All language subtitles for The Physician II

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,781 --> 00:01:25,922 ROK 1052 2 00:01:26,023 --> 00:01:28,285 PO PÁDU ISFAHÁNU DO RUKOU ISLÁMSKÝCH SELDŽUKŮ 3 00:01:28,386 --> 00:01:30,649 JE V PERSII ZAKÁZÁNA NOVÁ LÉKAŘSKÁ VĚDA. 4 00:01:30,750 --> 00:01:32,989 ŽÁCI REVOLUČNÍHO LÉKAŘE IBNA SÍNY MUSÍ UTÉCT 5 00:01:33,090 --> 00:01:36,003 A HLEDAT NOVÉ MÍSTO, KDE BY MOHLI VYUČOVAT A PRAKTIKOVAT. 6 00:01:40,674 --> 00:01:43,286 MEZI NIMI JE I ANGLIČAN ROB COLE, 7 00:01:43,387 --> 00:01:46,420 KTERÝ V SOBĚ NESE MOUDROST SVÉHO UČITELE 8 00:01:46,521 --> 00:01:49,665 Z LEGENDÁRNÍHO LÉKAŘSKÉHO CÁNONU. 9 00:01:52,958 --> 00:01:54,395 Bude žít. 10 00:01:56,541 --> 00:01:58,560 Nevěříš mi? Zeptej se svého daru. 11 00:01:59,045 --> 00:02:00,045 No tak! 12 00:02:00,208 --> 00:02:01,208 No tak. 13 00:02:02,545 --> 00:02:03,878 No tak. 14 00:02:27,464 --> 00:02:28,504 Necítím smrt. 15 00:02:29,291 --> 00:02:31,135 Ale prosím, přines své ženě jídlo. 16 00:02:31,258 --> 00:02:32,508 Mám hlad. 17 00:02:33,481 --> 00:02:36,231 Co takhle jehněčí guláš s... 18 00:02:36,583 --> 00:02:39,083 Ani špetku koření. 19 00:02:39,583 --> 00:02:43,108 Kdybych znala vaši špičkovou kuchyni, nikdy bych si... 20 00:02:43,641 --> 00:02:44,921 nevzala Angličana, 21 00:02:45,081 --> 00:02:47,287 ať už by byl sebekrásnější. 22 00:02:48,187 --> 00:02:50,566 Uvažuješ o návratu do pouště? 23 00:02:56,386 --> 00:02:57,643 Anglie! 24 00:03:02,083 --> 00:03:03,383 Jsme tu! 25 00:03:03,536 --> 00:03:04,902 Anglie! 26 00:03:06,272 --> 00:03:07,356 Jdeme! Jdeme! 27 00:03:09,583 --> 00:03:12,043 Anglie! 28 00:03:12,304 --> 00:03:13,304 Tam je! 29 00:03:22,669 --> 00:03:24,989 Uvolněte cestu tlusťošce! 30 00:03:38,526 --> 00:03:39,639 Jsme tu. 31 00:03:52,166 --> 00:03:53,941 Co budeme dělat teď? 32 00:03:54,041 --> 00:03:55,954 Postavíme velkou madrasu! 33 00:03:56,055 --> 00:03:58,004 Budou nás oslavovat a chválit! 34 00:04:06,916 --> 00:04:11,179 Nebo se můžeme otočit a jet do Córdoby, kde vždy svítí slunce a... 35 00:04:41,563 --> 00:04:42,742 Tlač, Rebeko! 36 00:04:43,791 --> 00:04:45,319 Tlač, Rebeko! 37 00:04:46,375 --> 00:04:47,203 Tlač! 38 00:04:47,304 --> 00:04:50,065 Řekni to ještě jednou a podříznu ti krk. 39 00:04:50,166 --> 00:04:51,316 Až skončíme, dám ti nůž. 40 00:04:51,416 --> 00:04:53,358 - Robe, pupeneční šňůru. - Mám ji. 41 00:04:53,458 --> 00:04:57,250 Podle Ibn Síny, když se pupeční šňůra omotá kolem krku dítěte, je důležité... 42 00:04:57,350 --> 00:04:58,816 Izaku! Umím vést porod. 43 00:04:58,916 --> 00:05:00,750 Schovej ten Cánon. 44 00:05:06,541 --> 00:05:08,010 Ještě jednou zatlač, Rebeko. 45 00:05:08,141 --> 00:05:08,713 Ještě. 46 00:05:08,814 --> 00:05:09,814 Nemůžu! 47 00:05:23,000 --> 00:05:24,021 Kluk! 48 00:05:24,831 --> 00:05:26,523 Je to kluk! 49 00:05:31,583 --> 00:05:32,750 Miluju tě. 50 00:07:27,815 --> 00:07:28,982 Hned jsem zpátky. 