All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 31
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 31]
26
00:01:43,398 --> 00:01:47,157
Nan Heng !
27
00:01:57,598 --> 00:01:58,837
Il
28
00:01:58,837 --> 00:02:00,822
neige ?
29
00:02:01,758 --> 00:02:03,702
Plume d'oie ?
30
00:02:12,037 --> 00:02:13,910
Lotus.
31
00:02:21,017 --> 00:02:24,277
[Acte foncier]
32
00:02:24,277 --> 00:02:26,102
Un acte de propriété.
33
00:02:41,837 --> 00:02:43,670
Ça, c'est
34
00:02:45,037 --> 00:02:47,597
un chien qui ressemble Ă un chat.
35
00:02:47,597 --> 00:02:49,277
Et un chat qui ressemble Ă un chien ?
36
00:02:49,277 --> 00:02:52,557
Je veux un chien qui ressemble Ă un chat,
37
00:02:52,557 --> 00:02:53,798
un chat qui ressemble
38
00:02:53,798 --> 00:02:55,437
à un chien et un Pégase volant.
39
00:02:55,437 --> 00:02:56,757
Je veux aussi une grande maison oĂą je pourrai voir
40
00:02:56,757 --> 00:02:58,638
la neige en été et profiter
des fleurs de lotus en hiver.
41
00:02:58,638 --> 00:02:59,958
Pas de travail, pas de tâches.
42
00:02:59,958 --> 00:03:01,997
Pas de PowerPoint, pas de contrĂ´le mental.
43
00:03:01,997 --> 00:03:04,478
Pas d'hommes dégoûtants autour de moi, pas de haineux contre moi.
44
00:03:04,478 --> 00:03:05,478
La personne
45
00:03:05,478 --> 00:03:07,518
que j'aime peut me traiter gentiment et me protéger,
46
00:03:07,518 --> 00:03:11,158
et doit aussi m'aider Ă promener
le chien qui ressemble Ă un chat.
47
00:03:56,258 --> 00:04:00,246
♫ Si le vent et le gel ont marqué ta fatigue ♫
48
00:04:00,246 --> 00:04:04,150
♫ Si les nuages couvrent les étoiles ♫
49
00:04:04,150 --> 00:04:08,198
♫ L'expression dans ton regard ♫
50
00:04:08,198 --> 00:04:12,118
♫ Te souviens-tu encore De l'amour et de la haine ♫
51
00:04:12,118 --> 00:04:16,598
♫ Si le vent emporte la poussière ♫
52
00:04:16,598 --> 00:04:18,317
Les Écritures disent
53
00:04:18,317 --> 00:04:19,647
200 li au nord-est du mont Bei,
54
00:04:19,647 --> 00:04:22,367
il y a une bĂŞte en
forme de chien blanc Ă la tĂŞte noire.
55
00:04:22,367 --> 00:04:26,238
Il vole quand il voit des gens. Il s'appelle Pégase.
56
00:04:26,238 --> 00:04:29,158
Je ne sais pas Ă quoi ressemble
57
00:04:29,158 --> 00:04:31,030
un Pégase,
58
00:04:31,678 --> 00:04:34,278
mais celui-ci s'en rapproche le plus.
59
00:04:34,278 --> 00:04:35,877
Tu as aussi dit
60
00:04:35,877 --> 00:04:37,997
que tu ne voulais ni travail,
61
00:04:37,997 --> 00:04:41,197
ni tâches, ni PowerPoint, ni contrôle mental.
62
00:04:42,197 --> 00:04:45,278
Je ne sais pas ce que c'est,
63
00:04:45,278 --> 00:04:49,437
mais je connais le travail.
64
00:04:49,437 --> 00:04:52,757
Le seigneur Song dit que tu
n'aimes pas la couture depuis l'enfance,
65
00:04:52,757 --> 00:04:56,078
donc quand on est
ensemble, tu n'as pas Ă le faire.
66
00:04:57,206 --> 00:04:59,238
De plus,
67
00:04:59,238 --> 00:05:02,557
tu peux avoir l'acte de propriété de l'abat-jour et
68
00:05:02,557 --> 00:05:04,278
mon salaire.
69
00:05:04,278 --> 00:05:07,478
Achète ce que tu veux. Fais ce que tu veux.
70
00:05:07,478 --> 00:05:10,997
Je ne laisserai personne t'intimider.
71
00:05:12,757 --> 00:05:17,358
Quant aux hommes dégoûtants et aux haineux,
72
00:05:17,358 --> 00:05:19,437
je ne sais rien d'eux.
73
00:05:19,437 --> 00:05:23,718
Je n'y connais rien.
74
00:05:23,718 --> 00:05:25,838
Tu dis toujours des choses
75
00:05:25,838 --> 00:05:29,598
que je ne comprends pas, et tu
as des inquiétudes et des pensées
76
00:05:29,598 --> 00:05:31,437
que je ne comprends pas, mais en tout cas,
77
00:05:32,838 --> 00:05:35,158
je veux te protéger toute ma vie.
78
00:05:36,950 --> 00:05:39,757
♫ Trouve un endroit où le destin s'installe ♫
79
00:05:39,757 --> 00:05:40,822
Alors,
80
00:05:40,822 --> 00:05:45,678
♫ Regarde ce monde ♫
81
00:05:45,678 --> 00:05:50,185
peux-tu me donner une autre chance de m'épouser ?
82
00:05:50,185 --> 00:05:54,965
♫ Toute une vie ♫
83
00:06:07,238 --> 00:06:09,078
Non.
84
00:06:11,358 --> 00:06:13,238
Je sais que tout
85
00:06:14,678 --> 00:06:17,317
ce que tu as fait,
86
00:06:17,317 --> 00:06:19,357
c'est ce que je veux.
87
00:06:20,038 --> 00:06:21,942
Mais Nan Heng, s'il te plaît,
88
00:06:22,838 --> 00:06:25,757
ne fais plus ce genre de choses pour moi.
89
00:06:29,197 --> 00:06:31,078
Pourquoi ?
90
00:06:34,077 --> 00:06:36,518
Parce que je ne peux pas t'épouser.
91
00:06:39,517 --> 00:06:41,838
Je ne peux vraiment pas.
92
00:06:41,838 --> 00:06:43,702
Song Yi Meng.
93
00:06:46,077 --> 00:06:48,117
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Qu'est-ce qui se passe ?
94
00:06:49,358 --> 00:06:52,278
Song Yi Meng !
95
00:06:52,278 --> 00:06:54,038
Pourquoi tu ne veux pas m'épouser ?
96
00:06:54,038 --> 00:06:55,678
ArrĂŞte de demander.
97
00:06:55,678 --> 00:06:56,678
Attends,
98
00:06:56,678 --> 00:07:00,557
Song Yi Meng, dis-moi pourquoi.
