All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 29] 26 00:02:10,000 --> 00:02:12,040 Tu as bien réfléchi ? 27 00:02:13,719 --> 00:02:20,360 J'ai toujours suivi les ordres et travaillé jour et nuit 28 00:02:20,360 --> 00:02:24,919 pour Dajing et ses hommes. 29 00:02:24,919 --> 00:02:29,880 Je ne sais pas ce que j'ai fait de mal. 30 00:02:32,120 --> 00:02:37,679 Ministre, Sa Majesté méprise les factions et le favoritisme. 31 00:02:38,360 --> 00:02:40,960 Majesté. C'est faux. 32 00:02:40,960 --> 00:02:46,840 Je ne te reprocherai pas ce que ta famille Yan a fait. 33 00:02:46,840 --> 00:02:52,196 Tes alliances passées et tes actions sont 34 00:02:52,196 --> 00:02:54,080 hors de propos. 35 00:02:54,080 --> 00:03:00,599 Ce qui m'intéresse, c'est le résultat du procès de demain. 36 00:03:00,599 --> 00:03:08,199 Je m'occuperai de l'affaire Pingrong équitablement et je dirai la vérité 37 00:03:08,199 --> 00:03:10,959 que Sa Majesté cherche. 38 00:03:11,719 --> 00:03:16,599 La bataille de Pingrong a été une tragédie nationale. 39 00:03:16,599 --> 00:03:21,639 Je veux la vérité pour notre peuple. 40 00:03:21,639 --> 00:03:28,320 Mais ce doit être la vérité que je veux. 41 00:03:48,919 --> 00:03:54,160 Ministre Gao ? Tu es encore en vie ? 42 00:03:55,199 --> 00:03:57,000 Désolé de te décevoir. 43 00:03:57,000 --> 00:04:00,360 Non. Ce n'est pas ce que je voulais dire ! 44 00:04:01,120 --> 00:04:04,199 Depuis que j'ai appris ta mort, 45 00:04:04,199 --> 00:04:06,800 je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. 46 00:04:06,800 --> 00:04:10,439 Tu m'as traité comme ton propre fils. 47 00:04:10,439 --> 00:04:14,919 J'étais anéanti. 48 00:04:14,919 --> 00:04:20,160 Puis-je te demander pourquoi 49 00:04:20,160 --> 00:04:22,759 tu es revenu ? 50 00:04:28,120 --> 00:04:33,199 Pour témoigner contre le prince Nan Heng. 51 00:04:42,399 --> 00:04:44,196 Qu'est-ce que vous mijotez ? 52 00:04:44,196 --> 00:04:45,600 [Edit impérial] 53 00:04:45,600 --> 00:04:49,839 Sa Majesté ordonne aux trois départements d'enquêter ensemble sur un meurtre. 54 00:04:49,839 --> 00:04:54,439 Nan Heng est le suspect. 55 00:04:54,439 --> 00:04:58,120 Vas-y. Invite-le à sortir. 56 00:04:58,120 --> 00:05:00,040 Va au ministère de la Justice pour l'interroger. 57 00:05:00,040 --> 00:05:03,120 Tu arrives trop tard. Il n'est pas là. 58 00:05:03,120 --> 00:05:05,088 Pas là ? 59 00:05:05,800 --> 00:05:08,720 Arrête tes conneries. Il est où ? 60 00:05:08,720 --> 00:05:10,679 Au ministère de la Justice. 61 00:05:11,439 --> 00:05:13,839 Il savait pour le procès ? 62 00:05:13,839 --> 00:05:16,920 Les nouvelles vont vite. 63 00:05:19,079 --> 00:05:22,759 Super. Il y est allé seul. 64 00:05:22,759 --> 00:05:25,199 Ça nous a évité ça. 65 00:05:25,199 --> 00:05:28,439 Avant de partir, il m'a demandé de te transmettre un message. 66 00:05:30,120 --> 00:05:32,040 Parle. 67 00:05:32,040 --> 00:05:35,879 Pour punir quelqu'un, il n'y aura pas de manque d'histoires. 68 00:05:42,120 --> 00:05:44,920 Le procès d'aujourd'hui implique le prince Nan Heng ! 69 00:05:44,920 --> 00:05:46,800 Qu'est-ce qu'il a fait ? 70 00:05:46,800 --> 00:05:48,600 Il paraît que M. Chu de la préfecture 71 00:05:48,600 --> 00:05:52,600 de la capitale a trouvé la preuve qu'il a conspiré avec un traître pendant la bataille de Pingrong. 72 00:05:52,600 --> 00:05:56,840 S'il ne peut pas laver son nom, il est fini. 73 00:05:57,800 --> 00:05:59,840 Ça commence. 74 00:06:00,600 --> 00:06:02,439 Interdit de regarder ? 75 00:06:18,680 --> 00:06:21,399 Nan Heng, tu es accusé de meurtre et 76 00:06:21,399 --> 00:06:24,439 tu fais irruption dans la salle d'audience. 77 00:06:24,439 --> 00:06:25,800 Quelles sont tes intentions ? 78 00:06:25,800 --> 00:06:29,439 Chu Gui Hong, tu es le préfet de justice, 79 00:06:29,439 --> 00:06:34,439 mais tu as fabriqué des preuves et forcé des aveux par la torture. 80 00:06:35,120 --> 00:06:37,319 Quelles sont tes intentions ? 81 00:06:38,759 --> 00:06:42,840 Nan Heng, où as-tu trouvé ce vêtement taché de sang ? 82 00:06:44,759 --> 00:06:46,788 Dans ton donjon. 83 00:06:46,788 --> 00:06:51,328 [Il y a une heure] 84 00:06:56,160 --> 00:06:59,959 Long, Hu. 85 00:06:59,959 --> 00:07:01,720 Patron. 86 00:07:01,720 --> 00:07:03,759 Il t'a torturé ? 87 00:07:03,759 --> 00:07:06,319 Ne t'inquiète pas. 88 00:07:06,319 --> 00:07:07,424 On va bien. 89 00:07:07,424 --> 00:07:12,160 Cet idiot de Chu Gui Hong, tu n'as rien à craindre. 90 00:07:16,160 --> 00:07:22,199 Rassure-toi. Si quelqu'un touche à mes hommes, je lui en ferai payer le double. 91 00:07:27,800 --> 00:07:30,240 Où sont Long et Hu ? 92 00:07:30,240 --> 00:07:33,560 Je les ai envoyés se faire soigner. 93 00:07:33,560 --> 00:07:36,240 Tu t'es introduit dans la prison et tu as sauvé des prisonniers. 94 00:07:36,240 --> 00:07:38,160 C'est un crime capital. 