famille Song. 31 00:02:12,454 --> 00:02:14,895 Dans cette vie, je ne te décevrai jamais. 32 00:02:21,975 --> 00:02:26,414 N'as-tu pas dit que tu n'avais jamais cru aux dieux ? 33 00:02:27,294 --> 00:02:30,215 Si tu crois, je croirai. 34 00:02:38,495 --> 00:02:40,695 Mais quelle différence ça fait ? 35 00:02:40,695 --> 00:02:44,654 Le destin du scénario ne peut pas être changé. 36 00:02:48,655 --> 00:02:52,574 Le scénario ne peut vraiment pas être changé ? 37 00:02:52,574 --> 00:02:56,655 Réfléchis, dans le scénario dont tu as parlé, 38 00:02:56,655 --> 00:02:59,495 je suis un tueur vicieux. 39 00:02:59,495 --> 00:03:03,734 Mais regarde-moi maintenant. Je suis toujours comme ça ? 40 00:03:03,734 --> 00:03:05,543 Je... 41 00:03:06,343 --> 00:03:08,014 Oui. 42 00:03:08,014 --> 00:03:13,495 Tu as dénoncé le ministre Gao pour la Nuit des Vagabonds et du peuple. 43 00:03:13,495 --> 00:03:17,455 Ça prouve que tu as déjà changé. 44 00:03:18,454 --> 00:03:22,574 - Mais... - D'autres ont changé aussi. 45 00:03:22,574 --> 00:03:24,614 Nan Rui ne me craint plus. 46 00:03:24,614 --> 00:03:28,895 Même Sa Majesté m'a fait prince héritier. 47 00:03:29,614 --> 00:03:33,054 Comme vous le voyez, les gens du scénario peuvent tous changer. 48 00:03:33,054 --> 00:03:36,215 Alors pourquoi pas la fin de l'histoire ? 49 00:03:43,574 --> 00:03:48,615 Je t'ai fait venir aujourd'hui pour faire un dernier effort et te dire 50 00:03:49,774 --> 00:03:52,775 ce que je ressens une dernière fois. 51 00:04:03,454 --> 00:04:08,374 Je sais que tu as encore des inquiétudes, mais j'attendrai. 52 00:04:29,135 --> 00:04:30,975 Je vois. 53 00:04:32,375 --> 00:04:34,247 Ne t'inquiète pas. 54 00:04:35,735 --> 00:04:38,295 J'irai voir Sa Majesté demain pour l'annuler. 55 00:04:48,695 --> 00:04:55,615 Nan Heng, même si je ne sais pas non plus comment ça va finir, 56 00:04:56,855 --> 00:05:02,574 je suis prête à être courageuse à nouveau. 57 00:05:09,495 --> 00:05:14,095 Tu es d'accord ? 58 00:05:18,683 --> 00:05:25,991 [Scènes emblématiques du scénario] 59 00:05:34,855 --> 00:05:39,335 [5. Le jour du mariage, les trois se poignardent.] 60 00:05:53,786 --> 00:06:01,127 [5. Le jour du mariage, les trois se poignardent.] 61 00:06:11,735 --> 00:06:16,255 Nan Heng, je veux te parler de quelque chose. 62 00:06:16,255 --> 00:06:20,055 On peut sauter le mariage et récupérer le certificat ? 63 00:06:20,894 --> 00:06:22,814 Comment ça ? 64 00:06:24,334 --> 00:06:27,855 Oublie les rituels d'escorte nuptiale. 65 00:06:27,855 --> 00:06:30,214 On peut directement... 66 00:06:30,214 --> 00:06:34,694 Entrer directement dans la chambre nuptiale ? 67 00:06:36,055 --> 00:06:38,495 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 68 00:06:38,495 --> 00:06:44,094 Pour l'instant, je m'inquiète de l'évolution de l'intrigue. 69 00:06:44,094 --> 00:06:45,774 D'après l'intrigue, 70 00:06:45,774 --> 00:06:47,615 pendant notre voyage pour nous marier, 71 00:06:47,615 --> 00:06:49,815 Chu Gui Hong apparaîtra sûrement pour nous arrêter. 72 00:06:49,815 --> 00:06:53,695 Et vous vous disputerez inévitablement. 73 00:06:53,695 --> 00:06:55,574 Maintenant, je me souviens. 74 00:06:55,574 --> 00:07:01,055 "Le jour du mariage, les trois se poignardent." 75 00:07:05,055 --> 00:07:07,374 Tu as une mémoire photographique. 76 00:07:08,014 --> 00:07:12,254 Je comprends "le jour du mariage" et "les trois". 77 00:07:12,894 --> 00:07:14,855 Mais "se poignarder" ? 78 00:07:16,135 --> 00:07:18,426 "Se poignarder" veut dire... 79 00:07:18,426 --> 00:07:20,855 [Un rêve dans le passé, épisode 32, scène 18] 80 00:07:20,855 --> 00:07:24,007 Celui qui lui fait du mal mourra. 81 00:07:26,567 --> 00:07:29,872 [Inclinez-vous devant les anciens] Celui qui lui fait du mal mourra aussi. 82 00:07:31,014 --> 00:07:34,095 Aujourd'hui, tout le monde meurt. 83 00:07:38,279 --> 00:07:40,743 ♫ Le couple s'incline ♫ 84 00:07:45,375 --> 00:07:46,855 Alors, pour éviter tout ça, 85 00:07:46,855 --> 00:07:49,935 évitons-le si possible, d'accord ? 86 00:07:52,135 --> 00:07:55,695 Je comprends qu'il me poignarde. 87 00:07:55,695 --> 00:07:59,334 Puis tu le poignardes, et je te poignarde. 88 00:07:59,334 --> 00:08:00,935 Pourquoi je te poignarderais ? 89 00:08:00,935 --> 00:08:06,175 Je sais que ça a l'air ridicule, mais c'est ce que dit le scénario. 90 00:08:09,375 --> 00:08:11,774 Ce scénario est tout à fait absurde. 91 00:08:15,295 --> 00:08:19,495 Dès que je serai en danger, tu viendras me sauver. 92 00:08:19,495 --> 00:08:22,295 Si le mécanisme des scènes emblématiques 93 00:08:22,295 --> 00:08:26,534 fonctionne avec celle où l'homme doit sauver la femme en danger, 94 00:08:26,534 --> 00:08:28,415 qu'est-ce qui se passera ? 