Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,781 --> 00:01:25,922
ROK 1052
2
00:01:26,023 --> 00:01:28,285
PO PÁDU ISFAHÁNU DO
RUKOU ISLÁMSKÝCH SELDŽUKŮ
3
00:01:28,386 --> 00:01:30,649
JE V PERSII ZAKÁZÁNA
NOVÁ LÉKAŘSKÁ VĚDA.
4
00:01:30,750 --> 00:01:32,989
ŽÁCI REVOLUČNÍHO LÉKAŘE
IBNA SÍNY MUSÍ UTÉCT
5
00:01:33,090 --> 00:01:36,003
A HLEDAT NOVÉ MÍSTO,
KDE BY MOHLI VYUČOVAT A PRAKTIKOVAT.
6
00:01:40,674 --> 00:01:43,286
MEZI NIMI JE I ANGLIČAN ROB COLE,
7
00:01:43,387 --> 00:01:46,420
KTERÝ V SOBĚ NESE MOUDROST SVÉHO UČITELE
8
00:01:46,521 --> 00:01:49,665
Z LEGENDÁRNÍHO LÉKAŘSKÉHO CÁNONU.
9
00:01:52,958 --> 00:01:54,395
Bude žít.
10
00:01:56,541 --> 00:01:58,560
Nevěříš mi?
Zeptej se svého daru.
11
00:01:59,045 --> 00:02:00,045
No tak!
12
00:02:00,208 --> 00:02:01,208
No tak.
13
00:02:02,545 --> 00:02:03,878
No tak.
14
00:02:27,464 --> 00:02:28,504
Necítím smrt.
15
00:02:29,291 --> 00:02:31,135
Ale prosím,
přines své ženě jídlo.
16
00:02:31,258 --> 00:02:32,508
Mám hlad.
17
00:02:33,481 --> 00:02:36,231
Co takhle jehněčí guláš s...
18
00:02:36,583 --> 00:02:39,083
Ani špetku koření.
19
00:02:39,583 --> 00:02:43,108
Kdybych znala vaši špičkovou kuchyni,
nikdy bych si...
20
00:02:43,641 --> 00:02:44,921
nevzala Angličana,
21
00:02:45,081 --> 00:02:47,287
ať už by byl sebekrásnější.
22
00:02:48,187 --> 00:02:50,566
Uvažuješ o návratu do pouště?
23
00:02:56,386 --> 00:02:57,643
Anglie!
24
00:03:02,083 --> 00:03:03,383
Jsme tu!
25
00:03:03,536 --> 00:03:04,902
Anglie!
26
00:03:06,272 --> 00:03:07,356
Jdeme! Jdeme!
27
00:03:09,583 --> 00:03:12,043
Anglie!
28
00:03:12,304 --> 00:03:13,304
Tam je!
29
00:03:22,669 --> 00:03:24,989
Uvolněte cestu tlusťošce!
30
00:03:38,526 --> 00:03:39,639
Jsme tu.
31
00:03:52,166 --> 00:03:53,941
Co budeme dělat teď?
32
00:03:54,041 --> 00:03:55,954
Postavíme velkou madrasu!
33
00:03:56,055 --> 00:03:58,004
Budou nás oslavovat a chválit!
34
00:04:06,916 --> 00:04:11,179
Nebo se můžeme otočit a jet do Córdoby,
kde vždy svítí slunce a...
35
00:04:41,563 --> 00:04:42,742
Tlač, Rebeko!
36
00:04:43,791 --> 00:04:45,319
Tlač, Rebeko!
37
00:04:46,375 --> 00:04:47,203
Tlač!
38
00:04:47,304 --> 00:04:50,065
Řekni to ještě jednou
a podříznu ti krk.
39
00:04:50,166 --> 00:04:51,316
Až skončíme, dám ti nůž.
40
00:04:51,416 --> 00:04:53,358
- Robe, pupeneční šňůru.
- Mám ji.
41
00:04:53,458 --> 00:04:57,250
Podle Ibn Síny, když se pupeční šňůra
omotá kolem krku dítěte, je důležité...
42
00:04:57,350 --> 00:04:58,816
Izaku! Umím vést porod.
43
00:04:58,916 --> 00:05:00,750
Schovej ten Cánon.
44
00:05:06,541 --> 00:05:08,010
Ještě jednou zatlač, Rebeko.
45
00:05:08,141 --> 00:05:08,713
Ještě.
46
00:05:08,814 --> 00:05:09,814
Nemůžu!
47
00:05:23,000 --> 00:05:24,021
Kluk!
48
00:05:24,831 --> 00:05:26,523
Je to kluk!
49
00:05:31,583 --> 00:05:32,750
Miluju tě.
50
00:07:27,815 --> 00:07:28,982
Hned jsem zpátky.
51
00:07:41,865 --> 00:07:42,865
Kde je?
52
00:07:43,053 --> 00:07:44,193
Kde je?
53
00:07:45,809 --> 00:07:46,835
Cánon.
54
00:07:47,396 --> 00:07:48,815
Velké dílo.
55
00:07:48,916 --> 00:07:50,622
Všichni muži by ho měli znát.
56
00:07:50,723 --> 00:07:52,333
Jak mi Bůh odpustí?
57
00:07:54,375 --> 00:07:55,418
Zachránil jsi ho.
58
00:07:56,058 --> 00:07:57,058
Je tady.
59
00:08:36,083 --> 00:08:37,166
Rebecco?
60
00:08:40,413 --> 00:08:41,674
Rebecco?
61
00:08:46,541 --> 00:08:48,287
Rebecco!
62
00:08:58,743 --> 00:08:59,845
Jedidy.
63
00:09:00,889 --> 00:09:02,166
Určitě máš hlad.
64
00:09:03,416 --> 00:09:05,839
- Poslal jsi lidi prohledat záliv?
- Ano.
65
00:09:07,586 --> 00:09:09,003
Prohledal jsem ho sám.
66
00:09:10,458 --> 00:09:11,836
Po celém pobřeží.
67
00:09:12,172 --> 00:09:13,559
V obou směrech.
68
00:09:21,933 --> 00:09:22,933
Hele,
69
00:09:23,568 --> 00:09:26,400
myslím, že nemůžeme
zůstat na pláži.
70
00:09:26,500 --> 00:09:28,031
- Musíme jít dál...
- Jdi!
71
00:09:29,625 --> 00:09:30,625
Jdi!
72
00:09:31,833 --> 00:09:33,673
Počkám tady, dokud ji nenajdu.
73
00:09:40,875 --> 00:09:42,291
Je mrtvá!
74
00:09:45,155 --> 00:09:46,238
Robe!
75
00:09:48,171 --> 00:09:49,171
Poslouchej.
76
00:09:52,000 --> 00:09:53,648
Ty jsi nás sem přivedl.
77
00:09:54,208 --> 00:09:55,438
Do tvé země.
78
00:09:56,064 --> 00:09:57,808
Kde jsi říkal,
že nás potřebují.
79
00:09:58,541 --> 00:09:59,758
Kde nás moc potřebují.
80
00:10:01,160 --> 00:10:03,160
Protože se můžeme podělit
o něco velkého.
81
00:10:06,958 --> 00:10:10,458
Včera za tvůj sen zemřelo mnoho lidí.
82
00:10:12,974 --> 00:10:14,665
Teď nás neopouštěj.
83
00:10:16,614 --> 00:10:17,800
Potřebujeme tě.
84
00:10:19,916 --> 00:10:21,152
Tvůj syn...
85
00:10:21,693 --> 00:10:22,833
tě potřebuje.
86
00:10:28,208 --> 00:10:29,246
To nemůžu.
87
00:10:30,577 --> 00:10:31,761
Prostě nemůžu.
88
00:10:32,671 --> 00:10:33,851
Pomůžeme ti,
89
00:10:34,527 --> 00:10:35,527
Robe.
90
00:12:12,833 --> 00:12:14,400
Co je to za cirkus?
91
00:12:14,500 --> 00:12:16,441
Vypadají jako šašci u dvora.
92
00:12:16,541 --> 00:12:18,525
Jsou příliš vážní na dělání si srandy.
93
00:12:18,625 --> 00:12:21,441
Pověsili by je za to,
že zabili královnu nudy.
94
00:12:21,766 --> 00:12:24,441
Zdravím.
Jsme léčitelé z Isfahánu.
95
00:12:24,541 --> 00:12:25,525
Dobrý den.
96
00:12:25,625 --> 00:12:28,816
Přišli jsme něco předložit
Léčitelskému cechu.
97
00:12:28,916 --> 00:12:30,154
Odkud, prosím?
98
00:12:30,333 --> 00:12:31,353
Z Isfahánu.
99
00:12:31,791 --> 00:12:33,931
- To mi nic neříká.
- Je to blízko Norwiche.
100
00:12:34,031 --> 00:12:36,806
- Vážně?
- Ano, mám tam rodinu.
101
00:12:37,154 --> 00:12:38,884
To je Ipswich, ne Isfahán.
102
00:12:38,985 --> 00:12:40,731
Záleží na tom,
jak to řekneš, ne?
103
00:12:40,832 --> 00:12:41,858
Na přízvuku.
104
00:12:41,958 --> 00:12:45,091
- Isfahán je velké město...
- Ten pán má pravdu.
105
00:12:46,041 --> 00:12:47,025
Ipswich.
106
00:12:47,125 --> 00:12:48,358
Tak tedy Ipswich.
107
00:12:48,458 --> 00:12:51,399
Ale mýtné bude dvojnásobné
kvůli tomu podivnému koni.
108
00:12:52,791 --> 00:12:53,650
Dobře.
109
00:12:53,750 --> 00:12:56,501
Židé a muslimové,
do západu slunce pryč z města.
110
00:12:59,541 --> 00:13:02,208
Můj příteli,
jaký je to pocit vrátit se domů?
111
00:13:02,416 --> 00:13:03,776
Moc se to nezměnilo.
112
00:13:04,349 --> 00:13:05,983
Pořád to tu smrdí masem
a hovny.
113
00:13:06,083 --> 00:13:07,941
Vraťte se tam,
odkud jste přišli!
114
00:13:08,041 --> 00:13:10,983
Neříkal někdo,
že nás při příjezdu budou vítat a chválit?
115
00:13:11,083 --> 00:13:12,774
Jak ty bastardy mohli pustit?
116
00:13:16,824 --> 00:13:17,849
Zloděj!
117
00:13:18,003 --> 00:13:19,416
Krade mi tašku!
118
00:13:20,269 --> 00:13:21,352
Stůj!
119
00:13:25,223 --> 00:13:26,432
Zastavte zloděje!
120
00:13:29,008 --> 00:13:30,008
Zastavte ho!
121
00:13:34,597 --> 00:13:35,681
Ty kryso!
122
00:13:36,125 --> 00:13:37,791
Ať ho někdo zastaví!
123
00:13:45,583 --> 00:13:46,753
A teď vypadni!
124
00:13:47,601 --> 00:13:48,601
Bastarde!
125
00:13:52,203 --> 00:13:54,650
- Nech mě ti pomoct, chlapče.
- Táhněte k čertu!
126
00:13:54,750 --> 00:13:56,191
Neubližujte mi, pane.
127
00:13:56,291 --> 00:13:59,483
Jsem jako chycená lasička.
Už nebudu krást, stanu se mnichem.
128
00:13:59,583 --> 00:14:01,750
To je v pořádku.
Neublížím ti.
129
00:14:03,250 --> 00:14:04,750
Zatraceně!
130
00:14:08,381 --> 00:14:11,574
Možná nám tahle lasička
pomůže najít Léčitelský cech.
131
00:14:13,481 --> 00:14:16,189
Za penny vám ukážu,
kde léčitelé provádějí své triky.
132
00:14:17,129 --> 00:14:20,029
On mu spraví rameno a teď chce,
aby za to zaplatil?
133
00:14:20,353 --> 00:14:21,107
Vypadni.
134
00:14:21,208 --> 00:14:22,941
Já jsem tě o to neprosil.
135
00:14:23,041 --> 00:14:24,358
Z něčeho musím žít.
136
00:14:24,458 --> 00:14:27,083
Nejsem v situaci,
kdy bych mohl rozdávat zadara.
137
00:14:36,354 --> 00:14:38,349
Co ten muž dělá s rozžhaveným železem?
138
00:14:41,745 --> 00:14:43,661
Provádí léčbu hemoroidů.
139
00:14:44,875 --> 00:14:47,650
- A to je vyléčí?
- Ne.
140
00:14:47,750 --> 00:14:49,275
Ale aspoň je to rozptýlí.
141
00:14:49,574 --> 00:14:51,050
Takže vy jste ranhojiči?
142
00:14:51,176 --> 00:14:52,690
Proto jste mi vyléčili ruku?
143
00:14:53,468 --> 00:14:54,575
Jsme hakimové.
144
00:14:55,041 --> 00:14:56,585
Co je to hakim?
145
00:14:56,686 --> 00:14:58,451
Kromě způsobu,
jak si pročistit hrdlo.
146
00:14:58,551 --> 00:15:01,512
Pokud žena neotěhotní, věří,
že se děloha potuluje po těle
147
00:15:01,612 --> 00:15:03,358
a hledá něco,
co by ji naplnilo.
148
00:15:03,458 --> 00:15:06,639
Používají nepříjemné pachy,
aby ji udržely daleko od hlavy,
149
00:15:06,740 --> 00:15:09,194
a příjemné vůně,
aby ji přilákaly zpět mezi nohy.
150
00:15:11,541 --> 00:15:12,858
Budeme bohatí.
151
00:15:12,958 --> 00:15:14,858
Je to,
jako by pršely peníze.
152
00:15:14,958 --> 00:15:16,108
Kvůli tomu jsme tady?
153
00:15:29,378 --> 00:15:30,378
Promiňte.
154
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
Léčiteli!
155
00:15:46,125 --> 00:15:48,624
Kolikrát ti mám říkat,
156
00:15:48,725 --> 00:15:52,738
že pro něj a ty, co jsou jako on,
je jen jedno místo, a to není tady.
157
00:15:53,166 --> 00:15:54,816
Pošli ho do jeskyní!
158
00:15:54,916 --> 00:15:55,593
Prosím!
159
00:15:55,694 --> 00:15:58,459
Jako králův léčitel
jistě můžete něco udělat.
160
00:15:59,416 --> 00:16:01,583
Uvolněte cestu královské stráži!
161
00:16:02,375 --> 00:16:04,191
Uvolněte cestu královské stráži!
162
00:16:04,291 --> 00:16:06,291
Keltické čarodějnice budou upáleny!
163
00:16:06,750 --> 00:16:10,303
Pohleďte,
jak Všemohoucí Bůh trestá pohany.
164
00:16:10,429 --> 00:16:12,180
Proč si myslí,
že jsou čarodějnice?
165
00:16:12,416 --> 00:16:14,191
Nejsou čarodějnice.
Jsou to Keltové.
166
00:16:14,291 --> 00:16:15,310
Jsou to čarodějnice.
167
00:16:15,411 --> 00:16:17,374
Jedí srdce křesťanů
a zabijí krále
168
00:16:17,474 --> 00:16:19,733
i všechny ostatní,
pokud je nezničíme.
169
00:16:19,833 --> 00:16:22,566
Je to pravda,
protože to říkají všichni, amen.
170
00:16:22,666 --> 00:16:25,066
Že se to říká,
ještě neznamená, že je to pravda.
171
00:16:25,192 --> 00:16:26,529
To řekni biskupovi.
172
00:16:27,523 --> 00:16:28,901
Sledujte na vlastní oči,
173
00:16:29,306 --> 00:16:32,162
jak Všemohoucí Bůh trestá pohany.
174
00:16:35,250 --> 00:16:36,333
Sledujte...
175
00:16:42,291 --> 00:16:45,726
Zabijete-li jednu ženu,
zemře další.
176
00:16:48,420 --> 00:16:50,358
Pohleďte na to vlastníma očima...
177
00:16:50,458 --> 00:16:52,111
Co udělali,
že mají zemřít?
178
00:16:52,751 --> 00:16:53,941
Nechali se chytit, že?
179
00:16:54,041 --> 00:16:56,755
Král čistí své vesnice
a přivádí tady tyhle,
180
00:16:56,855 --> 00:16:58,026
aby nás pobavili.
181
00:16:58,263 --> 00:17:00,582
Pohleďte na to vlastníma očima...