95 00:07:38,839 --> 00:07:41,439 J'assume la responsabilité de tout ce que j'ai fait. 96 00:07:41,439 --> 00:07:45,800 Mais Chu Gui Hong, tu as fabriqué des preuves pour me piéger. 97 00:07:45,800 --> 00:07:50,720 Je ne laisserai pas une autre vie innocente être détruite par des mensonges. 98 00:07:52,800 --> 00:07:56,639 Chers fonctionnaires, pour le procès d'aujourd'hui, 99 00:07:56,639 --> 00:07:58,800 le peuple vous regarde tous. 100 00:07:58,800 --> 00:08:03,439 Si quelqu'un ose cacher la vérité sur la bataille de Pingrong, 101 00:08:03,439 --> 00:08:07,160 je l'exécuterai sur-le-champ. 102 00:08:21,199 --> 00:08:24,400 Réveille-toi ! Yi Ting est là pour t'arrêter ! 103 00:08:28,959 --> 00:08:32,720 Pourquoi tu cours ? Je ne suis pas là pour toi. 104 00:08:35,159 --> 00:08:37,120 Nan Heng a des ennuis. 105 00:08:39,000 --> 00:08:43,960 M. Chu. Vous accusez Nan Heng d'avoir assassiné le Lu Yi de Qianyu. 106 00:08:43,960 --> 00:08:45,920 Vous avez des preuves ? 107 00:08:50,639 --> 00:08:53,240 Quand il a découvert que j'avais localisé le traître, 108 00:08:53,240 --> 00:08:56,039 Lu Yi, il a eu peur que leur complicité pour étouffer l'appel 109 00:08:56,039 --> 00:08:58,200 à l'aide pendant la bataille Pingrong soit révélée. 110 00:08:58,200 --> 00:09:01,280 Il a donc envoyé Long et Hu le tuer. 111 00:09:02,272 --> 00:09:04,679 Ce sont leurs aveux. 112 00:09:06,440 --> 00:09:08,919 Lu Yi n'a pas été tué par Long et Hu. 113 00:09:08,919 --> 00:09:12,320 C'est toi qui as inventé ça, Chu Gui Hong. 114 00:09:12,320 --> 00:09:15,960 Tu les as torturés pour qu'ils avouent. 115 00:09:15,960 --> 00:09:18,039 Ce vêtement ensanglanté le prouve. 116 00:09:18,039 --> 00:09:20,080 Si quelqu'un en doute, 117 00:09:20,080 --> 00:09:23,279 qu'il témoigne au tribunal. 118 00:09:23,279 --> 00:09:25,360 C'est ton peuple. 119 00:09:25,360 --> 00:09:28,559 Bien sûr qu'ils diront ce que tu veux. 120 00:09:29,200 --> 00:09:33,159 Si c'est vraiment ce que tu dis, 121 00:09:33,159 --> 00:09:35,799 pourquoi m'ont-ils accusé ? 122 00:09:35,799 --> 00:09:40,759 Soit ils ont avoué sous la torture, 123 00:09:40,759 --> 00:09:45,520 soit cette preuve est fausse. 124 00:09:59,960 --> 00:10:01,759 Que cherches-tu ? 125 00:10:01,759 --> 00:10:03,600 Des preuves. 126 00:10:03,600 --> 00:10:05,840 Chu Gui Hong t'a écrit ces lettres. 127 00:10:05,840 --> 00:10:07,760 Il n'y a pas de preuves ? 128 00:10:13,152 --> 00:10:14,960 Je l'ai trouvée. 129 00:10:14,960 --> 00:10:17,840 Nan Heng est piégé à You City. 130 00:10:17,840 --> 00:10:21,000 Les agents de Père le surveillent. 131 00:10:21,000 --> 00:10:25,240 S'il ose agir imprudemment, il sera puni. 132 00:10:27,600 --> 00:10:32,000 Cette lettre a été écrite cinq jours avant la bataille de Pingrong. 133 00:10:32,000 --> 00:10:35,240 Chaque mouvement de Nan Heng était surveillé à ce moment-là. 134 00:10:35,240 --> 00:10:38,839 Comment il a pu collaborer avec l'ennemi sans se faire prendre ? 135 00:10:40,000 --> 00:10:41,960 Je vais au tribunal pour laver son nom. 136 00:10:41,960 --> 00:10:44,840 Yi Meng, le procès commun n'est pas une mince affaire. 137 00:10:44,840 --> 00:10:47,200 Tous les hauts fonctionnaires sont là. 138 00:10:47,200 --> 00:10:50,000 J'ai bravé le terrain d'exécution. Tu crois que ça me fait peur ? 139 00:10:50,000 --> 00:10:54,039 Chu Gui Hong veut sa mort. 140 00:10:54,039 --> 00:10:57,799 Si je ne le défends pas, qui le fera ? 141 00:10:57,799 --> 00:10:59,240 J'irai à Moonshade chercher de l'aide. 142 00:10:59,240 --> 00:11:03,000 Non. N'implique pas les Vagabonds de la Nuit. 143 00:11:03,000 --> 00:11:07,240 Nan Heng a besoin de justice et de vérité. 144 00:11:07,240 --> 00:11:12,439 Seigneur Song, te souviens-tu du rapport de bataille de Pingrong ? 145 00:11:13,200 --> 00:11:15,640 Oui. 146 00:11:16,279 --> 00:11:21,120 Dans la 4e année de Xiyuan, 2 novembre lunaire. 147 00:11:21,799 --> 00:11:26,200 l'armée d'Heyuan a encerclé Pingrong avec 100 148 00:11:26,200 --> 00:11:28,000 otages de Xing et Ji. 149 00:11:28,000 --> 00:11:30,440 [Pingrong, troisième ville frontalière] 150 00:11:30,440 --> 00:11:33,960 Le seigneur Qianyu mena 20 000 troupes qui se battirent durement 151 00:11:33,960 --> 00:11:36,040 pendant six jours, mais ne put tenir. 152 00:11:37,000 --> 00:11:42,840 Plus tard, le général Chu Gui Hong mena une attaque surprise de nuit, 153 00:11:42,840 --> 00:11:46,599 visant à tuer le commandant 154 00:11:47,440 --> 00:11:52,600 Fang Shi Ming, mais fut pris en embuscade et capturé. 155 00:11:52,600 --> 00:11:53,960 Tue ! 156 00:11:53,960 --> 00:12:00,704 À l'heure de Mou le lendemain, Fang Shi Ming a mené 30 000 soldats heyuans 157 00:12:00,704 --> 00:12:02,320 vers You City. 158 00:12:02,320 --> 00:12:06,720 [You City, la quatrième ville frontalière] 159 00:12:07,559 --> 00:12:09,799 L'armée Qianyu stationnée à la frontière. 