51 00:07:41,865 --> 00:07:42,865 Kde je? 52 00:07:43,053 --> 00:07:44,193 Kde je? 53 00:07:45,809 --> 00:07:46,835 Cánon. 54 00:07:47,396 --> 00:07:48,815 Velké dílo. 55 00:07:48,916 --> 00:07:50,622 Všichni muži by ho měli znát. 56 00:07:50,723 --> 00:07:52,333 Jak mi Bůh odpustí? 57 00:07:54,375 --> 00:07:55,418 Zachránil jsi ho. 58 00:07:56,058 --> 00:07:57,058 Je tady. 59 00:08:36,083 --> 00:08:37,166 Rebecco? 60 00:08:40,413 --> 00:08:41,674 Rebecco? 61 00:08:46,541 --> 00:08:48,287 Rebecco! 62 00:08:58,743 --> 00:08:59,845 Jedidy. 63 00:09:00,889 --> 00:09:02,166 Určitě máš hlad. 64 00:09:03,416 --> 00:09:05,839 - Poslal jsi lidi prohledat záliv? - Ano. 65 00:09:07,586 --> 00:09:09,003 Prohledal jsem ho sám. 66 00:09:10,458 --> 00:09:11,836 Po celém pobřeží. 67 00:09:12,172 --> 00:09:13,559 V obou směrech. 68 00:09:21,933 --> 00:09:22,933 Hele, 69 00:09:23,568 --> 00:09:26,400 myslím, že nemůžeme zůstat na pláži. 70 00:09:26,500 --> 00:09:28,031 - Musíme jít dál... - Jdi! 71 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 Jdi! 72 00:09:31,833 --> 00:09:33,673 Počkám tady, dokud ji nenajdu. 73 00:09:40,875 --> 00:09:42,291 Je mrtvá! 74 00:09:45,155 --> 00:09:46,238 Robe! 75 00:09:48,171 --> 00:09:49,171 Poslouchej. 76 00:09:52,000 --> 00:09:53,648 Ty jsi nás sem přivedl. 77 00:09:54,208 --> 00:09:55,438 Do tvé země. 78 00:09:56,064 --> 00:09:57,808 Kde jsi říkal, že nás potřebují. 79 00:09:58,541 --> 00:09:59,758 Kde nás moc potřebují. 80 00:10:01,160 --> 00:10:03,160 Protože se můžeme podělit o něco velkého. 81 00:10:06,958 --> 00:10:10,458 Včera za tvůj sen zemřelo mnoho lidí. 82 00:10:12,974 --> 00:10:14,665 Teď nás neopouštěj. 83 00:10:16,614 --> 00:10:17,800 Potřebujeme tě. 84 00:10:19,916 --> 00:10:21,152 Tvůj syn... 85 00:10:21,693 --> 00:10:22,833 tě potřebuje. 86 00:10:28,208 --> 00:10:29,246 To nemůžu. 87 00:10:30,577 --> 00:10:31,761 Prostě nemůžu. 88 00:10:32,671 --> 00:10:33,851 Pomůžeme ti, 89 00:10:34,527 --> 00:10:35,527 Robe. 90 00:12:12,833 --> 00:12:14,400 Co je to za cirkus? 91 00:12:14,500 --> 00:12:16,441 Vypadají jako šašci u dvora. 92 00:12:16,541 --> 00:12:18,525 Jsou příliš vážní na dělání si srandy. 93 00:12:18,625 --> 00:12:21,441 Pověsili by je za to, že zabili královnu nudy. 94 00:12:21,766 --> 00:12:24,441 Zdravím. Jsme léčitelé z Isfahánu. 95 00:12:24,541 --> 00:12:25,525 Dobrý den. 96 00:12:25,625 --> 00:12:28,816 Přišli jsme něco předložit Léčitelskému cechu. 97 00:12:28,916 --> 00:12:30,154 Odkud, prosím? 98 00:12:30,333 --> 00:12:31,353 Z Isfahánu. 99 00:12:31,791 --> 00:12:33,931 - To mi nic neříká. - Je to blízko Norwiche. 100 00:12:34,031 --> 00:12:36,806 - Vážně? - Ano, mám tam rodinu. 101 00:12:37,154 --> 00:12:38,884 To je Ipswich, ne Isfahán. 