99
00:07:04,317 --> 00:07:06,134
D'accord,
100
00:07:07,358 --> 00:07:09,718
puisque tu veux vraiment savoir pourquoi,
101
00:07:10,517 --> 00:07:12,638
je vais te le dire aujourd'hui.
102
00:07:16,077 --> 00:07:18,317
Comment est-ce possible ?
103
00:07:18,317 --> 00:07:19,957
Tout a été fait correctement.
104
00:07:19,957 --> 00:07:22,158
Les femmes n'aiment pas ça ?
105
00:07:22,158 --> 00:07:24,918
Ce n'est peut-ĂŞtre pas une femme ?
106
00:07:31,337 --> 00:07:39,414
[Le plan d'évasion du fainéant]
107
00:07:40,358 --> 00:07:43,997
Tu veux savoir pourquoi je dois partir et
108
00:07:43,997 --> 00:07:46,478
pourquoi je ne peux pas t'épouser.
109
00:07:47,838 --> 00:07:49,677
Voici la réponse.
110
00:07:58,478 --> 00:08:00,478
C'est quoi ?
111
00:08:00,478 --> 00:08:04,598
Ce sont des scènes emblématiques d'un scénario.
112
00:08:04,598 --> 00:08:09,918
Je t'ai dit que c'était un monde dans un roman.
113
00:08:09,918 --> 00:08:13,918
Les histoires écrites dans le roman vont se produire.
114
00:08:13,918 --> 00:08:15,918
Dans ce monde,
115
00:08:15,918 --> 00:08:21,317
le destin
de chacun est écrit à l'avance dans un roman.
116
00:08:21,317 --> 00:08:28,077
Elles mènent à une fin qu'on ne peut pas changer.
117
00:08:28,077 --> 00:08:30,557
Donc le roman est
118
00:08:30,557 --> 00:08:32,718
le scénario dont tu as parlé ?
119
00:08:37,478 --> 00:08:39,438
Comment est-ce possible ?
120
00:08:39,438 --> 00:08:40,877
Tu veux dire
121
00:08:40,877 --> 00:08:45,278
qu'on est dans un nouveau monde ?
122
00:08:47,718 --> 00:08:49,637
Mais toi et moi sommes des ĂŞtres vivants.
123
00:08:49,637 --> 00:08:52,037
Pourquoi tu ne me crois pas ?
124
00:08:52,037 --> 00:08:53,358
Réfléchis.
125
00:08:53,358 --> 00:08:57,677
Pourquoi aurais-je pu connaître tes
secrets dès mon arrivée ici ?
126
00:08:58,397 --> 00:09:01,277
La méthode de forge, c'est ça ?
127
00:09:01,277 --> 00:09:03,198
Comment j'ai su qu'il y aurait un incendie lors
128
00:09:03,198 --> 00:09:04,677
du festival des lanternes ?
129
00:09:04,677 --> 00:09:06,198
Et l'incident du pâturage de Zijin.
130
00:09:06,198 --> 00:09:08,957
C'est parce que j'ai lu le scénario à l'avance.
131
00:09:09,757 --> 00:09:11,277
Dès que je suis en danger,
132
00:09:11,277 --> 00:09:13,918
tu viens me sauver.
133
00:09:15,558 --> 00:09:17,358
Dès que l'intrigue
134
00:09:17,358 --> 00:09:18,757
change,
135
00:09:18,757 --> 00:09:21,998
nos esprits entendent des sons.
136
00:09:22,757 --> 00:09:25,318
Et on revient Ă l'intrigue principale.
137
00:09:25,318 --> 00:09:29,038
Réfléchis, Nan Heng. Est-ce que je dis la vérité ?
138
00:09:31,358 --> 00:09:36,238
- Ce jour-là , tu m'as contrôlée ?
- Toi aussi, tu as été contrôlée ?
139
00:09:36,238 --> 00:09:37,838
Song Yi Meng,
140
00:09:37,838 --> 00:09:40,198
peu importe
141
00:09:40,198 --> 00:09:45,878
le danger qu'elle court, j'irais la sauver.
142
00:09:47,917 --> 00:09:52,118
La prédiction de Song Yi Meng était donc vraie.
143
00:09:52,118 --> 00:09:53,877
Tu ne trouves pas ça suspect ?
144
00:09:53,877 --> 00:09:56,158
Parce que c'est écrit dans le scénario.
145
00:09:57,997 --> 00:09:59,238
Encore.
146
00:09:59,238 --> 00:10:01,558
C'est le rôle principal masculin, donc il peut échapper à la mort.
147
00:10:01,558 --> 00:10:04,277
Il peut transformer la malchance en bonheur et il a une armure de l'intrigue.
148
00:10:04,277 --> 00:10:05,838
Saute avec moi.
149
00:10:05,838 --> 00:10:07,318
Tu es fou ? On va mourir !
150
00:10:07,318 --> 00:10:08,637
Fais-moi confiance.
151
00:10:08,637 --> 00:10:11,118
Dans ce monde, sauter d'une falaise ne nous tuera pas.
152
00:10:11,118 --> 00:10:12,998
Jamais.
153
00:10:14,318 --> 00:10:17,998
Oh non, c'est si haut !
154
00:10:20,598 --> 00:10:22,550
Alors,
155
00:10:23,997 --> 00:10:26,918
j'ai le rĂ´le principal dans ce roman ?
156
00:10:28,037 --> 00:10:30,677
- Et toi...
- Exactement.
157
00:10:31,517 --> 00:10:36,557
Je suis l'actrice principale impliquée là -dedans.
158
00:10:37,277 --> 00:10:39,398
Vois-moi comme quelqu'un
159
00:10:41,037 --> 00:10:43,197
qui vient d'un autre monde.
160
00:10:47,478 --> 00:10:49,494
Nan Heng, je sais
161
00:10:50,438 --> 00:10:54,797
que c'est dur Ă accepter,
mais c'est la vérité.
162
00:10:56,637 --> 00:11:00,917
Si on reste
ensemble, non seulement tu me tortureras,
163
00:11:00,917 --> 00:11:04,717
mais toute la famille Song sera exécutée.
164
00:11:08,554 --> 00:11:12,310
[Scènes emblématiques du scénario]
165
00:11:14,277 --> 00:11:16,278
Alors ne t'approche pas de moi.
166
00:11:16,958 --> 00:11:18,997
Tu veux partir d'ici
167
00:11:18,997 --> 00:11:21,077
pour protéger la famille Song ?
168
00:11:34,358 --> 00:11:36,797
Song Yi Meng,
169
00:11:36,797 --> 00:11:39,078
je ne comprends toujours pas tout
170
00:11:39,078 --> 00:11:41,518
ce que tu dis,
171
00:11:42,318 --> 00:11:46,677
mais j'espère que tu me laisseras le temps de trouver
172
00:11:46,677 --> 00:11:48,717
une solution.