160 00:12:09,799 --> 00:12:14,000 Pourquoi les deux autres villes ont été attaquées ? 161 00:12:14,000 --> 00:12:16,128 Il y a un record ? 162 00:12:17,440 --> 00:12:22,720 Avec seulement 40 000 soldats, l'armée Qianyu n'a pas pu protéger toutes les villes. 163 00:12:22,720 --> 00:12:26,279 Le terrain de Pingrong est large, facile à attaquer et difficile à défendre. 164 00:12:26,279 --> 00:12:29,159 D'autres troupes y ont été déployées. 165 00:12:29,159 --> 00:12:36,919 Xing City et Ji City manquaient de défense, elles ont été attaquées en premier. 166 00:12:36,919 --> 00:12:41,320 Je crois qu'il y a quelque chose de suspect. 167 00:12:41,320 --> 00:12:43,200 Quoi ? 168 00:12:43,200 --> 00:12:45,840 Le déploiement militaire était confidentiel. 169 00:12:45,840 --> 00:12:49,159 Mais l'armée d'Heyuan a frappé 170 00:12:49,159 --> 00:12:52,759 là où on était le plus faibles. 171 00:12:52,759 --> 00:12:59,640 Quelqu'un a dû divulguer les plans. 172 00:13:00,639 --> 00:13:04,479 Mon père dirige une armée étroite. L'armée Qianyu ne nous trahirait jamais. 173 00:13:05,240 --> 00:13:10,280 Mais Lu Yi, le supposé traître, était un éclaireur de l'armée Qianyu. 174 00:13:13,200 --> 00:13:18,600 Ton Altesse, tu veux dire que Lu Yi a été acheté par le peuple heyuan ? 175 00:13:18,600 --> 00:13:21,120 C'est ce que j'ai cru. 176 00:13:21,120 --> 00:13:24,720 Un traître qui revient se cacher 177 00:13:24,720 --> 00:13:27,320 à la vue de tous ? 178 00:13:27,320 --> 00:13:29,879 Il n'a pas ce qu'il faut. 179 00:13:29,879 --> 00:13:33,988 Sauf si quelqu'un de puissant l'aidait. 180 00:13:33,988 --> 00:13:38,624 [Cinq jours avant la bataille Pingrong] 181 00:13:52,356 --> 00:13:54,880 [Carte de défense des quatre villes frontalières] 182 00:14:05,440 --> 00:14:09,759 Ce méchant a divulgué des informations militaires aux Héouans 183 00:14:09,759 --> 00:14:13,520 et manipulé les conflits internes en coulisses. 184 00:14:14,159 --> 00:14:17,840 Mais quelqu'un a cru 185 00:14:17,840 --> 00:14:21,400 à son mensonge et l'a couvert. 186 00:14:23,759 --> 00:14:26,440 Qui d'autre à Dajing aurait pu faire ça, 187 00:14:26,440 --> 00:14:29,520 à part toi, Nan Heng ? 188 00:14:38,784 --> 00:14:40,640 Qui est-ce ? 189 00:14:48,559 --> 00:14:51,000 - Tu... - Père. 190 00:14:51,000 --> 00:14:53,559 Que fais-tu ici ? 191 00:14:53,559 --> 00:14:56,919 Seigneur Song, c'est une affaire de famille. 192 00:14:56,919 --> 00:14:59,080 - Occupe-t'en toi-même. - Tu... 193 00:14:59,080 --> 00:15:02,799 Ministre Yan, la bataille de Pingrong est une tragédie nationale. 194 00:15:02,799 --> 00:15:05,200 Le peuple mérite la vérité. 195 00:15:05,200 --> 00:15:07,399 Laissez-nous entrer. 196 00:15:07,399 --> 00:15:08,399 Oui. Laisse-nous entrer. 197 00:15:08,399 --> 00:15:10,840 - Laisse-nous entrer ! - Laisse-nous entrer ! 198 00:15:10,840 --> 00:15:12,279 - Laisse-nous entrer ! - Seigneur ! 199 00:15:12,279 --> 00:15:14,519 - Seigneur Song. - Laisse-nous entrer. 200 00:15:14,519 --> 00:15:19,120 Je ne peux pas décider. Occupe-t'en. 201 00:15:20,519 --> 00:15:22,464 Père ! 202 00:15:26,720 --> 00:15:27,840 Tu... 203 00:15:27,840 --> 00:15:29,559 J'ai mal à l'oreille ! 204 00:15:29,559 --> 00:15:32,760 - Seigneur Song. - Mon oreille. 205 00:15:34,200 --> 00:15:36,640 Mes yeux ! Je ne vois rien ! 206 00:15:36,640 --> 00:15:38,559 Je ne vois rien ! 207 00:15:38,559 --> 00:15:39,879 - Suis-moi. - Vite ! 208 00:15:39,879 --> 00:15:41,792 Regarde-moi ! 209 00:15:47,159 --> 00:15:50,320 Ministre Yan, qu'est-ce qui se passe ? 210 00:15:50,320 --> 00:15:52,240 Pourquoi es-tu ici ? 211 00:15:53,440 --> 00:15:56,959 Pour la vérité. Pour la justice. 212 00:15:59,519 --> 00:16:02,759 Song Yi Meng, quelles preuves as-tu ? 213 00:16:02,759 --> 00:16:05,000 Présente-les. 214 00:16:11,360 --> 00:16:15,600 Tout le monde sait que j'étais fiancée au général Chu. 215 00:16:15,600 --> 00:16:19,000 On s'écrivait souvent quand il était à la frontière. 216 00:16:20,000 --> 00:16:24,919 C'est lui qui a écrit celle-ci. 217 00:16:24,919 --> 00:16:30,240 Général Chu, je peux la lire à haute voix ? 218 00:16:38,480 --> 00:16:40,576 Si c'est ma lettre, 219 00:16:40,576 --> 00:16:42,912 je vais la lire. 220 00:16:45,360 --> 00:16:48,639 D'accord. Tous les yeux sont braqués sur toi. 221 00:16:48,639 --> 00:16:52,000 Lis-la honnêtement. 222 00:16:52,960 --> 00:16:56,000 Nan Heng est piégé dans ta ville. 223 00:16:56,000 --> 00:16:58,919 Les agents de Père le surveillent. 224 00:16:58,919 --> 00:17:03,319 S'il ose agir imprudemment, il sera puni. 225 00:17:07,712 --> 00:17:09,480 Absurde. 226 00:17:09,480 --> 00:17:14,399 Meng, pourquoi fabriquer des preuves ? 227 00:17:17,920 --> 00:17:19,920 Je n'ai pas écrit cette lettre. 228 00:17:19,920 --> 00:17:21,088 Ça doit être lui. 229 00:17:21,088 --> 00:17:23,440 Oui, ce doit être lui. 230 00:17:23,440 --> 00:17:25,200 Qui dit la vérité ? 