All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 29]
26
00:02:10,000 --> 00:02:12,040
Tu as bien réfléchi ?
27
00:02:13,719 --> 00:02:20,360
J'ai toujours suivi les ordres et travaillé jour et nuit
28
00:02:20,360 --> 00:02:24,919
pour Dajing
et ses hommes.
29
00:02:24,919 --> 00:02:29,880
Je ne sais pas ce que j'ai fait de mal.
30
00:02:32,120 --> 00:02:37,679
Ministre, Sa Majesté
méprise les factions et le favoritisme.
31
00:02:38,360 --> 00:02:40,960
Majesté. C'est faux.
32
00:02:40,960 --> 00:02:46,840
Je ne te reprocherai pas ce que ta famille Yan a fait.
33
00:02:46,840 --> 00:02:52,196
Tes alliances passées et tes actions sont
34
00:02:52,196 --> 00:02:54,080
hors de propos.
35
00:02:54,080 --> 00:03:00,599
Ce qui m'intéresse,
c'est le résultat du procès de demain.
36
00:03:00,599 --> 00:03:08,199
Je m'occuperai de l'affaire Pingrong équitablement et je dirai la vérité
37
00:03:08,199 --> 00:03:10,959
que Sa Majesté cherche.
38
00:03:11,719 --> 00:03:16,599
La bataille de Pingrong a été une tragédie nationale.
39
00:03:16,599 --> 00:03:21,639
Je veux la vérité pour notre peuple.
40
00:03:21,639 --> 00:03:28,320
Mais ce doit être la vérité que je veux.
41
00:03:48,919 --> 00:03:54,160
Ministre Gao ? Tu es encore en vie ?
42
00:03:55,199 --> 00:03:57,000
Désolé de te décevoir.
43
00:03:57,000 --> 00:04:00,360
Non. Ce n'est pas ce que je voulais dire !
44
00:04:01,120 --> 00:04:04,199
Depuis que j'ai appris ta mort,
45
00:04:04,199 --> 00:04:06,800
je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.
46
00:04:06,800 --> 00:04:10,439
Tu m'as traité comme ton propre fils.
47
00:04:10,439 --> 00:04:14,919
J'étais anéanti.
48
00:04:14,919 --> 00:04:20,160
Puis-je te demander pourquoi
49
00:04:20,160 --> 00:04:22,759
tu es revenu ?
50
00:04:28,120 --> 00:04:33,199
Pour témoigner contre le prince Nan Heng.
51
00:04:42,399 --> 00:04:44,196
Qu'est-ce que vous mijotez ?
52
00:04:44,196 --> 00:04:45,600
[Edit impérial]
53
00:04:45,600 --> 00:04:49,839
Sa Majesté ordonne aux trois
départements d'enquêter ensemble sur un meurtre.
54
00:04:49,839 --> 00:04:54,439
Nan Heng est le suspect.
55
00:04:54,439 --> 00:04:58,120
Vas-y. Invite-le Ă sortir.
56
00:04:58,120 --> 00:05:00,040
Va au ministère de la Justice pour l'interroger.
57
00:05:00,040 --> 00:05:03,120
Tu arrives trop tard. Il n'est pas lĂ .
58
00:05:03,120 --> 00:05:05,088
Pas lĂ ?
59
00:05:05,800 --> 00:05:08,720
ArrĂŞte tes conneries. Il est oĂą ?
60
00:05:08,720 --> 00:05:10,679
Au ministère de la Justice.
61
00:05:11,439 --> 00:05:13,839
Il savait pour le procès ?
62
00:05:13,839 --> 00:05:16,920
Les nouvelles vont vite.
63
00:05:19,079 --> 00:05:22,759
Super. Il y est allé seul.
64
00:05:22,759 --> 00:05:25,199
Ça nous a évité ça.
65
00:05:25,199 --> 00:05:28,439
Avant de partir, il m'a demandé de te transmettre un message.
66
00:05:30,120 --> 00:05:32,040
Parle.
67
00:05:32,040 --> 00:05:35,879
Pour punir quelqu'un,
il n'y aura pas de manque d'histoires.
68
00:05:42,120 --> 00:05:44,920
Le procès d'aujourd'hui implique le prince Nan Heng !
69
00:05:44,920 --> 00:05:46,800
Qu'est-ce qu'il a fait ?
70
00:05:46,800 --> 00:05:48,600
Il paraît que M. Chu de la préfecture
71
00:05:48,600 --> 00:05:52,600
de la capitale a trouvé la preuve qu'il a conspiré avec
un traître pendant la bataille de Pingrong.
72
00:05:52,600 --> 00:05:56,840
S'il ne peut pas laver son nom, il est fini.
73
00:05:57,800 --> 00:05:59,840
Ça commence.
74
00:06:00,600 --> 00:06:02,439
Interdit de regarder ?
75
00:06:18,680 --> 00:06:21,399
Nan Heng, tu es accusé de meurtre et
76
00:06:21,399 --> 00:06:24,439
tu fais irruption dans la salle d'audience.
77
00:06:24,439 --> 00:06:25,800
Quelles sont tes intentions ?
78
00:06:25,800 --> 00:06:29,439
Chu Gui Hong, tu es le préfet de justice,
79
00:06:29,439 --> 00:06:34,439
mais tu as fabriqué des
preuves et forcé des aveux par la torture.
80
00:06:35,120 --> 00:06:37,319
Quelles sont tes intentions ?
81
00:06:38,759 --> 00:06:42,840
Nan Heng, où as-tu trouvé ce vêtement
taché de sang ?
82
00:06:44,759 --> 00:06:46,788
Dans ton donjon.
83
00:06:46,788 --> 00:06:51,328
[Il y a une heure]
84
00:06:56,160 --> 00:06:59,959
Long, Hu.
85
00:06:59,959 --> 00:07:01,720
Patron.
86
00:07:01,720 --> 00:07:03,759
Il t'a torturé ?
87
00:07:03,759 --> 00:07:06,319
Ne t'inquiète pas.
88
00:07:06,319 --> 00:07:07,424
On va bien.
89
00:07:07,424 --> 00:07:12,160
Cet idiot de Chu Gui Hong, tu n'as rien Ă craindre.
90
00:07:16,160 --> 00:07:22,199
Rassure-toi. Si quelqu'un touche Ă mes hommes, je
lui en ferai payer le double.
91
00:07:27,800 --> 00:07:30,240
OĂą sont Long et Hu ?
92
00:07:30,240 --> 00:07:33,560
Je les ai envoyés se faire soigner.
93
00:07:33,560 --> 00:07:36,240
Tu t'es introduit dans la prison et tu as sauvé des prisonniers.