102 00:12:38,985 --> 00:12:40,731 Záleží na tom, jak to řekneš, ne? 103 00:12:40,832 --> 00:12:41,858 Na přízvuku. 104 00:12:41,958 --> 00:12:45,091 - Isfahán je velké město... - Ten pán má pravdu. 105 00:12:46,041 --> 00:12:47,025 Ipswich. 106 00:12:47,125 --> 00:12:48,358 Tak tedy Ipswich. 107 00:12:48,458 --> 00:12:51,399 Ale mýtné bude dvojnásobné kvůli tomu podivnému koni. 108 00:12:52,791 --> 00:12:53,650 Dobře. 109 00:12:53,750 --> 00:12:56,501 Židé a muslimové, do západu slunce pryč z města. 110 00:12:59,541 --> 00:13:02,208 Můj příteli, jaký je to pocit vrátit se domů? 111 00:13:02,416 --> 00:13:03,776 Moc se to nezměnilo. 112 00:13:04,349 --> 00:13:05,983 Pořád to tu smrdí masem a hovny. 113 00:13:06,083 --> 00:13:07,941 Vraťte se tam, odkud jste přišli! 114 00:13:08,041 --> 00:13:10,983 Neříkal někdo, že nás při příjezdu budou vítat a chválit? 115 00:13:11,083 --> 00:13:12,774 Jak ty bastardy mohli pustit? 116 00:13:16,824 --> 00:13:17,849 Zloděj! 117 00:13:18,003 --> 00:13:19,416 Krade mi tašku! 118 00:13:20,269 --> 00:13:21,352 Stůj! 119 00:13:25,223 --> 00:13:26,432 Zastavte zloděje! 120 00:13:29,008 --> 00:13:30,008 Zastavte ho! 121 00:13:34,597 --> 00:13:35,681 Ty kryso! 122 00:13:36,125 --> 00:13:37,791 Ať ho někdo zastaví! 123 00:13:45,583 --> 00:13:46,753 A teď vypadni! 124 00:13:47,601 --> 00:13:48,601 Bastarde! 125 00:13:52,203 --> 00:13:54,650 - Nech mě ti pomoct, chlapče. - Táhněte k čertu! 126 00:13:54,750 --> 00:13:56,191 Neubližujte mi, pane. 127 00:13:56,291 --> 00:13:59,483 Jsem jako chycená lasička. Už nebudu krást, stanu se mnichem. 128 00:13:59,583 --> 00:14:01,750 To je v pořádku. Neublížím ti. 129 00:14:03,250 --> 00:14:04,750 Zatraceně! 130 00:14:08,381 --> 00:14:11,574 Možná nám tahle lasička pomůže najít Léčitelský cech. 131 00:14:13,481 --> 00:14:16,189 Za penny vám ukážu, kde léčitelé provádějí své triky. 132 00:14:17,129 --> 00:14:20,029 On mu spraví rameno a teď chce, aby za to zaplatil? 133 00:14:20,353 --> 00:14:21,107 Vypadni. 134 00:14:21,208 --> 00:14:22,941 Já jsem tě o to neprosil. 135 00:14:23,041 --> 00:14:24,358 Z něčeho musím žít. 136 00:14:24,458 --> 00:14:27,083 Nejsem v situaci, kdy bych mohl rozdávat zadara. 137 00:14:36,354 --> 00:14:38,349 Co ten muž dělá s rozžhaveným železem? 138 00:14:41,745 --> 00:14:43,661 Provádí léčbu hemoroidů. 139 00:14:44,875 --> 00:14:47,650 - A to je vyléčí? - Ne. 140 00:14:47,750 --> 00:14:49,275 Ale aspoň je to rozptýlí. 141 00:14:49,574 --> 00:14:51,050 Takže vy jste ranhojiči? 142 00:14:51,176 --> 00:14:52,690 Proto jste mi vyléčili ruku? 143 00:14:53,468 --> 00:14:54,575 Jsme hakimové. 144 00:14:55,041 --> 00:14:56,585 Co je to hakim? 145 00:14:56,686 --> 00:14:58,451 Kromě způsobu, jak si pročistit hrdlo. 146 00:14:58,551 --> 00:15:01,512 Pokud žena neotěhotní, věří, že se děloha potuluje po těle 147 00:15:01,612 --> 00:15:03,358 a hledá něco, co by ji naplnilo. 