182
00:17:01,035 --> 00:17:03,485
- Lord Godwin nevypadá moc spokojeně.
- Kdo to je?
183
00:17:03,958 --> 00:17:05,276
Velitel armády.
184
00:17:05,814 --> 00:17:07,310
A královnin poslíček.
185
00:17:46,433 --> 00:17:47,433
Zastavte je!
186
00:17:57,875 --> 00:17:59,208
Uteče!
187
00:18:09,906 --> 00:18:10,906
Za ním!
188
00:18:28,732 --> 00:18:32,195
Pokud potratí znovu,
možná...
189
00:18:33,048 --> 00:18:36,081
Její Výsosti doporučí,
aby vás neprodleně popravili,
190
00:18:36,182 --> 00:18:38,792
vzhledem k tomu,
že jste královnin léčitel.
191
00:18:40,250 --> 00:18:41,458
Omlouvám se...
192
00:18:42,953 --> 00:18:44,287
Jak se jmenuješ?
193
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Rob.
194
00:18:46,572 --> 00:18:47,639
Rob Cole.
195
00:18:47,833 --> 00:18:49,358
A tohle je Izak Gabai.
196
00:18:49,458 --> 00:18:50,623
Rob Cole.
197
00:18:50,724 --> 00:18:52,618
Křesťanské jméno.
198
00:18:53,166 --> 00:18:54,693
A přesto vypadáš jako...
199
00:18:55,577 --> 00:18:57,700
Nevím přesně, jak se oblékáš.
200
00:18:58,157 --> 00:18:59,526
Trochu jako Žid.
201
00:19:00,663 --> 00:19:02,591
- Trochu jako muslim.
- Záleží na tom?
202
00:19:03,250 --> 00:19:04,768
Věříme v uzdravování
203
00:19:05,168 --> 00:19:07,941
a nauku a přinášíme poznatky
z druhého konce světa.
204
00:19:08,041 --> 00:19:11,556
Obávám se, že Židé ve městě
nemohou praktikovat uzdravování,
205
00:19:11,657 --> 00:19:14,176
takže buď tak laskav a...
206
00:19:14,722 --> 00:19:16,027
přestaň nám plýtvat časem.
207
00:19:16,128 --> 00:19:20,006
Spolu s kolegy jsme učili
na velké madrase Ibn Síny.
208
00:19:20,333 --> 00:19:24,525
Chceme s vaší pomocí postavit
madrasu v Londýně.
209
00:19:24,625 --> 00:19:28,037
Velký Ibn Síná,
muslimská legenda.
210
00:19:28,458 --> 00:19:30,423
Slyší se zvěsti o jeho velikosti,
211
00:19:30,524 --> 00:19:32,117
ale nikdo ho nikdy neviděl.
212
00:19:32,916 --> 00:19:35,268
Nikdo nezná jeho dílo.
213
00:19:35,958 --> 00:19:38,193
Toto je jeho dílo Cánon.
214
00:19:38,846 --> 00:19:41,462
Svěřil mi ho před smrtí,
215
00:19:41,662 --> 00:19:44,143
abych mohl pokračovat v jeho odkazu.
216
00:19:44,875 --> 00:19:48,775
Jeho učení daleko přesahuje to,
co je známo na Západě.
217
00:19:49,096 --> 00:19:51,611
Pokud postavíme madrasu v Londýně,
218
00:19:51,712 --> 00:19:55,066
vrhne to světlo na nevědomé uzdravování,
která se tady praktikuje.
219
00:19:55,246 --> 00:19:59,246
Je otravné, že Židé přicházejí
poukazovat na naši neznalost.
220
00:19:59,673 --> 00:20:01,135
Docela urážlivé.
221
00:20:01,500 --> 00:20:02,892
Vymyslel nové...
222
00:20:02,993 --> 00:20:04,780
Stráže,
odveďte tyhle rolníky.
223
00:20:04,881 --> 00:20:05,881
Podívejte se.
224
00:20:06,625 --> 00:20:11,125
Objevili jsme nové způsoby,
jak s lidmi zacházet.
225
00:20:37,250 --> 00:20:38,996
Král je velmi rozrušený.
226
00:20:40,039 --> 00:20:43,236
Můžete mu zaručit,
že budou zajati ještě před západem slunce.
227
00:20:43,986 --> 00:20:47,666
Ale král také nechápe,
jak se jim podařilo tak snadno uniknout.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,710
I ta stará žena dokázala utéct.
229
00:20:50,666 --> 00:20:53,161
Kdybych mohl mluvit s králem sám,
230
00:20:53,616 --> 00:20:54,708
mohl bych...
231
00:20:55,462 --> 00:20:57,191
Mohl bych mu to vysvětlit.
232
00:20:57,291 --> 00:20:59,101
Chápu vaše zmatení,
233
00:20:59,287 --> 00:21:00,368
lorde Godwine.
234
00:21:02,250 --> 00:21:04,683
Ale král nařídil,
abyste to vysvětlil mně.
235
00:21:06,125 --> 00:21:08,138
Ty popravy.
236
00:21:08,378 --> 00:21:12,714
Kvůli nim se lidé bojí keltského...
237
00:21:14,194 --> 00:21:15,030
čarodějnictví.
238
00:21:15,131 --> 00:21:16,526
Tyhle příběhy
239
00:21:16,840 --> 00:21:18,486
je přivedly k hysterii.
240
00:21:20,657 --> 00:21:22,407
Král myslí,
že jsou to čarodějnice.
241
00:21:23,801 --> 00:21:25,232
Vy ne, lorde Godwine?
242
00:21:30,208 --> 00:21:32,335
Nikdo se na nás neobrátí
ani neuvěří nám...
243
00:21:33,258 --> 00:21:34,975
nebo našim schopnostem.
244
00:21:38,273 --> 00:21:40,718
Považují nás za odporné nevěřící,
245
00:21:42,305 --> 00:21:45,056
kteří mohou žít jen tady,
na předměstí.
246
00:21:45,291 --> 00:21:47,375
Robe, jaký máš plán?
247
00:21:49,143 --> 00:21:50,393
Žádný nemám.
248
00:21:53,750 --> 00:21:55,233
To nemůže být tolik.
249
00:21:55,333 --> 00:21:57,025
To je moje poslední nabídka.
250
00:21:57,125 --> 00:21:58,441
To je všechno, co mám.
251
00:21:58,541 --> 00:21:59,608
Nebudeš litovat.
252
00:21:59,708 --> 00:22:01,066
Ukážu ti, co mám.
253
00:22:01,166 --> 00:22:02,882
Ne, zlato, to není možné.
254
00:22:17,791 --> 00:22:18,944
Víte, co musí zloděj,
255
00:22:19,044 --> 00:22:21,858
který se vydává za mnicha,
udělat, aby je získal?
256
00:22:22,035 --> 00:22:24,316
Mohl jsem je ukrást ze sudu.
257
00:22:24,508 --> 00:22:27,250
Ale udělal jsem to?
Ne, milí pánové.
258
00:22:27,771 --> 00:22:28,850
To je paráda.
259
00:22:29,334 --> 00:22:32,517
Čekal jsem hummus s meruňkami,
ale tohle stačí.
260
00:22:33,891 --> 00:22:34,815
Jak se to jí?
261
00:22:34,916 --> 00:22:36,753
Obvykle uzené a sušené.
262
00:22:36,854 --> 00:22:38,451
Někdy v těstu, ale...
263
00:22:39,833 --> 00:22:41,993
Amen.
Syrové nejsou taky špatné.
264
00:22:43,214 --> 00:22:44,214
Haló?
265
00:22:44,860 --> 00:22:45,607
Haló?
266
00:22:45,708 --> 00:22:46,708
Haló?
267
00:22:47,958 --> 00:22:48,958
Zdravím.
268
00:22:49,451 --> 00:22:50,531
Zdravím.
269
00:22:51,231 --> 00:22:52,957
- S čím můžeme pomoci?
- No...
270
00:22:54,477 --> 00:22:57,320
Říká se, že jste bradýři
nebo tak něco.
271
00:22:57,540 --> 00:22:58,397
Je to pravda?
272
00:22:58,498 --> 00:22:59,701
Jsme hakimové.
273
00:23:00,851 --> 00:23:01,956
Hakimové?
274
00:23:03,583 --> 00:23:05,066
Bradýři, co se učili.
275
00:23:05,166 --> 00:23:08,000
Je mi jedno, jak se jmenujete.
276
00:23:09,000 --> 00:23:10,560
Můžete pomoct popálenému?
277
00:23:13,971 --> 00:23:16,727
Krucinál, zatracení služebníci!
278
00:23:16,828 --> 00:23:21,826
Chci koně a budu křičet,
dokud mi ho kurva nedáte!
279
00:23:22,850 --> 00:23:24,333
Kdo jsou ti šašci?
280
00:23:24,434 --> 00:23:27,476
Buď v klidu.
Jdou ti ošetřit nohu.
281
00:23:28,564 --> 00:23:29,772
Ti hlupáci?
282
00:23:30,458 --> 00:23:32,286
Potřebuju jen koně.
283
00:23:38,796 --> 00:23:40,466
Nemůže tu zůstat.
284
00:23:42,583 --> 00:23:44,166
Je tam čarodějnice!
285
00:23:45,250 --> 00:23:48,500
Nezkoušej na mě žádné čáry,
jsem chráněný.
286
00:23:48,601 --> 00:23:49,876
Máte infikovanou nohu.
287
00:23:49,977 --> 00:23:52,418
Pokud se infekce rozšíří po těle,
zemřete.
288
00:23:52,599 --> 00:23:55,826
Nemáme jinou možnost,
musíme vám amputovat nohu.
289
00:24:04,583 --> 00:24:07,381
Myslím, že nechce,
abys mu uřízl nohu.
290
00:24:08,878 --> 00:24:10,820
Dobře. Máš štěstí.
291
00:24:10,973 --> 00:24:13,080
Myslím,
že se to tolik nerozšířilo.
292
00:24:18,891 --> 00:24:20,758
Víš,
co se tam venku děje?
293
00:24:21,978 --> 00:24:22,978
Víš to?
294
00:24:24,468 --> 00:24:28,140
Spálí moji vesnici,
pokud ji nikdo nebude bránit.
295
00:24:29,091 --> 00:24:31,553
Ta zasraná královna je ďábel z pekla.
296
00:24:32,333 --> 00:24:33,451
Všechny ženy,
297
00:24:33,617 --> 00:24:35,274
staré ženy i děti.
298
00:24:35,916 --> 00:24:36,950
Přísahám,
299
00:24:37,129 --> 00:24:40,329
že zabiju co nejvíc křesťanů,
než padnu.
300
00:24:41,916 --> 00:24:43,733
Není snad královna sama Keltka?
301
00:24:43,833 --> 00:24:46,583
Byl jsi chlapče moc dlouho pryč.
302
00:24:47,120 --> 00:24:49,650
Královna Alanna už dávno zemřela.
303
00:24:49,910 --> 00:24:52,479
Její dcera Ilene propadla šílenství.
304
00:24:52,580 --> 00:24:55,846
Drží ji v zajetí v odlehlém klášteře.
305
00:24:56,454 --> 00:24:59,754
Zlé jazyky říkají,
že v ní sídlí démoni.
306
00:25:00,291 --> 00:25:01,583
Chudák holka.
307
00:25:02,709 --> 00:25:04,389
Král si vzal další ženu.
308
00:25:05,177 --> 00:25:07,160
Křesťanku ze dvora.
309
00:25:07,261 --> 00:25:08,261
Ona...
310
00:25:08,752 --> 00:25:10,832
byla počátkem našeho konce.
311
00:25:11,737 --> 00:25:13,429
Krásná královna Mercia.
312
00:25:13,583 --> 00:25:16,000
Vždy těhotná,
ale její děti ji nikdy nepřežijí.
313
00:25:38,865 --> 00:25:42,210
Doufám, že jste do mě vložil
silného krále, léčiteli.
314
00:25:44,625 --> 00:25:45,791
Muže.
315
00:26:10,250 --> 00:26:13,108
Nebudu se ptát,
jak jste ho přesvědčila,
316
00:26:13,208 --> 00:26:16,066
že ve svém stavu
ještě můžete počít dítě.
317
00:26:16,868 --> 00:26:20,722
Opila jsem ho a řekla mu přesně to,
co chtěl slyšet.
318
00:26:28,790 --> 00:26:31,774
Lord Godwin
se ptá na královniného léčitele.
319
00:26:31,875 --> 00:26:33,411
Vypadá zoufale.
320
00:26:34,747 --> 00:26:36,320
Splň svou povinnost.
321
00:26:37,854 --> 00:26:39,117
Dávám ti svolení,
322
00:26:39,364 --> 00:26:41,247
ve své nekonečné milosrdnosti.
323
00:26:43,259 --> 00:26:44,259
My počkáme.
324
00:27:26,079 --> 00:27:27,328
Jak se jmenovala?
325
00:27:29,117 --> 00:27:30,364
Matka toho dítěte.
326
00:27:35,000 --> 00:27:36,031
Rebecca.
327
00:27:37,631 --> 00:27:38,895
Jmenovala se Rebecca.
328
00:27:41,424 --> 00:27:42,966
Jak zemřela?
329
00:27:45,041 --> 00:27:46,964
Nezemřela. Nenašli jsme...
330
00:27:47,364 --> 00:27:48,571
její tělo.
331
00:27:53,125 --> 00:27:54,984
Ztratit někoho, koho miluješ...
332
00:27:55,511 --> 00:27:56,824
Nepochopitelné.
333
00:27:57,708 --> 00:27:59,733
Nepředstavitelné. Nesnesitelné.
334
00:28:00,225 --> 00:28:01,225
Ale...
335
00:28:02,088 --> 00:28:07,263
život zapustí hlubší kořeny poté,
co přijmeš velkou ztrátu.
336
00:28:08,916 --> 00:28:10,629
Velká ztráta
337
00:28:10,859 --> 00:28:15,232
znamená, že se před tebou
otevírá ještě větší osud.
338
00:28:22,527 --> 00:28:24,291
Díky, že jsi ho uspala.
339
00:28:41,710 --> 00:28:42,712
Běžte.
340
00:28:51,708 --> 00:28:53,922
Pustil jsem jí žilou,
vyprázdnil jí žaludek
341
00:28:54,022 --> 00:28:55,858
a dal jsem jí bylinky na horečku.
342
00:28:55,958 --> 00:28:56,958
Takže...
343
00:28:58,227 --> 00:28:59,494
Kdy se uzdraví?
344
00:29:01,750 --> 00:29:05,801
Ta horečka neustoupí
a bude bojovat o dech, dokud...
345
00:29:06,707 --> 00:29:08,791
už nebude moct bojovat dál.
346
00:29:11,710 --> 00:29:12,702
Musí být něco.
347
00:29:12,803 --> 00:29:16,330
Jste přece královnin léčitel, proboha!
348
00:29:16,431 --> 00:29:18,476
Myslíte,
že bych ji nechtěl zachránit?
349
00:29:20,375 --> 00:29:23,816
Nestal jsem se léčitelem,
abych viděl ženy umírat na horečku.
350
00:29:23,916 --> 00:29:26,675
Ale v tomto případě, starý příteli,
nemohu nic udělat.
351
00:29:26,776 --> 00:29:28,401
Kéž by to tak bylo.
352
00:29:30,011 --> 00:29:31,828
A z úcty k vám...
353
00:29:32,708 --> 00:29:34,254
vám říkám pravdu.
354
00:29:35,083 --> 00:29:36,566
Abych vám ušetřil bolest
355
00:29:37,646 --> 00:29:38,958
zklamání.
356
00:30:07,416 --> 00:30:09,958
Musíme být trpěliví.
357
00:30:11,341 --> 00:30:12,833
Všechno bude v pořádku.
358
00:30:14,945 --> 00:30:17,216
- Nechci umřít.
- Ne.
359
00:30:19,644 --> 00:30:21,106
Nechci umřít.
360
00:30:27,898 --> 00:30:30,398
Nechci umřít!
361
00:30:37,365 --> 00:30:39,000
Chlapče.
362
00:30:39,208 --> 00:30:41,137
Můj synu, mé dítě.
363
00:30:42,042 --> 00:30:43,331
Prosím, nech mě být.
364
00:30:44,899 --> 00:30:46,158
Chlapče.