94
00:07:36,240 --> 00:07:38,160
C'est un crime capital.
95
00:07:38,839 --> 00:07:41,439
J'assume la responsabilité de tout ce que j'ai fait.
96
00:07:41,439 --> 00:07:45,800
Mais Chu Gui Hong,
tu as fabriqué des preuves pour me piéger.
97
00:07:45,800 --> 00:07:50,720
Je ne laisserai pas une autre vie innocente
être détruite par des mensonges.
98
00:07:52,800 --> 00:07:56,639
Chers fonctionnaires, pour le procès d'aujourd'hui,
99
00:07:56,639 --> 00:07:58,800
le peuple vous regarde tous.
100
00:07:58,800 --> 00:08:03,439
Si quelqu'un ose cacher la vérité sur la
bataille de Pingrong,
101
00:08:03,439 --> 00:08:07,160
je l'exécuterai sur-le-champ.
102
00:08:21,199 --> 00:08:24,400
Réveille-toi ! Yi Ting est là pour t'arrêter !
103
00:08:28,959 --> 00:08:32,720
Pourquoi tu cours ? Je ne suis pas lĂ pour toi.
104
00:08:35,159 --> 00:08:37,120
Nan Heng a des ennuis.
105
00:08:39,000 --> 00:08:43,960
M. Chu. Vous accusez Nan Heng
d'avoir assassiné le Lu Yi de Qianyu.
106
00:08:43,960 --> 00:08:45,920
Vous avez des preuves ?
107
00:08:50,639 --> 00:08:53,240
Quand il a découvert que j'avais localisé le traître,
108
00:08:53,240 --> 00:08:56,039
Lu Yi, il a eu peur
que leur complicité pour étouffer l'appel
109
00:08:56,039 --> 00:08:58,200
à l'aide pendant la bataille Pingrong soit révélée.
110
00:08:58,200 --> 00:09:01,280
Il a donc envoyé Long et Hu le tuer.
111
00:09:02,272 --> 00:09:04,679
Ce sont leurs aveux.
112
00:09:06,440 --> 00:09:08,919
Lu Yi n'a pas été tué par Long et Hu.
113
00:09:08,919 --> 00:09:12,320
C'est toi qui as inventé ça, Chu Gui Hong.
114
00:09:12,320 --> 00:09:15,960
Tu les as torturés pour qu'ils avouent.
115
00:09:15,960 --> 00:09:18,039
Ce vêtement ensanglanté le prouve.
116
00:09:18,039 --> 00:09:20,080
Si quelqu'un en doute,
117
00:09:20,080 --> 00:09:23,279
qu'il témoigne au tribunal.
118
00:09:23,279 --> 00:09:25,360
C'est ton peuple.
119
00:09:25,360 --> 00:09:28,559
Bien sûr qu'ils diront ce que tu veux.
120
00:09:29,200 --> 00:09:33,159
Si c'est vraiment ce que tu dis,
121
00:09:33,159 --> 00:09:35,799
pourquoi m'ont-ils accusé ?
122
00:09:35,799 --> 00:09:40,759
Soit ils ont avoué sous la torture,
123
00:09:40,759 --> 00:09:45,520
soit cette preuve est fausse.
124
00:09:59,960 --> 00:10:01,759
Que cherches-tu ?
125
00:10:01,759 --> 00:10:03,600
Des preuves.
126
00:10:03,600 --> 00:10:05,840
Chu Gui Hong t'a écrit ces lettres.
127
00:10:05,840 --> 00:10:07,760
Il n'y a pas de preuves ?
128
00:10:13,152 --> 00:10:14,960
Je l'ai trouvée.
129
00:10:14,960 --> 00:10:17,840
Nan Heng est piégé à You City.
130
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Les agents de Père le surveillent.
131
00:10:21,000 --> 00:10:25,240
S'il ose agir imprudemment, il sera puni.
132
00:10:27,600 --> 00:10:32,000
Cette lettre a été écrite
cinq jours avant la bataille de Pingrong.
133
00:10:32,000 --> 00:10:35,240
Chaque mouvement de Nan
Heng était surveillé à ce moment-là .
134
00:10:35,240 --> 00:10:38,839
Comment il a pu collaborer
avec l'ennemi sans se faire prendre ?
135
00:10:40,000 --> 00:10:41,960
Je vais au tribunal pour laver son nom.
136
00:10:41,960 --> 00:10:44,840
Yi Meng, le procès commun n'est pas une mince affaire.
137
00:10:44,840 --> 00:10:47,200
Tous les hauts fonctionnaires sont lĂ .
138
00:10:47,200 --> 00:10:50,000
J'ai bravé le terrain d'exécution.
Tu crois que ça me fait peur ?
139
00:10:50,000 --> 00:10:54,039
Chu Gui Hong veut sa mort.
140
00:10:54,039 --> 00:10:57,799
Si je ne le défends pas, qui le fera ?
141
00:10:57,799 --> 00:10:59,240
J'irai Ă Moonshade chercher de l'aide.
142
00:10:59,240 --> 00:11:03,000
Non. N'implique pas les Vagabonds de la Nuit.
143
00:11:03,000 --> 00:11:07,240
Nan Heng a besoin de justice et de vérité.
144
00:11:07,240 --> 00:11:12,439
Seigneur Song, te souviens-tu du
rapport de bataille de Pingrong ?
145
00:11:13,200 --> 00:11:15,640
Oui.
146
00:11:16,279 --> 00:11:21,120
Dans la 4e année
de Xiyuan, 2 novembre lunaire.
147
00:11:21,799 --> 00:11:26,200
l'armée d'Heyuan a encerclé Pingrong avec 100
148
00:11:26,200 --> 00:11:28,000
otages de Xing et Ji.
149
00:11:28,000 --> 00:11:30,440
[Pingrong, troisième ville frontalière]
150
00:11:30,440 --> 00:11:33,960
Le seigneur Qianyu mena 20
000 troupes qui se battirent durement
151
00:11:33,960 --> 00:11:36,040
pendant six jours, mais ne put tenir.
152
00:11:37,000 --> 00:11:42,840
Plus tard, le général Chu
Gui Hong mena une attaque surprise de nuit,
153
00:11:42,840 --> 00:11:46,599
visant Ă tuer
le commandant
154
00:11:47,440 --> 00:11:52,600
Fang Shi Ming, mais fut pris en embuscade et capturé.
155
00:11:52,600 --> 00:11:53,960
Tue !
156
00:11:53,960 --> 00:12:00,704
Ă€ l'heure de Mou le lendemain, Fang Shi Ming
a mené 30 000 soldats heyuans
157
00:12:00,704 --> 00:12:02,320
vers You City.