148 00:15:03,458 --> 00:15:06,639 Používají nepříjemné pachy, aby ji udržely daleko od hlavy, 149 00:15:06,740 --> 00:15:09,194 a příjemné vůně, aby ji přilákaly zpět mezi nohy. 150 00:15:11,541 --> 00:15:12,858 Budeme bohatí. 151 00:15:12,958 --> 00:15:14,858 Je to, jako by pršely peníze. 152 00:15:14,958 --> 00:15:16,108 Kvůli tomu jsme tady? 153 00:15:29,378 --> 00:15:30,378 Promiňte. 154 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 Léčiteli! 155 00:15:46,125 --> 00:15:48,624 Kolikrát ti mám říkat, 156 00:15:48,725 --> 00:15:52,738 že pro něj a ty, co jsou jako on, je jen jedno místo, a to není tady. 157 00:15:53,166 --> 00:15:54,816 Pošli ho do jeskyní! 158 00:15:54,916 --> 00:15:55,593 Prosím! 159 00:15:55,694 --> 00:15:58,459 Jako králův léčitel jistě můžete něco udělat. 160 00:15:59,416 --> 00:16:01,583 Uvolněte cestu královské stráži! 161 00:16:02,375 --> 00:16:04,191 Uvolněte cestu královské stráži! 162 00:16:04,291 --> 00:16:06,291 Keltické čarodějnice budou upáleny! 163 00:16:06,750 --> 00:16:10,303 Pohleďte, jak Všemohoucí Bůh trestá pohany. 164 00:16:10,429 --> 00:16:12,180 Proč si myslí, že jsou čarodějnice? 165 00:16:12,416 --> 00:16:14,191 Nejsou čarodějnice. Jsou to Keltové. 166 00:16:14,291 --> 00:16:15,310 Jsou to čarodějnice. 167 00:16:15,411 --> 00:16:17,374 Jedí srdce křesťanů a zabijí krále 168 00:16:17,474 --> 00:16:19,733 i všechny ostatní, pokud je nezničíme. 169 00:16:19,833 --> 00:16:22,566 Je to pravda, protože to říkají všichni, amen. 170 00:16:22,666 --> 00:16:25,066 Že se to říká, ještě neznamená, že je to pravda. 171 00:16:25,192 --> 00:16:26,529 To řekni biskupovi. 172 00:16:27,523 --> 00:16:28,901 Sledujte na vlastní oči, 173 00:16:29,306 --> 00:16:32,162 jak Všemohoucí Bůh trestá pohany. 174 00:16:35,250 --> 00:16:36,333 Sledujte... 175 00:16:42,291 --> 00:16:45,726 Zabijete-li jednu ženu, zemře další. 176 00:16:48,420 --> 00:16:50,358 Pohleďte na to vlastníma očima... 177 00:16:50,458 --> 00:16:52,111 Co udělali, že mají zemřít? 178 00:16:52,751 --> 00:16:53,941 Nechali se chytit, že? 179 00:16:54,041 --> 00:16:56,755 Král čistí své vesnice a přivádí tady tyhle, 180 00:16:56,855 --> 00:16:58,026 aby nás pobavili. 181 00:16:58,263 --> 00:17:00,582 Pohleďte na to vlastníma očima... 182 00:17:01,035 --> 00:17:03,485 - Lord Godwin nevypadá moc spokojeně. - Kdo to je? 183 00:17:03,958 --> 00:17:05,276 Velitel armády. 184 00:17:05,814 --> 00:17:07,310 A královnin poslíček. 185 00:17:46,433 --> 00:17:47,433 Zastavte je! 186 00:17:57,875 --> 00:17:59,208 Uteče! 187 00:18:09,906 --> 00:18:10,906 Za ním! 188 00:18:28,732 --> 00:18:32,195 Pokud potratí znovu, možná... 189 00:18:33,048 --> 00:18:36,081 Její Výsosti doporučí, aby vás neprodleně popravili, 190 00:18:36,182 --> 00:18:38,792 vzhledem k tomu, že jste královnin léčitel. 