95 00:08:30,935 --> 00:08:32,775 Qu'est-ce qu'il y a ? 96 00:08:34,054 --> 00:08:36,855 Rien. Ne t'inquiète pas. 97 00:08:36,855 --> 00:08:39,814 Laisse-moi m'occuper du reste. 98 00:08:39,814 --> 00:08:43,415 Reste à la maison et prépare le mariage en toute tranquillité. 99 00:08:52,255 --> 00:08:57,855 Tu veux que Chu Gui Hong prenne l'armée Qianyu pour garder Pingrong. 100 00:08:57,855 --> 00:09:00,095 Oui. 101 00:09:00,095 --> 00:09:03,135 Puisque j'ai été déclaré Prince héritier, 102 00:09:03,135 --> 00:09:08,455 par tradition, la garnison de la capitale doit être remplacée par l'armée Xuanjia. 103 00:09:08,455 --> 00:09:12,935 Si l'armée Qianyu continue de garder la capitale, cela pourrait causer des disputes. 104 00:09:13,654 --> 00:09:15,455 Arrête de faire semblant devant moi. 105 00:09:15,455 --> 00:09:19,614 Quand tu me demandes un décret, n'est-ce pas toujours pour Song Yi Meng ? 106 00:09:22,934 --> 00:09:25,095 Je n'oserais pas mentir à Sa Majesté. 107 00:09:25,095 --> 00:09:29,255 Song Yi Meng et Chu Gui Hong avaient un contrat de mariage. 108 00:09:29,255 --> 00:09:32,855 Il a toujours eu du ressentiment à ce sujet. 109 00:09:32,855 --> 00:09:38,494 Mon mariage approchant, il vaut mieux qu'il reste plus loin. 110 00:09:48,215 --> 00:09:50,087 Compris. 111 00:09:51,975 --> 00:09:53,831 Lève-toi. 112 00:09:54,814 --> 00:09:56,935 Merci, Majesté. 113 00:09:59,534 --> 00:10:04,615 Comment sont tes relations avec Rui ? 114 00:10:04,615 --> 00:10:07,974 J'ai toujours eu peu de contact avec Nan Rui. 115 00:10:09,174 --> 00:10:12,455 Sa Majesté demande cela par crainte 116 00:10:12,455 --> 00:10:16,214 que si Chu Gui Hong est réaffecté, Nan Rui m'en veuille ? 117 00:10:17,255 --> 00:10:20,255 Rui et son cousin ont un lien très fort. 118 00:10:20,255 --> 00:10:24,375 Ne pas être devenu prince héritier a déjà été un revers pour lui. 119 00:10:24,375 --> 00:10:27,014 S'il perd aussi la compagnie de Chu Gui Hong, 120 00:10:27,014 --> 00:10:30,135 je crains qu'il ne le supporte pas. 121 00:10:32,615 --> 00:10:34,814 Ta Majesté est très prévenante. 122 00:10:34,814 --> 00:10:38,535 J'aurais dû demander à Nan Rui d'abord. 123 00:10:40,975 --> 00:10:45,454 C'était mon oubli. Pardonne-moi, Ta Majesté. 124 00:10:53,814 --> 00:10:55,775 Quelle coïncidence. 125 00:10:56,774 --> 00:10:59,294 Rui est aussi venu me voir aujourd'hui. 126 00:10:59,294 --> 00:11:05,895 Il m'a aussi demandé d'affecter Chu Gui Hong à un nouveau poste en dehors de la capitale. 127 00:11:07,654 --> 00:11:11,774 Rui et toi avez pensé la même chose cette fois. 128 00:11:11,774 --> 00:11:14,414 Il craint que si Chu Gui Hong reste dans la capitale, 129 00:11:14,414 --> 00:11:18,775 il soit piégé par des démons intérieurs, ce qui l'empêchera d'avancer. 130 00:11:22,414 --> 00:11:24,375 Dans ce cas, 131 00:11:24,375 --> 00:11:28,654 Nan Rui est bien plus mûr qu'avant. 132 00:11:28,654 --> 00:11:30,615 J'ai honte d'être inférieur. 133 00:11:30,615 --> 00:11:33,094 Encore une fois, tu es sarcastique. 134 00:11:34,119 --> 00:11:36,071 Je n'oserais pas. 135 00:11:37,255 --> 00:11:40,694 Il est rare que vos frères aient la même suggestion. 136 00:11:40,694 --> 00:11:45,854 J'exaucerai ton souhait et laisserai Chu Gui Hong partir pour Pingrong. 137 00:11:47,271 --> 00:11:49,127 Merci, Majesté. 138 00:11:50,615 --> 00:11:52,894 Nan Heng va vraiment trop loin. 139 00:11:52,894 --> 00:11:55,455 Il a volé Meng et ensorcelé ma cousine. 140 00:11:55,455 --> 00:11:58,774 Son oncle a tué mon père et mes frères. 141 00:11:58,774 --> 00:12:05,574 Comment il peut être prince héritier, épouser Meng et me chasser de la capitale ? 142 00:12:06,375 --> 00:12:09,814 Général, c'est le décret de Sa Majesté. 143 00:12:09,814 --> 00:12:13,975 Qui sait si Nan Heng a utilisé un mauvais tour 144 00:12:13,975 --> 00:12:16,135 pour tromper Sa Majesté ? 145 00:12:17,855 --> 00:12:20,135 Maintenant qu'on a perdu, 146 00:12:20,135 --> 00:12:24,615 aller à Pingrong et faire profil bas quelques années ne serait pas une mauvaise idée. 147 00:12:24,615 --> 00:12:30,294 Quand la tempête sera passée, on pourra retourner à la capitale et se relever. 148 00:12:30,294 --> 00:12:33,335 En m'expulsant de la capitale maintenant, 149 00:12:33,335 --> 00:12:37,295 il ne veut clairement pas que j'assiste au mariage de Meng. 150 00:12:38,174 --> 00:12:43,694 Mais cette fois, je ne le laisserai pas réussir. 151 00:12:45,082 --> 00:12:50,983 [Trois jours plus tard, Yan Gate] 152 00:12:54,534 --> 00:12:57,615 Général, il est temps de partir. 153 00:12:57,615 --> 00:13:00,935 J'ai peur que le prince Nan Rui ne vienne pas. 154 00:13:03,975 --> 00:13:06,895 On y va ? 