158
00:12:02,320 --> 00:12:06,720
[You City, la quatrième ville frontalière]
159
00:12:07,559 --> 00:12:09,799
L'armée Qianyu stationnée à la frontière.
160
00:12:09,799 --> 00:12:14,000
Pourquoi les deux autres villes ont été attaquées ?
161
00:12:14,000 --> 00:12:16,128
Il y a un record ?
162
00:12:17,440 --> 00:12:22,720
Avec seulement 40 000 soldats, l'armée Qianyu
n'a pas pu protéger toutes les villes.
163
00:12:22,720 --> 00:12:26,279
Le terrain de Pingrong
est large, facile à attaquer et difficile à défendre.
164
00:12:26,279 --> 00:12:29,159
D'autres troupes y ont été déployées.
165
00:12:29,159 --> 00:12:36,919
Xing City et Ji City manquaient de défense, elles
ont été attaquées en premier.
166
00:12:36,919 --> 00:12:41,320
Je crois qu'il y a quelque chose de suspect.
167
00:12:41,320 --> 00:12:43,200
Quoi ?
168
00:12:43,200 --> 00:12:45,840
Le déploiement militaire était confidentiel.
169
00:12:45,840 --> 00:12:49,159
Mais l'armée d'Heyuan a frappé
170
00:12:49,159 --> 00:12:52,759
là où on était le plus faibles.
171
00:12:52,759 --> 00:12:59,640
Quelqu'un a dĂ» divulguer les plans.
172
00:13:00,639 --> 00:13:04,479
Mon père dirige une armée étroite.
L'armée Qianyu ne nous trahirait jamais.
173
00:13:05,240 --> 00:13:10,280
Mais Lu Yi, le supposé traître,
était un éclaireur de l'armée Qianyu.
174
00:13:13,200 --> 00:13:18,600
Ton Altesse, tu veux dire que Lu Yi a été
acheté par le peuple heyuan ?
175
00:13:18,600 --> 00:13:21,120
C'est ce que j'ai cru.
176
00:13:21,120 --> 00:13:24,720
Un traître qui revient se cacher
177
00:13:24,720 --> 00:13:27,320
Ă la vue de tous ?
178
00:13:27,320 --> 00:13:29,879
Il n'a pas ce qu'il faut.
179
00:13:29,879 --> 00:13:33,988
Sauf si quelqu'un de puissant l'aidait.
180
00:13:33,988 --> 00:13:38,624
[Cinq jours avant la bataille Pingrong]
181
00:13:52,356 --> 00:13:54,880
[Carte de défense des quatre villes frontalières]
182
00:14:05,440 --> 00:14:09,759
Ce méchant a divulgué des
informations militaires aux Héouans
183
00:14:09,759 --> 00:14:13,520
et manipulé les conflits
internes en coulisses.
184
00:14:14,159 --> 00:14:17,840
Mais quelqu'un a cru
185
00:14:17,840 --> 00:14:21,400
Ă son mensonge et l'a couvert.
186
00:14:23,759 --> 00:14:26,440
Qui d'autre à Dajing aurait pu faire ça,
187
00:14:26,440 --> 00:14:29,520
Ă part toi, Nan Heng ?
188
00:14:38,784 --> 00:14:40,640
Qui est-ce ?
189
00:14:48,559 --> 00:14:51,000
- Tu...
- Père.
190
00:14:51,000 --> 00:14:53,559
Que fais-tu ici ?
191
00:14:53,559 --> 00:14:56,919
Seigneur Song, c'est une affaire de famille.
192
00:14:56,919 --> 00:14:59,080
- Occupe-t'en toi-mĂŞme.
- Tu...
193
00:14:59,080 --> 00:15:02,799
Ministre Yan, la bataille de
Pingrong est une tragédie nationale.
194
00:15:02,799 --> 00:15:05,200
Le peuple mérite la vérité.
195
00:15:05,200 --> 00:15:07,399
Laissez-nous entrer.
196
00:15:07,399 --> 00:15:08,399
Oui. Laisse-nous entrer.
197
00:15:08,399 --> 00:15:10,840
- Laisse-nous entrer !
- Laisse-nous entrer !
198
00:15:10,840 --> 00:15:12,279
- Laisse-nous entrer !
- Seigneur !
199
00:15:12,279 --> 00:15:14,519
- Seigneur Song.
- Laisse-nous entrer.
200
00:15:14,519 --> 00:15:19,120
Je ne peux pas décider. Occupe-t'en.
201
00:15:20,519 --> 00:15:22,464
Père !
202
00:15:26,720 --> 00:15:27,840
Tu...
203
00:15:27,840 --> 00:15:29,559
J'ai mal Ă l'oreille !
204
00:15:29,559 --> 00:15:32,760
- Seigneur Song.
- Mon oreille.
205
00:15:34,200 --> 00:15:36,640
Mes yeux ! Je ne vois rien !
206
00:15:36,640 --> 00:15:38,559
Je ne vois rien !
207
00:15:38,559 --> 00:15:39,879
- Suis-moi.
- Vite !
208
00:15:39,879 --> 00:15:41,792
Regarde-moi !
209
00:15:47,159 --> 00:15:50,320
Ministre Yan, qu'est-ce qui se passe ?
210
00:15:50,320 --> 00:15:52,240
Pourquoi es-tu ici ?
211
00:15:53,440 --> 00:15:56,959
Pour la vérité. Pour la justice.
212
00:15:59,519 --> 00:16:02,759
Song Yi Meng, quelles preuves as-tu ?
213
00:16:02,759 --> 00:16:05,000
Présente-les.
214
00:16:11,360 --> 00:16:15,600
Tout le monde sait que j'étais fiancée au général Chu.
215
00:16:15,600 --> 00:16:19,000
On s'écrivait souvent quand il était à la frontière.
216
00:16:20,000 --> 00:16:24,919
C'est lui qui a écrit celle-ci.
217
00:16:24,919 --> 00:16:30,240
Général Chu, je peux la lire à haute voix ?
218
00:16:38,480 --> 00:16:40,576
Si c'est ma lettre,
219
00:16:40,576 --> 00:16:42,912
je vais la lire.
220
00:16:45,360 --> 00:16:48,639
D'accord. Tous les yeux sont braqués sur toi.
221
00:16:48,639 --> 00:16:52,000
Lis-la honnĂŞtement.
222
00:16:52,960 --> 00:16:56,000
Nan Heng est piégé dans ta ville.
223
00:16:56,000 --> 00:16:58,919
Les agents de Père le surveillent.
224
00:16:58,919 --> 00:17:03,319
S'il ose agir imprudemment, il sera puni.