173
00:12:00,277 --> 00:12:02,278
Mais avant ça,
174
00:12:05,078 --> 00:12:06,934
ne pars pas,
175
00:12:07,862 --> 00:12:09,686
d'accord ?
176
00:12:52,797 --> 00:12:55,557
Ce coup était brillant.
177
00:12:57,598 --> 00:12:59,477
J'ai perdu.
178
00:13:01,997 --> 00:13:06,277
Majesté, tu n'as pas perdu.
179
00:13:06,277 --> 00:13:08,758
Tu t'es beaucoup amélioré aux échecs.
180
00:13:09,718 --> 00:13:11,878
Regarde de plus près.
181
00:13:16,997 --> 00:13:18,957
J'ai gagné de justesse.
182
00:13:20,198 --> 00:13:25,077
Si tu gagnes contre moi,
accepte une chose de ma part.
183
00:13:26,517 --> 00:13:28,997
Majesté, jouons une autre partie.
184
00:13:28,997 --> 00:13:33,918
Que penses-tu du mariage de Song Yi Meng ?
185
00:13:36,598 --> 00:13:40,597
ArrĂŞte de faire l'idiote.
186
00:13:41,318 --> 00:13:44,277
Elle a été fiancée à Chu Gui Hong et a
187
00:13:44,277 --> 00:13:47,318
perdu beaucoup d'années sans se marier.
188
00:13:47,318 --> 00:13:49,637
Dans toute la capitale,
189
00:13:49,637 --> 00:13:54,837
Ă part
Nan Heng, qui d'autre peut l'égaler ?
190
00:13:56,478 --> 00:13:58,037
Laisse-moi te dire,
191
00:13:58,037 --> 00:14:00,078
ce Prince héritier,
192
00:14:00,078 --> 00:14:03,157
en termes d'académies,
de compétences en arts
193
00:14:03,157 --> 00:14:06,358
martiaux et de caractère, c'est le meilleur.
194
00:14:06,358 --> 00:14:09,557
D'autres problèmes ?
195
00:14:10,997 --> 00:14:13,238
Majesté,
196
00:14:13,238 --> 00:14:17,157
ma fille a très mauvais caractère et ne peut vraiment
197
00:14:17,157 --> 00:14:21,398
pas assumer le
poste de futur empereur.
198
00:14:22,037 --> 00:14:24,078
Elle a vraiment mauvais caractère.
199
00:14:24,078 --> 00:14:28,517
- Oui.
- Mais son état d'esprit est assez ouvert.
200
00:14:28,517 --> 00:14:32,278
Je pense qu'elle est bonne.
201
00:14:33,637 --> 00:14:36,797
Tu ne pensais pas comme ça avant.
202
00:14:39,997 --> 00:14:42,397
Oublions
203
00:14:42,397 --> 00:14:45,038
le passé.
204
00:14:46,558 --> 00:14:50,877
Nous, les aînés, devrions comprendre.
205
00:14:50,877 --> 00:14:54,397
Ces deux-là ont causé tant de problèmes.
206
00:14:54,397 --> 00:14:58,757
Ils sont entrés dans le palais
et ont pillé le lieu d'exécution.
207
00:14:58,757 --> 00:15:02,318
Ils ont de l'affection.
208
00:15:02,318 --> 00:15:04,637
Parfois,
209
00:15:04,637 --> 00:15:10,358
on devrait donner un coup de pouce aux jeunes, non ?
210
00:15:15,594 --> 00:15:20,118
[Manoir du seigneur Qianyu]
211
00:15:20,118 --> 00:15:24,397
Ji Xiang, mon cousin doit
m'en vouloir pour l'affaire du prince héritier.
212
00:15:24,397 --> 00:15:25,877
Garde un œil sur lui.
213
00:15:25,877 --> 00:15:27,997
Laisse-le se défouler un peu.
214
00:15:27,997 --> 00:15:30,637
S'il y va à fond, tu dois me protéger.
215
00:15:30,637 --> 00:15:32,502
Tu m'entends ?
216
00:15:38,198 --> 00:15:40,957
Mon vin ! Tu...
217
00:15:45,526 --> 00:15:47,350
Toi ?
218
00:15:56,277 --> 00:15:59,198
Cousin, tu es devenu fou ?
219
00:15:59,198 --> 00:16:00,898
Nan Heng est le prince héritier.
220
00:16:00,898 --> 00:16:04,077
L'assassiner équivaut à une rébellion.
221
00:16:05,478 --> 00:16:08,197
Quand est-ce que j'ai dit d'assassiner Nan Heng ?
222
00:16:08,917 --> 00:16:10,558
On est cousins depuis plus de 20 ans.
223
00:16:10,558 --> 00:16:13,477
Je sais ce que tu penses.
224
00:16:14,838 --> 00:16:18,118
Rong Hua.
225
00:16:18,118 --> 00:16:20,037
Est-ce que tu m'écoutes ?
226
00:16:20,037 --> 00:16:24,078
Ton Altesse, fais comme
si tu n'avais rien vu ce soir.
227
00:16:24,078 --> 00:16:27,397
Rentre te reposer. Oublie tout ce
que tu dois faire.
228
00:16:27,397 --> 00:16:29,318
Ne t'inquiète de rien.
229
00:16:29,318 --> 00:16:30,997
De quoi tu parles ?
230
00:16:30,997 --> 00:16:33,157
Comment ne pas m'inquiéter ?
231
00:16:33,157 --> 00:16:35,677
Si tu tiens vraiment Ă moi,
232
00:16:38,198 --> 00:16:40,637
avant le procès commun,
233
00:16:40,637 --> 00:16:42,598
pourquoi es-tu allé voir Nan Heng ?
234
00:16:42,598 --> 00:16:45,997
J'essayais de t'aider.
235
00:16:45,997 --> 00:16:47,958
Je n'en ai pas besoin.
236
00:16:51,037 --> 00:16:55,478
Tu n'as pas pu m'aider quand je
suis revenue il y a des mois.
237
00:16:55,478 --> 00:16:59,718
Tu n'as pas pu m'aider quand Nan
Heng a failli me chasser de la capitale.
238
00:16:59,718 --> 00:17:04,398
C'est moi ou Nan Heng que tu as aidé ?
239
00:17:05,558 --> 00:17:08,518
- Je voulais...
- Pas besoin d'explication.
240
00:17:08,518 --> 00:17:10,558
Je n'ai pas besoin de ton aide.
241
00:17:11,237 --> 00:17:13,838
Je me fiche de savoir
242
00:17:13,838 --> 00:17:15,878
de quel côté tu es.
243
00:17:18,917 --> 00:17:21,157
J'espère juste que toi,
244
00:17:21,157 --> 00:17:24,637
l'incapable, tu feras de ton mieux.