155 00:13:09,615 --> 00:13:13,015 - Décollage. - Décollage. 156 00:13:19,294 --> 00:13:23,494 Prends soin de toi, cousin. 157 00:13:30,934 --> 00:13:34,095 Écoutez, vous deux. Gardez un œil sur Chu Gui Hong. 158 00:13:34,095 --> 00:13:35,855 Qu'il ne retourne pas à la capitale, 159 00:13:35,855 --> 00:13:39,135 au cas où il gâcherait le mariage de Boss. 160 00:13:39,135 --> 00:13:43,055 - Tu n'y vas pas ? - Moi ? 161 00:13:53,434 --> 00:13:55,975 [Tablette commémorative de la mère de Song Yi Meng] 162 00:13:55,975 --> 00:13:57,863 Mère. 163 00:13:59,975 --> 00:14:01,975 Ou plutôt, 164 00:14:01,975 --> 00:14:06,694 je devrais t'appeler la mère de Song Yi Meng. 165 00:14:06,694 --> 00:14:08,975 Père a dit que ton plus grand 166 00:14:08,975 --> 00:14:12,894 souhait était de voir Song Yi Meng épouser une bonne famille 167 00:14:12,894 --> 00:14:15,494 et vivre une vie prospère et heureuse. 168 00:14:16,694 --> 00:14:20,255 Mais je suis vraiment désolée de ne 169 00:14:20,255 --> 00:14:24,814 pas avoir épousé Chu Gui Hong comme tu le voulais. 170 00:14:24,814 --> 00:14:27,774 Néanmoins, 171 00:14:27,774 --> 00:14:32,454 veille sur elle depuis le paradis. 172 00:14:40,534 --> 00:14:42,775 Mes vrais parents 173 00:14:45,135 --> 00:14:47,415 sont aussi au paradis. 174 00:14:51,934 --> 00:14:53,831 Maman, 175 00:14:54,575 --> 00:14:59,375 si tu vois mes vrais parents là-bas, 176 00:15:00,975 --> 00:15:04,655 dis-leur quelque chose pour moi. 177 00:15:06,054 --> 00:15:07,879 Dis-leur 178 00:15:09,534 --> 00:15:11,814 que leur fille Song Xiao 179 00:15:13,934 --> 00:15:16,175 Yu a déjà grandi 180 00:15:18,735 --> 00:15:22,119 et qu'elle se marie demain. 181 00:15:22,119 --> 00:15:25,959 ♫ Si les nuages couvrent les étoiles ♫ 182 00:15:27,054 --> 00:15:29,735 Peut-être qu'au fond de leur cœur, 183 00:15:29,735 --> 00:15:32,375 ce n'est pas la meilleure décision. 184 00:15:33,934 --> 00:15:36,334 Mais s'il te plaît, dis-leur de croire en moi. 185 00:15:37,135 --> 00:15:39,774 C'est la décision la plus courageuse 186 00:15:39,774 --> 00:15:42,095 que j'aie jamais prise. 187 00:15:42,095 --> 00:15:44,014 Parce qu'ici, 188 00:15:44,014 --> 00:15:46,455 j'ai des amis qui s'occupent de moi, 189 00:15:46,455 --> 00:15:49,135 un père qui me soutient, une sœur et 190 00:15:49,135 --> 00:15:52,975 une belle-mère qui me traitent comme un membre de la famille. 191 00:15:52,975 --> 00:15:56,774 Bien sûr, j'ai aussi Nan Heng, 192 00:15:56,774 --> 00:15:59,335 qui élimine toutes mes inquiétudes. 193 00:15:59,335 --> 00:16:02,934 Meng, si Nan Heng te maltraite, je viendrai te 194 00:16:02,934 --> 00:16:08,455 chercher moi-même, puisque son manoir est à des dizaines de kilomètres. 195 00:16:08,455 --> 00:16:11,575 L'heure propice est arrivée. 196 00:16:11,575 --> 00:16:17,094 La mariée devrait sortir. 197 00:16:18,759 --> 00:16:25,520 ♫ Fait extraordinaire avec toute une vie ♫ 198 00:16:30,947 --> 00:16:38,631 ♫ Regarde le ciel, laisse les fleurs se balancer. Le parfum persiste ♫ 199 00:16:38,631 --> 00:16:41,767 ♫ Regarde les années passer Laisse battre les cœurs ♫ 200 00:16:41,767 --> 00:16:42,951 [Manoir Song] 201 00:16:42,951 --> 00:16:46,287 ♫ Écoute le son de la réincarnation ♫ 202 00:16:46,287 --> 00:16:54,247 ♫ Regarde le chemin devant toi Il trouvera un endroit où le destin s'installera ♫ 203 00:16:54,247 --> 00:16:58,119 ♫ Regarde ce monde ♫ 204 00:16:58,119 --> 00:17:03,015 ♫ Extraordinaire d'une vie entière ♫ 205 00:17:03,015 --> 00:17:07,335 [Porte d'entrée de Laiyun Post] 206 00:17:12,254 --> 00:17:16,454 C'est déjà l'aube. Pourquoi il ne bouge toujours pas ? 207 00:17:18,343 --> 00:17:20,231 La porte de derrière. 208 00:17:20,999 --> 00:17:23,414 Oui. 209 00:17:23,414 --> 00:17:26,734 Deuxième patron, la porte de derrière. 210 00:17:28,231 --> 00:17:30,087 [Porte arrière de Laiyun Post] Allons-y. 211 00:18:07,375 --> 00:18:09,535 Voilà donc ce que ça fait 212 00:18:09,535 --> 00:18:11,934 d'épouser quelqu'un que j'aime. 213 00:18:11,934 --> 00:18:14,295 Pas étonnant que tout le monde aime les mariages. 214 00:18:14,295 --> 00:18:17,494 La vie a besoin de cérémonies. 215 00:18:18,454 --> 00:18:20,335 Même s'il arrive quelque chose, 216 00:18:20,335 --> 00:18:22,855 je ne laisserai rien t'arriver. 217 00:18:45,015 --> 00:18:48,974 Chu Gui Hong, tu es venu quand même. 218 00:18:53,095 --> 00:18:55,494 Il n'a pas été transféré hors de la capitale par Nan Heng ? 219 00:18:55,494 --> 00:18:57,414 Pourquoi il est revenu ? 220 00:18:57,414 --> 00:18:59,535 La scène emblématique où on se poignarde tous 221 00:18:59,535 --> 00:19:01,254 les trois est inévitable ? 222 00:19:01,254 --> 00:19:04,694 Tu as tué mon père et pris ma femme. 