225
00:17:07,712 --> 00:17:09,480
Absurde.
226
00:17:09,480 --> 00:17:14,399
Meng, pourquoi fabriquer des preuves ?
227
00:17:17,920 --> 00:17:19,920
Je n'ai pas écrit cette lettre.
228
00:17:19,920 --> 00:17:21,088
Ça doit être lui.
229
00:17:21,088 --> 00:17:23,440
Oui, ce doit ĂŞtre lui.
230
00:17:23,440 --> 00:17:25,200
Qui dit la vérité ?
231
00:17:25,200 --> 00:17:29,640
Chu Gui Hong, oses-tu dire que tu ne l'as pas écrite ?
232
00:17:29,640 --> 00:17:33,559
Dame Song, quand as-tu écrit cette lettre ?
233
00:17:36,759 --> 00:17:38,559
Cinq jours avant le combat Pingrong.
234
00:17:38,559 --> 00:17:41,400
À l'époque, je me suis blessé
à la main droite à l'entraînement.
235
00:17:41,400 --> 00:17:43,559
J'ai guéri juste avant la bataille.
236
00:17:43,559 --> 00:17:46,119
Tout le monde dans l'armée Qianyu le sait.
237
00:17:46,119 --> 00:17:48,119
Comment j'aurais pu écrire ça ?
238
00:17:48,119 --> 00:17:50,639
Ridicule.
239
00:17:54,839 --> 00:17:59,440
Si tu ne me crois
pas, compare l'écriture maintenant.
240
00:17:59,440 --> 00:18:02,319
Si je mens, j'accepterai toute punition.
241
00:18:02,319 --> 00:18:06,919
Assez ! Pour protéger Nan Heng, tu irais aussi loin ?
242
00:18:07,559 --> 00:18:09,839
Les superviseurs militaires envoyés par
243
00:18:09,839 --> 00:18:12,240
mon père ont été tués dès leur arrivée dans Vous Ville.
244
00:18:12,240 --> 00:18:14,519
D'un seul coup,
il a isolé l'armée Qianyu.
245
00:18:14,519 --> 00:18:16,839
Comment quelqu'un pourrait le surveiller ?
246
00:18:16,839 --> 00:18:20,200
Chu Gui Hong, tu dis n'importe quoi !
247
00:18:20,200 --> 00:18:24,960
Écoutez tous, cette lettre est falsifiée,
248
00:18:24,960 --> 00:18:28,599
mais l'intention malveillante de Nan Heng était évidente.
249
00:18:28,599 --> 00:18:30,799
Il a conspiré avec l'ennemi en
250
00:18:30,799 --> 00:18:35,440
utilisant l'armée d'Huian pour éliminer les troupes de Qianyu !
251
00:18:35,440 --> 00:18:37,248
Toi !
252
00:18:39,799 --> 00:18:41,440
Écoute-moi. Pars d'abord.
253
00:18:41,440 --> 00:18:43,759
Nan Heng, la lettre n'est pas un faux.
254
00:18:43,759 --> 00:18:46,000
Bien sûr, je te crois.
255
00:18:46,000 --> 00:18:49,319
Il ose mentir en public ?
256
00:18:49,319 --> 00:18:52,000
Utiliser cette lettre pour révéler son caractère.
257
00:18:52,000 --> 00:18:55,399
Pour Yi Meng, ce n'est peut-ĂŞtre pas une mauvaise chose.
258
00:18:56,119 --> 00:18:59,720
Ministre Yan, la
vérité sur Pingrong Battle est claire.
259
00:18:59,720 --> 00:19:03,240
En tant que juge, tu devrais rendre ton verdict.
260
00:19:03,240 --> 00:19:07,200
Ou es-tu aussi contraint par ce scélérat,
261
00:19:08,000 --> 00:19:10,400
comme l'a été Dame Song ?
262
00:19:10,400 --> 00:19:14,639
S'il était si retors, il
ne te laisserait pas t'asseoir ici vivant.
263
00:19:20,920 --> 00:19:22,400
Père !
264
00:19:22,400 --> 00:19:23,400
Attends, Liu Eunuch.
265
00:19:23,400 --> 00:19:25,000
Attends.
266
00:19:25,000 --> 00:19:26,279
Père, tu ne peux pas faire ça.
267
00:19:26,279 --> 00:19:28,200
Père, non.
268
00:19:28,200 --> 00:19:29,319
Liu Eunuch, attends.
269
00:19:29,319 --> 00:19:31,399
Non. Tu...
270
00:19:32,160 --> 00:19:36,520
Rui, qu'est-ce que tu fais ? ArrĂŞte.
271
00:19:37,359 --> 00:19:40,559
Père, tu m'as toujours dit
que tout devait se baser sur des preuves.
272
00:19:40,559 --> 00:19:44,839
Comment peux-tu condamner Nan Heng sans preuve ?
273
00:19:44,839 --> 00:19:48,319
Ce n'est pas toi qui n'arrĂŞtais pas de te plaindre de lui ?
274
00:19:48,319 --> 00:19:50,440
Je t'aide.
275
00:19:50,440 --> 00:19:52,256
Je...
276
00:19:53,599 --> 00:19:56,599
Père, je ne veux pas de ce genre d'aide !
277
00:19:56,599 --> 00:19:58,000
Tu es toujours partiale,
278
00:19:58,000 --> 00:19:59,039
alors tout le monde dit
279
00:19:59,039 --> 00:20:02,599
que je suis un idiot qui profite du succès de son père !
280
00:20:09,920 --> 00:20:14,720
Tu m'accuses ?
281
00:20:14,720 --> 00:20:16,576
Je...
282
00:20:20,000 --> 00:20:22,480
Je m'en veux Ă moi-mĂŞme.
283
00:20:22,480 --> 00:20:24,800
Père, je sais.
284
00:20:24,800 --> 00:20:28,720
C'est moi qui ai tout gâché
et qui t'ai compliqué la vie.
285
00:20:28,720 --> 00:20:30,800
Mais maintenant, j'ai compris.
286
00:20:31,440 --> 00:20:34,000
Si Nan Heng est vraiment coupable,
287
00:20:34,000 --> 00:20:37,799
alors enquĂŞte ouvertement
et condamne-le équitablement.
288
00:20:37,799 --> 00:20:39,720
Ces fausses accusations
289
00:20:39,720 --> 00:20:42,240
te donneront son armée,
290
00:20:42,240 --> 00:20:47,200
mais si tu saisis le nombre
de tigres, tu perdras le cœur du peuple, père.
291
00:20:52,359 --> 00:20:54,208
Encore ?
292
00:20:57,799 --> 00:20:59,639
Ce n'est pas mon accord.