365
00:30:47,739 --> 00:30:48,962
Nemůžu
366
00:30:49,682 --> 00:30:51,150
předvídat tvou budoucnost.
367
00:30:51,250 --> 00:30:52,895
Nejsem věštkyně.
368
00:30:54,197 --> 00:30:56,722
Ale mohu ti říct, chlapče,
369
00:30:57,843 --> 00:30:59,850
že pokud nevyléčíš
370
00:31:00,652 --> 00:31:02,620
bolest ve své duši,
371
00:31:03,336 --> 00:31:04,395
zemřeš.
372
00:31:05,541 --> 00:31:08,293
A staneš se chladným a zlým
373
00:31:08,513 --> 00:31:10,997
a vstoupíš do toho nejstrašnějšího pekla.
374
00:31:12,375 --> 00:31:13,791
Zlo duše
375
00:31:14,179 --> 00:31:16,271
nelze vyléčit jako zlo těla.
376
00:31:18,041 --> 00:31:22,225
Tvůj učitel uzdravování z velké dálky
toho hodně věděl.
377
00:31:23,666 --> 00:31:26,654
Ale nech mě ti říct, chlapče,
378
00:31:26,910 --> 00:31:31,690
že my staré čarodějnice víme víc
a za výuku si účtujeme méně.
379
00:31:32,244 --> 00:31:35,145
Protože to je napsáno tady.
380
00:31:36,583 --> 00:31:37,587
Vnímej to.
381
00:31:38,833 --> 00:31:40,417
Nemysli, chlapče.
382
00:31:40,517 --> 00:31:41,301
Vnímej to.
383
00:31:41,518 --> 00:31:42,547
Vnímat to?
384
00:31:42,647 --> 00:31:45,834
Uzdravení musí vycházet z nauky,
ne z magie a tajemství.
385
00:31:45,935 --> 00:31:51,252
Ne, léčení musí vycházet z místa,
kde je příčina bolesti.
386
00:31:51,458 --> 00:31:52,939
Ne z nauky,
387
00:31:53,404 --> 00:31:58,815
ne z pověr,
ale z tepla lidského srdce.
388
00:31:59,828 --> 00:32:01,149
A ty to víš,
389
00:32:01,948 --> 00:32:04,481
protože to vnímáš.
390
00:32:06,083 --> 00:32:07,503
A nejsi jediný.
391
00:32:14,977 --> 00:32:15,978
Umíráš.
392
00:32:16,079 --> 00:32:17,079
Ano.
393
00:32:17,964 --> 00:32:19,790
Ale než se to stane,
394
00:32:19,891 --> 00:32:21,148
Morrigana
395
00:32:21,727 --> 00:32:24,702
ti může dát druhý dar.
396
00:32:26,458 --> 00:32:29,333
Dar uzdravování duše.
397
00:32:32,625 --> 00:32:37,168
Duch bylin ti pomůže vstoupit do temnoty.
398
00:32:37,833 --> 00:32:39,293
Cítíš smrt,
399
00:32:40,652 --> 00:32:42,652
ale teď se jí musíš postavit.
400
00:32:48,522 --> 00:32:51,149
Musíš se ponořit pod hladinu,
401
00:32:51,572 --> 00:32:53,540
musíš se vzdát kontroly,
402
00:32:53,892 --> 00:32:57,091
aby ti bohyně noci mohla pomoci.
403
00:32:58,458 --> 00:33:01,716
Aby mohla svou láskou
odnést bolest...
404
00:33:03,196 --> 00:33:04,369
z tvého srdce.
405
00:33:54,291 --> 00:33:56,246
Vidíš...
406
00:33:56,972 --> 00:33:58,509
moře?
407
00:34:00,527 --> 00:34:02,267
Kde je moře?
408
00:34:02,444 --> 00:34:04,060
Vidíš ho?
409
00:34:07,333 --> 00:34:09,250
Blíží se bouře.
410
00:34:10,854 --> 00:34:12,365
Musíme se ponořit.
411
00:34:14,877 --> 00:34:18,377
Do hlubin temné vody, chlapče.
412
00:34:20,191 --> 00:34:21,894
Cítíš tu...
413
00:34:22,548 --> 00:34:23,548
bouři?
414
00:34:25,629 --> 00:34:27,512
Všechno se rozpadá.
415
00:34:28,458 --> 00:34:29,458
Zdi...
416
00:34:30,266 --> 00:34:31,375
Židle...
417
00:34:32,541 --> 00:34:34,625
Kde je Rebecca?
418
00:34:36,688 --> 00:34:37,858
V mém náručí.
419
00:34:38,213 --> 00:34:39,463
Miluju tě.
420
00:34:40,808 --> 00:34:42,023
Kde...
421
00:34:43,038 --> 00:34:44,458
je Rebecca?
422
00:34:45,447 --> 00:34:47,253
- V mém náručí.
- Ne.
423
00:34:48,958 --> 00:34:50,488
Jen pravda
424
00:34:50,728 --> 00:34:52,899
může osvobodit tvou duši, chlapče.
425
00:34:53,000 --> 00:34:56,333
Kde je Rebecca?
426
00:34:57,750 --> 00:35:01,701
Ne!
427
00:35:04,250 --> 00:35:05,854
Rebecco!
428
00:35:47,041 --> 00:35:50,458
Musíš přijmout tento smutek jako svůj.
429
00:35:50,875 --> 00:35:53,125
To je to,
co ho činí posvátným.
430
00:35:53,791 --> 00:35:55,071
Rozumíš?
431
00:36:03,656 --> 00:36:05,305
Tady teď bydlí.
432
00:36:07,208 --> 00:36:08,571
Je se vzduchem,
433
00:36:09,124 --> 00:36:11,220
se zemí, s vodou.
434
00:36:12,208 --> 00:36:14,991
A se slunečními paprsky,
které tě probouzejí.
435
00:36:21,416 --> 00:36:22,511
Děkuji.
436
00:36:23,697 --> 00:36:27,889
Vracím se na sever,
abych zemřela mezi svými.
437
00:36:27,990 --> 00:36:29,323
To je můj osud.
438
00:36:30,729 --> 00:36:32,188
Uzdrav svou duši
439
00:36:32,775 --> 00:36:34,308
a duše lidí.
440
00:36:35,458 --> 00:36:36,935
To je tvůj osud.
441
00:37:02,791 --> 00:37:04,151
Tvé jméno bude...
442
00:37:06,613 --> 00:37:07,738
Adam.
443
00:37:09,541 --> 00:37:10,845
Nový začátek.
444
00:37:17,232 --> 00:37:19,610
Venku jsou vojáci,
kteří hledají Kelty
445
00:37:19,951 --> 00:37:21,215
a touží zabíjet.
446
00:37:25,199 --> 00:37:26,406
- Robe...
- Ne.
447
00:37:28,940 --> 00:37:31,773
Nenechám zraněného muže na ulici,
aby tam umřel.
448
00:37:32,323 --> 00:37:35,858
Všichni tihle lidé,
pokud se o ně nepostaráme, kdo jsme?
449
00:37:35,958 --> 00:37:38,566
- Nedovolí nám praktikovat, Robe.
- Přesně tak.
450
00:37:38,666 --> 00:37:39,555
Zapomněl jsi?
451
00:37:39,656 --> 00:37:41,556
Potřebujeme k práci jejich povolení?
452
00:37:43,791 --> 00:37:46,029
Špitál tvoří její léčitelé,
453
00:37:46,130 --> 00:37:47,866
ne mramorové sloupy.
454
00:37:49,750 --> 00:37:51,000
Pojďme pracovat tady.
455
00:37:52,161 --> 00:37:54,669
Přímo tady,
za hradbami města,
456
00:37:55,149 --> 00:37:57,725
kde se na nás upírají
oči sužované chudobou
457
00:37:57,825 --> 00:37:59,025
a nespravedlností.
458
00:37:59,125 --> 00:38:01,845
Dobře, a my budeme další,
kdo skončí na hranici.
459
00:38:02,471 --> 00:38:03,900
Obávám se, že Abu má pravdu.
460
00:38:04,000 --> 00:38:05,048
Poslouchejte mě.
461
00:38:05,449 --> 00:38:06,449
Poslouchejte.
462
00:38:07,240 --> 00:38:08,574
Já mám taky strach.
463
00:38:09,267 --> 00:38:10,325
Vážně.
464
00:38:12,295 --> 00:38:13,548
A nemůžu slíbit,
465
00:38:14,140 --> 00:38:15,763
že to neskončí katastrofou.
466
00:38:19,166 --> 00:38:20,411
Pokud chcete odejít,
467
00:38:21,815 --> 00:38:23,331
můžete.
468
00:38:24,708 --> 00:38:26,033
Ale pokud zůstanete,
469
00:38:28,167 --> 00:38:29,167
věřím,
470
00:38:30,029 --> 00:38:32,024
že tady společně
471
00:38:32,956 --> 00:38:35,183
můžeme začít budovat budoucnost.
472
00:38:48,572 --> 00:38:49,479
Hej.
473
00:38:49,580 --> 00:38:51,793
Můžu se poptat a pomoct.
474
00:39:36,750 --> 00:39:38,254
Než mi ostříháš vlasy,
475
00:39:38,354 --> 00:39:39,858
tak ti uříznu ptáka.
476
00:39:39,958 --> 00:39:41,858
Můžeš jít čelit svému osudu.
477
00:39:41,958 --> 00:39:44,111
Tady Keltům útočiště neposkytujeme.
478
00:39:44,791 --> 00:39:46,584
A ty se potřebuješ umýt.
479
00:39:51,583 --> 00:39:53,007
No tak, všichni dovnitř!
480
00:39:53,333 --> 00:39:54,513
Vy, pojďte.
481
00:39:54,783 --> 00:39:55,849
Pojďte.
482
00:39:56,203 --> 00:39:57,379
Do řady.
483
00:40:01,250 --> 00:40:02,286
Lasičko.
484
00:40:03,102 --> 00:40:04,751
Jestli tu chceš zůstat,
485
00:40:05,004 --> 00:40:06,579
musíš přiložit ruku k dílu.
486
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Podrž to.
487
00:40:08,218 --> 00:40:09,218
A pojď.
488
00:40:17,411 --> 00:40:18,918
Nanášej tuto mast
489
00:40:19,686 --> 00:40:21,488
ráno a večer
490
00:40:22,147 --> 00:40:24,797
a absces brzy zmizí.
491
00:40:25,378 --> 00:40:27,861
Nemůžu ti zaplatit penězi, ranhojiči.
492
00:40:28,200 --> 00:40:30,026
Ale můžu ti dát pastinák.
493
00:40:31,541 --> 00:40:32,730
To mi vyhovuje.
494
00:40:33,670 --> 00:40:34,883
Milujeme pastináky.
495
00:40:36,666 --> 00:40:38,583
Někdo není moc spokojený.
496
00:40:39,833 --> 00:40:40,733
Ne.
497
00:40:40,833 --> 00:40:45,374
Když jsem tu byla předtím a viděla,
že máte miminko,
498
00:40:45,528 --> 00:40:47,324
ale žádnou ženu,
499
00:40:48,501 --> 00:40:50,447
napadlo mě,
že bych vám mohla pomoc,
500
00:40:50,828 --> 00:40:54,168
a tak jsem vám přinesla nějaké oblečení.
501
00:40:56,125 --> 00:40:57,418
To je od tebe moc milé.
502
00:41:00,548 --> 00:41:01,962
Vůně hodná císaře.
503
00:41:02,393 --> 00:41:05,628
- Je to jen lektvar...
- Ne, je třeba ho přebalit.
504
00:41:10,458 --> 00:41:11,542
Díky.
505
00:41:22,125 --> 00:41:24,279
Myslím,
že to chce trochu péče.
506
00:41:25,125 --> 00:41:26,186
Co se ti stalo?
507
00:41:26,620 --> 00:41:27,907
Krájela jsem mrkev.
508
00:41:28,399 --> 00:41:29,401
Mrkev?
509
00:41:34,303 --> 00:41:35,509
Muž.
510
00:41:38,000 --> 00:41:39,076
Kousl mě.
511
00:41:43,494 --> 00:41:44,494
Sedni si.
512
00:41:44,769 --> 00:41:46,143
Podívám se na to.
513
00:41:58,269 --> 00:42:01,282
Snažím se vzpomenout na keltský rituál,
co mi uzdravil duši.
514
00:42:01,447 --> 00:42:02,697
Stará čarodějnice.
515
00:42:03,333 --> 00:42:06,305
Kdybych neviděl tu změnu,
vysmál bych se ti.
516
00:42:06,808 --> 00:42:08,283
Nebuď tak arogantní.
517
00:42:09,531 --> 00:42:11,598
V knihovně v Isfahánu byly poznámky
518
00:42:11,698 --> 00:42:14,611
o egyptských chrámech ze snu
s podobnými obřady.
519
00:42:15,958 --> 00:42:18,733
Řekové a Římané je také měli.
520
00:42:19,583 --> 00:42:22,396
Ibn Síná píše o tom,
jak mysl ovlivňuje tělo,
521
00:42:22,497 --> 00:42:25,223
například když se červenáš,
když se stydíš.
522
00:42:26,253 --> 00:42:28,734
Psal také o wahm al-amil,
523
00:42:29,010 --> 00:42:32,962
kde se potlačené vzpomínky vrací
jako vrstvy barvy, aby odhalily obraz,
524
00:42:33,267 --> 00:42:35,057
který se za nimi skrývá.
525
00:42:35,961 --> 00:42:39,394
Přesně to jsem zažil s Morriganou.
526
00:42:41,086 --> 00:42:42,936
Chceš se naučit čarodějnickou metodu?
527
00:42:43,416 --> 00:42:44,716
Izaku já...
528
00:42:45,118 --> 00:42:46,308
Nikdy bych nevěřil,
529
00:42:46,408 --> 00:42:49,556
že prožití toho okamžiku
mi přinese tolik klidu,
530
00:42:49,963 --> 00:42:54,154
že se postavím tomu,
co jsem už nikdy nechtěl vidět.
531
00:42:55,858 --> 00:42:57,738
Mohl jsem prožít celý život,
532
00:42:58,203 --> 00:43:00,512
aniž bych se odvážil vzít
svého syna do náruče.
533
00:43:06,552 --> 00:43:09,515
Tak se tedy naučme vše
potřebné o této nové nauce,
534
00:43:10,347 --> 00:43:11,955
jak by to udělal Ibn Síná.
535
00:43:12,875 --> 00:43:14,311
Dokonce pro ni mám i jméno.
536
00:43:16,245 --> 00:43:17,968
Philosophia animae.
537
00:43:19,591 --> 00:43:21,474
Uzdravení lidské duše.
538
00:43:23,875 --> 00:43:26,333
Tři celery, čtyři řepy...
539
00:43:30,981 --> 00:43:32,061
Chudáci.
540
00:43:32,666 --> 00:43:34,750
Ani léčitelé,
ani mniši jim nepomůžou.
541
00:43:34,750 --> 00:43:36,525
Ďábel má jejich duše.
542
00:43:36,625 --> 00:43:38,025
Kam je odvádí?
543
00:43:38,125 --> 00:43:41,238
Do Jeskyně milosrdenství.
Je to starý římský lom na severu.
544
00:43:41,339 --> 00:43:42,924
Tam se k nim chovají dobře,
545
00:43:43,201 --> 00:43:44,680
ale nikdo se nikdy nevrátí.
546
00:43:46,134 --> 00:43:48,981
Vlastně je to dobré místo,
kam poslat tchýni.
547
00:44:10,227 --> 00:44:12,727
Každý člen cechu přichází o peníze.
548
00:44:13,583 --> 00:44:16,108
Deset mých pacientů šlo k tomu Židovi.
549
00:44:16,208 --> 00:44:18,056
Ten barbarský fušer.
550
00:44:18,469 --> 00:44:21,576
Ten šarlatán asi zbohatne
na svých primitivních lektvarech.
551
00:44:22,250 --> 00:44:24,347
Ale neboj se, lidé se vrátí.
552
00:44:24,587 --> 00:44:25,775
Jako vždy.
553
00:44:25,875 --> 00:44:27,208
Léčí je zdarma.
554
00:44:28,875 --> 00:44:30,191
Zdarma?
555
00:44:30,291 --> 00:44:31,364
Léčí je.