223 00:19:04,694 --> 00:19:07,855 Aujourd'hui, je vais régler toutes mes rancunes 224 00:19:07,855 --> 00:19:10,214 avec toi et t'ôter la vie, toi, le démon. 225 00:19:10,214 --> 00:19:14,815 Si tu veux ma vie, voyons si tu en es capable. 226 00:19:20,974 --> 00:19:23,934 Non, attends. 227 00:19:23,934 --> 00:19:25,375 Si je sors maintenant, 228 00:19:25,375 --> 00:19:29,055 la scène emblématique de trois personnes qui se poignardent arrivera sûrement. 229 00:19:29,055 --> 00:19:31,294 Je ne peux pas sortir. Je ne peux pas. 230 00:19:48,775 --> 00:19:50,599 Oh, non. 231 00:19:55,414 --> 00:19:57,815 - Song Yi Meng. - Meng. 232 00:19:59,214 --> 00:20:01,254 - Général Chu. - Général Chu. 233 00:20:01,254 --> 00:20:03,734 - J'ai pris ma décision. - J'ai pris ma décision. 234 00:20:03,734 --> 00:20:08,494 - Pourquoi tu me pousses autant ? - Pourquoi tu me pousses autant ? 235 00:20:08,494 --> 00:20:10,894 Song Yi Meng, rentre vite. 236 00:20:10,894 --> 00:20:13,974 Meng, comment je peux te regarder épouser 237 00:20:13,974 --> 00:20:15,815 un tueur aussi vicieux 238 00:20:15,815 --> 00:20:19,214 et gâcher ta vie en faisant un faux pas ? 239 00:20:19,894 --> 00:20:23,775 C'est un tueur, et alors ? Il est vicieux, et alors ? 240 00:20:23,775 --> 00:20:25,615 Même si tomber amoureuse 241 00:20:25,615 --> 00:20:31,095 de lui est une erreur, je suis prête à faire erreur sur erreur. 242 00:20:31,095 --> 00:20:35,934 - Meng. - Song Yi Meng ! Remonte dans la berline. 243 00:20:35,934 --> 00:20:37,174 Song Yi Meng ! 244 00:20:37,174 --> 00:20:39,974 Nan Heng, lâche-la. 245 00:21:01,575 --> 00:21:04,175 Fu Gui, fais-le. 246 00:21:23,734 --> 00:21:25,575 Ça a marché. 247 00:21:32,815 --> 00:21:34,615 Nan Heng ! 248 00:21:52,855 --> 00:21:55,775 Nan Heng ! Nan Heng ! 249 00:21:55,775 --> 00:21:58,214 - Abattez-le. - Oui ! 250 00:21:59,934 --> 00:22:01,015 À l'aide ! 251 00:22:01,015 --> 00:22:04,494 Fu Gui, va vite chercher un médecin impérial. 252 00:22:05,934 --> 00:22:07,879 Nan Heng ! 253 00:22:10,734 --> 00:22:13,214 Nan Heng ! Nan Heng ! 254 00:22:14,535 --> 00:22:16,494 Nan Heng, tiens bon encore un peu. 255 00:22:16,494 --> 00:22:19,454 Le médecin impérial sera bientôt là, d'accord ? 256 00:22:20,839 --> 00:22:21,991 Tiens bon encore un peu. 257 00:22:21,991 --> 00:22:24,414 ♫ Empêtrés dans les affaires terrestres ♫ 258 00:22:24,414 --> 00:22:27,135 Ça va aller. Ça va aller. 259 00:22:28,615 --> 00:22:35,414 Tu vois ? Le destin peut être changé. 260 00:22:35,414 --> 00:22:38,734 J'y crois. Je crois en toi. 261 00:22:38,734 --> 00:22:42,015 Je crois en toi. Attends, Nan Heng. 262 00:22:42,015 --> 00:22:44,410 Nan Heng ? Nan Heng ! 263 00:22:44,410 --> 00:22:46,694 ♫ intention of the night ! ♫ 264 00:22:46,694 --> 00:22:49,174 Nan Heng. Nan Heng. 265 00:22:49,174 --> 00:22:53,254 Je te crois, Nan Heng. Tiens bon encore un peu. 266 00:22:54,174 --> 00:22:57,174 Écoute-moi. Ouvre les yeux et regarde-moi, d'accord ? 267 00:22:57,174 --> 00:23:02,074 D'accord ? Nan Heng. Nan Heng ! 268 00:23:02,074 --> 00:23:07,034 ♫ D'entrée dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 269 00:23:07,034 --> 00:23:11,546 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 270 00:23:11,546 --> 00:23:15,386 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 271 00:23:15,386 --> 00:23:20,602 ♫ Le temps passe Mon cœur ne peut être lié ♫ 272 00:23:21,535 --> 00:23:25,414 Nan Heng. Qu'est-ce que je dois faire ? 273 00:23:25,414 --> 00:23:27,734 Nan Heng ? Nan Heng ? 274 00:23:27,734 --> 00:23:30,055 Écoute-moi. Tu ne peux pas mourir. 275 00:23:30,055 --> 00:23:33,375 Tu m'entends ? Tu ne peux pas mourir. 276 00:23:36,015 --> 00:23:38,494 Ne m'as-tu pas promis 277 00:23:38,494 --> 00:23:42,214 que tu résoudrais toutes mes inquiétudes ? 278 00:23:44,055 --> 00:23:45,734 Pour l'instant, j'ai juste besoin que tu sois en vie. 279 00:23:45,734 --> 00:23:48,775 Tu m'entends ? J'ai juste besoin que tu sois en vie. 280 00:23:48,775 --> 00:23:50,295 Réveille-toi, Nan Heng. 281 00:23:50,295 --> 00:23:51,894 Tu peux te réveiller, s'il te plaît ? 282 00:23:51,894 --> 00:23:55,054 À l'aide ! Quelqu'un ! 283 00:23:56,454 --> 00:23:57,974 Quelqu'un ! 284 00:23:57,974 --> 00:24:03,055 ♫ Dans la vie éphémère, joies et peines sont destinées ♫ 285 00:24:03,055 --> 00:24:05,855 Où est le médecin impérial ? 286 00:24:07,135 --> 00:24:11,575 Nan Heng, ne me laisse pas seule, s'il te plaît. 287 00:24:11,575 --> 00:24:14,654 Je t'en supplie. Je t'en supplie. 288 00:24:14,654 --> 00:24:18,095 Nan Heng, Nan Heng. 289 00:24:18,095 --> 00:24:20,583 Nan Heng ! 