293
00:21:01,519 --> 00:21:03,079
Hélas !
294
00:21:03,079 --> 00:21:05,519
Le temps est
compté, mais l'effort humain n'est pas épuisé.
295
00:21:05,519 --> 00:21:08,160
Une ancienne injustice voit enfin la lumière.
296
00:21:08,160 --> 00:21:11,240
Vingt mille âmes,
toutes perdues pour l'ambition d'un homme.
297
00:21:11,240 --> 00:21:15,000
Aujourd'hui, j'apporte la vérité, peu importe le sang.
298
00:21:16,240 --> 00:21:19,000
Qu'est-ce qu'il marmonne ?
299
00:21:19,000 --> 00:21:22,119
Du charabia officiel, plein d'absurdités.
300
00:21:22,759 --> 00:21:24,160
Ministre Yan.
301
00:21:24,160 --> 00:21:25,839
Vous avez aussi une lettre ?
302
00:21:25,839 --> 00:21:29,000
Messieurs, regardez bien.
303
00:21:29,000 --> 00:21:30,920
Dans l'étude du manoir
304
00:21:30,920 --> 00:21:36,839
du prince, j'ai trouvé des
lettres échangées entre Nan Heng et Heyuan.
305
00:21:36,839 --> 00:21:39,559
Regardez bien.
306
00:21:39,559 --> 00:21:43,559
Seigneur Yao, la trahison est un crime capital.
307
00:21:43,559 --> 00:21:45,200
J'espère que tu n'inventes pas.
308
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
Je n'invente rien.
309
00:21:47,240 --> 00:21:51,000
Je suis un érudit qui sert la vérité et la justice.
310
00:21:51,000 --> 00:21:53,200
Assister Ă une telle injustice,
311
00:21:53,200 --> 00:21:55,799
je suis prĂŞt Ă risquer ma vie et Ă trahir
312
00:21:55,799 --> 00:21:58,520
ma famille pour faire ce qui est juste.
313
00:22:04,960 --> 00:22:11,960
Yao Qian, tu connais les conséquences de ce coup monté.
314
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Voici les preuves que je t'ai préparées.
315
00:22:17,000 --> 00:22:20,288
Demain, Sa Majesté émettra un décret
316
00:22:20,288 --> 00:22:24,440
pour juger le prince Nan Heng au ministère de la Justice.
317
00:22:24,440 --> 00:22:26,440
[la lettre de Heyuan General de Nan Heng]
Cette affaire est importante.
318
00:22:26,440 --> 00:22:29,119
Tu dois être présent comme témoin-clé.
319
00:22:29,119 --> 00:22:33,160
Ministre Gao, si je le trahis,
320
00:22:33,160 --> 00:22:35,440
il me tuera.
321
00:22:35,440 --> 00:22:39,839
Si tu refuses, c'est moi que tu trahis.
322
00:22:39,839 --> 00:22:41,799
N'aie pas peur, Seigneur Yao.
323
00:22:41,799 --> 00:22:44,440
Tu te bats pour la justice.
324
00:22:44,440 --> 00:22:47,799
Quoi qu'il arrive, Sa Majesté te protégera.
325
00:22:47,799 --> 00:22:49,640
Les preuves sont solides.
326
00:22:49,640 --> 00:22:54,000
Gardes, arrĂŞtez Nan Heng et emmenez-le en prison !
327
00:22:54,000 --> 00:22:56,559
Attendez ! C'est un coup monté.
328
00:22:56,559 --> 00:22:58,079
C'est un coup monté !
329
00:22:58,079 --> 00:23:00,440
Ministre Yan.
330
00:23:02,680 --> 00:23:05,800
Sa Majesté a émis un décret.
331
00:23:13,000 --> 00:23:16,920
Nan Heng, commandant de l'armée Xuanjia, a trahi
332
00:23:16,920 --> 00:23:20,079
le pays et
commis une trahison impardonnable.
333
00:23:20,079 --> 00:23:26,800
ArrĂŞtez le Nan Heng criminel.
Les tribunaux s'occuperont de lui.
334
00:23:37,000 --> 00:23:40,599
Nan Heng, tu m'as laissé te faire confiance. C'est vrai.
335
00:23:40,599 --> 00:23:44,839
Pourquoi avouer des choses que tu n'as pas faites ?
336
00:23:44,839 --> 00:23:48,359
Tant que tu me fais confiance, ça me suffit.
337
00:23:49,720 --> 00:23:51,616
Mais...
338
00:23:53,400 --> 00:23:55,360
Nan Heng.
339
00:23:58,160 --> 00:24:00,064
Nan Heng !
340
00:24:06,980 --> 00:24:10,784
[Manoir Song]
341
00:24:12,480 --> 00:24:16,040
Quoi qu'il arrive, tu dois manger.
342
00:24:17,680 --> 00:24:20,559
Non. Nan Heng est emprisonné.
343
00:24:20,559 --> 00:24:22,880
Chu Gui Hong va essayer de le tuer.
344
00:24:22,880 --> 00:24:24,960
Je dois le faire évader.
345
00:24:24,960 --> 00:24:26,799
Ne t'en veux pas.
346
00:24:26,799 --> 00:24:30,240
Tu as fait tout ce que tu pouvais.
347
00:24:33,039 --> 00:24:35,119
Je ne m'en veux pas.
348
00:24:35,119 --> 00:24:39,639
Je ne veux pas que le monde
entier salisse son nom.
349
00:24:45,028 --> 00:24:46,119
[les mérites de Nan Heng]
350
00:24:46,119 --> 00:24:48,096
C'est quoi ?
351
00:24:50,839 --> 00:24:55,200
Les archives de tout le bien qu'il a fait.
352
00:24:55,200 --> 00:24:58,759
Lors de la rébellion de Jinyang, il y
a quatre ans, l'armée Qianyu n'a rien fait.
353
00:24:58,759 --> 00:25:02,240
Il a mené l'armée
Xuanjia et s'est battu sept jours pour l'arrĂŞter.
354
00:25:02,240 --> 00:25:04,839
Il y a cinq ans Ă Tan City...
355
00:25:04,839 --> 00:25:07,720
Lors de la grande bataille
contre Dongshuo il y a dix ans,
356
00:25:07,720 --> 00:25:09,640
si Nan Heng n'avait pas chargé dans la bataille,
357
00:25:09,640 --> 00:25:12,720
comment une décennie de paix aurait pu arriver à la frontière ?
358
00:25:15,640 --> 00:25:19,599
Il me l'a dit il y a
longtemps, mais je ne l'ai pas pris au sérieux.
359
00:25:28,440 --> 00:25:30,839
Tu as vu ce qui s'est passé aujourd'hui.