245
00:17:24,637 --> 00:17:27,437
Comme avant, tu te caches derrière moi,
246
00:17:27,437 --> 00:17:29,957
tu t'éloignes de moi.
247
00:17:29,957 --> 00:17:31,862
Tu ne peux pas ?
248
00:17:33,814 --> 00:17:35,670
Je...
249
00:17:40,078 --> 00:17:42,006
Excuse-toi.
250
00:17:49,717 --> 00:17:51,558
Ji Xiang,
251
00:17:51,558 --> 00:17:53,398
il a raison.
252
00:17:55,237 --> 00:17:59,838
Il me protège depuis l'enfance.
253
00:18:02,957 --> 00:18:04,886
Cousin.
254
00:18:05,717 --> 00:18:10,078
je suis désolé de ne pas avoir pu
255
00:18:11,278 --> 00:18:13,174
t'aider avant.
256
00:18:15,637 --> 00:18:17,558
Mais cette fois,
257
00:18:18,358 --> 00:18:21,677
je ne veux pas que tu fasses une autre erreur.
258
00:18:33,957 --> 00:18:35,894
Laisse tomber, Ji Xiang.
259
00:18:37,237 --> 00:18:39,094
Allons-y.
260
00:19:13,318 --> 00:19:14,518
Viens voir.
261
00:19:14,518 --> 00:19:16,997
Fraîchement cuits.
262
00:19:17,877 --> 00:19:19,717
Des harengs confits.
263
00:19:20,358 --> 00:19:22,278
Je t'ai dit
264
00:19:22,278 --> 00:19:25,598
que c'était un monde de roman.
265
00:19:26,917 --> 00:19:28,877
Comment est-ce possible ?
266
00:19:28,877 --> 00:19:31,517
Mais toi et moi sommes des ĂŞtres vivants.
267
00:19:34,318 --> 00:19:35,598
Parapluie fleur.
268
00:19:35,598 --> 00:19:37,437
Parapluie fleur Ă vendre.
269
00:19:37,437 --> 00:19:39,598
Ne le ratez pas en passant.
270
00:19:39,598 --> 00:19:42,758
- Les meilleurs produits Ă vendre.
- D'accord.
271
00:19:42,758 --> 00:19:45,397
Fruits frais Ă vendre.
272
00:19:45,397 --> 00:19:51,446
♫ Ne doute jamais du monde qui nous piège, toi et moi ♫
273
00:19:51,446 --> 00:19:58,577
♫ Qui tremperait son pinceau dans l'encre, le destin s'agite ♫
274
00:19:59,702 --> 00:20:03,382
♫ Le futur à l'envers
Cause et effet tournants ♫
275
00:20:03,382 --> 00:20:07,128
♫ C'est devenu de la
poésie, la fin attend d'être révélée ♫
276
00:20:07,128 --> 00:20:10,742
♫ La lumière flottant au-dessus,
tout est bulles ♫
277
00:20:10,742 --> 00:20:14,646
♫ Le discours absurde ne peut être réfuté ♫
278
00:20:14,646 --> 00:20:17,622
♫ Tu dis ♫
279
00:20:17,622 --> 00:20:21,494
♫ Que je ne suis pas moi-même ♫
280
00:20:21,494 --> 00:20:25,038
♫ Comme le maquillage ♫
281
00:20:25,038 --> 00:20:27,677
Ce monde est faux ?
282
00:20:28,842 --> 00:20:32,438
♫ Les yeux vides de lumière ♫
283
00:20:32,438 --> 00:20:36,150
♫ Cédant au mépris ♫
284
00:20:36,150 --> 00:20:39,862
♫ C'est une histoire pleine de rebondissements,
épargne-moi plus de travail ♫
285
00:20:39,862 --> 00:20:43,542
♫ Vois à travers ce monde illusoire ♫
286
00:20:43,542 --> 00:20:47,190
♫ L'avenir est incertain ♫
287
00:20:47,190 --> 00:20:50,774
♫ Marche avec le courant ♫
288
00:20:50,774 --> 00:20:54,358
♫ Pourquoi chercher le chemin du retour ♫
289
00:20:54,358 --> 00:21:00,566
♫ En une nuit, tout se transforme en vide ♫
290
00:21:15,017 --> 00:21:18,723
♫ L'intrigue arrive Me force à céder ♫
291
00:21:18,723 --> 00:21:22,134
♫ Qui donne et prend Comment suivre le courant ♫
292
00:21:22,134 --> 00:21:26,038
♫ Je ne suis pas lâche, je me fraye un chemin tout seul ♫
293
00:21:26,038 --> 00:21:30,006
♫ Cette fierté
inébranlable, comment être contrôlée par les autres ♫
294
00:21:30,006 --> 00:21:33,014
♫ Maquillage ♫
295
00:21:33,014 --> 00:21:36,854
♫ Mais je préfère être moi-même ♫
296
00:21:36,854 --> 00:21:40,534
♫ Refusant de se taire ♫
297
00:21:40,534 --> 00:21:44,004
♫ Ah ♫
298
00:21:44,004 --> 00:21:47,702
♫ Les yeux vidés de lumière ♫
299
00:21:47,702 --> 00:21:51,318
♫ Cédant au mépris ♫
300
00:21:51,318 --> 00:21:53,297
♫ Cette histoire est pleine de rebondissements ♫
301
00:21:53,297 --> 00:21:55,164
♫ Épargne-moi plus de travail ♫
302
00:21:55,164 --> 00:21:58,806
♫ Vois à travers le monde illusoire ♫
303
00:21:58,806 --> 00:22:02,486
♫ Abandonne le maquillage ♫
304
00:22:02,486 --> 00:22:06,134
♫ Rends-moi le choix ♫
305
00:22:06,134 --> 00:22:08,917
♫ Si j'ai vu ♫
306
00:22:08,917 --> 00:22:10,677
Je t'ai enfin trouvé, Altesse.
307
00:22:10,677 --> 00:22:14,158
Où étais-tu passé ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
308
00:22:15,558 --> 00:22:19,197
Pourquoi es-tu blessé ? Dis quelque chose.
309
00:22:22,518 --> 00:22:26,038
- Tu t'inquiètes pour moi ?
- Bien sûr.
310
00:22:26,038 --> 00:22:29,237
- Pourquoi ?
- On a grandi ensemble.
311
00:22:29,237 --> 00:22:31,518
On a traversé beaucoup d'épreuves,
et tu as été si gentil avec moi.
312
00:22:31,518 --> 00:22:34,437
Si je ne m'inquiète pas pour toi, qui d'autre ?
313
00:22:34,437 --> 00:22:36,918
Ton Altesse, rentrons.
314
00:22:38,902 --> 00:22:40,822
Assieds-toi.
315
00:22:45,518 --> 00:22:47,414
J'ai une question,
316
00:22:48,637 --> 00:22:52,838
- si tout ça est faux...