290 00:24:20,583 --> 00:24:29,882 ♫ Si près, mais toujours en train de partir ♫ 291 00:24:37,494 --> 00:24:40,775 Le Prince héritier a été poignardé deux fois dans des zones critiques. 292 00:24:40,775 --> 00:24:44,294 J'ai bien peur qu'on ne puisse plus le sauver. 293 00:24:45,815 --> 00:24:50,655 Nan Heng, ils disent tous que tu ne passeras pas la nuit. 294 00:24:52,135 --> 00:24:54,375 Mais je m'en fiche. 295 00:24:54,375 --> 00:24:57,734 Tu m'as fait ta demande sans vergogne tout à l'heure. 296 00:24:57,734 --> 00:25:02,055 Aujourd'hui, que tu vives ou que tu meures, tu dois terminer 297 00:25:02,055 --> 00:25:04,935 la cérémonie de mariage avec moi. 298 00:25:06,375 --> 00:25:08,615 Après avoir bu ce vin nuptial, 299 00:25:09,654 --> 00:25:12,214 nous serons vraiment mari et femme. 300 00:25:13,894 --> 00:25:18,494 À partir d'aujourd'hui, que tu sois pauvre ou riche, 301 00:25:18,494 --> 00:25:21,174 en bonne santé ou pas, 302 00:25:21,174 --> 00:25:23,375 je ne te quitterai jamais. 303 00:25:23,375 --> 00:25:26,974 Bien sûr, tu ne peux pas me quitter non plus. 304 00:25:27,775 --> 00:25:30,095 Si tu as encore une conscience, 305 00:25:30,775 --> 00:25:33,014 dépêche-toi de te réveiller. 306 00:25:39,654 --> 00:25:44,054 Pour l'instant, j'espère que le destin m'aidera et me 307 00:25:45,135 --> 00:25:49,494 permettra de rester quelques jours de plus dans ton monde. 308 00:25:53,694 --> 00:25:55,527 Ou plutôt, 309 00:25:57,174 --> 00:26:02,214 je trouverai peut-être un moyen de te ramener dans mon monde avec moi. 310 00:26:03,335 --> 00:26:05,223 Ça te va ? 311 00:26:08,414 --> 00:26:10,294 Nan Heng, 312 00:26:12,214 --> 00:26:14,815 tu peux te dépêcher de te réveiller ? 313 00:26:15,815 --> 00:26:17,974 Tant que tu peux te réveiller, 314 00:26:19,734 --> 00:26:22,014 je n'ai plus besoin d'une grande maison. 315 00:26:22,775 --> 00:26:26,295 Je ne veux ni chats ni chiens. 316 00:26:26,295 --> 00:26:30,855 Je ne veux que toi, gros bêta. 317 00:26:33,575 --> 00:26:36,095 Tu m'entends ? 318 00:26:40,055 --> 00:26:45,734 Je te le dis. Je ne te donne qu'une nuit. 319 00:26:45,734 --> 00:26:48,095 Si tu ne te réveilles pas 320 00:26:48,095 --> 00:26:50,015 avant demain matin, 321 00:26:50,015 --> 00:26:53,815 je te tuerai d'abord. 322 00:26:53,815 --> 00:26:57,375 Quand tu seras mort, j'hériterai de tous tes biens, 323 00:26:57,375 --> 00:27:01,054 puis j'épouserai quelqu'un d'autre pour te contrarier. 324 00:27:01,934 --> 00:27:03,974 Tu m'entends ? 325 00:27:05,934 --> 00:27:08,294 Réveille-toi vite. 326 00:27:15,867 --> 00:27:19,847 ♫ Laisse le vent tourner les pages de mon passé ♫ 327 00:27:19,847 --> 00:27:24,551 ♫ Laisse les pinceaux écrire mon âme croissante ♫ 328 00:27:24,551 --> 00:27:31,943 ♫ Le destin me façonne en d'innombrables formes à contempler ♫ 329 00:27:33,447 --> 00:27:37,959 ♫ Laisse le clair de lune révéler l'amour et la haine ♫ 330 00:27:37,959 --> 00:27:42,375 ♫ Permets-moi d'aller de l'avant ♫ 331 00:27:42,375 --> 00:27:45,775 ♫ Je me fiche que mon destin soit écrit ♫ 332 00:27:45,775 --> 00:27:48,694 Bande de médecins inutiles ! 333 00:27:48,694 --> 00:27:50,535 Si vous me dites encore qu'il ne peut pas être sauvé, 334 00:27:50,535 --> 00:27:52,615 vous attendrez d'être tenus responsables. 335 00:27:52,615 --> 00:27:54,694 Même si le médecin le plus expérimenté était là, 336 00:27:54,694 --> 00:27:56,095 il serait impuissant. 337 00:27:56,095 --> 00:27:59,694 N'importe quoi ! Son Altesse est bénie par la protection divine. 338 00:27:59,694 --> 00:28:01,335 Qu'est-ce que tu racontes ? 339 00:28:01,335 --> 00:28:04,174 Fu Gui, ne sois pas impulsif. 340 00:28:04,174 --> 00:28:06,894 Prince Nan Rui ? Que fais-tu ici ? 341 00:28:06,894 --> 00:28:08,375 Je suis ici pour sauver Nan Heng. 342 00:28:08,375 --> 00:28:11,254 Oui, c'est M. Zhao, le médecin miracle de l'armée Qianyu. 343 00:28:11,254 --> 00:28:12,254 Laisse-le essayer. 344 00:28:12,254 --> 00:28:16,214 Il paraît que c'est lui qui a aidé à recoudre les bras cassés de mon cousin à la frontière. 345 00:28:16,214 --> 00:28:18,494 Son Altesse est maintenant en grand danger. 346 00:28:18,494 --> 00:28:20,575 Ce n'est pas aussi simple qu'un bras ou une jambe cassés. 347 00:28:20,575 --> 00:28:23,694 De plus, il ne peut même pas recoudre son propre bras. 348 00:28:23,694 --> 00:28:25,414 Pourquoi soigner Son Altesse ? 349 00:28:25,414 --> 00:28:27,375 Fu Gui, réfléchis bien. 350 00:28:27,375 --> 00:28:29,174 Pourquoi j'irais aussi loin la nuit ? 351 00:28:29,174 --> 00:28:32,894 Je veux vraiment sauver Nan Heng. Laisse-le entrer et jeter un œil. 352 00:28:32,894 --> 00:28:35,095 Même si tu veux aider, 353 00:28:35,095 --> 00:28:36,575 tu dois savoir 354 00:28:36,575 --> 00:28:39,654 que la tentative d'assassinat d'aujourd'hui était un Chu Gui Hong. 355 00:28:39,654 --> 00:28:42,855 Et c'est un membre de l'armée Qianyu. 