231 00:17:25,200 --> 00:17:29,640 Chu Gui Hong, oses-tu dire que tu ne l'as pas écrite ? 232 00:17:29,640 --> 00:17:33,559 Dame Song, quand as-tu écrit cette lettre ? 233 00:17:36,759 --> 00:17:38,559 Cinq jours avant le combat Pingrong. 234 00:17:38,559 --> 00:17:41,400 À l'époque, je me suis blessé à la main droite à l'entraînement. 235 00:17:41,400 --> 00:17:43,559 J'ai guéri juste avant la bataille. 236 00:17:43,559 --> 00:17:46,119 Tout le monde dans l'armée Qianyu le sait. 237 00:17:46,119 --> 00:17:48,119 Comment j'aurais pu écrire ça ? 238 00:17:48,119 --> 00:17:50,639 Ridicule. 239 00:17:54,839 --> 00:17:59,440 Si tu ne me crois pas, compare l'écriture maintenant. 240 00:17:59,440 --> 00:18:02,319 Si je mens, j'accepterai toute punition. 241 00:18:02,319 --> 00:18:06,919 Assez ! Pour protéger Nan Heng, tu irais aussi loin ? 242 00:18:07,559 --> 00:18:09,839 Les superviseurs militaires envoyés par 243 00:18:09,839 --> 00:18:12,240 mon père ont été tués dès leur arrivée dans Vous Ville. 244 00:18:12,240 --> 00:18:14,519 D'un seul coup, il a isolé l'armée Qianyu. 245 00:18:14,519 --> 00:18:16,839 Comment quelqu'un pourrait le surveiller ? 246 00:18:16,839 --> 00:18:20,200 Chu Gui Hong, tu dis n'importe quoi ! 247 00:18:20,200 --> 00:18:24,960 Écoutez tous, cette lettre est falsifiée, 248 00:18:24,960 --> 00:18:28,599 mais l'intention malveillante de Nan Heng était évidente. 249 00:18:28,599 --> 00:18:30,799 Il a conspiré avec l'ennemi en 250 00:18:30,799 --> 00:18:35,440 utilisant l'armée d'Huian pour éliminer les troupes de Qianyu ! 251 00:18:35,440 --> 00:18:37,248 Toi ! 252 00:18:39,799 --> 00:18:41,440 Écoute-moi. Pars d'abord. 253 00:18:41,440 --> 00:18:43,759 Nan Heng, la lettre n'est pas un faux. 254 00:18:43,759 --> 00:18:46,000 Bien sûr, je te crois. 255 00:18:46,000 --> 00:18:49,319 Il ose mentir en public ? 256 00:18:49,319 --> 00:18:52,000 Utiliser cette lettre pour révéler son caractère. 257 00:18:52,000 --> 00:18:55,399 Pour Yi Meng, ce n'est peut-être pas une mauvaise chose. 258 00:18:56,119 --> 00:18:59,720 Ministre Yan, la vérité sur Pingrong Battle est claire. 259 00:18:59,720 --> 00:19:03,240 En tant que juge, tu devrais rendre ton verdict. 260 00:19:03,240 --> 00:19:07,200 Ou es-tu aussi contraint par ce scélérat, 261 00:19:08,000 --> 00:19:10,400 comme l'a été Dame Song ? 262 00:19:10,400 --> 00:19:14,639 S'il était si retors, il ne te laisserait pas t'asseoir ici vivant. 263 00:19:20,920 --> 00:19:22,400 Père ! 264 00:19:22,400 --> 00:19:23,400 Attends, Liu Eunuch. 265 00:19:23,400 --> 00:19:25,000 Attends. 266 00:19:25,000 --> 00:19:26,279 Père, tu ne peux pas faire ça. 267 00:19:26,279 --> 00:19:28,200 Père, non. 268 00:19:28,200 --> 00:19:29,319 Liu Eunuch, attends. 269 00:19:29,319 --> 00:19:31,399 Non. Tu... 270 00:19:32,160 --> 00:19:36,520 Rui, qu'est-ce que tu fais ? Arrête. 271 00:19:37,359 --> 00:19:40,559 Père, tu m'as toujours dit que tout devait se baser sur des preuves. 272 00:19:40,559 --> 00:19:44,839 Comment peux-tu condamner Nan Heng sans preuve ? 273 00:19:44,839 --> 00:19:48,319 Ce n'est pas toi qui n'arrêtais pas de te plaindre de lui ? 274 00:19:48,319 --> 00:19:50,440 Je t'aide. 275 00:19:50,440 --> 00:19:52,256 Je... 276 00:19:53,599 --> 00:19:56,599 Père, je ne veux pas de ce genre d'aide ! 277 00:19:56,599 --> 00:19:58,000 Tu es toujours partiale, 278 00:19:58,000 --> 00:19:59,039 alors tout le monde dit 279 00:19:59,039 --> 00:20:02,599 que je suis un idiot qui profite du succès de son père ! 280 00:20:09,920 --> 00:20:14,720 Tu m'accuses ? 281 00:20:14,720 --> 00:20:16,576 Je... 282 00:20:20,000 --> 00:20:22,480 Je m'en veux à moi-même. 283 00:20:22,480 --> 00:20:24,800 Père, je sais. 284 00:20:24,800 --> 00:20:28,720 C'est moi qui ai tout gâché et qui t'ai compliqué la vie. 285 00:20:28,720 --> 00:20:30,800 Mais maintenant, j'ai compris. 286 00:20:31,440 --> 00:20:34,000 Si Nan Heng est vraiment coupable, 287 00:20:34,000 --> 00:20:37,799 alors enquête ouvertement et condamne-le équitablement. 288 00:20:37,799 --> 00:20:39,720 Ces fausses accusations 289 00:20:39,720 --> 00:20:42,240 te donneront son armée, 290 00:20:42,240 --> 00:20:47,200 mais si tu saisis le nombre de tigres, tu perdras le cœur du peuple, père. 291 00:20:52,359 --> 00:20:54,208 Encore ? 292 00:20:57,799 --> 00:20:59,639 Ce n'est pas mon accord. 293 00:21:01,519 --> 00:21:03,079 Hélas ! 294 00:21:03,079 --> 00:21:05,519 Le temps est compté, mais l'effort humain n'est pas épuisé. 295 00:21:05,519 --> 00:21:08,160 Une ancienne injustice voit enfin la lumière. 296 00:21:08,160 --> 00:21:11,240 Vingt mille âmes, toutes perdues pour l'ambition d'un homme. 297 00:21:11,240 --> 00:21:15,000 Aujourd'hui, j'apporte la vérité, peu importe le sang. 298 00:21:16,240 --> 00:21:19,000 Qu'est-ce qu'il marmonne ? 299 00:21:19,000 --> 00:21:22,119 Du charabia officiel, plein d'absurdités. 