191 00:18:40,250 --> 00:18:41,458 Omlouvám se... 192 00:18:42,953 --> 00:18:44,287 Jak se jmenuješ? 193 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Rob. 194 00:18:46,572 --> 00:18:47,639 Rob Cole. 195 00:18:47,833 --> 00:18:49,358 A tohle je Izak Gabai. 196 00:18:49,458 --> 00:18:50,623 Rob Cole. 197 00:18:50,724 --> 00:18:52,618 Křesťanské jméno. 198 00:18:53,166 --> 00:18:54,693 A přesto vypadáš jako... 199 00:18:55,577 --> 00:18:57,700 Nevím přesně, jak se oblékáš. 200 00:18:58,157 --> 00:18:59,526 Trochu jako Žid. 201 00:19:00,663 --> 00:19:02,591 - Trochu jako muslim. - Záleží na tom? 202 00:19:03,250 --> 00:19:04,768 Věříme v uzdravování 203 00:19:05,168 --> 00:19:07,941 a nauku a přinášíme poznatky z druhého konce světa. 204 00:19:08,041 --> 00:19:11,556 Obávám se, že Židé ve městě nemohou praktikovat uzdravování, 205 00:19:11,657 --> 00:19:14,176 takže buď tak laskav a... 206 00:19:14,722 --> 00:19:16,027 přestaň nám plýtvat časem. 207 00:19:16,128 --> 00:19:20,006 Spolu s kolegy jsme učili na velké madrase Ibn Síny. 208 00:19:20,333 --> 00:19:24,525 Chceme s vaší pomocí postavit madrasu v Londýně. 209 00:19:24,625 --> 00:19:28,037 Velký Ibn Síná, muslimská legenda. 210 00:19:28,458 --> 00:19:30,423 Slyší se zvěsti o jeho velikosti, 211 00:19:30,524 --> 00:19:32,117 ale nikdo ho nikdy neviděl. 212 00:19:32,916 --> 00:19:35,268 Nikdo nezná jeho dílo. 213 00:19:35,958 --> 00:19:38,193 Toto je jeho dílo Cánon. 214 00:19:38,846 --> 00:19:41,462 Svěřil mi ho před smrtí, 215 00:19:41,662 --> 00:19:44,143 abych mohl pokračovat v jeho odkazu. 216 00:19:44,875 --> 00:19:48,775 Jeho učení daleko přesahuje to, co je známo na Západě. 217 00:19:49,096 --> 00:19:51,611 Pokud postavíme madrasu v Londýně, 218 00:19:51,712 --> 00:19:55,066 vrhne to světlo na nevědomé uzdravování, která se tady praktikuje. 219 00:19:55,246 --> 00:19:59,246 Je otravné, že Židé přicházejí poukazovat na naši neznalost. 220 00:19:59,673 --> 00:20:01,135 Docela urážlivé. 221 00:20:01,500 --> 00:20:02,892 Vymyslel nové... 222 00:20:02,993 --> 00:20:04,780 Stráže, odveďte tyhle rolníky. 223 00:20:04,881 --> 00:20:05,881 Podívejte se. 224 00:20:06,625 --> 00:20:11,125 Objevili jsme nové způsoby, jak s lidmi zacházet. 225 00:20:37,250 --> 00:20:38,996 Král je velmi rozrušený. 226 00:20:40,039 --> 00:20:43,236 Můžete mu zaručit, že budou zajati ještě před západem slunce. 227 00:20:43,986 --> 00:20:47,666 Ale král také nechápe, jak se jim podařilo tak snadno uniknout. 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,710 I ta stará žena dokázala utéct. 229 00:20:50,666 --> 00:20:53,161 Kdybych mohl mluvit s králem sám, 230 00:20:53,616 --> 00:20:54,708 mohl bych... 231 00:20:55,462 --> 00:20:57,191 Mohl bych mu to vysvětlit. 232 00:20:57,291 --> 00:20:59,101 Chápu vaše zmatení, 233 00:20:59,287 --> 00:21:00,368 lorde Godwine. 