- Faux ?
317
00:22:52,838 --> 00:22:55,078
Si on était
318
00:22:55,078 --> 00:22:59,598
dans le monde du roman,
319
00:23:00,518 --> 00:23:02,454
que ferais-tu ?
320
00:23:03,838 --> 00:23:05,750
Roman ?
321
00:23:06,454 --> 00:23:08,358
Alors,
322
00:23:08,358 --> 00:23:10,917
si c'est dans le roman,
323
00:23:10,917 --> 00:23:15,397
- tu me traites toujours bien ?
- Bien sûr.
324
00:23:15,397 --> 00:23:19,197
- Je peux manger Ă ma faim tous les jours ?
- Bien sûr.
325
00:23:19,197 --> 00:23:22,798
- Je peux manger huit pains par repas ?
- Bien sûr.
326
00:23:22,798 --> 00:23:27,517
Je peux rester à tes côtés, plus
haut placé que ce Shang Guan He ?
327
00:23:29,677 --> 00:23:30,957
Bien sûr.
328
00:23:30,957 --> 00:23:32,998
Alors, c'est bon.
329
00:23:32,998 --> 00:23:37,998
Tant que je peux ĂŞtre Ă tes
côtés, je peux faire ce que je veux.
330
00:23:37,998 --> 00:23:40,717
MĂŞme si je suis dans le roman, et alors ?
331
00:23:52,038 --> 00:23:54,758
MĂŞme toi, tu peux trouver une solution.
332
00:23:54,758 --> 00:23:57,277
Pourquoi je m'inquiète ?
333
00:23:58,717 --> 00:24:01,037
MĂŞme si c'est un nouveau monde,
334
00:24:01,838 --> 00:24:04,477
tant que je peux faire ce que je veux.
335
00:24:05,358 --> 00:24:10,102
Alors, que veux-tu faire ?
336
00:24:10,102 --> 00:24:13,739
♫ Au-delà de la rédemption, je suis toujours courageux ♫
337
00:24:13,739 --> 00:24:17,248
♫ Pour toi, je suis prêt à relever tous les défis ♫
338
00:24:17,248 --> 00:24:20,078
♫ Si tu crois fermement en ce destin ♫
339
00:24:20,078 --> 00:24:22,397
je serai le prince héritier.
340
00:24:22,397 --> 00:24:25,037
Je bâtirai un Dajing prospère
341
00:24:25,758 --> 00:24:28,037
pour le bien de tous.
342
00:24:29,637 --> 00:24:33,237
Et je protégerai ceux que je veux protéger.
343
00:24:33,237 --> 00:24:36,341
♫ Les rêves sont pleins de plaisir ♫
344
00:24:36,341 --> 00:24:40,118
♫ Mérite-les ou profite-en ♫
345
00:24:40,118 --> 00:24:42,877
MĂŞme si c'est un nouveau monde,
346
00:24:42,877 --> 00:24:49,226
je veux ĂŞtre l'homme qui
tient le destin entre ses mains.
347
00:24:49,226 --> 00:24:54,095
♫ Ça en vaut la peine ♫
348
00:25:13,038 --> 00:25:14,917
Père, tu sais
349
00:25:14,917 --> 00:25:17,598
que je ne veux pas épouser Nan Heng,
350
00:25:17,598 --> 00:25:20,997
pourquoi as-tu accepté le mariage ?
351
00:25:23,957 --> 00:25:28,038
Le prince Nan Heng est désormais le prince
héritier désigné par Sa Majesté.
352
00:25:28,038 --> 00:25:32,877
Il n'est plus celui qui n'était pas favorisé
par Sa Majesté. Les choses ont changé.
353
00:25:32,877 --> 00:25:36,477
Père, juste parce que Nan
Heng est maintenant le prince héritier,
354
00:25:36,477 --> 00:25:39,118
tu ne te soucies plus de ce que je pense ?
355
00:25:41,118 --> 00:25:43,679
C'est ta femme qui a l'ambition d'épouser
356
00:25:43,679 --> 00:25:46,037
sa fille pour la rendre riche.
357
00:25:48,838 --> 00:25:51,518
Song Yi Meng, laisse-moi te dire.
358
00:25:51,518 --> 00:25:54,318
Sa Majesté m'a lancé un ultimatum.
359
00:25:54,318 --> 00:25:57,278
Soit tu épouses le
prince héritier en tant
360
00:25:57,278 --> 00:26:01,078
que prince consort, soit je ne serai plus ministre.
361
00:26:01,078 --> 00:26:03,877
Si tu veux qu'on vive dans la pauvreté,
362
00:26:03,877 --> 00:26:06,934
j'irai rejeter l'édit pour toi.
363
00:26:06,934 --> 00:26:08,822
Je...
364
00:26:12,278 --> 00:26:14,262
Je vais la voir.
365
00:26:16,838 --> 00:26:18,677
J'ai bien agi, non ?
366
00:26:21,038 --> 00:26:22,437
Le Prince
367
00:26:22,437 --> 00:26:26,197
héritier m'a vraiment posé un problème.
368
00:26:26,197 --> 00:26:31,157
Elle a dit que j'avais l'ambition d'épouser
ma fille et de la rendre riche.
369
00:26:31,157 --> 00:26:34,118
Pourquoi ne pas l'avoir réfutée ?
370
00:26:36,358 --> 00:26:38,677
C'est ça, le problème ?
371
00:26:39,598 --> 00:26:41,558
Song Yi Meng,
372
00:26:43,197 --> 00:26:45,270
oĂą vas-tu ?
373
00:26:46,477 --> 00:26:50,278
Je vais me promener. Aucun
de vous ne me comprend.
374
00:26:50,278 --> 00:26:53,237
Je vais faire des courses. Viens avec moi.
375
00:27:01,437 --> 00:27:05,717
Père ne s'attire pas
les faveurs des puissants, mais il n'est pas idiot.
376
00:27:05,717 --> 00:27:10,997
Tout le monde voit ce que tu as fait pour le prince Nan Heng.
377
00:27:12,637 --> 00:27:16,237
Le sauver ne veut pas dire que je l'aime.
378
00:27:16,237 --> 00:27:20,037
L'aimer ne veut pas dire que je dois l'épouser.
379
00:27:21,078 --> 00:27:22,997
Arrête d'être prétentieuse.
380
00:27:23,917 --> 00:27:25,917
As-tu peur qu'après l'avoir épousé,
381
00:27:25,917 --> 00:27:30,918
cela amène le désastre sur notre famille
et nous mène à l'exécution ?
382
00:27:34,477 --> 00:27:37,717
Song Yi Ting, comment l'as-tu su ?
383
00:27:37,717 --> 00:27:40,278
Nan Heng l'a dit à Père.
384
00:27:40,278 --> 00:27:42,118
Père le sait ?