300 00:21:22,759 --> 00:21:24,160 Ministre Yan. 301 00:21:24,160 --> 00:21:25,839 Vous avez aussi une lettre ? 302 00:21:25,839 --> 00:21:29,000 Messieurs, regardez bien. 303 00:21:29,000 --> 00:21:30,920 Dans l'étude du manoir 304 00:21:30,920 --> 00:21:36,839 du prince, j'ai trouvé des lettres échangées entre Nan Heng et Heyuan. 305 00:21:36,839 --> 00:21:39,559 Regardez bien. 306 00:21:39,559 --> 00:21:43,559 Seigneur Yao, la trahison est un crime capital. 307 00:21:43,559 --> 00:21:45,200 J'espère que tu n'inventes pas. 308 00:21:45,200 --> 00:21:47,240 Je n'invente rien. 309 00:21:47,240 --> 00:21:51,000 Je suis un érudit qui sert la vérité et la justice. 310 00:21:51,000 --> 00:21:53,200 Assister à une telle injustice, 311 00:21:53,200 --> 00:21:55,799 je suis prêt à risquer ma vie et à trahir 312 00:21:55,799 --> 00:21:58,520 ma famille pour faire ce qui est juste. 313 00:22:04,960 --> 00:22:11,960 Yao Qian, tu connais les conséquences de ce coup monté. 314 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Voici les preuves que je t'ai préparées. 315 00:22:17,000 --> 00:22:20,288 Demain, Sa Majesté émettra un décret 316 00:22:20,288 --> 00:22:24,440 pour juger le prince Nan Heng au ministère de la Justice. 317 00:22:24,440 --> 00:22:26,440 [la lettre de Heyuan General de Nan Heng] Cette affaire est importante. 318 00:22:26,440 --> 00:22:29,119 Tu dois être présent comme témoin-clé. 319 00:22:29,119 --> 00:22:33,160 Ministre Gao, si je le trahis, 320 00:22:33,160 --> 00:22:35,440 il me tuera. 321 00:22:35,440 --> 00:22:39,839 Si tu refuses, c'est moi que tu trahis. 322 00:22:39,839 --> 00:22:41,799 N'aie pas peur, Seigneur Yao. 323 00:22:41,799 --> 00:22:44,440 Tu te bats pour la justice. 324 00:22:44,440 --> 00:22:47,799 Quoi qu'il arrive, Sa Majesté te protégera. 325 00:22:47,799 --> 00:22:49,640 Les preuves sont solides. 326 00:22:49,640 --> 00:22:54,000 Gardes, arrêtez Nan Heng et emmenez-le en prison ! 327 00:22:54,000 --> 00:22:56,559 Attendez ! C'est un coup monté. 328 00:22:56,559 --> 00:22:58,079 C'est un coup monté ! 329 00:22:58,079 --> 00:23:00,440 Ministre Yan. 330 00:23:02,680 --> 00:23:05,800 Sa Majesté a émis un décret. 331 00:23:13,000 --> 00:23:16,920 Nan Heng, commandant de l'armée Xuanjia, a trahi 332 00:23:16,920 --> 00:23:20,079 le pays et commis une trahison impardonnable. 333 00:23:20,079 --> 00:23:26,800 Arrêtez le Nan Heng criminel. Les tribunaux s'occuperont de lui. 334 00:23:37,000 --> 00:23:40,599 Nan Heng, tu m'as laissé te faire confiance. C'est vrai. 335 00:23:40,599 --> 00:23:44,839 Pourquoi avouer des choses que tu n'as pas faites ? 336 00:23:44,839 --> 00:23:48,359 Tant que tu me fais confiance, ça me suffit. 337 00:23:49,720 --> 00:23:51,616 Mais... 338 00:23:53,400 --> 00:23:55,360 Nan Heng. 339 00:23:58,160 --> 00:24:00,064 Nan Heng ! 340 00:24:06,980 --> 00:24:10,784 [Manoir Song] 341 00:24:12,480 --> 00:24:16,040 Quoi qu'il arrive, tu dois manger. 342 00:24:17,680 --> 00:24:20,559 Non. Nan Heng est emprisonné. 343 00:24:20,559 --> 00:24:22,880 Chu Gui Hong va essayer de le tuer. 344 00:24:22,880 --> 00:24:24,960 Je dois le faire évader. 345 00:24:24,960 --> 00:24:26,799 Ne t'en veux pas. 346 00:24:26,799 --> 00:24:30,240 Tu as fait tout ce que tu pouvais. 347 00:24:33,039 --> 00:24:35,119 Je ne m'en veux pas. 348 00:24:35,119 --> 00:24:39,639 Je ne veux pas que le monde entier salisse son nom. 349 00:24:45,028 --> 00:24:46,119 [les mérites de Nan Heng] 350 00:24:46,119 --> 00:24:48,096 C'est quoi ? 351 00:24:50,839 --> 00:24:55,200 Les archives de tout le bien qu'il a fait. 352 00:24:55,200 --> 00:24:58,759 Lors de la rébellion de Jinyang, il y a quatre ans, l'armée Qianyu n'a rien fait. 353 00:24:58,759 --> 00:25:02,240 Il a mené l'armée Xuanjia et s'est battu sept jours pour l'arrêter. 354 00:25:02,240 --> 00:25:04,839 Il y a cinq ans à Tan City... 355 00:25:04,839 --> 00:25:07,720 Lors de la grande bataille contre Dongshuo il y a dix ans, 356 00:25:07,720 --> 00:25:09,640 si Nan Heng n'avait pas chargé dans la bataille, 357 00:25:09,640 --> 00:25:12,720 comment une décennie de paix aurait pu arriver à la frontière ? 358 00:25:15,640 --> 00:25:19,599 Il me l'a dit il y a longtemps, mais je ne l'ai pas pris au sérieux. 359 00:25:28,440 --> 00:25:30,839 Tu as vu ce qui s'est passé aujourd'hui. 360 00:25:30,839 --> 00:25:33,599 Chu Gui Hong a Sa Majesté derrière lui. 361 00:25:33,599 --> 00:25:36,839 Ils sont déterminés à avoir l'armée de Nan Heng. 362 00:25:36,839 --> 00:25:41,400 Si Nan Heng révèle le nombre de tigres, il vivra. 363 00:25:41,400 --> 00:25:45,839 Si tu agis sans réfléchir, tu ne feras que te faire avoir. 364 00:25:46,920 --> 00:25:49,399 C'est inutile. 365 00:25:51,759 --> 00:25:53,639 Tu as raison. 366 00:25:55,640 --> 00:26:01,599 Mais Yi Ting, les gens doivent toujours faire ce qui est juste ? 