360
00:25:30,839 --> 00:25:33,599
Chu Gui Hong a Sa Majesté derrière lui.
361
00:25:33,599 --> 00:25:36,839
Ils sont déterminés à avoir l'armée de Nan Heng.
362
00:25:36,839 --> 00:25:41,400
Si Nan Heng révèle le nombre de tigres, il vivra.
363
00:25:41,400 --> 00:25:45,839
Si tu agis sans réfléchir, tu ne feras que te faire avoir.
364
00:25:46,920 --> 00:25:49,399
C'est inutile.
365
00:25:51,759 --> 00:25:53,639
Tu as raison.
366
00:25:55,640 --> 00:26:01,599
Mais Yi Ting, les gens doivent
toujours faire ce qui est juste ?
367
00:26:05,279 --> 00:26:10,200
Nan Heng a fait tant de bien,
368
00:26:10,200 --> 00:26:13,039
mais personne n'a jamais cru en lui.
369
00:26:13,039 --> 00:26:17,599
Personne ne l'a jamais soutenu.
370
00:26:18,720 --> 00:26:22,839
Tout le monde le traite de tueur, de malédiction.
371
00:26:22,839 --> 00:26:26,639
Même Sa Majesté le déteste et le néglige.
372
00:26:27,599 --> 00:26:31,799
Il fait semblant de s'en moquer.
373
00:26:31,799 --> 00:26:33,728
Mais en fait,
374
00:26:34,440 --> 00:26:40,520
il veut qu'on croie en lui.
375
00:26:48,039 --> 00:26:51,440
Song Yi Meng est dehors,
376
00:26:51,440 --> 00:26:54,800
elle demande Nan Heng.
377
00:26:57,559 --> 00:26:59,319
Je ne veux pas la voir.
378
00:26:59,319 --> 00:27:03,000
Le vent se lève. Il va peut-être neiger.
379
00:27:03,000 --> 00:27:05,119
Laisse-la geler.
380
00:27:05,119 --> 00:27:09,399
J'aimerais voir combien de temps elle peut rester.
381
00:27:10,480 --> 00:27:13,079
Majesté, je te présente mes respects.
382
00:27:13,079 --> 00:27:17,680
Le prince Nan Heng
a commandé l'armée Xuanjia pendant 12 ans.
383
00:27:17,680 --> 00:27:21,039
Il est loyal,
altruiste et accomplit d'innombrables exploits.
384
00:27:21,039 --> 00:27:22,720
Jugez-le équitablement !
385
00:27:22,720 --> 00:27:26,080
[Guangde Gate ]
386
00:27:27,172 --> 00:27:29,632
♫ Empêtré dans les affaires du monde ♫
387
00:27:29,632 --> 00:27:32,240
♫ Si désolé et brumeux ♫
388
00:27:32,240 --> 00:27:38,560
Nan Heng, il neige. Tu le vois ?
389
00:27:38,560 --> 00:27:43,296
♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫
390
00:27:44,352 --> 00:27:50,160
♫ Écoute le vent murmurer ♫
391
00:27:50,160 --> 00:27:52,440
Le tigre sort de sa cage.
392
00:27:53,400 --> 00:27:56,280
Le jade est détruit dans la boîte.
393
00:27:58,160 --> 00:28:01,079
Ă€ qui la faute ?
394
00:28:02,279 --> 00:28:06,159
Puisque tu es si compétent, arrange ça pour moi.
395
00:28:07,640 --> 00:28:13,952
Ou veux-tu qu'on me traite de tyran qui s'en
prend Ă ses ministres ?
396
00:28:13,952 --> 00:28:17,056
Je n'oserais pas. Majesté.
397
00:28:17,056 --> 00:28:20,672
♫ Comment cacher amour et haine ♫
398
00:28:20,672 --> 00:28:26,112
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
399
00:28:29,240 --> 00:28:31,280
Dans l'incendie ce jour-lĂ ,
400
00:28:32,200 --> 00:28:36,480
sans toi, ils seraient morts.
401
00:28:38,279 --> 00:28:40,359
Et des meneurs comme Nan Heng,
402
00:28:40,359 --> 00:28:44,440
ne pensent qu'au pouvoir, sans tenir
compte de la vie des gens.
403
00:28:44,440 --> 00:28:47,559
Il est aveuglé par la lutte
pour le pouvoir et le profit avec Nan Rui.
404
00:28:47,559 --> 00:28:52,399
Il sacrifie mĂŞme ces gens.
405
00:28:53,640 --> 00:28:55,440
Est-ce juste ?
406
00:28:58,079 --> 00:29:01,400
Majesté, je présente mes respects.
407
00:29:01,400 --> 00:29:06,039
Le prince Nan Heng
a commandé l'armée Xuanjia pendant 12 ans.
408
00:29:06,039 --> 00:29:09,079
Il est loyal,
altruiste et accomplit d'innombrables exploits.
409
00:29:09,079 --> 00:29:10,440
Jugez-le équitablement !
410
00:29:10,440 --> 00:29:11,552
[Guangde Gate ]
411
00:29:11,552 --> 00:29:14,720
Je présente mes respects.
412
00:29:14,720 --> 00:29:19,240
Le prince Nan Heng
a commandé l'armée Xuanjia pendant 12 ans.
413
00:29:19,240 --> 00:29:22,279
Il est loyal,
altruiste et accomplit d'innombrables exploits.
414
00:29:22,279 --> 00:29:24,639
Jugez-le équitablement !
415
00:29:56,519 --> 00:29:59,839
Mon oncle, tu es lĂ .
416
00:29:59,839 --> 00:30:05,159
Avec ton esprit, tu as dĂ» savoir
que je n'étais pas mort, non ?
417
00:30:06,079 --> 00:30:09,920
Tu es un tacticien hors pair.
418
00:30:09,920 --> 00:30:12,240
Comment as-tu pu mourir si facilement ?
419
00:30:12,240 --> 00:30:15,000
Et maintenant que je suis prisonnier.
420
00:30:15,000 --> 00:30:20,279
Toi seule risquerais ta vie pour me voir.
421
00:30:20,279 --> 00:30:24,720
Sans tes attentes envers
Sa Majesté et Chu Gui Hong,
422
00:30:24,720 --> 00:30:27,879
tu n'aurais pas fini ici.
423
00:30:29,319 --> 00:30:31,480
Tu le regrettes ?
424
00:30:44,079 --> 00:30:47,200
Mon oncle, ton accord avec les Heyuans
425
00:30:47,200 --> 00:30:49,599
a coûté 20 000 vies.