356 00:28:43,494 --> 00:28:46,575 S'il vient faire du mal à Son Altesse, qui en assumera la responsabilité ? 357 00:28:46,575 --> 00:28:48,775 Monsieur, rassure-toi. 358 00:28:48,775 --> 00:28:51,654 La raison pour laquelle je suis prêt à traiter 359 00:28:51,654 --> 00:28:55,335 le Prince héritier est pour expier au nom de notre général. 360 00:29:01,095 --> 00:29:02,974 Je te demande de promettre 361 00:29:02,974 --> 00:29:04,855 que si je guéris 362 00:29:04,855 --> 00:29:07,174 le Prince héritier, 363 00:29:07,174 --> 00:29:10,535 après son réveil, pardonne à notre jeune général 364 00:29:10,535 --> 00:29:12,694 le crime d'assassinat. 365 00:29:12,694 --> 00:29:15,694 Les gens de l'armée Qianyu sont incroyables. 366 00:29:15,694 --> 00:29:18,174 Son Altesse ne tient qu'à un fil. 367 00:29:18,174 --> 00:29:20,454 Et pourtant, tu en profites. 368 00:29:20,454 --> 00:29:21,535 Je te le dis, 369 00:29:21,535 --> 00:29:24,575 Chu Gui Hong a commis un crime de trahison. 370 00:29:24,575 --> 00:29:26,335 Il devrait être exécuté par mille coupures. 371 00:29:26,335 --> 00:29:30,575 Si tu n'es pas d'accord, je vais prendre congé. 372 00:29:30,575 --> 00:29:31,894 Fu Gui, tu… Non. 373 00:29:31,894 --> 00:29:34,335 M. Zhao, M. Zhao. Fu Gui, ce n'est pas moi qui te critique. 374 00:29:34,335 --> 00:29:37,535 À ce stade, tu ne peux pas juste être d'accord ? 375 00:29:37,535 --> 00:29:39,495 Je te le promets. 376 00:29:43,174 --> 00:29:44,999 Je te le promets. 377 00:29:45,654 --> 00:29:48,014 - Ton Altesse. - Ton Altesse. 378 00:29:49,015 --> 00:29:51,335 J'ai épousé le prince héritier. 379 00:29:51,335 --> 00:29:56,015 C'est moi qui décide de tout dans ce manoir. 380 00:29:56,015 --> 00:29:57,895 Je te le promets. 381 00:29:58,775 --> 00:30:01,414 Tant que Nan Heng peut se réveiller sain et sauf, 382 00:30:01,414 --> 00:30:05,615 on ne tiendra pas Chu Gui Hong pour responsable du crime d'aujourd'hui. 383 00:30:05,615 --> 00:30:07,295 D'accord. 384 00:30:07,295 --> 00:30:08,615 Attends. 385 00:30:08,615 --> 00:30:12,774 Mais si tu n'arrives pas à le sauver, 386 00:30:13,454 --> 00:30:16,254 non seulement Sa Majesté 387 00:30:17,575 --> 00:30:24,774 punira Chu Gui Hong, mais elle n'épargnera personne dans l'armée de Qianyu. 388 00:30:26,934 --> 00:30:31,615 Et vous deux, Prince Nan Rui. 389 00:30:33,018 --> 00:30:34,815 [Un village en périphérie] 390 00:30:34,815 --> 00:30:36,915 - Tout le monde est là ? - Tout le monde est là. 391 00:30:36,915 --> 00:30:40,535 Ce sont tous des officiers militaires qui suivent le Prince héritier. 392 00:30:40,535 --> 00:30:43,775 Ils capturent l'assassin sur ce portrait. 393 00:30:43,775 --> 00:30:46,135 Regardez tous. Vous le voyez tous, non ? 394 00:30:46,135 --> 00:30:49,135 Quiconque aidera à capturer l'assassin du prince 395 00:30:49,135 --> 00:30:51,174 héritier recevra 100 taels d'or. 396 00:30:51,174 --> 00:30:53,414 - 100 contes d'or ? - Allons-y ! 397 00:30:53,414 --> 00:30:55,135 Vite ! 398 00:30:55,135 --> 00:30:56,934 Allons-y ! 399 00:30:56,934 --> 00:30:59,855 Cherchez bien ! Regarde bien ! 400 00:30:59,855 --> 00:31:01,735 Vite ! 401 00:31:20,095 --> 00:31:22,254 Là-bas ! Attrapez-le ! 402 00:31:22,254 --> 00:31:23,414 Vite ! Il est là-bas ! 403 00:31:23,414 --> 00:31:26,575 - Attrapez-le ! Arrête ! - Arrête ! 404 00:31:26,575 --> 00:31:30,015 - Arrête ! - Arrête ! 405 00:31:30,015 --> 00:31:33,175 - Arrête ! - Arrête ! 406 00:32:06,414 --> 00:32:08,359 Comment il va ? 407 00:32:21,178 --> 00:32:24,743 [Technique de suture moderne : suture interrompue] 408 00:33:01,015 --> 00:33:05,214 Il fait froid ce matin. Mets une cape. 409 00:33:09,375 --> 00:33:11,974 Fu Gui, fais-le. 410 00:33:21,694 --> 00:33:24,015 Ton Altesse, rentre te reposer. 411 00:33:24,015 --> 00:33:25,174 Je suis là à regarder. 412 00:33:25,174 --> 00:33:29,494 Fu Gui, comment as-tu eu l'idée de me poignarder hier ? 413 00:33:31,834 --> 00:33:35,207 [La veille du mariage] 414 00:33:37,254 --> 00:33:39,214 Demain, en chemin, 415 00:33:39,214 --> 00:33:43,174 si Chu Gui Hong tente d'assassiner et qu'un incident incontrôlable 416 00:33:43,174 --> 00:33:47,535 se produit, suis mes instructions et poignarde Song Yi Meng. 417 00:33:47,535 --> 00:33:50,095 Pourquoi ? 418 00:33:53,055 --> 00:33:56,335 Tant que Dame Song est en danger, Son Altesse la sauvera. 419 00:33:56,335 --> 00:33:57,934 Ce n'est pas toi qui te blesses ? 420 00:33:57,934 --> 00:34:00,454 - Je ne peux pas. - Tu dois le faire même si tu ne peux pas. 421 00:34:00,454 --> 00:34:05,375 Je n'ai confiance qu'en toi, et tu es le seul à pouvoir le faire. 