367 00:26:05,279 --> 00:26:10,200 Nan Heng a fait tant de bien, 368 00:26:10,200 --> 00:26:13,039 mais personne n'a jamais cru en lui. 369 00:26:13,039 --> 00:26:17,599 Personne ne l'a jamais soutenu. 370 00:26:18,720 --> 00:26:22,839 Tout le monde le traite de tueur, de malédiction. 371 00:26:22,839 --> 00:26:26,639 Même Sa Majesté le déteste et le néglige. 372 00:26:27,599 --> 00:26:31,799 Il fait semblant de s'en moquer. 373 00:26:31,799 --> 00:26:33,728 Mais en fait, 374 00:26:34,440 --> 00:26:40,520 il veut qu'on croie en lui. 375 00:26:48,039 --> 00:26:51,440 Song Yi Meng est dehors, 376 00:26:51,440 --> 00:26:54,800 elle demande Nan Heng. 377 00:26:57,559 --> 00:26:59,319 Je ne veux pas la voir. 378 00:26:59,319 --> 00:27:03,000 Le vent se lève. Il va peut-être neiger. 379 00:27:03,000 --> 00:27:05,119 Laisse-la geler. 380 00:27:05,119 --> 00:27:09,399 J'aimerais voir combien de temps elle peut rester. 381 00:27:10,480 --> 00:27:13,079 Majesté, je te présente mes respects. 382 00:27:13,079 --> 00:27:17,680 Le prince Nan Heng a commandé l'armée Xuanjia pendant 12 ans. 383 00:27:17,680 --> 00:27:21,039 Il est loyal, altruiste et accomplit d'innombrables exploits. 384 00:27:21,039 --> 00:27:22,720 Jugez-le équitablement ! 385 00:27:22,720 --> 00:27:26,080 [Guangde Gate ] 386 00:27:27,172 --> 00:27:29,632 ♫ Empêtré dans les affaires du monde ♫ 387 00:27:29,632 --> 00:27:32,240 ♫ Si désolé et brumeux ♫ 388 00:27:32,240 --> 00:27:38,560 Nan Heng, il neige. Tu le vois ? 389 00:27:38,560 --> 00:27:43,296 ♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫ 390 00:27:44,352 --> 00:27:50,160 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 391 00:27:50,160 --> 00:27:52,440 Le tigre sort de sa cage. 392 00:27:53,400 --> 00:27:56,280 Le jade est détruit dans la boîte. 393 00:27:58,160 --> 00:28:01,079 À qui la faute ? 394 00:28:02,279 --> 00:28:06,159 Puisque tu es si compétent, arrange ça pour moi. 395 00:28:07,640 --> 00:28:13,952 Ou veux-tu qu'on me traite de tyran qui s'en prend à ses ministres ? 396 00:28:13,952 --> 00:28:17,056 Je n'oserais pas. Majesté. 397 00:28:17,056 --> 00:28:20,672 ♫ Comment cacher amour et haine ♫ 398 00:28:20,672 --> 00:28:26,112 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 399 00:28:29,240 --> 00:28:31,280 Dans l'incendie ce jour-là, 400 00:28:32,200 --> 00:28:36,480 sans toi, ils seraient morts. 401 00:28:38,279 --> 00:28:40,359 Et des meneurs comme Nan Heng, 402 00:28:40,359 --> 00:28:44,440 ne pensent qu'au pouvoir, sans tenir compte de la vie des gens. 403 00:28:44,440 --> 00:28:47,559 Il est aveuglé par la lutte pour le pouvoir et le profit avec Nan Rui. 404 00:28:47,559 --> 00:28:52,399 Il sacrifie même ces gens. 405 00:28:53,640 --> 00:28:55,440 Est-ce juste ? 406 00:28:58,079 --> 00:29:01,400 Majesté, je présente mes respects. 407 00:29:01,400 --> 00:29:06,039 Le prince Nan Heng a commandé l'armée Xuanjia pendant 12 ans. 408 00:29:06,039 --> 00:29:09,079 Il est loyal, altruiste et accomplit d'innombrables exploits. 409 00:29:09,079 --> 00:29:10,440 Jugez-le équitablement ! 410 00:29:10,440 --> 00:29:11,552 [Guangde Gate ] 411 00:29:11,552 --> 00:29:14,720 Je présente mes respects. 412 00:29:14,720 --> 00:29:19,240 Le prince Nan Heng a commandé l'armée Xuanjia pendant 12 ans. 413 00:29:19,240 --> 00:29:22,279 Il est loyal, altruiste et accomplit d'innombrables exploits. 414 00:29:22,279 --> 00:29:24,639 Jugez-le équitablement ! 415 00:29:56,519 --> 00:29:59,839 Mon oncle, tu es là. 416 00:29:59,839 --> 00:30:05,159 Avec ton esprit, tu as dû savoir que je n'étais pas mort, non ? 417 00:30:06,079 --> 00:30:09,920 Tu es un tacticien hors pair. 418 00:30:09,920 --> 00:30:12,240 Comment as-tu pu mourir si facilement ? 419 00:30:12,240 --> 00:30:15,000 Et maintenant que je suis prisonnier. 420 00:30:15,000 --> 00:30:20,279 Toi seule risquerais ta vie pour me voir. 421 00:30:20,279 --> 00:30:24,720 Sans tes attentes envers Sa Majesté et Chu Gui Hong, 422 00:30:24,720 --> 00:30:27,879 tu n'aurais pas fini ici. 423 00:30:29,319 --> 00:30:31,480 Tu le regrettes ? 424 00:30:44,079 --> 00:30:47,200 Mon oncle, ton accord avec les Heyuans 425 00:30:47,200 --> 00:30:49,599 a coûté 20 000 vies. 426 00:30:49,599 --> 00:30:52,440 Regarde la souffrance que tu as apportée à nos frontières. 427 00:30:53,160 --> 00:30:55,168 Tu le regrettes ? 428 00:31:08,519 --> 00:31:11,240 Ton Altesse est vraiment brillante. 429 00:31:12,000 --> 00:31:14,680 Tu dois déjà connaître la réponse. 430 00:31:16,039 --> 00:31:18,680 Non. 431 00:31:18,680 --> 00:31:20,559 Depuis ta naissance, 432 00:31:20,559 --> 00:31:23,920 le chemin de la famille Gao est tracé dans le sang. 433 00:31:23,920 --> 00:31:25,480 Le succès repose sur des os. 434 00:31:25,480 --> 00:31:28,680 Les mains de Ton Altesse sont destinées à être tachées de sang. 435 00:31:29,519 --> 00:31:36,720 Qu'est-ce que 20 000 vies en comparaison ? 