385
00:27:44,118 --> 00:27:47,071
S'il le sait, pourquoi il a aidé Nan Heng ?
386
00:27:47,071 --> 00:27:49,247
Père a été fonctionnaire toute
387
00:27:49,247 --> 00:27:52,437
sa vie, comment ne pas le comprendre ?
388
00:27:52,437 --> 00:27:56,237
Il est prĂŞt Ă aider Nan Heng Ă cause de toi.
389
00:27:57,437 --> 00:28:01,437
Il veut que tu sois honnête avec ton cœur.
390
00:28:02,877 --> 00:28:05,037
Il a peur que tu le regrettes.
391
00:28:09,318 --> 00:28:11,877
Mais si un jour,
392
00:28:11,877 --> 00:28:15,918
la famille Song souffre Ă cause de moi, alors je
393
00:28:17,118 --> 00:28:19,318
le regretterai vraiment.
394
00:28:20,477 --> 00:28:27,038
Quand tu as risqué ta vie contre Sa Majesté
pour protéger Nan Heng, pourquoi n'as-tu pas pensé
395
00:28:27,038 --> 00:28:30,078
que ça impliquerait
pas la famille Song ?
396
00:28:32,237 --> 00:28:38,646
Song Yi Meng, il est facile de trouver des
excuses, mais tu ne peux pas tromper ton cœur.
397
00:28:42,890 --> 00:28:49,942
[Le manoir du premier rĂ´le]
398
00:28:57,877 --> 00:29:02,637
L'air est vraiment frais ici.
399
00:29:02,637 --> 00:29:04,502
Le Manoir du premier rĂ´le ?
400
00:29:05,877 --> 00:29:09,717
Song Yi Ting, toi aussi, tu as été
soudoyé par Nan Heng ?
401
00:29:09,717 --> 00:29:13,118
Tu n'as pas dit que tu ne
pouvais plus rester au Manoir Song ?
402
00:29:13,118 --> 00:29:15,757
Change de décor et détends-toi.
403
00:29:16,358 --> 00:29:18,158
Vas-y toute seule.
404
00:29:19,118 --> 00:29:21,998
- Dame Song...
- Lâche-moi, lâche-moi.
405
00:29:21,998 --> 00:29:24,277
Song Yi Ting !
406
00:29:38,437 --> 00:29:43,118
Tu m'as tiré les cheveux.
Doucement. Je peux marcher seule.
407
00:29:46,838 --> 00:29:48,677
- Ton Altesse.
- Ton Altesse.
408
00:29:49,278 --> 00:29:53,078
Ça fait quelques jours.
Tu as acheté toute ma famille.
409
00:29:53,078 --> 00:29:55,518
C'est ça, ta solution ?
410
00:29:55,518 --> 00:29:58,998
Je n'ai pas bien compris ce que tu as dit.
411
00:29:58,998 --> 00:30:01,038
Mais puisque tu es lĂ ,
412
00:30:01,038 --> 00:30:04,637
reste quelques jours.
413
00:30:04,637 --> 00:30:06,677
Qui veut rester ici ?
414
00:30:07,358 --> 00:30:09,558
Toutes les calèches de mon
manoir ont été envoyées.
415
00:30:09,558 --> 00:30:14,078
Si tu veux rentrer
chez toi, tu devras marcher longtemps.
416
00:30:14,717 --> 00:30:18,006
Nan Heng, c'est inutile.
417
00:30:18,006 --> 00:30:19,830
Je...
418
00:30:20,637 --> 00:30:24,118
Je ne peux pas accepter de t'épouser maintenant.
419
00:30:24,118 --> 00:30:27,477
Mais ça ne veut
pas dire que tu refuseras Ă l'avenir.
420
00:30:27,477 --> 00:30:30,798
J'ai tout mon temps, je peux attendre.
421
00:30:31,558 --> 00:30:35,957
Un personnage de cuillère ne marche pas.
422
00:30:37,397 --> 00:30:42,637
Quel personnage aimes-tu ? Je peux apprendre.
423
00:30:42,637 --> 00:30:46,477
Quel que soit ton personnage actuel,
ça ne changera rien.
424
00:30:46,477 --> 00:30:48,598
Je ne peux pas te convaincre.
425
00:30:56,237 --> 00:30:57,838
Il se trouve que je déjeune.
426
00:30:57,838 --> 00:31:01,278
Pourquoi ne restes-tu pas déjeuner avec moi ?
427
00:31:01,278 --> 00:31:04,517
Pas besoin, je n'ai pas faim.
428
00:31:07,998 --> 00:31:10,278
Mange. Tout est prĂŞt.
429
00:31:10,278 --> 00:31:12,437
Tu n'aimes pas la fondue chinoise ?
430
00:31:15,118 --> 00:31:18,197
Ce n'est pas satisfaisant sans les bols Ă tremper.
431
00:31:23,038 --> 00:31:26,838
Sans thé aux bulles, je ne peux pas manger non plus.
432
00:31:31,637 --> 00:31:34,997
Tu peux manger maintenant ?
433
00:31:42,397 --> 00:31:46,277
Je n'ai pas mangé de fondue chinoise
depuis longtemps. J'en meurs d'envie.
434
00:31:52,437 --> 00:31:55,677
Dans dix jours, c'est le jour de notre mariage.
435
00:31:55,677 --> 00:31:59,197
Si tu veux
manger, utiliser ou boire quelque chose,
436
00:31:59,197 --> 00:32:00,278
dis-le Ă Fu Gui.
437
00:32:00,278 --> 00:32:04,157
Attends. Quand j'aurai fini ce
ragoût, je rentrerai immédiatement.
438
00:32:04,157 --> 00:32:06,957
Madame, on est lĂ .
439
00:32:08,078 --> 00:32:09,717
Que fais-tu lĂ ?
440
00:32:09,717 --> 00:32:13,437
- On... Votre Altesse.
- Ton Altesse.
441
00:32:13,437 --> 00:32:15,078
Madame, toi !
442
00:32:15,078 --> 00:32:18,677
Comment peux-tu rester ici sans nous le dire ?
443
00:32:18,677 --> 00:32:20,518
Quand est-ce que j'ai dit que je restais ?
444
00:32:20,518 --> 00:32:24,038
Master nous l'a dĂ©jĂ
dit. Ton mariage arrive.
445
00:32:24,038 --> 00:32:27,358
Vous avez beaucoup de choses Ă
vous dire, alors vous ĂŞtes venus.
446
00:32:27,358 --> 00:32:29,917
Madame, vous serez de la mĂŞme
famille. Ça ne changera rien.
447
00:32:29,917 --> 00:32:33,118
Votre Altesse, oĂą va loger Madame ?
448
00:32:34,550 --> 00:32:36,502
LĂ -bas.
449
00:32:37,758 --> 00:32:38,998
- Allons-y.