556
00:44:31,547 --> 00:44:32,747
Všech mých deset!
557
00:44:33,541 --> 00:44:34,977
Říká se,
že neexistuje nemoc,
558
00:44:35,077 --> 00:44:37,333
která by byla imunní
vůči magii od Ibn Síny.
559
00:44:37,661 --> 00:44:39,236
Uvidíme,
jak se bude smát,
560
00:44:39,336 --> 00:44:42,411
až skoncuju s ním
a s jeho šarlatánskými kumpány.
561
00:44:56,416 --> 00:44:57,900
Dám ti další lahvičku.
562
00:44:58,000 --> 00:44:59,150
Východ je tudy.
563
00:44:59,250 --> 00:45:00,587
Hledám Roba Colea.
564
00:45:00,688 --> 00:45:04,013
Pane, budete si muset počkat
venku ve frontě jako ostatní.
565
00:45:04,114 --> 00:45:05,794
Jsem královnin léčitel.
566
00:45:06,409 --> 00:45:07,404
Chci s ním mluvit.
567
00:45:07,505 --> 00:45:08,505
Samozřejmě.
568
00:45:09,066 --> 00:45:10,066
Už se známe.
569
00:45:11,046 --> 00:45:12,213
Pojďte se mnou.
570
00:45:12,788 --> 00:45:16,413
Děkujeme, že jste nás navštívili
v našem skromném špitále.
571
00:45:18,041 --> 00:45:19,558
Přišel královnin léčitel.
572
00:45:23,185 --> 00:45:24,816
Překvapující vidění, léčiteli.
573
00:45:24,916 --> 00:45:27,657
Omluvte mou troufalost,
že se s vámi seznamuji, pane Cole.
574
00:45:27,757 --> 00:45:28,983
Je mi to velmi líto.
575
00:45:29,208 --> 00:45:32,511
Jsem jen člověk,
který přišel poznat to, co nezná.
576
00:45:34,393 --> 00:45:37,033
Mohu se podívat
na Cánon od Ibn Síny?
577
00:45:37,775 --> 00:45:39,861
Chtěli jste mi to ukázat v cechu.
578
00:45:40,458 --> 00:45:41,708
Samozřejmě.
579
00:45:42,522 --> 00:45:44,772
Ale nechcete se nejdřív
podívat na můj zákrok?
580
00:45:46,005 --> 00:45:47,775
Jaké jsou příznaky pacienta?
581
00:45:47,875 --> 00:45:48,763
Horečka
582
00:45:48,956 --> 00:45:50,379
a dušnost.
583
00:45:55,208 --> 00:45:58,025
Je mi líto,
ale je to ztráta času.
584
00:45:58,125 --> 00:45:59,778
Dny této ženy jsou sečteny.
585
00:45:59,879 --> 00:46:01,225
Sám jsem ji léčil.
586
00:46:01,510 --> 00:46:02,510
Ano.
587
00:46:02,718 --> 00:46:03,718
Umře.
588
00:46:04,078 --> 00:46:05,471
Bez léčby.
589
00:46:06,083 --> 00:46:08,794
Naštěstí víme, jak ji vyléčit.
590
00:46:10,420 --> 00:46:11,420
Lady Aemmo,
591
00:46:11,661 --> 00:46:13,717
máte plíce plné tekutiny,
592
00:46:14,022 --> 00:46:16,108
která vám brání dýchat
a dusí vás.
593
00:46:16,863 --> 00:46:18,525
Pokusím se tu tekutinu odsát.
594
00:46:18,625 --> 00:46:19,958
Zkusit. Přesně tak.
595
00:46:20,705 --> 00:46:21,746
Zabijete ji.
596
00:46:22,766 --> 00:46:23,883
Léčiteli Hunne,
597
00:46:24,633 --> 00:46:27,101
zveme vás, abyste nám pomohl,
pokud si to přejete.
598
00:46:28,041 --> 00:46:29,439
Abu vás může poučit.
599
00:46:42,381 --> 00:46:43,781
Lady Aemmo, poslouchejte mě.
600
00:46:44,183 --> 00:46:45,516
Máte děti, že ano?
601
00:46:47,308 --> 00:46:50,021
A určitě chcete vidět,
jak vyrůstají a vdávají se
602
00:46:50,587 --> 00:46:51,696
a na vnoučata.
603
00:46:53,284 --> 00:46:54,284
Prosím,
604
00:46:54,862 --> 00:46:56,888
snažte se neodporovat tomu,
co udělám.
605
00:46:58,333 --> 00:46:59,442
Držte ji.
606
00:47:24,748 --> 00:47:25,770
Zabíjíte ji!
607
00:48:01,532 --> 00:48:02,563
Lasičko.
608
00:48:07,503 --> 00:48:08,967
Pokud přežije,
609
00:48:09,588 --> 00:48:11,056
dokázali jste nemožné.
610
00:48:11,157 --> 00:48:13,473
Všichni pacienti
s těmi to příznaky zemřeli.
611
00:48:15,083 --> 00:48:16,232
Co je to?
612
00:48:17,625 --> 00:48:19,318
Lék na bolesti břicha.
613
00:48:20,583 --> 00:48:22,736
Umíte vyléčit bolesti břicha?
614
00:48:24,750 --> 00:48:26,642
S vaší podporou
615
00:48:26,743 --> 00:48:29,999
budeme moci pracovat jak uvnitř
městských hradeb, tak i mimo ně.
616
00:48:32,244 --> 00:48:33,904
Kolik chcete za tu knihu?
617
00:48:37,333 --> 00:48:38,965
Cánon není na prodej.
618
00:48:39,066 --> 00:48:40,150
Je pro všechny.
619
00:48:40,250 --> 00:48:41,793
Můžu z vás udělat bohaté lidi.
620
00:48:42,166 --> 00:48:44,699
Ze dne na den
a pokud mi prodáte tu knihu,
621
00:48:46,336 --> 00:48:47,619
můžu vás ochránit.
622
00:48:49,144 --> 00:48:50,208
Ochránit mě?
623
00:48:51,493 --> 00:48:52,493
Před kým?
624
00:48:52,625 --> 00:48:53,749
Od vašich nepřátel.
625
00:48:54,043 --> 00:48:55,166
V cechu.
626
00:48:56,453 --> 00:48:58,481
Upálí vás za nekromancii.
627
00:48:58,680 --> 00:49:01,183
Pitvali jste mrtvoly,
abyste zjistili, co je uvnitř,
628
00:49:01,283 --> 00:49:02,885
jen tak jste to mohli studovat.
629
00:49:04,134 --> 00:49:06,134
To je váš druhý smrtelný hřích.
630
00:49:07,063 --> 00:49:08,367
A jaký byl ten první?
631
00:49:08,774 --> 00:49:11,524
Vzít jim peníze z kapes.
632
00:49:14,375 --> 00:49:16,041
Mám pacienty, kteří čekají.
633
00:49:20,229 --> 00:49:22,650
To není fér!
Neměli bychom to dělat!
634
00:49:22,750 --> 00:49:25,666
Další tažení se mi zdá zbytečné,
má královno.
635
00:49:26,065 --> 00:49:27,535
Kmeny byly poraženy
636
00:49:27,636 --> 00:49:32,024
a prchají na sever a my
jsme již ztratili dost bratrů a synů.
637
00:49:32,125 --> 00:49:33,268
- Ano!
- Ano.
638
00:49:33,375 --> 00:49:36,025
Pohani jsou spojenci Lucifera.
639
00:49:36,125 --> 00:49:39,358
Musíme pokračovat,
dokud naši zemi od nich nevyčistíme.
640
00:49:39,458 --> 00:49:40,947
Každou píď.
641
00:49:41,533 --> 00:49:42,533
Vyčistit.
642
00:50:02,166 --> 00:50:04,409
Chceme jít znovu do války?
643
00:50:04,510 --> 00:50:05,663
Ne!
644
00:50:05,764 --> 00:50:07,747
Je to svatá válka, pánové.
645
00:50:08,038 --> 00:50:09,038
Král chce,
646
00:50:09,727 --> 00:50:12,108
abychom vyslyšeli toto boží volání.
647
00:50:12,208 --> 00:50:13,261
Pánové.
648
00:50:13,362 --> 00:50:15,262
Pánové, poslouchejte.
649
00:50:15,583 --> 00:50:16,583
Tohle...
650
00:50:16,804 --> 00:50:19,391
je Rob Cole, léčitel, který...
651
00:50:19,492 --> 00:50:20,995
Ať je ten muž kdokoli,
652
00:50:21,096 --> 00:50:23,941
teď není čas na nečekané návštěvy,
lorde Godwine.
653
00:50:24,041 --> 00:50:27,525
Ale ten muž může krále uzdravit.
654
00:50:27,625 --> 00:50:28,941
Vyléčit krále?
655
00:50:29,041 --> 00:50:31,617
Já, jako králův léčitel,
656
00:50:31,718 --> 00:50:34,878
zakazuji tomuto drzému Židovi
přiblížit se k Jeho Veličenstvu.
657
00:50:34,979 --> 00:50:36,455
Královnin léčitel řekl,
658
00:50:36,975 --> 00:50:39,998
že se nedá nic udělat,
aby se zachránila moje žena.
659
00:50:40,105 --> 00:50:41,191
- Že, ano?
- Ano.
660
00:50:41,291 --> 00:50:43,988
Nuže, ten Žid, jak říkáš,
661
00:50:45,281 --> 00:50:46,281
ji zachránil.
662
00:50:46,875 --> 00:50:50,958
Zatímco vy, pane,
se už rok snažíte přesvědčit krále.
663
00:50:51,528 --> 00:50:54,461
A je stále stejně nemocný jako první den.
664
00:50:54,562 --> 00:50:57,506
Král si nepřeje,
aby ho tento muž vyšetřoval.
665
00:50:57,607 --> 00:51:00,638
Se vší úctou, nesouhlasím.
666
00:51:00,837 --> 00:51:04,407
Myslím,
že král si zaslouží každou šanci
667
00:51:04,887 --> 00:51:06,070
na uzdravení.
668
00:51:06,291 --> 00:51:08,136
Královno,
zaslouží si každou šanci.
669
00:51:08,237 --> 00:51:11,423
- Prosím, dejte mu šanci.
- Musí se uzdravit!
670
00:51:12,864 --> 00:51:14,455
Už je to rok!
671
00:51:23,000 --> 00:51:24,500
Proč je tu taková tma?
672
00:51:24,916 --> 00:51:28,333
Sluneční světlo je pro krále nebezpečné.
673
00:51:28,875 --> 00:51:31,288
Když se mu dostane na kůži,
pokryje se puchýři.
674
00:51:39,742 --> 00:51:40,950
Vaše Veličenstvo.
675
00:51:41,541 --> 00:51:42,853
Jmenuji se Rob Cole.
676
00:51:43,172 --> 00:51:44,247
Jsem léčitel.
677
00:51:44,916 --> 00:51:47,063
Můžu vás dnes vyšetřit?
678
00:51:50,250 --> 00:51:52,125
- Potřebuji trochu světla.
- Počkejte.
679
00:51:53,447 --> 00:51:55,101
Vaše Veličenstvo,
po tom všem, co...
680
00:51:55,201 --> 00:51:56,500
Přineste svíčku.
681
00:52:17,875 --> 00:52:20,266
Už rok jste neviděl slunce?
682
00:52:26,560 --> 00:52:27,566
Nuže.
683
00:52:27,666 --> 00:52:31,000
Ať už jste měl jakoukoli nemoc,
už je pryč.
684
00:52:32,754 --> 00:52:36,781
Viděl jsem muže bez pigmentace
v kůži a slunce...
685
00:52:37,198 --> 00:52:38,728
jim skutečně škodí.
686
00:52:39,383 --> 00:52:40,873
Ale vaše kůže taková není.
687
00:52:42,991 --> 00:52:45,755
Vaše tělo je slabé z nedbalosti.
688
00:52:46,500 --> 00:52:47,500
To je vše.
689
00:52:49,708 --> 00:52:52,629
Musíme rozhrnout ty závěsy,
aby vaše tělo přijalo světlo.
690
00:52:52,730 --> 00:52:53,546
Ne!
691
00:52:53,647 --> 00:52:55,897
Ne.
Krále nezabijete.
692
00:52:57,125 --> 00:52:58,145
Leofricu.
693
00:52:58,583 --> 00:53:01,326
Důvěřovali jsme vám mnoho let,
není-liž pravda?
694
00:53:02,281 --> 00:53:04,697
Je to temnota,
co vás činí nemocnými.
695
00:53:06,666 --> 00:53:07,978
Ne slunce.
696
00:53:16,958 --> 00:53:19,339
Roztáhněte závěsy.
697
00:54:17,254 --> 00:54:19,121
Pánové, král.
698
00:54:40,875 --> 00:54:42,384
Ať žije král!
699
00:54:42,485 --> 00:54:43,523
Ať žije král!
700
00:54:55,791 --> 00:54:58,983
- Král se v posledních týdnech zotavil.
- Ano.
701
00:54:59,083 --> 00:55:01,066
Říká se,
že dokonce zase začal lovit.
702
00:55:01,166 --> 00:55:02,900
A pít taky.
703
00:55:03,000 --> 00:55:04,942
Pozval všechny pány v zemi.
704
00:55:16,117 --> 00:55:18,634
Mast je jen z hlíny a bylin,
705
00:55:18,773 --> 00:55:22,769
trochy mandlového oleje,
košenily a špetky šafránu.
706
00:55:28,532 --> 00:55:29,799
Ještě pár dní,
707
00:55:30,485 --> 00:55:31,952
hlavně když jste venku.
708
00:55:32,381 --> 00:55:35,160
Vaše pokožka
si musí na světlo zvykat postupně.
709
00:55:38,035 --> 00:55:40,242
Nevím, jak ti za to poděkovat, Žide.
710
00:55:40,343 --> 00:55:41,502
Řekni si cenu.
711
00:55:42,875 --> 00:55:48,165
No, obvykle nám za naše služby
platí pár drobných.
712
00:55:48,574 --> 00:55:49,824
Pár drobných?
713
00:55:51,875 --> 00:55:53,416
Můžeme vymyslet něco lepšího.
714
00:55:56,791 --> 00:55:59,875
Něco, co by stálo za to
zachránit život králi.
715
00:56:18,916 --> 00:56:20,183
Chcete, pane?
716
00:56:22,291 --> 00:56:23,541
Opatrně, madam.
717
00:56:28,750 --> 00:56:30,525
Tak, shababe,
poslouchej mě dobře.
718
00:56:30,626 --> 00:56:32,716
Od teď už žádné úhoře.
719
00:56:34,059 --> 00:56:35,794
Dávej si pozor na to,
co říkáš, Abu.
720
00:56:35,894 --> 00:56:37,669
Obvykle se to obrátí proti tobě.
721
00:56:37,875 --> 00:56:39,815
Ty ale vůbec nepiješ, habibi.
722
00:56:42,912 --> 00:56:44,597
Naše dny jsou sečteny.
723
00:56:45,169 --> 00:56:48,294
Jednali jsme
podle našich léčitelských znalostí.
724
00:56:49,208 --> 00:56:51,033
Proč si jsi tak jistý,
725
00:56:51,919 --> 00:56:52,958
příteli?
726
00:56:54,420 --> 00:56:55,860
Král není idiot.
727
00:56:56,125 --> 00:56:59,202
Brzy zjistí,
že ty a královna jste mi nařídili,
728
00:56:59,303 --> 00:57:00,783
abych ho udržel nemocného.
729
00:57:02,181 --> 00:57:03,497
Nemám se čeho bát.
730
00:57:03,912 --> 00:57:04,941
Ani žádný důvod.
731
00:57:05,041 --> 00:57:06,162
Žádný důvod?
732
00:57:06,958 --> 00:57:10,458
Zbohatl jsi péčí o nemocného krále.
733
00:57:11,250 --> 00:57:12,693
Přísahám při Bohu,
734
00:57:13,103 --> 00:57:14,739
že nepadnu sám.
735
00:57:16,708 --> 00:57:19,000
Váš král se vrátil.
736
00:57:24,125 --> 00:57:26,481
Vstal z mrtvých.
737
00:57:28,708 --> 00:57:30,806
Z hrozivých stínů
738
00:57:31,639 --> 00:57:33,032
nevědomosti
739
00:57:34,163 --> 00:57:35,299
a klamu.