436 00:31:40,920 --> 00:31:43,640 À tes yeux, 437 00:31:43,640 --> 00:31:46,480 tant que je peux monter sur le trône 438 00:31:46,480 --> 00:31:50,039 et laisser la famille Gao au pouvoir, 439 00:31:50,039 --> 00:31:53,520 les vies ne comptent pas ? 440 00:31:58,559 --> 00:32:01,040 Je t'ai toujours appris. 441 00:32:03,000 --> 00:32:09,200 à ne pas laisser tes émotions t'aveugler. 442 00:32:09,200 --> 00:32:12,480 Mais tu étais timide, toujours en 443 00:32:12,480 --> 00:32:15,440 quête de l'approbation de ton père. 444 00:32:15,440 --> 00:32:19,480 Même Chu Gui Hong pouvait te donner des ordres. 445 00:32:19,480 --> 00:32:24,079 Pas étonnant que ton père ait été si cruel avec toi. 446 00:32:30,839 --> 00:32:32,736 Mon oncle. 447 00:32:38,440 --> 00:32:42,680 La mort de l'ancienne impératrice était-elle liée à toi ? 448 00:32:51,160 --> 00:32:57,800 Si je ne l'avais pas tuée, la famille Gao ne se serait jamais relevée. 449 00:33:09,400 --> 00:33:11,399 As-tu déjà pensé 450 00:33:12,400 --> 00:33:18,000 à ce que la famille Gao et moi aurions souffert pour ça ? 451 00:33:18,000 --> 00:33:22,240 C'est ta faiblesse qui a éveillé les soupçons de Sa Majesté. 452 00:33:22,880 --> 00:33:27,079 Ton Altesse, je suis le seul à pouvoir t'aider. 453 00:33:27,079 --> 00:33:29,000 Au lieu d'attendre la charité, 454 00:33:29,000 --> 00:33:32,240 tiens ton destin entre tes mains ? 455 00:33:35,480 --> 00:33:37,312 Ton Altesse. 456 00:33:39,799 --> 00:33:41,920 Tu veux que je me révolte ? 457 00:33:41,920 --> 00:33:44,440 Je t'ai poussé au désespoir 458 00:33:44,440 --> 00:33:47,200 pour que tu décides de t'emparer du trône. 459 00:33:47,200 --> 00:33:49,319 Ton Altesse. Ne t'inquiète pas. 460 00:33:49,319 --> 00:33:51,960 J'ai pu simuler ma mort et m'échapper car j'ai 461 00:33:51,960 --> 00:33:54,440 des gens dans l'armée de Xuanjia. 462 00:33:54,440 --> 00:33:57,599 Ce soir, j'ai amené des soldats en prison car j'ai aussi 463 00:33:57,599 --> 00:33:59,599 des gens dans l'armée de Qianyu. 464 00:33:59,599 --> 00:34:03,039 J'ai même 3 000 troupes postées à l'extérieur de la ville. 465 00:34:03,039 --> 00:34:05,440 Donnez l'ordre, nous prendrons d'assaut 466 00:34:05,440 --> 00:34:08,999 le palais et Sa Majesté et le prince Nan Rui en otages. 467 00:34:10,360 --> 00:34:15,280 Mère et moi ne sommes que vos pions, non ? 468 00:34:16,519 --> 00:34:19,000 Tu dis que c'est pour la famille Gao. 469 00:34:19,000 --> 00:34:21,719 Veux-tu vraiment que notre famille soit calomniée à jamais ? 470 00:34:21,719 --> 00:34:24,000 Vole un crochet, tu seras tué. Vole une nation, tu seras couronné. 471 00:34:24,000 --> 00:34:25,840 Ton Altesse, n'hésite pas. 472 00:34:25,840 --> 00:34:28,920 C'est ta dernière chance. 473 00:34:28,920 --> 00:34:30,559 Tu es piégé. 474 00:34:30,559 --> 00:34:33,839 La rébellion est ta seule issue. 475 00:34:44,079 --> 00:34:49,080 C'est toi, Gao Chang Yin, le traître de Dajing. 476 00:34:53,880 --> 00:34:56,559 Quel ministre renommé. 477 00:34:56,559 --> 00:35:00,840 Comploter contre l'ancienne impératrice, conspirer 478 00:35:00,840 --> 00:35:03,600 avec l'ennemi, et lancer une rébellion. 479 00:35:04,679 --> 00:35:10,800 Je suis vraiment un souverain ignorant. 480 00:35:12,280 --> 00:35:17,280 Alors, c'était ton piège. 481 00:35:19,044 --> 00:35:20,360 [Un jour plus tôt] 482 00:35:20,360 --> 00:35:22,840 Qu'est-ce qu'il y a ? 483 00:35:22,840 --> 00:35:26,000 D'après ce qu'a dit Nan Rui, 484 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 je suis sûr que Gao Chang Yin n'est pas mort. 485 00:35:28,000 --> 00:35:30,719 Il complote encore. 486 00:35:30,719 --> 00:35:33,952 Aide-moi à lui tendre 487 00:35:33,952 --> 00:35:36,360 un piège. 488 00:35:36,360 --> 00:35:38,960 Pourquoi je te ferais confiance ? 489 00:35:38,960 --> 00:35:43,000 Tu n'as pas à me faire confiance. Considère ça comme un pari. 490 00:35:43,000 --> 00:35:48,960 Ridicule. Tu vois les affaires de cour comme un jeu ? 491 00:35:48,960 --> 00:35:52,640 Je n'ose pas. Mais je suis prêt à parier. 492 00:35:57,480 --> 00:35:59,920 Parier avec moi ? 493 00:35:59,920 --> 00:36:04,280 Alors, quel est ton enjeu ? 494 00:36:05,960 --> 00:36:09,639 Si ce plan échoue, 495 00:36:09,639 --> 00:36:12,280 je livrerai l'armée Xuanjia 496 00:36:12,280 --> 00:36:15,999 et quitterai la cour à jamais. 497 00:36:20,400 --> 00:36:24,479 Tu veux vraiment ma mort, 498 00:36:26,159 --> 00:36:29,240 Altesse ? 499 00:36:31,719 --> 00:36:36,600 Mon oncle, il est temps de laisser tomber tes obsessions. 500 00:36:39,719 --> 00:36:41,800 C'est fini. 501 00:36:45,719 --> 00:36:47,999 Bien joué. 502 00:36:48,639 --> 00:36:55,720 Cette détermination de sang-froid m'a impressionné. 503 00:36:58,039 --> 00:37:03,119 Gardes, arrêtez Gao Chang Yin. 504 00:37:03,119 --> 00:37:05,600 Il sera exécuté après la sentence. 