426
00:30:49,599 --> 00:30:52,440
Regarde la souffrance que tu as apportée à nos frontières.
427
00:30:53,160 --> 00:30:55,168
Tu le regrettes ?
428
00:31:08,519 --> 00:31:11,240
Ton Altesse est vraiment brillante.
429
00:31:12,000 --> 00:31:14,680
Tu dois déjà connaître la réponse.
430
00:31:16,039 --> 00:31:18,680
Non.
431
00:31:18,680 --> 00:31:20,559
Depuis ta naissance,
432
00:31:20,559 --> 00:31:23,920
le chemin de la famille Gao est tracé dans le sang.
433
00:31:23,920 --> 00:31:25,480
Le succès repose sur des os.
434
00:31:25,480 --> 00:31:28,680
Les mains de
Ton Altesse sont destinées à être tachées de sang.
435
00:31:29,519 --> 00:31:36,720
Qu'est-ce que 20 000 vies en comparaison ?
436
00:31:40,920 --> 00:31:43,640
Ă€ tes yeux,
437
00:31:43,640 --> 00:31:46,480
tant que je peux monter sur le trĂ´ne
438
00:31:46,480 --> 00:31:50,039
et laisser la famille Gao au pouvoir,
439
00:31:50,039 --> 00:31:53,520
les vies ne comptent pas ?
440
00:31:58,559 --> 00:32:01,040
Je t'ai toujours appris.
441
00:32:03,000 --> 00:32:09,200
à ne pas laisser tes émotions t'aveugler.
442
00:32:09,200 --> 00:32:12,480
Mais tu étais timide, toujours en
443
00:32:12,480 --> 00:32:15,440
quête de l'approbation de ton père.
444
00:32:15,440 --> 00:32:19,480
MĂŞme Chu Gui Hong pouvait te donner des ordres.
445
00:32:19,480 --> 00:32:24,079
Pas étonnant que ton père ait été si cruel avec toi.
446
00:32:30,839 --> 00:32:32,736
Mon oncle.
447
00:32:38,440 --> 00:32:42,680
La mort de l'ancienne impératrice était-elle liée à toi ?
448
00:32:51,160 --> 00:32:57,800
Si je ne l'avais pas tuée,
la famille Gao ne se serait jamais relevée.
449
00:33:09,400 --> 00:33:11,399
As-tu déjà pensé
450
00:33:12,400 --> 00:33:18,000
à ce que la famille Gao et moi aurions souffert pour ça ?
451
00:33:18,000 --> 00:33:22,240
C'est ta faiblesse qui
a éveillé les soupçons de Sa Majesté.
452
00:33:22,880 --> 00:33:27,079
Ton Altesse, je suis le seul Ă pouvoir t'aider.
453
00:33:27,079 --> 00:33:29,000
Au lieu d'attendre la charité,
454
00:33:29,000 --> 00:33:32,240
tiens ton destin entre tes mains ?
455
00:33:35,480 --> 00:33:37,312
Ton Altesse.
456
00:33:39,799 --> 00:33:41,920
Tu veux que je me révolte ?
457
00:33:41,920 --> 00:33:44,440
Je t'ai poussé au désespoir
458
00:33:44,440 --> 00:33:47,200
pour que tu décides de t'emparer du trône.
459
00:33:47,200 --> 00:33:49,319
Ton Altesse. Ne t'inquiète pas.
460
00:33:49,319 --> 00:33:51,960
J'ai pu simuler ma mort et m'échapper car j'ai
461
00:33:51,960 --> 00:33:54,440
des gens dans l'armée de Xuanjia.
462
00:33:54,440 --> 00:33:57,599
Ce soir, j'ai amené des soldats en prison car j'ai aussi
463
00:33:57,599 --> 00:33:59,599
des gens dans l'armée de Qianyu.
464
00:33:59,599 --> 00:34:03,039
J'ai même 3 000 troupes postées
à l'extérieur de la ville.
465
00:34:03,039 --> 00:34:05,440
Donnez l'ordre, nous prendrons d'assaut
466
00:34:05,440 --> 00:34:08,999
le palais et Sa Majesté et le prince Nan Rui en otages.
467
00:34:10,360 --> 00:34:15,280
Mère et moi ne sommes que vos pions, non ?
468
00:34:16,519 --> 00:34:19,000
Tu dis que c'est pour la famille Gao.
469
00:34:19,000 --> 00:34:21,719
Veux-tu vraiment que notre famille soit
calomniée à jamais ?
470
00:34:21,719 --> 00:34:24,000
Vole un crochet, tu seras tué.
Vole une nation, tu seras couronné.
471
00:34:24,000 --> 00:34:25,840
Ton Altesse, n'hésite pas.
472
00:34:25,840 --> 00:34:28,920
C'est ta dernière chance.
473
00:34:28,920 --> 00:34:30,559
Tu es piégé.
474
00:34:30,559 --> 00:34:33,839
La rébellion est ta seule issue.
475
00:34:44,079 --> 00:34:49,080
C'est toi, Gao Chang Yin, le traître de Dajing.
476
00:34:53,880 --> 00:34:56,559
Quel ministre renommé.
477
00:34:56,559 --> 00:35:00,840
Comploter contre
l'ancienne impératrice, conspirer
478
00:35:00,840 --> 00:35:03,600
avec l'ennemi, et lancer une rébellion.
479
00:35:04,679 --> 00:35:10,800
Je suis vraiment un souverain ignorant.
480
00:35:12,280 --> 00:35:17,280
Alors, c'était ton piège.
481
00:35:19,044 --> 00:35:20,360
[Un jour plus tĂ´t]
482
00:35:20,360 --> 00:35:22,840
Qu'est-ce qu'il y a ?
483
00:35:22,840 --> 00:35:26,000
D'après ce qu'a dit Nan Rui,
484
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
je suis sûr que Gao Chang Yin n'est pas mort.
485
00:35:28,000 --> 00:35:30,719
Il complote encore.
486
00:35:30,719 --> 00:35:33,952
Aide-moi Ă lui tendre
487
00:35:33,952 --> 00:35:36,360
un piège.
488
00:35:36,360 --> 00:35:38,960
Pourquoi je te ferais confiance ?
489
00:35:38,960 --> 00:35:43,000
Tu n'as pas à me faire confiance. Considère ça comme un pari.
490
00:35:43,000 --> 00:35:48,960
Ridicule. Tu vois les affaires de cour comme un jeu ?
491
00:35:48,960 --> 00:35:52,640
Je n'ose pas. Mais je suis prĂŞt Ă parier.
492
00:35:57,480 --> 00:35:59,920
Parier avec moi ?
493
00:35:59,920 --> 00:36:04,280
Alors, quel est ton enjeu ?