740
00:57:37,814 --> 00:57:41,002
Ale vy všichni mě znáte
jako krále milosrdenství,
741
00:57:41,321 --> 00:57:43,522
míru a prosperity.
742
00:57:45,250 --> 00:57:47,465
Zapomeňme tedy na minulost
743
00:57:49,385 --> 00:57:51,513
a podívejme se do budoucnosti.
744
00:57:56,875 --> 00:57:58,054
Seznamte se
745
00:57:58,905 --> 00:58:01,791
s naším novým královským léčitelem.
746
00:58:09,291 --> 00:58:12,890
A patrona největšího špitálu,
747
00:58:13,299 --> 00:58:15,632
jaký svět kdy viděl.
748
00:58:55,131 --> 00:58:56,908
Musíme se ho zbavit.
749
00:59:00,895 --> 00:59:02,735
Pokud už není příliš pozdě.
750
00:59:04,835 --> 00:59:06,229
Král ti neuvěří.
751
00:59:07,577 --> 00:59:09,641
Jsem milovaná matka jeho dědice.
752
00:59:10,041 --> 00:59:11,446
Věř v Boha.
753
00:59:13,333 --> 00:59:15,833
Nebyla byste první manželkou,
která zabije.
754
00:59:26,583 --> 00:59:28,517
Záchránci krále.
755
00:59:28,618 --> 00:59:31,251
Zasloužíte si čerstvé jablko.
756
00:59:31,352 --> 00:59:35,414
Teď chce král,
abych navštívil jeho dceru,
757
00:59:35,515 --> 00:59:37,112
princeznu Ilene,
758
00:59:37,418 --> 00:59:38,796
a zkusil jí vrátit zdraví.
759
00:59:39,416 --> 00:59:40,565
Jakou nemoc má?
760
00:59:41,291 --> 00:59:43,747
Říká,
že je to nemoc duše.
761
00:59:44,291 --> 00:59:45,861
Že žije s démony.
762
00:59:46,416 --> 00:59:49,708
Robe, to je práce mnichů,
ne léčitelů.
763
00:59:52,563 --> 00:59:54,962
Philosophia animae,
tvoje nová nauka.
764
00:59:55,621 --> 00:59:58,485
Habibi, jsi léčitel.
Neměl by ses plést do politiky.
765
00:59:58,586 --> 01:00:00,438
Myslím,
že teď můžeme králi věřit.
766
01:00:00,791 --> 01:00:01,821
Jsi si jistý?
767
01:00:16,859 --> 01:00:18,090
Lady Godwinová,
768
01:00:18,256 --> 01:00:21,790
král je rád,
že jste se zotavila ze své nemoci.
769
01:00:23,785 --> 01:00:27,888
A já jsem vděčná,
že můj král překonal tu svou, má královno.
770
01:00:29,854 --> 01:00:31,442
Je to jako zázrak.
771
01:00:32,176 --> 01:00:34,211
Už má sílu na cestu.
772
01:00:36,071 --> 01:00:37,442
Jaké úžasné překvapení.
773
01:00:37,543 --> 01:00:39,593
Ano, to je pravda, Vaše Veličenstvo.
774
01:00:40,498 --> 01:00:43,873
Zítra odjede na pár dní
s léčitelem Colem.
775
01:00:45,066 --> 01:00:48,357
Budou hledat další nevěrníky,
aby vládli zemi?
776
01:00:49,979 --> 01:00:52,676
Jedou do kláštera svatého Petra,
777
01:00:53,154 --> 01:00:54,416
Vaše Veličenstvo.
778
01:01:07,458 --> 01:01:08,952
Když jsem nastoupil na trůn,
779
01:01:09,162 --> 01:01:12,317
věřil jsem, že budu moci
vládnout této zemi s jejími kmeny
780
01:01:12,418 --> 01:01:14,218
a náboženstvími pomocí svého meče.
781
01:01:16,375 --> 01:01:18,021
Ale pak jsem uviděl Alannu
782
01:01:18,457 --> 01:01:21,200
a pomyslel si,
že kdybych si vzal keltskou princeznu,
783
01:01:21,301 --> 01:01:24,160
mohl bych tou láskou sjednotit zemi.
784
01:01:25,500 --> 01:01:26,690
Mýlil jsem se.
785
01:01:29,250 --> 01:01:31,383
Bůh mě potrestal,
že jsem si vzal pohanku.
786
01:01:33,561 --> 01:01:35,307
Po narození Ilene
787
01:01:36,373 --> 01:01:39,533
zabil každé dítě,
které vzešlo z lůna Alanny.
788
01:01:41,416 --> 01:01:43,005
Ani po její smrti
789
01:01:43,618 --> 01:01:45,666
mě neosvobodila od svého prokletí.
790
01:01:46,941 --> 01:01:49,076
Ale já v sobě nosím prince,
můj králi.
791
01:01:50,089 --> 01:01:52,081
A bude stejně silný
a mocný jako ty.
792
01:01:52,182 --> 01:01:53,934
Jsem ochoten tomu věřit, má lásko.
793
01:01:54,713 --> 01:01:56,716
Ale pokud zemře jako všichni ostatní,
794
01:01:58,046 --> 01:02:01,696
dědičkou, které zanechám
tuto zemi, bude Ilene.
795
01:02:08,666 --> 01:02:10,158
Kdy onemocněla?
796
01:02:11,446 --> 01:02:12,517
Jako malá.
797
01:02:28,114 --> 01:02:29,163
Povstaňte.
798
01:02:31,791 --> 01:02:34,511
Vezmi mého léčitele za mou dcerou,
sestro Mary.
799
01:02:41,184 --> 01:02:43,331
Musíte se připravit,
800
01:02:43,664 --> 01:02:45,268
než ji vyšetříte, pane Cole.
801
01:02:46,166 --> 01:02:48,484
Ta bestie ji má ve svých spárech
802
01:02:48,808 --> 01:02:50,901
a ona se už nechová jako člověk.
803
01:02:52,904 --> 01:02:55,976
Jen sestry s nejpevnější vírou
jsou schopny se o ni postarat.
804
01:03:20,420 --> 01:03:21,420
Ilene?
805
01:03:26,958 --> 01:03:28,243
Jmenuju se Rob.
806
01:03:29,583 --> 01:03:30,750
Rob Cole.
807
01:03:33,500 --> 01:03:35,570
Můžu s tebou dneska chvíli být?
808
01:03:44,041 --> 01:03:46,041
Je mi líto,
že je tu taková zima.
809
01:03:47,041 --> 01:03:48,808
Možná ti s tím můžu pomoct.
810
01:03:56,500 --> 01:03:57,556
Máš hlad?
811
01:04:09,416 --> 01:04:11,280
To nevypadá moc chutně.
812
01:04:11,739 --> 01:04:13,589
Není divu,
že jsi na to nesáhla.
813
01:04:15,833 --> 01:04:16,871
Vypadni!
814
01:04:18,149 --> 01:04:19,271
Sestry!
815
01:04:22,536 --> 01:04:27,175
Ve jménu Krista tě vyzývám,
abys to dítě opustil!
816
01:04:29,166 --> 01:04:32,406
Ve jménu Krista ti přikazuji odejít!
817
01:04:45,432 --> 01:04:48,582
Nikdy se nevzpamatuje,
pokud ji budou držet zavřenou jako zvíře.
818
01:04:48,715 --> 01:04:50,963
Ale ten démon je divoké zvíře.
819
01:04:52,083 --> 01:04:53,141
Neznáte Písmo?
820
01:04:54,000 --> 01:04:56,821
Vím, že Ježíš
zacházel s lidmi s láskou
821
01:04:56,968 --> 01:04:58,248
a soucitem.
822
01:04:58,791 --> 01:04:59,875
Stejně jako my.
823
01:05:03,625 --> 01:05:07,315
Jako králův léčitel jsem byl pověřen,
abych léčil vaši dceru.
824
01:05:09,041 --> 01:05:10,085
Od zítřka
825
01:05:10,817 --> 01:05:12,311
se vydáme novou cestou.
826
01:05:36,833 --> 01:05:39,290
Jak jste si přáli, jablka.
827
01:05:40,833 --> 01:05:42,333
Jen vám je zahodí.
828
01:05:43,208 --> 01:05:44,243
Jste si jistý,
829
01:05:44,608 --> 01:05:46,758
že víte, co děláte, pane Cole?
830
01:06:00,009 --> 01:06:01,538
Přinesl jsem ti jablka.
831
01:06:03,330 --> 01:06:04,671
Kdybys chtěla.
832
01:06:06,541 --> 01:06:08,756
Můžu ti pomoct s tou svěrací kazajkou.
833
01:06:41,983 --> 01:06:44,055
Říkají,
že ti nepřinášejí jablka,
834
01:06:44,490 --> 01:06:45,861
protože je po nich házíš.
835
01:06:47,021 --> 01:06:48,568
A že taky házíš
836
01:06:48,715 --> 01:06:50,521
stoly a židlemi.
837
01:06:51,711 --> 01:06:53,365
Řekl jsem, že mi to nevadí.
838
01:07:01,250 --> 01:07:02,291
Hoď mi ho.
839
01:07:25,907 --> 01:07:26,907
Dobrý, že?
840
01:07:28,886 --> 01:07:31,086
Možná ti příště přinesu cukrovou polevu.
841
01:07:38,582 --> 01:07:40,269
Ze začátku jsem to nevydržel.
842
01:07:40,382 --> 01:07:41,889
Bolest byla příliš silná.
843
01:07:42,291 --> 01:07:44,791
Ale s pomocí mých přátel
jsem se naučil ho milovat.
844
01:07:45,000 --> 01:07:46,995
A teď je to důvod,
proč jdu dál.
845
01:07:48,166 --> 01:07:49,848
Moje matka se jmenovala Anne.
846
01:07:51,913 --> 01:07:53,504
Zemřela,
když jsem byl mladý.
847
01:07:55,291 --> 01:07:56,905
A moc mi chybí.
848
01:07:59,500 --> 01:08:00,500
Mám...
849
01:08:02,875 --> 01:08:03,875
Mám...
850
01:08:04,500 --> 01:08:05,538
Mám...
851
01:08:06,351 --> 01:08:08,125
v sobě démona.
852
01:08:09,791 --> 01:08:11,601
Jdi pryč, Robe Cole.
853
01:08:14,166 --> 01:08:15,166
Jdi!
854
01:08:21,083 --> 01:08:22,236
Nemáš ho.
855
01:08:24,125 --> 01:08:25,180
Nemáš ho.
856
01:08:26,211 --> 01:08:27,576
Když jsem byl malý,
857
01:08:28,338 --> 01:08:30,126
taky jsem maloval po zdech.
858
01:08:32,291 --> 01:08:33,946
Moje máma z toho šílela.
859
01:08:35,685 --> 01:08:37,091
Nemohla to vydržet.
860
01:08:38,704 --> 01:08:39,938
Ale já nemohl přestat.
861
01:08:40,750 --> 01:08:43,579
Musel jsem dostat ven to,
co jsem měl...
862
01:08:44,258 --> 01:08:45,298
v hlavě.
863
01:08:47,250 --> 01:08:48,518
Tyhle jsou fantastické.
864
01:08:49,984 --> 01:08:51,267
Máš velký talent.
865
01:08:53,617 --> 01:08:54,910
Co je to?
866
01:08:57,189 --> 01:08:58,436
Vypadá to jako...
867
01:08:59,332 --> 01:09:00,575
paroží.
868
01:09:04,208 --> 01:09:05,276
Ilene?
869
01:09:07,208 --> 01:09:08,751
Ilene, nic se neděje.
870
01:09:09,368 --> 01:09:10,358
Ilene,
871
01:09:10,459 --> 01:09:11,898
nic se neděje.
872
01:09:18,004 --> 01:09:19,110
To je v pořádku.
873
01:09:30,000 --> 01:09:32,291
Tohle je maska tance smrti.
874
01:09:32,856 --> 01:09:34,608
Je to zábava u dvora.
875
01:09:34,708 --> 01:09:38,441
Po hostině vstoupí postava smrti
a vezme každého za ruku.
876
01:09:38,608 --> 01:09:39,946
Metafora, předpokládám.
877
01:09:40,773 --> 01:09:43,148
Aby ukázala,
že smrt si přijde pro každého.
878
01:09:44,458 --> 01:09:45,671
Ale je tu i tohle.
879
01:09:46,138 --> 01:09:47,775
To je to, co ji děsí.
880
01:09:47,875 --> 01:09:50,257
Pokud mi řeknete, co to znamená,
Vaše Veličenstvo,
881
01:09:50,357 --> 01:09:52,535
možná pochopím příčinu jejího utrpení.
882
01:10:00,270 --> 01:10:02,048
Co to s tím má společného?
883
01:10:15,583 --> 01:10:17,322
Líbí se ti to?
884
01:10:20,239 --> 01:10:22,470
Přemýšlel jsem,
jaké to pro tebe muselo být,
885
01:10:22,570 --> 01:10:23,792
když jsem byl nemocný.
886
01:10:27,625 --> 01:10:29,238
Muselo to být těžké.
887
01:10:30,916 --> 01:10:33,674
Celá tíha moci na tvých bedrech.
888
01:10:34,960 --> 01:10:36,200
Pokud...
889
01:10:37,040 --> 01:10:38,375
sis na to nezvykla,
890
01:10:39,719 --> 01:10:40,878
má lásko.
891
01:10:42,976 --> 01:10:45,998
A myslím tím toho
ďáblova syna, Leofrica.
892
01:10:46,963 --> 01:10:49,082
Vpleteného do kola,
aby to všichni viděli.
893
01:10:51,458 --> 01:10:53,128
Ve své představě
894
01:10:55,088 --> 01:10:56,336
vidím, jak jsou...
895
01:10:56,758 --> 01:10:58,815
všechny kosti v jeho těle rozdrcené.
896
01:11:00,583 --> 01:11:02,015
A naplňuje mě to radostí.
897
01:11:05,043 --> 01:11:07,608
Každou vteřinu,
každou minutu, každý den,
898
01:11:07,709 --> 01:11:10,234
který mi ten muž ukradl,
si to vytrpěl.
899
01:11:12,833 --> 01:11:14,530
Rozdrtím kosti
900
01:11:15,269 --> 01:11:16,650
každému,
901
01:11:18,452 --> 01:11:21,650
kdo se odváží upřít mi můj život.
902
01:11:24,407 --> 01:11:25,607
Rozumíš,
903
01:11:26,000 --> 01:11:27,068
Mercio?
904
01:12:06,875 --> 01:12:08,291
Potřebuju svého léčitele.
905
01:12:24,166 --> 01:12:25,397
Kde vás to bolí?
906
01:12:28,794 --> 01:12:30,127
Kdy to začalo?
907
01:12:34,958 --> 01:12:36,503
Vy muži jste hlupáci.
908
01:12:56,791 --> 01:12:58,041
Našel jsi to?
909
01:12:58,795 --> 01:12:59,826
Ano.
910
01:13:02,401 --> 01:13:04,923
Hned teď do té masti přidám jed.
911
01:13:11,665 --> 01:13:12,717
Do toho.
912
01:13:12,948 --> 01:13:14,250
Udělej, co musíš.
913
01:13:16,154 --> 01:13:18,204
Rád bych viděl,
jak si poradíte s jablkem.
914
01:13:19,649 --> 01:13:21,809
Víš, že mi teď
říkají "král duchů"?
915
01:13:22,158 --> 01:13:23,816
Začal jsem si na to zvykat.
916
01:13:23,916 --> 01:13:25,748
Ale už se nemůžu dočkat,
917
01:13:25,849 --> 01:13:28,750
až tu věc přestanu používat.
918
01:13:29,426 --> 01:13:30,926
Jaký je plán na dnešek?
919
01:13:31,833 --> 01:13:34,701
Pokusím se ji uvést do transu.
920
01:13:35,561 --> 01:13:38,774
Abych zjistil,
co se skrývá v hloubi její duše.
921
01:13:38,875 --> 01:13:40,735
A to ses naučil od Maurů?
922
01:13:40,949 --> 01:13:42,116
Od Keltů.
923
01:13:44,500 --> 01:13:46,273
Takže je to čarodějnictví?
924
01:13:49,288 --> 01:13:50,936
Ne, můj pane.
Je to...
925
01:13:51,298 --> 01:13:52,496
způsob léčení.