505 00:37:11,072 --> 00:37:12,280 Arrêtez. 506 00:37:12,280 --> 00:37:14,920 Eunuch Liu, je sais que Sa Majesté est à l'intérieur. 507 00:37:14,920 --> 00:37:16,760 - Laisse-moi entrer. - Arrête. 508 00:37:25,039 --> 00:37:26,976 Majesté. 509 00:37:30,280 --> 00:37:34,239 Tu n'es pas en prison ? Pourquoi... 510 00:37:34,239 --> 00:37:37,039 Ton Altesse ! Le ministre Gao a avoué. 511 00:37:37,039 --> 00:37:40,000 Tu es si ingénieux ! 512 00:37:40,000 --> 00:37:42,280 Dame Song ? 513 00:37:42,280 --> 00:37:44,200 Le ministre Gao a avoué ? 514 00:37:53,079 --> 00:37:57,600 Tu n'étais pas vraiment en danger. 515 00:37:58,440 --> 00:38:01,519 C'était un coup monté. 516 00:38:01,519 --> 00:38:03,488 Alors pourquoi tu n'as pas… 517 00:38:05,840 --> 00:38:09,120 D'accord. J'ai été trop bête. 518 00:38:19,900 --> 00:38:23,330 [les mérites de Nan Heng] 519 00:38:36,320 --> 00:38:37,559 Je ne t'ai rien dit 520 00:38:37,559 --> 00:38:40,320 parce que les forces derrière Uncle sont trop puissantes. 521 00:38:40,320 --> 00:38:44,319 Je veux juste te protéger. 522 00:38:46,079 --> 00:38:48,600 Écoute-moi. 523 00:38:51,400 --> 00:38:56,079 Quand tu es venu au procès commun, 524 00:38:56,079 --> 00:38:59,240 j'ai été assez surpris. 525 00:39:01,280 --> 00:39:06,920 Je ne savais pas que tu tenais tant à moi et me faisais confiance. 526 00:39:06,920 --> 00:39:09,760 Tenir à toi ? Te faire confiance ? 527 00:39:09,760 --> 00:39:11,760 Tu ferais mieux d'aller en prison. 528 00:39:11,760 --> 00:39:13,800 Il vaudrait mieux que tu y crèves ! 529 00:39:17,000 --> 00:39:19,079 Je te le dis. 530 00:39:19,079 --> 00:39:24,079 C'est fini ! Marche seul ! 531 00:39:24,079 --> 00:39:26,400 Ne viens pas me chercher ! 532 00:39:26,400 --> 00:39:29,719 Non, où que tu ailles, 533 00:39:29,719 --> 00:39:31,320 j'irai ! 534 00:39:31,320 --> 00:39:34,519 Si tu me suis, c'est la mort assurée ! 535 00:39:34,519 --> 00:39:36,399 Attends, Song Yi Meng... 536 00:39:40,760 --> 00:39:43,159 Je te le dis une dernière fois. 537 00:39:43,159 --> 00:39:47,160 Avant que je me calme, je ne veux pas voir ton visage. 538 00:39:50,079 --> 00:39:54,559 Song Yi Meng, quand vas-tu te calmer ? 539 00:39:54,559 --> 00:39:56,416 Song Yi Meng ! 540 00:40:02,719 --> 00:40:06,159 Le combat Pingrong, une tragédie nationale. 541 00:40:06,159 --> 00:40:11,840 [Manoir Gao] Gao Chang Yin et ses alliés se sont rebellés, 542 00:40:11,840 --> 00:40:16,440 ont causé la mort de 20 000 soldats Qianyu, commis un crime impardonnable. 543 00:40:16,440 --> 00:40:19,480 Dépossédés de leurs biens, 544 00:40:19,480 --> 00:40:22,719 exilés au nord, tous les rangs révoqués. 545 00:40:22,719 --> 00:40:27,840 À tous les officiers, prenez ceci comme un avertissement. 546 00:40:27,840 --> 00:40:30,600 Heureusement, j'ai pris le parti du prince Nan Heng. 547 00:40:54,054 --> 00:40:56,614 ♫ Empêtré dans les affaires terrestres ♫ 548 00:40:56,614 --> 00:41:01,016 ♫ Si désolé et brumeux ♫ 549 00:41:03,097 --> 00:41:05,190 ♫ Notre destin ♫ 550 00:41:05,190 --> 00:41:10,822 ♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫ 551 00:41:10,822 --> 00:41:15,878 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 552 00:41:15,878 --> 00:41:19,686 ♫ Les intention of the night ♫ 553 00:41:19,686 --> 00:41:24,723 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 554 00:41:24,723 --> 00:41:28,646 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 555 00:41:28,646 --> 00:41:33,094 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 556 00:41:33,094 --> 00:41:38,054 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 557 00:41:38,054 --> 00:41:42,566 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 558 00:41:42,566 --> 00:41:46,406 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 559 00:41:46,406 --> 00:41:50,822 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 560 00:41:50,822 --> 00:41:55,851 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 561 00:41:55,851 --> 00:42:00,395 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 562 00:42:00,395 --> 00:42:08,395 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 563 00:42:26,470 --> 00:42:30,963 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 564 00:42:30,963 --> 00:42:35,971 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 565 00:42:35,971 --> 00:42:40,291 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 566 00:42:40,291 --> 00:42:44,221 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 567 00:42:44,221 --> 00:42:48,587 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 568 00:42:48,587 --> 00:42:53,527 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 569 00:42:53,527 --> 00:42:58,118 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 570 00:42:58,118 --> 00:43:06,118 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫41646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.