234 00:21:02,250 --> 00:21:04,683 Ale král nařídil, abyste to vysvětlil mně. 235 00:21:06,125 --> 00:21:08,138 Ty popravy. 236 00:21:08,378 --> 00:21:12,714 Kvůli nim se lidé bojí keltského... 237 00:21:14,194 --> 00:21:15,030 čarodějnictví. 238 00:21:15,131 --> 00:21:16,526 Tyhle příběhy 239 00:21:16,840 --> 00:21:18,486 je přivedly k hysterii. 240 00:21:20,657 --> 00:21:22,407 Král myslí, že jsou to čarodějnice. 241 00:21:23,801 --> 00:21:25,232 Vy ne, lorde Godwine? 242 00:21:30,208 --> 00:21:32,335 Nikdo se na nás neobrátí ani neuvěří nám... 243 00:21:33,258 --> 00:21:34,975 nebo našim schopnostem. 244 00:21:38,273 --> 00:21:40,718 Považují nás za odporné nevěřící, 245 00:21:42,305 --> 00:21:45,056 kteří mohou žít jen tady, na předměstí. 246 00:21:45,291 --> 00:21:47,375 Robe, jaký máš plán? 247 00:21:49,143 --> 00:21:50,393 Žádný nemám. 248 00:21:53,750 --> 00:21:55,233 To nemůže být tolik. 249 00:21:55,333 --> 00:21:57,025 To je moje poslední nabídka. 250 00:21:57,125 --> 00:21:58,441 To je všechno, co mám. 251 00:21:58,541 --> 00:21:59,608 Nebudeš litovat. 252 00:21:59,708 --> 00:22:01,066 Ukážu ti, co mám. 253 00:22:01,166 --> 00:22:02,882 Ne, zlato, to není možné. 254 00:22:17,791 --> 00:22:18,944 Víte, co musí zloděj, 255 00:22:19,044 --> 00:22:21,858 který se vydává za mnicha, udělat, aby je získal? 256 00:22:22,035 --> 00:22:24,316 Mohl jsem je ukrást ze sudu. 257 00:22:24,508 --> 00:22:27,250 Ale udělal jsem to? Ne, milí pánové. 258 00:22:27,771 --> 00:22:28,850 To je paráda. 259 00:22:29,334 --> 00:22:32,517 Čekal jsem hummus s meruňkami, ale tohle stačí. 260 00:22:33,891 --> 00:22:34,815 Jak se to jí? 261 00:22:34,916 --> 00:22:36,753 Obvykle uzené a sušené. 262 00:22:36,854 --> 00:22:38,451 Někdy v těstu, ale... 263 00:22:39,833 --> 00:22:41,993 Amen. Syrové nejsou taky špatné. 264 00:22:43,214 --> 00:22:44,214 Haló? 265 00:22:44,860 --> 00:22:45,607 Haló? 266 00:22:45,708 --> 00:22:46,708 Haló? 267 00:22:47,958 --> 00:22:48,958 Zdravím. 268 00:22:49,451 --> 00:22:50,531 Zdravím. 269 00:22:51,231 --> 00:22:52,957 - S čím můžeme pomoci? - No... 270 00:22:54,477 --> 00:22:57,320 Říká se, že jste bradýři nebo tak něco. 271 00:22:57,540 --> 00:22:58,397 Je to pravda? 272 00:22:58,498 --> 00:22:59,701 Jsme hakimové. 273 00:23:00,851 --> 00:23:01,956 Hakimové? 274 00:23:03,583 --> 00:23:05,066 Bradýři, co se učili. 275 00:23:05,166 --> 00:23:08,000 Je mi jedno, jak se jmenujete. 276 00:23:09,000 --> 00:23:10,560 Můžete pomoct popálenému? 277 00:23:13,971 --> 00:23:16,727 Krucinál, zatracení služebníci! 278 00:23:16,828 --> 00:23:21,826 Chci koně a budu křičet, dokud mi ho kurva nedáte! 279 00:23:22,850 --> 00:23:24,333 Kdo jsou ti šašci? 280 00:23:24,434 --> 00:23:27,476 Buď v klidu. Jdou ti ošetřit nohu. 281 00:23:28,564 --> 00:23:29,772 Ti hlupáci? 282 00:23:30,458 --> 00:23:32,286 Potřebuju jen koně. 283 00:23:38,796 --> 00:23:40,466 Nemůže tu zůstat. 