926
01:13:53,791 --> 01:13:57,250
Aby se její srdce postavilo tomu,
čemu samo nedokáže čelit.
927
01:14:11,613 --> 01:14:12,987
Není to tak dávno,
928
01:14:13,772 --> 01:14:15,522
co jsem zažil něco,
929
01:14:15,982 --> 01:14:17,366
co změnilo můj život
930
01:14:18,397 --> 01:14:20,833
a otevřelo mi cestu k vlastnímu uzdravení.
931
01:14:23,291 --> 01:14:26,081
Nemohu slíbit,
že vím přesně, co dělám,
932
01:14:26,833 --> 01:14:30,350
ale vím,
že pokud to uděláme společně,
933
01:14:31,036 --> 01:14:33,261
můžeme se vydat na cestu
934
01:14:33,428 --> 01:14:34,833
k uzdravení tvé duše.
935
01:15:26,083 --> 01:15:28,790
- Ten démon je tady.
- To je v pořádku.
936
01:15:28,891 --> 01:15:30,310
Nic se neděje, Ilene.
937
01:15:41,253 --> 01:15:42,443
Otevřete dveře!
938
01:15:44,875 --> 01:15:46,183
Otevřete dveře!
939
01:15:53,061 --> 01:15:54,478
Otevřete dveře!
940
01:16:00,769 --> 01:16:02,103
Otevřete dveře!
941
01:16:07,383 --> 01:16:11,728
Prokletý ten,
kdo vykonává dílo Páně nedbale,
942
01:16:12,853 --> 01:16:17,026
a ten, kdo odvrací
svůj meč od zabíjení.
943
01:16:17,127 --> 01:16:18,679
Neboť král,
944
01:16:20,359 --> 01:16:21,727
náš pán,
945
01:16:22,820 --> 01:16:23,918
zemřel!
946
01:16:25,331 --> 01:16:26,331
Zavražděn
947
01:16:26,447 --> 01:16:28,536
židovským léčitelem,
948
01:16:29,237 --> 01:16:32,471
který jednal jménem pohanských Keltů,
949
01:16:33,129 --> 01:16:36,842
kteří zaplavují naše země vzpourou!
950
01:16:44,375 --> 01:16:46,066
Hej ty, Keltský bastarde!
951
01:16:46,272 --> 01:16:47,376
Kam jdeš?
952
01:16:50,981 --> 01:16:52,494
Aniž bych to někomu řekl.
953
01:16:52,625 --> 01:16:54,525
Sakra, po tom všem,
co jsme udělali!
954
01:16:54,625 --> 01:16:55,886
Hele, poslouchej.
955
01:16:57,625 --> 01:16:59,625
Nemám rád rozloučení.
956
01:17:00,816 --> 01:17:02,366
Ne že by mi na tobě nezáleželo.
957
01:17:02,522 --> 01:17:05,222
- Měl bys aspoň zůstat a rozloučit se.
- Hej, hej...
958
01:17:06,572 --> 01:17:07,724
Udělej to za mě.
959
01:17:11,532 --> 01:17:12,615
Příteli.
960
01:17:13,976 --> 01:17:15,888
Musím už jít,
nebo bude příliš pozdě.
961
01:17:16,333 --> 01:17:19,071
Musím pomoct svým bratrům
a sestrám na severu.
962
01:17:19,599 --> 01:17:22,483
Pokud se nevrátím včas,
nezůstane po nich nic než popel.
963
01:17:47,291 --> 01:17:48,766
Jsou to vrazi!
964
01:17:49,131 --> 01:17:50,798
To je čarodějnictví!
965
01:17:57,257 --> 01:17:58,257
Běž.
966
01:17:58,700 --> 01:18:00,743
Až najdeš tu knihu,
dostaneš daleko víc.
967
01:18:00,843 --> 01:18:01,843
Běž.
968
01:18:09,504 --> 01:18:10,754
Jsme léčitelé!
969
01:18:39,541 --> 01:18:40,488
Támhle je.
970
01:18:40,589 --> 01:18:42,666
Ať ji ti hromotluci nezničí.
971
01:18:43,708 --> 01:18:44,566
Dej mi to!
972
01:18:44,719 --> 01:18:45,719
Ne!
973
01:18:46,238 --> 01:18:47,238
Hlupáku.
974
01:18:53,250 --> 01:18:54,580
Ať tě čert vezme.
975
01:18:56,101 --> 01:18:57,768
Rád tě poznávám, léčiteli.
976
01:19:03,888 --> 01:19:05,483
Izaku, vydrž.
977
01:19:06,742 --> 01:19:08,742
Vypadněte odsud!
Rychle!
978
01:19:15,947 --> 01:19:17,339
Vstávej, vstávej.
979
01:19:18,128 --> 01:19:19,309
Hlupáku!
980
01:19:20,315 --> 01:19:22,955
Mohl bys být nejbohatším
děckem v celém Londýně.
981
01:19:25,461 --> 01:19:29,068
Dej mi tu knihu.
982
01:19:56,958 --> 01:19:58,381
Nezoufej.
983
01:20:00,004 --> 01:20:02,211
Postarám se o tvůj poklad.
984
01:20:09,750 --> 01:20:10,750
Kacíři!
985
01:20:11,045 --> 01:20:12,650
Jste kacíři!
986
01:20:12,750 --> 01:20:14,500
Židovská chátra!
987
01:20:33,572 --> 01:20:34,649
Kde jsou ostatní?
988
01:20:35,535 --> 01:20:36,405
Žáci.
989
01:20:36,506 --> 01:20:37,544
Kde jsou?
990
01:20:40,255 --> 01:20:41,340
Jsou všichni mrtví.
991
01:21:11,875 --> 01:21:13,826
Mistře Ibn Síno.
992
01:21:15,791 --> 01:21:17,658
Je skvělé vás poznat.
993
01:21:20,208 --> 01:21:21,527
Konečně.
994
01:22:01,966 --> 01:22:03,295
Jaká drzost!
995
01:22:04,125 --> 01:22:07,673
Královna Mercia bude regentkou,
dokud její nenarozený syn,
996
01:22:07,774 --> 01:22:10,400
legitimní dědic trůnu, nedospěje.
997
01:22:10,500 --> 01:22:12,966
Kdy král změnil pořadí nástupnictví?
998
01:22:13,583 --> 01:22:16,458
Princezna Ilene
je jeho jediná žijící dcera.
999
01:22:16,996 --> 01:22:21,143
Snad nechcete,
aby vám vládl někdo, koho ovládl ďábel.
1000
01:22:21,244 --> 01:22:22,353
Kdo to tvrdí?
1001
01:22:22,625 --> 01:22:25,589
Už jsme ji tu roky neviděli.
1002
01:22:26,716 --> 01:22:28,691
Říkáte, že vám lžu?
1003
01:22:28,791 --> 01:22:30,084
Říkám,
1004
01:22:30,185 --> 01:22:33,275
že chceme důkazy,
že není schopna usednout na trůn.
1005
01:22:33,375 --> 01:22:36,208
Pánové, uklidněte se.
1006
01:22:36,816 --> 01:22:39,274
Projevte úctu k padlému králi.
1007
01:22:40,250 --> 01:22:41,340
Ujišťuji vás,
1008
01:22:42,209 --> 01:22:44,993
že budeme mít následníka trůnu,
1009
01:22:45,694 --> 01:22:50,166
kterého pro tuto zemi
vybral náš král a Bůh.
1010
01:22:51,958 --> 01:22:53,365
Přiveďte sem Ilene.
1011
01:23:22,583 --> 01:23:23,721
Ilene!
1012
01:23:36,666 --> 01:23:39,000
To je smrtelný hřích, lorde Godwine.
1013
01:23:39,583 --> 01:23:41,868
Jsou to rozkazy královny, sestro Mary.
1014
01:24:56,666 --> 01:24:59,838
Princezna Ilene spáchala sebevraždu.
1015
01:25:15,898 --> 01:25:18,482
Princezna Ilene spáchala
sebevraždu ze zármutku.
1016
01:25:18,583 --> 01:25:19,593
Cože?
1017
01:25:20,434 --> 01:25:21,434
Jak to?
1018
01:25:23,583 --> 01:25:25,053
Co se děje, Vaše Veličenstvo?
1019
01:25:48,212 --> 01:25:49,983
Královna rodí už dvanáct hodin.
1020
01:25:50,083 --> 01:25:52,813
Je velmi slabá
a dítě se ještě neukázalo.
1021
01:25:53,083 --> 01:25:56,238
Využil jsem všechny své znalosti,
ale oba jsou na pokraji smrti.
1022
01:26:02,256 --> 01:26:04,505
Chci, aby byl můj syn
a moji přátelé propuštěni
1023
01:26:04,605 --> 01:26:06,755
a chci svatý slib,
že jim nebude ublíženo.
1024
01:26:06,856 --> 01:26:08,634
Ano, ale nejdřív
musíš zachránit ji.
1025
01:26:17,306 --> 01:26:19,756
Ona vám přikázala zavraždit krále, že ano?
1026
01:26:24,687 --> 01:26:26,468
Dali jste do masti oměj.
1027
01:26:27,910 --> 01:26:30,395
Je to jediný jed,
který se takhle vstřebává kůží.
1028
01:26:31,791 --> 01:26:32,691
Stálo to za to?
1029
01:26:32,791 --> 01:26:35,652
Bude ti odpuštěno a já pošlu
pro tvého syna, ale pomoz!
1030
01:26:35,753 --> 01:26:36,421
Hned!
1031
01:26:36,522 --> 01:26:38,513
A Ilene je osvobozená
na mou odpovědnost.
1032
01:26:38,613 --> 01:26:39,278
Ano, ano!
1033
01:26:39,379 --> 01:26:40,484
Lorde Godwine,
1034
01:26:40,697 --> 01:26:42,858
vy a Všemohoucí
jste svědky tohoto slibu.
1035
01:26:42,958 --> 01:26:44,120
No tak, prosím!
1036
01:26:44,256 --> 01:26:45,503
Prosím, ano!
1037
01:27:10,038 --> 01:27:12,777
- Musíme ji otevřít a dostat dítě.
- Je to nebezpečné.
1038
01:27:13,541 --> 01:27:16,191
Ani královna regentka,
ani dítě nesmí zemřít.
1039
01:27:16,291 --> 01:27:18,064
Ale mohou, a zemřou,
1040
01:27:18,724 --> 01:27:20,320
pokud dítě nedostaneme ven.
1041
01:27:42,333 --> 01:27:43,333
Díky.
1042
01:27:58,333 --> 01:27:59,500
Vezmi si ho.
1043
01:28:00,264 --> 01:28:01,264
Běž.
1044
01:28:01,922 --> 01:28:02,922
Běž.
1045
01:28:16,589 --> 01:28:17,728
Je to holčička.
1046
01:28:19,775 --> 01:28:21,018
Zdravá
1047
01:28:21,254 --> 01:28:22,724
a krásná holčička.
1048
01:28:38,184 --> 01:28:39,619
Děkuji, léčiteli.
1049
01:28:46,412 --> 01:28:48,821
Odveďte vězně na místo popravy.
1050
01:28:56,291 --> 01:28:57,458
Hned.
1051
01:29:00,916 --> 01:29:01,916
Moje královno.
1052
01:29:15,634 --> 01:29:19,718
Slíbili jsme před Bohem,
že bude žít.
1053
01:29:21,156 --> 01:29:22,253
Spí.
1054
01:29:37,086 --> 01:29:38,170
Běž.
1055
01:29:40,291 --> 01:29:41,463
Proboha, běžte!
1056
01:29:42,035 --> 01:29:44,176
Proboha, jste svobodní.
1057
01:29:44,706 --> 01:29:45,797
Všichni.
1058
01:29:47,000 --> 01:29:48,323
Najdi princeznu.
1059
01:29:48,656 --> 01:29:49,779
Pokud ji uzdravíš,
1060
01:29:50,132 --> 01:29:52,438
možná budeš schopen
uzdravit i tuto zemi.
1061
01:29:52,666 --> 01:29:55,576
Vyžeň toho démona z trůnu královny.
1062
01:29:56,599 --> 01:29:57,791
Kde je Ilene?
1063
01:29:57,958 --> 01:30:00,531
Schovaná v Jeskyních milosrdenství.
1064
01:30:01,250 --> 01:30:02,333
Běžte.
1065
01:30:17,206 --> 01:30:19,025
Hej, klec je prázdná!
1066
01:30:19,125 --> 01:30:21,191
Kde jsou Židé? Utekli!
1067
01:30:21,291 --> 01:30:22,506
Hledejte je!
1068
01:30:22,606 --> 01:30:23,400
Rychle!
1069
01:30:23,500 --> 01:30:25,525
Přiveďte mi ty bastardy!
1070
01:30:25,625 --> 01:30:27,125
Živé nebo mrtvé!
1071
01:30:30,208 --> 01:30:32,483
Co to děláte, lorde Godwine?
1072
01:30:32,583 --> 01:30:34,088
To správné.
1073
01:30:34,351 --> 01:30:37,001
Skončíme v pekle,
jestli zabijeme ty nevinné lidi.
1074
01:30:37,208 --> 01:30:38,816
Zavraždila krále.
1075
01:30:38,916 --> 01:30:41,083
Ona je naše královna.
1076
01:30:43,641 --> 01:30:45,558
A vy jste mrtvý muž.
1077
01:31:04,500 --> 01:31:05,546
Skvělá technika.
1078
01:31:06,045 --> 01:31:07,751
Lekce jste si dobře osvojil.
1079
01:31:08,083 --> 01:31:09,583
Měl jsem dobrého učitele.
1080
01:31:12,083 --> 01:31:14,375
Ale chybí vám zkušenosti.
1081
01:31:22,070 --> 01:31:23,566
Kde jsou Židé?
1082
01:31:24,372 --> 01:31:26,096
Prohledejte všechno!
1083
01:31:28,208 --> 01:31:30,125
Nechte nás na pokoji!
1084
01:31:46,121 --> 01:31:48,258
Stálo to za to, Godwine?
1085
01:31:49,250 --> 01:31:51,000
Zemřít pro ty lidi?
1086
01:32:23,583 --> 01:32:24,750
Moc mě to mrzí.
1087
01:32:27,107 --> 01:32:28,363
To nevadí.
1088
01:32:28,801 --> 01:32:31,536
Už jsme se dostali z horších situací.
1089
01:33:06,591 --> 01:33:07,976
Na co myslíš?
1090
01:33:13,405 --> 01:33:15,673
Chtěl jsem jen zachránit životy.
1091
01:33:16,851 --> 01:33:17,935
A teď se podívej.
1092
01:33:20,666 --> 01:33:22,666
Za mnou zůstává stopa mrtvých.
1093
01:33:24,564 --> 01:33:25,715
Zachránil jsi mi život.
1094
01:33:29,916 --> 01:33:33,483
Díky Roseiným úsporám
se dostaneme do Francie.
1095
01:33:33,678 --> 01:33:34,678
Odtamtud
1096
01:33:35,011 --> 01:33:36,566
pojedeme do Córdoby.
1097
01:33:36,666 --> 01:33:38,858
Vždy jsem to říkal,
vždy jsem to věděl.
1098
01:33:38,958 --> 01:33:40,350
Nemůžu jít s vámi.
1099
01:33:45,924 --> 01:33:47,158
Zase se zbláznil.
1100
01:33:47,489 --> 01:33:48,841
Musím najít princeznu.
1101
01:33:49,031 --> 01:33:49,883
Robe,
1102
01:33:50,076 --> 01:33:52,732
už jsi riskoval dost,
pokud tu zůstaneš, zemřeš.
1103
01:33:53,059 --> 01:33:54,572
Ilene je jediná,
1104
01:33:55,020 --> 01:33:57,561
kdo může sjednotit lidi v této zemi,
1105
01:33:57,689 --> 01:33:58,908
jak si přál král.
1106
01:33:59,625 --> 01:34:01,104
Musím ji vzít k Morriganě,
1107
01:34:01,445 --> 01:34:03,233
která jí, jak věřím,
může pomoci.
1108
01:34:03,333 --> 01:34:04,338
Na sever.
1109
01:34:05,031 --> 01:34:06,831
- Do chrámu Nodanu.
- Dost, Robe.
1110
01:34:08,348 --> 01:34:09,431
Poslouchej.