422 00:34:12,254 --> 00:34:18,023 Le mécanisme où l'homme doit sauver la femme en danger a vaincu le mécanisme où 423 00:34:18,023 --> 00:34:21,215 des scènes emblématiques devaient avoir lieu. 424 00:34:25,575 --> 00:34:27,775 Dès la nuit précédente, 425 00:34:29,495 --> 00:34:33,415 il avait pensé à tous les accidents 426 00:34:34,095 --> 00:34:36,215 et aux contre-mesures. 427 00:34:37,535 --> 00:34:43,455 Son Altesse a utilisé sa vie pour te prouver qu'il est 428 00:34:43,455 --> 00:34:45,614 digne de ta confiance. 429 00:34:52,379 --> 00:34:55,495 [L'harmonie apporte la prospérité] 430 00:34:55,495 --> 00:34:58,495 Madame ! Madame ! 431 00:34:58,495 --> 00:34:59,615 Madame. 432 00:34:59,615 --> 00:35:01,415 - Yi Ting ? - Yi Ting. 433 00:35:01,415 --> 00:35:03,174 Pourquoi es-tu venu ? 434 00:35:03,174 --> 00:35:06,174 C'est ma faute, je n'ai pas su veiller sur Chu Gui Hong. 435 00:35:06,174 --> 00:35:08,575 Comment il va ? 436 00:35:08,575 --> 00:35:12,214 Le médecin Zhao de l'armée Qianyu le soigne. 437 00:35:12,214 --> 00:35:14,247 La docteure Zhao ? 438 00:35:15,615 --> 00:35:17,734 Yi Ting, ne te méprends pas. 439 00:35:17,734 --> 00:35:20,352 Ce n'est pas le complice de mon cousin. C'est quelqu'un que j'ai amené. 440 00:35:20,352 --> 00:35:21,776 Prince Nan Rui. 441 00:35:21,776 --> 00:35:23,734 Après l'assassinat d'hier, 442 00:35:23,734 --> 00:35:26,774 pourquoi es-tu venu ici immédiatement ? 443 00:35:26,774 --> 00:35:29,334 - Je... - Oui, comment savais-tu 444 00:35:29,334 --> 00:35:30,895 que les médecins impériaux n'aideraient pas ? 445 00:35:30,895 --> 00:35:34,214 Et tu as même amené un médecin. 446 00:35:34,214 --> 00:35:36,535 Hier, M. Zhao est venu me voir de son plein gré. 447 00:35:36,535 --> 00:35:38,055 Il m'a dit que Nan Heng 448 00:35:38,055 --> 00:35:41,334 avait été poignardé et était en grand danger. 449 00:35:41,334 --> 00:35:44,735 Mais comment M. Zhao a pu prévoir ça ? 450 00:35:46,135 --> 00:35:48,014 C'est une coïncidence ? 451 00:36:04,455 --> 00:36:06,495 Comment il va ? 452 00:36:06,495 --> 00:36:11,334 L'hémorragie s'est arrêtée et le prince héritier a été sauvé. 453 00:36:11,334 --> 00:36:15,654 S'il n'a pas de fièvre ce soir, il sera considéré comme hors de danger. 454 00:36:15,654 --> 00:36:17,584 - Merci. - Altesse. 455 00:36:18,512 --> 00:36:21,374 N'oublie pas notre accord. 456 00:36:21,374 --> 00:36:23,175 D'accord. 457 00:36:27,440 --> 00:36:28,816 M. Zhao. 458 00:36:28,816 --> 00:36:31,854 comment as-tu su que le prince héritier avait été poignardé ? 459 00:36:31,854 --> 00:36:34,095 Quelqu'un me l'a dit. 460 00:36:34,095 --> 00:36:35,911 Qui ? 461 00:36:36,654 --> 00:36:39,774 Le prince Nan Rui m'a fait venir pour soigner le prince héritier. 462 00:36:39,774 --> 00:36:42,254 Je ne peux pas répondre aux questions des autres. 463 00:36:42,254 --> 00:36:46,054 M. Zhao, je veux vraiment savoir aussi. 464 00:36:46,975 --> 00:36:50,815 Ton Altesse, tu le sauras bientôt. 465 00:36:51,734 --> 00:36:53,639 Adieu. 466 00:36:57,415 --> 00:37:01,854 Chu Gui Hong a eu l'audace de tenter d'assassiner le Prince héritier. 467 00:37:01,854 --> 00:37:05,574 Maintenant, le Prince héritier est inconscient et il a disparu. 468 00:37:06,374 --> 00:37:07,374 Calme-toi, Majesté. 469 00:37:07,374 --> 00:37:10,823 Père, prends soin de toi. 470 00:37:10,823 --> 00:37:11,975 Ne sois pas en colère. 471 00:37:11,975 --> 00:37:19,015 Il sait que c'est un crime passible de l'extermination de son clan ? 472 00:37:19,015 --> 00:37:23,774 Même si l'impératrice et le seigneur Qianyu étaient en vie, ils ne pourraient pas le sauver. 473 00:37:23,774 --> 00:37:25,774 Oui, Père. 474 00:37:25,774 --> 00:37:27,774 Actuellement, la vie de Nan Heng n'est pas en danger. 475 00:37:27,774 --> 00:37:30,214 Song Yi Meng a aussi accepté de ne pas accuser mon cousin. 476 00:37:30,214 --> 00:37:32,615 Pourquoi ne pas être indulgent ? 477 00:37:32,615 --> 00:37:34,734 Le pays a ses lois. 478 00:37:34,734 --> 00:37:40,135 Le prince héritier a été assassiné. Song Yi Meng ne peut pas innocenter le tueur. 479 00:37:40,135 --> 00:37:42,415 Oui, ce que Song Yi Meng a dit ne compte pas. 480 00:37:42,415 --> 00:37:43,455 Et ma mère ? 481 00:37:43,455 --> 00:37:46,015 Quand elle était en vie, elle chérissait mon cousin plus que tout. 482 00:37:46,015 --> 00:37:48,174 Père, si tu l'exécutes vraiment, 483 00:37:48,174 --> 00:37:51,735 j'ai peur que l'esprit de ma mère ait du mal à reposer en paix. 484 00:37:53,895 --> 00:37:58,215 Rui, envoie plus de gardes 485 00:37:58,215 --> 00:38:00,654 pour le trouver et le ramener. 