494
00:36:05,960 --> 00:36:09,639
Si ce plan échoue,
495
00:36:09,639 --> 00:36:12,280
je livrerai l'armée Xuanjia
496
00:36:12,280 --> 00:36:15,999
et quitterai la cour Ă jamais.
497
00:36:20,400 --> 00:36:24,479
Tu veux vraiment ma mort,
498
00:36:26,159 --> 00:36:29,240
Altesse ?
499
00:36:31,719 --> 00:36:36,600
Mon oncle, il est temps de laisser tomber tes obsessions.
500
00:36:39,719 --> 00:36:41,800
C'est fini.
501
00:36:45,719 --> 00:36:47,999
Bien joué.
502
00:36:48,639 --> 00:36:55,720
Cette détermination de sang-froid m'a impressionné.
503
00:36:58,039 --> 00:37:03,119
Gardes, arrĂŞtez Gao Chang Yin.
504
00:37:03,119 --> 00:37:05,600
Il sera exécuté après la sentence.
505
00:37:11,072 --> 00:37:12,280
ArrĂŞtez.
506
00:37:12,280 --> 00:37:14,920
Eunuch Liu, je sais que Sa Majesté est à l'intérieur.
507
00:37:14,920 --> 00:37:16,760
- Laisse-moi entrer.
- ArrĂŞte.
508
00:37:25,039 --> 00:37:26,976
Majesté.
509
00:37:30,280 --> 00:37:34,239
Tu n'es pas en prison ? Pourquoi...
510
00:37:34,239 --> 00:37:37,039
Ton Altesse ! Le ministre Gao a avoué.
511
00:37:37,039 --> 00:37:40,000
Tu es si ingénieux !
512
00:37:40,000 --> 00:37:42,280
Dame Song ?
513
00:37:42,280 --> 00:37:44,200
Le ministre Gao a avoué ?
514
00:37:53,079 --> 00:37:57,600
Tu n'étais pas vraiment en danger.
515
00:37:58,440 --> 00:38:01,519
C'était un coup monté.
516
00:38:01,519 --> 00:38:03,488
Alors pourquoi tu n'as pas…
517
00:38:05,840 --> 00:38:09,120
D'accord. J'ai été trop bête.
518
00:38:19,900 --> 00:38:23,330
[les mérites de Nan Heng]
519
00:38:36,320 --> 00:38:37,559
Je ne t'ai rien dit
520
00:38:37,559 --> 00:38:40,320
parce que les forces derrière Uncle sont trop puissantes.
521
00:38:40,320 --> 00:38:44,319
Je veux juste te protéger.
522
00:38:46,079 --> 00:38:48,600
Écoute-moi.
523
00:38:51,400 --> 00:38:56,079
Quand tu es venu au procès commun,
524
00:38:56,079 --> 00:38:59,240
j'ai été assez surpris.
525
00:39:01,280 --> 00:39:06,920
Je ne savais pas que tu tenais tant Ă
moi et me faisais confiance.
526
00:39:06,920 --> 00:39:09,760
Tenir Ă toi ? Te faire confiance ?
527
00:39:09,760 --> 00:39:11,760
Tu ferais mieux d'aller en prison.
528
00:39:11,760 --> 00:39:13,800
Il vaudrait mieux que tu y crèves !
529
00:39:17,000 --> 00:39:19,079
Je te le dis.
530
00:39:19,079 --> 00:39:24,079
C'est fini ! Marche seul !
531
00:39:24,079 --> 00:39:26,400
Ne viens pas me chercher !
532
00:39:26,400 --> 00:39:29,719
Non, oĂą que tu ailles,
533
00:39:29,719 --> 00:39:31,320
j'irai !
534
00:39:31,320 --> 00:39:34,519
Si tu me suis, c'est la mort assurée !
535
00:39:34,519 --> 00:39:36,399
Attends, Song Yi Meng...
536
00:39:40,760 --> 00:39:43,159
Je te le dis une dernière fois.
537
00:39:43,159 --> 00:39:47,160
Avant que je me calme, je ne veux pas voir ton visage.
538
00:39:50,079 --> 00:39:54,559
Song Yi Meng, quand vas-tu te calmer ?
539
00:39:54,559 --> 00:39:56,416
Song Yi Meng !
540
00:40:02,719 --> 00:40:06,159
Le combat Pingrong, une tragédie nationale.
541
00:40:06,159 --> 00:40:11,840
[Manoir Gao]
Gao Chang Yin et ses alliés se sont rebellés,
542
00:40:11,840 --> 00:40:16,440
ont causé la mort de 20
000 soldats Qianyu, commis un crime impardonnable.
543
00:40:16,440 --> 00:40:19,480
Dépossédés de leurs biens,
544
00:40:19,480 --> 00:40:22,719
exilés au nord, tous les rangs révoqués.
545
00:40:22,719 --> 00:40:27,840
Ă€ tous les officiers, prenez ceci comme un avertissement.
546
00:40:27,840 --> 00:40:30,600
Heureusement, j'ai pris le parti du prince Nan Heng.
547
00:40:54,054 --> 00:40:56,614
♫ Empêtré dans les affaires terrestres ♫
548
00:40:56,614 --> 00:41:01,016
♫ Si désolé et brumeux ♫
549
00:41:03,097 --> 00:41:05,190
♫ Notre destin ♫
550
00:41:05,190 --> 00:41:10,822
♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫
551
00:41:10,822 --> 00:41:15,878
♫ Écoute le vent murmurer ♫
552
00:41:15,878 --> 00:41:19,686
♫ Les intention of the night ♫
553
00:41:19,686 --> 00:41:24,723
♫ Attendant le lever du soleil ♫
554
00:41:24,723 --> 00:41:28,646
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
555
00:41:28,646 --> 00:41:33,094
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
556
00:41:33,094 --> 00:41:38,054
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
557
00:41:38,054 --> 00:41:42,566
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
558
00:41:42,566 --> 00:41:46,406
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
559
00:41:46,406 --> 00:41:50,822
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
560
00:41:50,822 --> 00:41:55,851
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
561
00:41:55,851 --> 00:42:00,395
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
562
00:42:00,395 --> 00:42:08,395
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
563
00:42:26,470 --> 00:42:30,963
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
564
00:42:30,963 --> 00:42:35,971
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
565
00:42:35,971 --> 00:42:40,291
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
566
00:42:40,291 --> 00:42:44,221
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
567
00:42:44,221 --> 00:42:48,587
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
568
00:42:48,587 --> 00:42:53,527
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
569
00:42:53,527 --> 00:42:58,118
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
570
00:42:58,118 --> 00:43:06,118
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫41646