1111
01:34:10,000 --> 01:34:12,241
To je velká chyba, proboha.
1112
01:34:13,250 --> 01:34:15,323
Musím to zkusit, Abu.
1113
01:34:16,099 --> 01:34:17,696
Musím to zkusit.
1114
01:34:18,995 --> 01:34:20,483
Je to můj osud.
1115
01:34:20,583 --> 01:34:24,219
Pokud musela Rebecca zemřít,
abych se naučil léčit duši,
1116
01:34:25,946 --> 01:34:31,115
aby Ilene sjednotila lidi této země,
musím toto poznání využít,
1117
01:34:31,966 --> 01:34:32,966
aby...
1118
01:34:36,403 --> 01:34:37,714
aby její smrt...
1119
01:34:40,776 --> 01:34:42,248
měla smysl.
1120
01:34:45,468 --> 01:34:46,525
Dobře.
1121
01:34:48,344 --> 01:34:49,926
Na jakou loď nasedneme?
1122
01:34:50,875 --> 01:34:53,886
Postarám se dobře o tvého syna
a o Izaka.
1123
01:34:55,196 --> 01:34:56,219
A ty...
1124
01:34:56,916 --> 01:34:58,309
Radši se vrať brzy,
1125
01:34:58,943 --> 01:35:00,085
slyšíš mě?
1126
01:35:27,891 --> 01:35:30,209
Poklekněte před svou královnou
a před Bohem.
1127
01:35:54,666 --> 01:35:56,904
Říká se,
že dorazili do Mudwicku.
1128
01:36:08,841 --> 01:36:10,673
Lidé říkají,
že tohle je peklo.
1129
01:36:11,291 --> 01:36:13,528
Pokud se nevrátíte do západu slunce,
1130
01:36:13,952 --> 01:36:15,191
zvedneme kotvu
1131
01:36:15,408 --> 01:36:17,431
a budeme se modlit za vaše duše.
1132
01:36:18,166 --> 01:36:19,166
Sbohem.
1133
01:36:22,708 --> 01:36:24,483
Tam jsou všichni blázni!
1134
01:36:24,583 --> 01:36:27,166
Život pro ně nemá velkou cenu.
1135
01:37:08,959 --> 01:37:11,813
To je ale naprosto šílený pohled!
1136
01:37:12,053 --> 01:37:13,816
Jsou jako stvoření z pekla.
1137
01:37:13,916 --> 01:37:15,438
Tihle lidé jsou nemocní.
1138
01:37:15,708 --> 01:37:17,745
Zaslouží si pomoc, ne strach.
1139
01:37:32,500 --> 01:37:33,733
Počkej! Počkej!
1140
01:37:33,891 --> 01:37:34,891
Počkej.
1141
01:37:38,041 --> 01:37:39,098
To nic.
1142
01:37:40,131 --> 01:37:41,143
To nic.
1143
01:37:41,615 --> 01:37:42,627
To nic.
1144
01:37:45,224 --> 01:37:46,308
Nic se neděje.
1145
01:37:49,708 --> 01:37:51,398
Nechceme vám ublížit.
1146
01:37:52,423 --> 01:37:54,262
Hledáme mladou ženu
1147
01:37:54,590 --> 01:37:56,798
s dlouhými rudými vlasy.
1148
01:37:57,541 --> 01:37:59,062
Jmenuje se Ilene.
1149
01:37:59,894 --> 01:38:02,696
Musela přijet asi před týdnem.
1150
01:38:03,458 --> 01:38:04,821
Viděla jsi ji?
1151
01:38:16,875 --> 01:38:18,816
Vypadají, že jsou pohostinní.
1152
01:38:19,102 --> 01:38:21,548
Už dlouho tu asi nikdo nebyl.
1153
01:38:22,584 --> 01:38:24,584
Voní to docela dobře.
1154
01:38:29,594 --> 01:38:30,463
Robe,
1155
01:38:30,564 --> 01:38:32,206
tohle je lidské maso.
1156
01:38:36,958 --> 01:38:38,208
Zpátky!
1157
01:38:40,791 --> 01:38:42,291
Pojďte, pojďte!
1158
01:39:06,875 --> 01:39:08,496
Hledáme Žida s dítětem.
1159
01:39:33,166 --> 01:39:35,275
Jak velká je tahle zatracená jeskyně?
1160
01:39:35,375 --> 01:39:37,656
Prý to nikdo neví,
protože se nikdo nevrátil.
1161
01:39:37,757 --> 01:39:40,049
To jsem tak přesně vědět nemusel.
1162
01:39:41,949 --> 01:39:43,032
Ilene?
1163
01:39:44,646 --> 01:39:45,646
Ilene?
1164
01:39:46,327 --> 01:39:49,343
- Až příště navrhneš Córdobu...
- Poslechneme tě.
1165
01:39:54,682 --> 01:39:56,660
- Zpátky!
- Počkej, počkej.
1166
01:39:57,875 --> 01:39:58,900
Hej.
1167
01:39:59,001 --> 01:40:00,483
Už jsme se potkali.
1168
01:40:00,584 --> 01:40:01,701
Ve městě.
1169
01:40:02,741 --> 01:40:06,032
Hledáme mladou ženu, zrzku.
1170
01:40:06,541 --> 01:40:07,791
Viděl jsi ji?
1171
01:40:48,000 --> 01:40:49,083
Ilene?
1172
01:40:55,768 --> 01:40:56,851
Ilene.
1173
01:41:00,500 --> 01:41:01,588
To jsem já.
1174
01:41:03,458 --> 01:41:04,495
Rob.
1175
01:41:48,017 --> 01:41:49,020
Motýli,
1176
01:41:50,466 --> 01:41:51,964
znamenají nový život.
1177
01:42:13,410 --> 01:42:14,404
Ano!
1178
01:42:14,505 --> 01:42:15,483
Vidíte to?
1179
01:42:15,583 --> 01:42:19,820
Tam jsem jako dítě běhal a myslel si,
že když se budu snažit, tak budu létat.
1180
01:42:28,500 --> 01:42:29,860
Morriganiné údolí.
1181
01:42:44,875 --> 01:42:46,751
Pojďte blíž, nevidím vás.
1182
01:42:51,691 --> 01:42:53,891
Život je vyčerpávající boj, že ano?
1183
01:42:54,197 --> 01:42:56,490
Jsem vyčerpaná.
Už několik dní nespím.
1184
01:42:59,176 --> 01:43:00,493
Miluju mimina.
1185
01:43:00,817 --> 01:43:02,930
Moje dcera má teprve čtyři týdny.
1186
01:43:03,920 --> 01:43:05,116
Můžu si ho pochovat?
1187
01:43:09,101 --> 01:43:10,175
Rychle.
1188
01:43:20,258 --> 01:43:21,302
Přesně tak.
1189
01:43:26,298 --> 01:43:28,363
Tenhle prcek musí svému tátovi chybět.
1190
01:43:29,074 --> 01:43:30,999
Nevíte, kde je, že?
1191
01:43:32,565 --> 01:43:34,099
Odplul do Francie.
1192
01:43:34,791 --> 01:43:35,791
Do Francie?
1193
01:43:37,237 --> 01:43:38,911
A nechal vás tady všechny tři?
1194
01:43:40,383 --> 01:43:41,703
Tomu nevěřím.
1195
01:43:43,386 --> 01:43:46,591
Chápete, že mám pravomoc
vás donutit mluvit?
1196
01:43:47,696 --> 01:43:48,929
Naprosto chápu.
1197
01:43:49,625 --> 01:43:52,958
Vyhrožujete zabitím tří nevinných lidí.
1198
01:43:53,321 --> 01:43:55,387
Nikomu nevyhrožuji smrtí.
1199
01:43:55,488 --> 01:43:56,595
To je nesmysl.
1200
01:43:57,083 --> 01:43:57,968
No,
1201
01:43:58,114 --> 01:43:59,328
alespoň ne tobě.
1202
01:44:03,125 --> 01:44:04,583
Tak mladý život.
1203
01:44:05,916 --> 01:44:07,338
Tak křehký.
1204
01:44:09,301 --> 01:44:10,932
Já jsem jich tolik ztratila.
1205
01:44:12,218 --> 01:44:13,758
Závan větru
1206
01:44:15,770 --> 01:44:16,937
a už tu nejsou.
1207
01:44:24,764 --> 01:44:25,950
Odjel na sever
1208
01:44:26,717 --> 01:44:28,508
hledat princeznu Ilene.
1209
01:44:35,125 --> 01:44:36,280
Hodně štěstí.
1210
01:44:37,465 --> 01:44:38,511
No...
1211
01:44:38,860 --> 01:44:39,984
protože je mrtvá.
1212
01:44:51,503 --> 01:44:52,503
Tvůj syn?
1213
01:44:54,155 --> 01:44:55,773
Ještě mu nebylo ani dvacet.
1214
01:44:59,006 --> 01:45:00,171
Kam teď půjdete?
1215
01:45:00,875 --> 01:45:02,078
Jdeme na sever.
1216
01:45:02,773 --> 01:45:05,236
Najdeme útočiště v tamních vesnicích.
1217
01:45:05,791 --> 01:45:08,168
Královnini vojáci jsou všude.
1218
01:45:09,583 --> 01:45:11,445
Je tu mastičkářka Morrigana?
1219
01:45:11,803 --> 01:45:12,979
Morrigana?
1220
01:45:14,541 --> 01:45:15,690
Už odešla.
1221
01:45:16,913 --> 01:45:18,246
Byla velmi slabá.
1222
01:45:19,261 --> 01:45:20,700
Nevím, jestli to přežila.
1223
01:45:33,458 --> 01:45:34,458
Duffe.
1224
01:45:35,875 --> 01:45:36,958
Duffe.
1225
01:45:37,666 --> 01:45:39,666
Musíme ho pohřbít!
1226
01:45:42,250 --> 01:45:45,066
Když se tvá matka stala královnou,
byla nadějí svého lidu.
1227
01:45:45,166 --> 01:45:48,568
Nemysleli jsme si, že budeme
muset dál bojovat o své domovy.
1228
01:45:49,933 --> 01:45:51,983
Viděl jsem umírat svého otce
a své bratry.
1229
01:45:53,166 --> 01:45:54,349
Moje matka uhořela.
1230
01:45:55,750 --> 01:45:57,459
Vykopal jsem příliš mnoho hrobů.
1231
01:46:02,958 --> 01:46:04,697
Jste princezna Ilene?
1232
01:46:07,689 --> 01:46:08,798
Jsem.
1233
01:46:10,516 --> 01:46:11,565
Byla jsem.
1234
01:46:15,383 --> 01:46:17,095
Prosím, neklekejte si.
1235
01:46:18,291 --> 01:46:19,820
Musím to udělat,
1236
01:46:20,946 --> 01:46:22,122
jako všichni ostatní.
1237
01:46:43,833 --> 01:46:44,650
No a?
1238
01:46:44,750 --> 01:46:47,270
Keltské osady v Cumberlandu byly zničeny.
1239
01:46:47,750 --> 01:46:50,968
Vaše jednotky však čelí
tvrdému odporu v Lodene.
1240
01:46:53,466 --> 01:46:55,015
Povzbuzuje je zvěst,
1241
01:46:55,595 --> 01:46:58,403
že princezna Ilene je naživu
a je s nimi.
1242
01:47:00,166 --> 01:47:01,875
Ta zvěst je falešná.
1243
01:47:02,458 --> 01:47:03,879
Ilene je mrtvá.
1244
01:47:04,279 --> 01:47:05,733
Nebo je tu podvodnice.
1245
01:47:05,833 --> 01:47:07,018
Ano, má královno.
1246
01:47:08,958 --> 01:47:11,739
Ale dokud budou věřit,
že tam je, budou dál bojovat.
1247
01:47:15,416 --> 01:47:16,874
A nejen Keltové.
1248
01:47:18,505 --> 01:47:20,642
Ve vaší armádě se šíří názor, že...
1249
01:47:21,000 --> 01:47:22,125
Ano?
1250
01:47:23,458 --> 01:47:26,208
Že na trůnu nesedí legitimní královna.
1251
01:47:27,375 --> 01:47:29,750
To mi řekli někteří vojáci.
1252
01:47:39,416 --> 01:47:44,125
Musím sama velet armádě
a odhalit tu podvodnici, je to tak?
1253
01:47:49,291 --> 01:47:50,638
Je to tak?!
1254
01:48:33,219 --> 01:48:34,485
Nevypadáte dobře.
1255
01:48:36,188 --> 01:48:38,772
Nespíte? Můžu vám dát něco,
co vám pomůže.
1256
01:48:42,041 --> 01:48:44,333
Chcete mě otrávit, léčiteli?
1257
01:48:45,343 --> 01:48:47,283
Přišel jsem vás požádat o pomoc.
1258
01:48:48,398 --> 01:48:49,510
Moji pomoc?
1259
01:48:51,125 --> 01:48:52,125
Toto...
1260
01:48:53,035 --> 01:48:55,110
obsahuje tajemství nového uzdravování,
1261
01:48:55,210 --> 01:48:57,307
něco, co by mohlo zachránit
mou vlastní duši,
1262
01:48:57,407 --> 01:48:58,840
ale nedokážu tomu porozumět.
1263
01:49:00,333 --> 01:49:03,358
Potřebuji, aby Coleův kamarád
zůstal naživu a naučil mě to.
1264
01:49:03,458 --> 01:49:04,458
Odpusťte mu.
1265
01:49:05,708 --> 01:49:06,825
Za mě.
1266
01:49:09,516 --> 01:49:10,650
Pro svět.
1267
01:49:11,978 --> 01:49:13,149
Podívejte se.
1268
01:49:21,614 --> 01:49:23,796
Mohl bych být
nejlepším léčitelem své doby
1269
01:49:23,896 --> 01:49:25,983
a vy královnou,
co pozvedla léčení.
1270
01:49:26,083 --> 01:49:30,027
Bez této knihy
a jejího porozumění nemá můj život smysl.
1271
01:49:36,876 --> 01:49:38,185
Jak jsi ubohý.
1272
01:49:40,041 --> 01:49:41,889
Nechci už další krveprolití.
1273
01:49:47,440 --> 01:49:49,475
Zítra budou popraveni.
1274
01:49:50,041 --> 01:49:52,768
A já pojedu na sever
zabít zbytek nevěrníků.
1275
01:50:03,839 --> 01:50:06,661
Mám rozkaz předvést vězně před královnu.
1276
01:50:19,186 --> 01:50:20,269
Pojďte.
1277
01:50:21,989 --> 01:50:24,405
Při procházení bránou skloňte hlavu.
1278
01:50:25,904 --> 01:50:27,456
Dnes v noci vás nezatknou.
1279
01:50:28,223 --> 01:50:29,293
Vezmi si tohle.
1280
01:50:31,061 --> 01:50:32,144
Vezmi si to.
1281
01:50:34,657 --> 01:50:37,737
Zabil jsem kvůli moudrosti,
kterou nikdy nepochopím.
1282
01:50:39,184 --> 01:50:42,046
Musíme zachránit toto poznání,
než bude pozdě.
1283
01:50:42,691 --> 01:50:45,080
Ať tvá duše najde klid za své zločiny.
1284
01:52:07,363 --> 01:52:08,686
Odpusť mi,
1285
01:52:11,420 --> 01:52:13,806
můj pane, Bože na nebesích.
1286
01:52:15,208 --> 01:52:17,500
Odpusť ubohému hříšníkovi.
1287
01:53:21,250 --> 01:53:22,329
Morrigano?
1288
01:53:24,841 --> 01:53:27,226
Jsem Rob Cole.
Pomohla jsi mi v Londýně.
1289
01:53:28,541 --> 01:53:29,788
Je tady.
1290
01:53:31,242 --> 01:53:32,496
Přivedl jsi ji ty?
1291
01:53:33,708 --> 01:53:35,908
Ušli jsme mnoho dálek,
abychom tě našli.
1292
01:53:37,666 --> 01:53:39,103
Ale její duše...
1293
01:53:39,756 --> 01:53:40,756
trpí.
1294
01:53:41,250 --> 01:53:42,288
Je nemocná.
1295
01:53:44,139 --> 01:53:47,289
Pokud ji dokážeš uzdravit,
přinese to naději těm, kteří bojují.