486 00:38:00,654 --> 00:38:03,415 On parlera du reste plus tard. 487 00:38:03,415 --> 00:38:05,974 Oui, je m'en occupe tout de suite. 488 00:38:09,854 --> 00:38:13,094 La chambre de la Noble Consort est par là ? 489 00:38:24,975 --> 00:38:29,214 Le Crown Prince est hors de danger. 490 00:38:29,214 --> 00:38:31,415 Et ma sœur s'occupe de lui. 491 00:38:31,415 --> 00:38:33,695 Ne t'inquiète pas trop. 492 00:38:34,854 --> 00:38:37,334 Prends soin de ta santé. 493 00:38:37,334 --> 00:38:39,695 C'est une bénédiction du ciel. 494 00:38:41,135 --> 00:38:43,174 C'est bien, 495 00:38:43,174 --> 00:38:47,215 merci d'avoir pensé à me le dire. 496 00:38:48,854 --> 00:38:53,215 Tu t'appelles Song Yi Ting, c'est ça ? 497 00:38:56,415 --> 00:38:59,654 Tu es aussi sympathique que ta sœur. 498 00:38:59,654 --> 00:39:01,254 Je pense 499 00:39:01,254 --> 00:39:05,854 qu'elle est plus sensée que Song Yi Meng. 500 00:39:05,854 --> 00:39:08,575 Salutations, Majesté. 501 00:39:08,575 --> 00:39:10,895 Ralentis. 502 00:39:11,935 --> 00:39:13,767 Majesté. 503 00:39:17,854 --> 00:39:19,694 Quel âge as-tu ? 504 00:39:19,694 --> 00:39:23,374 Je viens d'avoir 22 ans. 505 00:39:23,374 --> 00:39:25,174 Tu es fiancée ? 506 00:39:26,895 --> 00:39:29,135 J'ai déjà quelqu'un que j'admire. 507 00:39:29,135 --> 00:39:33,774 Nos dates de naissance n'ont pas été échangées, mais je me suis déjà engagée envers lui. 508 00:39:33,774 --> 00:39:37,374 Mes yeux ne voient plus personne d'autre. 509 00:39:37,374 --> 00:39:39,174 Je t'ai juste demandé si tu étais fiancée. 510 00:39:39,174 --> 00:39:41,935 Et tu me sors une explication aussi longue. 511 00:39:43,254 --> 00:39:45,895 Calme-toi, Majesté. 512 00:39:45,895 --> 00:39:49,294 Dame Yi Ting est comme sa sœur. 513 00:39:49,294 --> 00:39:51,455 Elles sont toutes les deux directes et sincères. 514 00:39:51,455 --> 00:39:55,854 Quoi qu'ils pensent, ils l'expriment sans le cacher. 515 00:39:55,854 --> 00:39:58,334 Ils n'ont aucun manque de respect envers Sa Majesté. 516 00:39:58,334 --> 00:40:00,055 Je n'ai rien dit. 517 00:40:00,055 --> 00:40:03,494 Pourquoi as-tu si peur d'utiliser la femme de Nan Heng comme bouclier ? 518 00:40:04,294 --> 00:40:10,215 - Eh bien... - Je suis venu te voir aujourd'hui. 519 00:40:11,334 --> 00:40:13,535 Nan Heng récupère actuellement. 520 00:40:13,535 --> 00:40:15,334 Tu devrais te détendre. 521 00:40:15,334 --> 00:40:17,495 Et prendre soin de ta santé. 522 00:40:17,495 --> 00:40:20,807 Ne le laisse pas s'inquiéter pour toi. 523 00:40:20,807 --> 00:40:22,791 Oui. 524 00:41:26,534 --> 00:41:29,094 ♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫ 525 00:41:29,094 --> 00:41:33,496 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 526 00:41:35,577 --> 00:41:37,670 ♫ Notre destin ♫ 527 00:41:37,670 --> 00:41:43,302 ♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫ 528 00:41:43,302 --> 00:41:48,358 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 529 00:41:48,358 --> 00:41:52,166 ♫ Les intention of the night ♫ 530 00:41:52,166 --> 00:41:57,203 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 531 00:41:57,203 --> 00:42:01,126 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 532 00:42:01,126 --> 00:42:05,574 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 533 00:42:05,574 --> 00:42:10,534 ♫ En entrant dans le labyrinthe du destin La douleur attend ♫ 534 00:42:10,534 --> 00:42:15,046 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 535 00:42:15,046 --> 00:42:18,886 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 536 00:42:18,886 --> 00:42:23,302 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 537 00:42:23,302 --> 00:42:28,331 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 538 00:42:28,331 --> 00:42:32,875 ♫ Combattre contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 539 00:42:32,875 --> 00:42:40,875 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 540 00:42:58,950 --> 00:43:03,443 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 541 00:43:03,443 --> 00:43:08,451 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur attend ♫ 542 00:43:08,451 --> 00:43:12,771 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 543 00:43:12,771 --> 00:43:16,701 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 544 00:43:16,701 --> 00:43:21,067 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 545 00:43:21,067 --> 00:43:26,007 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 546 00:43:26,007 --> 00:43:30,598 ♫ Combattre contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 547 00:43:30,598 --> 00:43:38,598 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫40604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.