- Étrange.
450
00:32:38,998 --> 00:32:41,437
Vous ĂŞtes les servantes de qui ?
451
00:32:44,397 --> 00:32:48,237
Regarde, ces épingles à cheveux
sont plus belles que celles du palais.
452
00:32:48,237 --> 00:32:51,997
Regarde, ça
ressemble tellement à la résidence Laiyi.
453
00:32:56,957 --> 00:33:00,998
Non, non. Et alors ?
454
00:33:00,998 --> 00:33:03,558
La famille Song en a les moyens.
455
00:33:04,278 --> 00:33:07,519
Madame, tu n'aimes pas la vie
où tu comptes l'argent allongée ?
456
00:33:07,519 --> 00:33:09,919
Épouse le prince Nan
Heng et deviens le prince consort,
457
00:33:09,919 --> 00:33:11,877
et tu pourras vivre une telle vie.
458
00:33:11,877 --> 00:33:13,197
Oui, Madame.
459
00:33:13,197 --> 00:33:16,038
Écoute, tu aimes le prince Nan
Heng, et il t'aime aussi.
460
00:33:16,038 --> 00:33:19,037
Vous ĂŞtes faits l'un pour l'autre.
461
00:33:22,877 --> 00:33:27,518
Si une relation n'est pas destinée à bien finir,
462
00:33:27,518 --> 00:33:31,638
mieux vaut ne pas commencer que de mal finir.
463
00:33:34,758 --> 00:33:36,998
Des amis de Moonshade m'ont dit
464
00:33:36,998 --> 00:33:40,397
de te demander ce qu'on pouvait faire pour ton mariage ?
465
00:33:40,397 --> 00:33:42,838
Par exemple, on peut préparer des chats ou des chiens.
466
00:33:42,838 --> 00:33:45,878
Pas besoin. Ne prépare rien.
467
00:33:49,717 --> 00:33:51,917
En fait, j'ai demandé à Song Yi Ting.
468
00:33:51,917 --> 00:33:53,917
Song Yi Meng ne te déteste pas.
469
00:33:53,917 --> 00:33:56,237
Et l'édit impérial a
déjà fixé la date du mariage.
470
00:33:56,237 --> 00:33:59,757
Et elle est là , ça peut encore changer ?
471
00:34:01,078 --> 00:34:05,637
Le mariage est une question d'affection mutuelle.
472
00:34:05,637 --> 00:34:07,637
Je ne veux pas la forcer.
473
00:34:07,637 --> 00:34:11,477
Tant qu'elle est inquiète, je ne peux pas l'épouser.
474
00:34:16,637 --> 00:34:19,478
J'ai peur que ta Meng soit comme sa sœur,
475
00:34:19,478 --> 00:34:23,997
une fois déterminée à faire
quelque chose, personne ne peut changer.
476
00:34:26,398 --> 00:34:33,430
Ce n'est qu'en résolvant complètement ses
peurs que ses inquiétudes seront dissipées.
477
00:34:38,478 --> 00:34:43,637
Prince héritier, qu'est-ce qui t'amène ?
478
00:34:43,637 --> 00:34:45,038
Le poste de chancelier
479
00:34:45,038 --> 00:34:48,038
est vacant depuis longtemps.
480
00:34:48,038 --> 00:34:52,517
J'aimerais recommander quelqu'un
pour ce poste.
481
00:34:53,197 --> 00:34:57,718
Je me demande quel talent tu veux recommander.
482
00:34:58,637 --> 00:35:01,437
Lord Song, le ministre de la Guerre.
483
00:35:07,878 --> 00:35:11,197
Song Yu De a toujours adhéré
à la doctrine de la modération.
484
00:35:11,197 --> 00:35:14,598
Il n'a jamais formé de clique
pour poursuivre des intérêts égoïstes,
485
00:35:14,598 --> 00:35:17,678
tout comme le meilleur candidat
au poste de chancelier.
486
00:35:18,357 --> 00:35:21,695
Mais tu viens de devenir prince héritier,
487
00:35:21,695 --> 00:35:24,558
et tu recommandes déjà ton beau-père.
488
00:35:24,558 --> 00:35:27,037
J'ai peur qu'il soit difficile de convaincre les autres.
489
00:35:29,518 --> 00:35:32,918
Tu as raison. Je n'ose pas agir par égoïsme.
490
00:35:33,998 --> 00:35:39,478
Cependant, si cet acte cause
le mécontentement des fonctionnaires,
491
00:35:39,478 --> 00:35:44,157
je te demande humblement de rédiger
un édit contre moi.
492
00:35:44,157 --> 00:35:46,878
Comment ?
493
00:35:46,878 --> 00:35:50,398
Si j'agis sans vertu Ă l'avenir,
494
00:35:50,398 --> 00:35:54,758
le seigneur Song peut demander aux
fonctionnaires de me chasser.
495
00:35:56,438 --> 00:35:58,486
Absurde !
496
00:35:58,486 --> 00:36:02,318
Dans ce cas, le
royaume serait facilement envahi par d'autres.
497
00:36:03,637 --> 00:36:06,958
Le royaume établi par
498
00:36:06,958 --> 00:36:11,078
nos prédécesseurs devrait être confié aux sages.
499
00:36:11,078 --> 00:36:15,958
Avec cet édit, le seigneur
Song peut parler franchement sans hésitation.
500
00:36:15,958 --> 00:36:20,997
Et je serai assidu,
sans oser me relâcher.
501
00:36:30,518 --> 00:36:35,718
Tu fais ça pour Song Yi Meng ?
502
00:36:39,637 --> 00:36:41,197
Tu ne ferais
503
00:36:41,197 --> 00:36:46,517
pas pareil si quelqu'un
d'autre devenait chancelier.
504
00:36:51,837 --> 00:36:53,637
Tu as raison.
505
00:36:54,797 --> 00:36:59,277
Je le fais pour Song Yi Meng.
506
00:36:59,277 --> 00:37:00,878
Je ne veux pas
507
00:37:00,878 --> 00:37:04,237
Le seigneur Song essaiera de me faire plaisir
Ă cause de sa fille,
508
00:37:04,237 --> 00:37:08,398
et je ne veux pas que Song Yi Meng
fasse de compromis à cause de son père.
509
00:37:08,398 --> 00:37:12,757
C'est donc considéré comme
ma garantie envers Song Yi Meng.
510
00:37:12,757 --> 00:37:16,357
Quoi qu'elle fasse,
ça n'impliquera pas la famille Song.
511
00:37:16,357 --> 00:37:17,637
Ridicule !
512
00:37:17,637 --> 00:37:22,078
En tant que prince héritier, ton
esprit est rempli de pensées d'amour.
513
00:37:22,078 --> 00:37:24,478
Et tu prétends ne pas agir par égoïsme ?