1296
01:53:49,593 --> 01:53:53,197
Konečně jsi našel své velké poslání,
1297
01:53:53,298 --> 01:53:54,798
chlapče.
1298
01:54:14,958 --> 01:54:16,125
Morrigano, já...
1299
01:54:17,911 --> 01:54:20,538
Vyléčil bych ji,
ale nemám tvé schopnosti.
1300
01:54:27,784 --> 01:54:30,603
Vezměte mě do chrámu Nodanu.
1301
01:54:32,852 --> 01:54:35,400
Bohyně mi dopřeje
1302
01:54:36,600 --> 01:54:38,466
poslední cestu.
1303
01:55:26,958 --> 01:55:28,816
Morrigano, chceš, abych...
1304
01:56:12,916 --> 01:56:14,513
Zvládneš to i bez ní.
1305
01:56:16,416 --> 01:56:17,676
Nejsem si jistý.
1306
01:56:19,041 --> 01:56:20,291
Ale můžeš.
1307
01:56:21,976 --> 01:56:23,317
Společně, Robe Cole.
1308
01:56:24,458 --> 01:56:25,490
Ty a já.
1309
01:56:27,250 --> 01:56:28,674
Chci se uzdravit.
1310
01:57:33,125 --> 01:57:34,295
Jsi zase holčička.
1311
01:57:36,041 --> 01:57:37,277
Jsi holčička.
1312
01:57:38,033 --> 01:57:39,541
Vidíš tanec smrti?
1313
01:57:40,894 --> 01:57:41,978
Ano.
1314
01:57:43,083 --> 01:57:44,500
Kdo tam ještě je?
1315
01:57:46,625 --> 01:57:47,733
Můj otec.
1316
01:57:47,833 --> 01:57:48,966
Kdo ještě?
1317
01:57:54,250 --> 01:57:55,416
Kdo ještě?
1318
01:57:56,798 --> 01:57:58,250
Moje kamarádka.
1319
01:57:59,447 --> 01:58:00,697
Kdo je tvoje kamarádka?
1320
01:58:01,867 --> 01:58:04,943
Je to moje kamarádka.
1321
01:58:06,083 --> 01:58:08,458
Vidíš toho chlapa s parohy?
1322
01:58:10,906 --> 01:58:11,906
Ano.
1323
01:58:12,701 --> 01:58:14,367
Co vidíš?
1324
01:58:16,279 --> 01:58:17,612
Co vidíš?
1325
01:58:18,130 --> 01:58:19,463
Svou matku.
1326
01:58:20,500 --> 01:58:23,741
Moje kamarádka mi řekla,
ať to řeknu tátovi.
1327
01:58:23,842 --> 01:58:24,700
Kdo?
1328
01:58:24,801 --> 01:58:27,188
Neměla jsem mu to říkat.
1329
01:58:28,609 --> 01:58:30,702
Kdybych mu to neřekla, ona...
1330
01:58:31,375 --> 01:58:32,298
Zabil by ji,
1331
01:58:32,398 --> 01:58:34,375
protože jsem mu to řekla.
1332
01:58:36,083 --> 01:58:37,603
Zabil je všechny.
1333
01:58:38,875 --> 01:58:40,815
Byla to moje vina.
1334
01:58:42,583 --> 01:58:44,746
Nechtěla jsem se dívat,
1335
01:58:45,085 --> 01:58:46,411
ale moje kamarádka...
1336
01:58:48,083 --> 01:58:50,666
Moje kamarádka mě k tomu donutila.
1337
01:58:52,697 --> 01:58:55,487
Říká mi,
že ta nevěrná moje matka
1338
01:58:55,587 --> 01:58:56,483
je zlá.
1339
01:58:56,916 --> 01:58:59,398
Říká mi,
že Keltové jsou zlí.
1340
01:58:59,499 --> 01:59:02,818
Říká mi,
že mám zlou krev.
1341
01:59:03,166 --> 01:59:04,900
Kdo je tvá kamarádka?
1342
01:59:05,000 --> 01:59:06,062
Nevím.
1343
01:59:06,163 --> 01:59:07,763
- Kdo je tvá kamarádka?
- Nevím.
1344
01:59:07,864 --> 01:59:08,856
- Kdo je to?
- Nevím.
1345
01:59:08,957 --> 01:59:10,585
- Kdo je to?
- Nevím!
1346
01:59:45,469 --> 01:59:47,553
Byl to obřad plodnosti.
1347
01:59:49,407 --> 01:59:50,741
Moje matka...
1348
01:59:51,662 --> 01:59:53,655
Toužila mu dát syna.
1349
01:59:55,541 --> 01:59:56,986
A ten muž s jelení hlavou?
1350
01:59:58,291 --> 01:59:59,408
Druid.
1351
02:00:02,781 --> 02:00:06,947
Mercia přiměla mého otce,
aby si myslel, že mu je nevěrná.
1352
02:00:08,458 --> 02:00:10,206
A on ji za to zabil.
1353
02:00:15,101 --> 02:00:16,343
Viděla jsem to.
1354
02:00:19,416 --> 02:00:20,983
Ona mě donutila
1355
02:00:22,044 --> 02:00:23,251
se dívat.
1356
02:00:32,161 --> 02:00:33,898
Blíží se nepřítel!
1357
02:00:35,295 --> 02:00:36,940
Mercijská armáda!
1358
02:00:37,041 --> 02:00:38,819
Všichni k branám!
1359
02:00:39,125 --> 02:00:40,026
Jdeme!
1360
02:00:40,127 --> 02:00:41,127
Rychle!
1361
02:00:55,208 --> 02:00:57,386
Rychle! Už se blíží!
1362
02:01:04,958 --> 02:01:06,423
Ďábel je tady.
1363
02:01:08,916 --> 02:01:10,625
Ale není ve mně.
1364
02:01:20,916 --> 02:01:22,250
Stůjte!
1365
02:01:27,208 --> 02:01:28,944
To je to,
čeho jsme se tak báli?
1366
02:01:30,083 --> 02:01:35,016
Vy a vaši rytíři jste požehnáni
a dočkáte se věčného pokoje v ráji.
1367
02:01:37,833 --> 02:01:39,333
Pojďme je všechny pozabíjet.
1368
02:01:44,958 --> 02:01:46,500
Lukostřelci, vpřed!
1369
02:01:54,041 --> 02:01:55,889
Lukostřelci, připravte se!
1370
02:01:56,875 --> 02:01:57,916
Ilene.
1371
02:02:00,166 --> 02:02:01,522
Tam nemůžeš sejít.
1372
02:02:02,541 --> 02:02:03,560
Bude to tvůj konec.
1373
02:02:03,833 --> 02:02:04,916
Připravit!
1374
02:02:06,750 --> 02:02:07,750
Palte!
1375
02:02:39,458 --> 02:02:40,883
Zablokujte bránu!
1376
02:02:41,008 --> 02:02:42,481
Zablokujte bránu!
1377
02:02:42,582 --> 02:02:44,772
Potřebujeme víc lidí.
Zablokujte bránu!
1378
02:02:51,583 --> 02:02:53,592
Tohle je nový začátek, Robe Cole.
1379
02:02:55,583 --> 02:02:56,630
Vím to.
1380
02:03:01,468 --> 02:03:02,468
Ilene!
1381
02:03:28,575 --> 02:03:30,158
Pojď, pojď, pojď!
1382
02:03:58,310 --> 02:03:59,310
Dýchej.
1383
02:04:01,683 --> 02:04:03,655
Drž si to tady, levou rukou.
1384
02:04:08,722 --> 02:04:09,786
Na co zíráš?
1385
02:04:54,684 --> 02:04:56,958
Ilene!
Princezna Ilene!
1386
02:05:15,541 --> 02:05:16,750
Je to pravda.
1387
02:05:19,092 --> 02:05:20,342
Je to ona.
1388
02:05:30,166 --> 02:05:31,964
To byl opravdu mizerný boj.
1389
02:05:32,211 --> 02:05:34,128
Do dějin se to nezapíše.
1390
02:05:36,920 --> 02:05:39,343
Pojďme najít tu údajnou princeznu.
1391
02:05:41,058 --> 02:05:43,891
A ukončíme tuhle ubohou hru.
1392
02:06:01,125 --> 02:06:02,416
Jsi naživu.
1393
02:06:12,500 --> 02:06:14,106
Zabijte tu podvodnici!
1394
02:06:14,750 --> 02:06:15,916
Hned!
1395
02:06:19,541 --> 02:06:23,208
Zabijte tu podvodnici teď hned!
1396
02:06:32,958 --> 02:06:34,028
Zabijte ji!
1397
02:06:34,719 --> 02:06:36,241
Podřízněte jí krk!
1398
02:06:42,678 --> 02:06:45,578
Ta žena, která tvrdí,
že je vaší královnou, je podvodnice.
1399
02:06:49,208 --> 02:06:51,335
Oklamala mého otce,
1400
02:06:52,203 --> 02:06:54,013
aby zavraždil mou matku.
1401
02:06:56,000 --> 02:06:59,357
Ten hlupák neviděl dál
než na špičku nosu.
1402
02:06:59,833 --> 02:07:00,994
Sobecký
1403
02:07:01,244 --> 02:07:02,425
a bezcitný,
1404
02:07:02,552 --> 02:07:04,928
zabil svou vlastní ženu.
1405
02:07:05,375 --> 02:07:09,913
Potom Mercia způsobila, že můj otec,
váš král, byl zavražděn.
1406
02:07:13,375 --> 02:07:15,129
A teď posílá vás,
1407
02:07:17,929 --> 02:07:19,076
abyste zavraždili mě.
1408
02:07:21,684 --> 02:07:25,518
Naše země je už příliš dlouho
ovládnuta strachem.
1409
02:07:27,623 --> 02:07:29,848
Dnes před vámi stojím...
1410
02:07:32,661 --> 02:07:33,796
jako Keltka...
1411
02:07:35,392 --> 02:07:36,706
a jako křesťanka...
1412
02:07:41,786 --> 02:07:44,909
a nárokuji si trůn ve jménu míru.
1413
02:07:50,531 --> 02:07:52,617
Já si nárokuji trůn.
1414
02:07:53,917 --> 02:07:55,164
Ne pro mě,
1415
02:07:56,978 --> 02:07:58,218
ale pro nás všechny.
1416
02:08:08,250 --> 02:08:09,843
Když se můj křesťanský otec
1417
02:08:10,933 --> 02:08:12,708
a moje keltská matka vzali,
1418
02:08:13,748 --> 02:08:15,908
snili o sjednocené zemi.
1419
02:08:17,142 --> 02:08:18,966
Zemi,
kde by vládl mír
1420
02:08:20,019 --> 02:08:22,025
a prosperita pro všechny.
1421
02:08:22,125 --> 02:08:24,094
Co to děláš? Co to děláš?
1422
02:08:24,864 --> 02:08:26,681
A vy jste o nich snili.
1423
02:08:26,875 --> 02:08:28,666
Pokleknout před naší královnou.
1424
02:08:28,916 --> 02:08:30,000
Ne.
1425
02:08:30,743 --> 02:08:31,993
Je konec.
1426
02:08:33,833 --> 02:08:36,075
Poklekněte,
pokud si chcete zachránit život.
1427
02:08:36,696 --> 02:08:37,874
Jsme jeden národ.
1428
02:08:38,743 --> 02:08:40,733
Můžeme ten sen znovu oživit.
1429
02:08:49,625 --> 02:08:52,138
Jak nevyzpytatelné
1430
02:08:52,712 --> 02:08:55,096
jsou tvé soudy a rozhodnutí,
1431
02:08:55,468 --> 02:08:57,688
a jak neproniknutelné
1432
02:08:57,928 --> 02:09:00,453
a nepochopitelné jsou tvé cesty.
1433
02:09:00,740 --> 02:09:02,708
Stojím před tebou.
1434
02:09:47,291 --> 02:09:48,541
Co to udělala?
1435
02:09:50,982 --> 02:09:51,982
Ilene!
1436
02:09:52,083 --> 02:09:55,706
Zabila jsem tu míšence!
1437
02:09:59,701 --> 02:10:00,711
Ilene!
1438
02:10:01,925 --> 02:10:02,925
Ilene!
1439
02:10:22,759 --> 02:10:24,028
Přežiješ.
1440
02:11:57,375 --> 02:12:01,201
Vztah duše ke zdraví pacienta
je nepopiratelný.
1441
02:12:02,041 --> 02:12:05,398
Duše touží po tom,
aby byla vnímána ve své bolesti,
1442
02:12:05,567 --> 02:12:09,224
ve své pravdě
a aby ji mysl přijímala bez předsudků.
1443
02:12:10,148 --> 02:12:12,946
Z prastarých rituálů se lze mnoho naučit,
1444
02:12:13,047 --> 02:12:16,111
ale tajemné území duše je rozsáhlé
1445
02:12:16,212 --> 02:12:18,550
a bude zapotřebí staletí
a odvážných léčitelů,
1446
02:12:18,550 --> 02:12:19,883
aby na něj vrhli světlo.
1447
02:12:20,750 --> 02:12:22,259
Pokud se nám to vůbec podaří.
1448
02:12:23,041 --> 02:12:26,916
Ať tato slova vzbudí zvědavost těch,
kteří přijdou po nás.
1449
02:12:33,708 --> 02:12:34,791
Moje královno.
1450
02:12:36,166 --> 02:12:37,250
Vítejte.
1451
02:12:45,291 --> 02:12:47,488
Gratuluji k vašemu zasnoubení.
1452
02:12:47,875 --> 02:12:48,875
Ano.
1453
02:12:49,583 --> 02:12:53,918
Podle mých poradců je spojenectví
se saskými rody na západě to pravé.
1454
02:12:54,848 --> 02:12:55,909
I když...
1455
02:12:56,110 --> 02:12:57,958
si tímto spojením nejsem jistá.
1456
02:12:58,958 --> 02:13:01,295
Rozum mi říká,
že je to rozumné,
1457
02:13:02,601 --> 02:13:04,201
ale srdce...
1458
02:13:07,418 --> 02:13:08,552
Co je to?
1459
02:13:09,791 --> 02:13:11,969
Je to staré egyptské chrastítko.
1460
02:13:12,199 --> 02:13:14,408
Předpokládá se,
že se používalo k léčení.
1461
02:13:18,458 --> 02:13:20,083
Co to znamená?
1462
02:13:20,666 --> 02:13:22,009
Přeložíš mi to?
1463
02:13:22,333 --> 02:13:23,333
Samozřejmě.
1464
02:13:23,504 --> 02:13:24,642
Píše se tam:
1465
02:13:25,083 --> 02:13:27,825
"Srdce je domovem duše."
1466
02:13:28,634 --> 02:13:31,648
"Bez slov promlouvá k milované osobě"
1467
02:13:32,651 --> 02:13:33,781
"napříč časem."
1468
02:13:42,458 --> 02:13:43,458
Děkuji,
1469
02:13:45,140 --> 02:13:46,140
Robe Cole,
1470
02:13:48,780 --> 02:13:49,991
za můj život.
1471
02:13:54,126 --> 02:13:55,722
Vyléčil jsem psa, otče.
1472
02:13:55,958 --> 02:13:57,733
Přijdeš? Jdu pro něj.
1473
02:13:57,833 --> 02:13:59,030
Jak se má moje dcera?
1474
02:13:59,825 --> 02:14:01,892
Má tvůj úsměv.
A tvoje oči.
1475
02:14:04,208 --> 02:14:05,251
Moc děkuji.
1476
02:14:06,000 --> 02:14:06,858
Děkuji.
1477
02:14:06,958 --> 02:14:09,233
Martame,
jsi připravený na zkoušku?
1478
02:14:09,333 --> 02:14:10,858
Ano, Abu. Učil jsem se.
1479
02:14:10,958 --> 02:14:14,108
Bylinné oleje zanechávají jemnou vůni.
1480
02:14:14,208 --> 02:14:18,263
Při vdechování vůně
se mění stav mysli i těla.
1481
02:14:20,625 --> 02:14:23,468
No tak, to nebude bolet.
Uvolni se, ano?
1482
02:14:28,125 --> 02:14:29,958
Nebylo to tak těžké, že?
1483
02:14:31,708 --> 02:14:34,716
Hele, nech to být
a pomoz mi!
1484
02:15:06,786 --> 02:15:13,017
KONEC
1485
02:15:13,118 --> 02:15:18,118
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
101165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.