514
00:37:24,478 --> 00:37:27,757
Tu fais ça pour une femme ?
515
00:37:27,757 --> 00:37:30,438
Et tu cherches
un poste officiel pour son père.
516
00:37:30,438 --> 00:37:35,277
Le seigneur Song a du talent et
517
00:37:35,277 --> 00:37:38,317
peut ĂŞtre chancelier.
518
00:37:38,317 --> 00:37:42,117
Je te demande humblement d'accepter ma demande.
519
00:37:46,837 --> 00:37:48,854
Compris.
520
00:37:50,878 --> 00:37:52,758
Sors !
521
00:37:57,357 --> 00:37:59,158
Merci, Majesté.
522
00:38:16,214 --> 00:38:20,118
[Ex-femme Spirit Tablet]
523
00:38:25,317 --> 00:38:29,078
Père, je suis revenu dès que j'ai appris la nouvelle.
524
00:38:29,078 --> 00:38:31,238
Pourquoi te caches-tu ici ?
525
00:38:35,958 --> 00:38:40,358
C'est l'Édit impérial qui
te nomme chancelier ?
526
00:38:42,943 --> 00:38:46,038
[Décret impérial pour nommer chancelier]
Son Altesse est entrée au palais aujourd'hui,
527
00:38:46,038 --> 00:38:48,863
en plus de me recommander comme chancelier,
528
00:38:48,863 --> 00:38:52,022
il a convaincu Sa Majesté d'émettre
529
00:38:52,022 --> 00:38:55,957
un décret accordant à la famille Song le bon d'amnistie.
530
00:38:57,677 --> 00:39:02,118
Le bon d'amnistie est un gage d'immunité ?
531
00:39:02,118 --> 00:39:03,837
Exactement.
532
00:39:03,837 --> 00:39:05,503
Si le prince héritier monte
533
00:39:05,503 --> 00:39:08,639
sur le trĂ´ne, peu importe
534
00:39:08,639 --> 00:39:12,797
la situation politique, ou si vous vous entendez bien,
535
00:39:12,797 --> 00:39:17,157
la famille Song sera épargnée de la mort.
536
00:39:18,637 --> 00:39:20,998
C'est une grande faveur de Sa Majesté.
537
00:39:20,998 --> 00:39:25,477
Aucune famille n'en a bénéficié
depuis la fondation de Dajing.
538
00:39:29,837 --> 00:39:35,958
Meng, pour l'avenir que tu imagines,
539
00:39:35,958 --> 00:39:39,317
Nan Heng peut faire tout ça.
540
00:39:39,317 --> 00:39:42,678
Cela montre son affection pour toi.
541
00:39:44,598 --> 00:39:46,438
Quant Ă ton mariage avec lui,
542
00:39:46,438 --> 00:39:47,928
tu hésites à accepter.
543
00:39:47,928 --> 00:39:50,477
De quoi as-tu vraiment peur ?
544
00:39:54,837 --> 00:40:01,918
Peut-ĂŞtre que j'ai peur d'une fin inconnue.
545
00:40:02,558 --> 00:40:04,878
Rien n'est impossible.
546
00:40:04,878 --> 00:40:09,037
Pourquoi avoir peur de ce qui n'est pas encore arrivé ?
547
00:40:14,118 --> 00:40:15,958
En effet.
548
00:40:16,677 --> 00:40:21,957
J'ai peur que Nan Heng me fasse du
mal, mais j'ai aussi peur de le décevoir.
549
00:40:23,277 --> 00:40:25,918
Parce que je n'appartiens pas Ă ce monde.
550
00:40:25,918 --> 00:40:27,757
Si...
551
00:40:27,757 --> 00:40:32,398
Si un jour, je pars d'ici, que fera Nan Heng ?
552
00:40:35,357 --> 00:40:40,317
Je n'ai jamais été courageux.
553
00:40:40,317 --> 00:40:43,357
Mais j'aimais ta mère,
qui avait des origines modestes.
554
00:40:43,357 --> 00:40:49,077
L'épouser et t'avoir eu est
la chose la plus courageuse que j'aie faite.
555
00:40:53,157 --> 00:40:54,958
Père.
556
00:40:54,958 --> 00:40:59,758
C'est la première fois que
tu me parles de ma mère.
557
00:41:06,277 --> 00:41:10,758
Ta mère est
morte quelques jours après ta naissance.
558
00:41:12,878 --> 00:41:15,510
Ne pas avoir pu vieillir
559
00:41:18,070 --> 00:41:20,477
avec elle est mon plus grand regret.
560
00:41:22,717 --> 00:41:26,157
Mais le temps passé avec ta mère
561
00:41:26,797 --> 00:41:30,597
a aussi été le meilleur de ma vie.
562
00:41:40,095 --> 00:41:44,671
Meng, toutes les relations ne sont pas
563
00:41:44,671 --> 00:41:47,278
censées être parfaites.
564
00:41:48,078 --> 00:41:51,438
Une relation avec des regrets est
565
00:41:51,438 --> 00:41:56,157
plus douloureuse que
de ne pas vieillir ensemble.
566
00:41:56,157 --> 00:42:01,358
Nan Heng doit penser la mĂŞme chose.
567
00:42:24,518 --> 00:42:27,078
♫ Enchevêtrée dans les affaires terrestres ♫
568
00:42:27,078 --> 00:42:31,480
♫ Si désolées et brumeuses ♫
569
00:42:33,561 --> 00:42:35,654
♫ Notre destin ♫
570
00:42:35,654 --> 00:42:41,286
♫ Enchevêtré et emmêlé ♫
571
00:42:41,286 --> 00:42:46,342
♫ Écoute le vent murmurer ♫
572
00:42:46,342 --> 00:42:50,150
♫ Les intention of the night ♫
573
00:42:50,150 --> 00:42:55,187
♫ Attendant le lever du soleil ♫
574
00:42:55,187 --> 00:42:59,110
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
575
00:42:59,110 --> 00:43:03,558
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
576
00:43:03,558 --> 00:43:08,518
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
577
00:43:08,518 --> 00:43:13,030
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
578
00:43:13,030 --> 00:43:16,870
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
579
00:43:16,870 --> 00:43:21,286
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
580
00:43:21,286 --> 00:43:26,315
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
581
00:43:26,315 --> 00:43:30,859
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
582
00:43:30,859 --> 00:43:38,859
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
583
00:43:56,934 --> 00:44:01,427
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
584
00:44:01,427 --> 00:44:06,435
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
585
00:44:06,435 --> 00:44:10,755
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
586
00:44:10,755 --> 00:44:14,685
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
587
00:44:14,685 --> 00:44:19,051
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
588
00:44:19,051 --> 00:44:23,991
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
589
00:44:23,991 --> 00:44:28,582
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
590
00:44:28,582 --> 00:44:36,582
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫42559