284 00:23:42,583 --> 00:23:44,166 Je tam čarodějnice! 285 00:23:45,250 --> 00:23:48,500 Nezkoušej na mě žádné čáry, jsem chráněný. 286 00:23:48,601 --> 00:23:49,876 Máte infikovanou nohu. 287 00:23:49,977 --> 00:23:52,418 Pokud se infekce rozšíří po těle, zemřete. 288 00:23:52,599 --> 00:23:55,826 Nemáme jinou možnost, musíme vám amputovat nohu. 289 00:24:04,583 --> 00:24:07,381 Myslím, že nechce, abys mu uřízl nohu. 290 00:24:08,878 --> 00:24:10,820 Dobře. Máš štěstí. 291 00:24:10,973 --> 00:24:13,080 Myslím, že se to tolik nerozšířilo. 292 00:24:18,891 --> 00:24:20,758 Víš, co se tam venku děje? 293 00:24:21,978 --> 00:24:22,978 Víš to? 294 00:24:24,468 --> 00:24:28,140 Spálí moji vesnici, pokud ji nikdo nebude bránit. 295 00:24:29,091 --> 00:24:31,553 Ta zasraná královna je ďábel z pekla. 296 00:24:32,333 --> 00:24:33,451 Všechny ženy, 297 00:24:33,617 --> 00:24:35,274 staré ženy i děti. 298 00:24:35,916 --> 00:24:36,950 Přísahám, 299 00:24:37,129 --> 00:24:40,329 že zabiju co nejvíc křesťanů, než padnu. 300 00:24:41,916 --> 00:24:43,733 Není snad královna sama Keltka? 301 00:24:43,833 --> 00:24:46,583 Byl jsi chlapče moc dlouho pryč. 302 00:24:47,120 --> 00:24:49,650 Královna Alanna už dávno zemřela. 303 00:24:49,910 --> 00:24:52,479 Její dcera Ilene propadla šílenství. 304 00:24:52,580 --> 00:24:55,846 Drží ji v zajetí v odlehlém klášteře. 305 00:24:56,454 --> 00:24:59,754 Zlé jazyky říkají, že v ní sídlí démoni. 306 00:25:00,291 --> 00:25:01,583 Chudák holka. 307 00:25:02,709 --> 00:25:04,389 Král si vzal další ženu. 308 00:25:05,177 --> 00:25:07,160 Křesťanku ze dvora. 309 00:25:07,261 --> 00:25:08,261 Ona... 310 00:25:08,752 --> 00:25:10,832 byla počátkem našeho konce. 311 00:25:11,737 --> 00:25:13,429 Krásná královna Mercia. 312 00:25:13,583 --> 00:25:16,000 Vždy těhotná, ale její děti ji nikdy nepřežijí. 313 00:25:38,865 --> 00:25:42,210 Doufám, že jste do mě vložil silného krále, léčiteli. 314 00:25:44,625 --> 00:25:45,791 Muže. 315 00:26:10,250 --> 00:26:13,108 Nebudu se ptát, jak jste ho přesvědčila, 316 00:26:13,208 --> 00:26:16,066 že ve svém stavu ještě můžete počít dítě. 317 00:26:16,868 --> 00:26:20,722 Opila jsem ho a řekla mu přesně to, co chtěl slyšet. 318 00:26:28,790 --> 00:26:31,774 Lord Godwin se ptá na královniného léčitele. 319 00:26:31,875 --> 00:26:33,411 Vypadá zoufale. 320 00:26:34,747 --> 00:26:36,320 Splň svou povinnost. 321 00:26:37,854 --> 00:26:39,117 Dávám ti svolení, 322 00:26:39,364 --> 00:26:41,247 ve své nekonečné milosrdnosti. 323 00:26:43,259 --> 00:26:44,259 My počkáme. 324 00:27:26,079 --> 00:27:27,328 Jak se jmenovala? 325 00:27:29,117 --> 00:27:30,364 Matka toho dítěte. 326 00:27:35,000 --> 00:27:36,031 Rebecca. 327 00:27:37,631 --> 00:27:38,895 Jmenovala se Rebecca. 328 00:27:41,424 --> 00:27:42,966 Jak zemřela? 329 00:27:45,041 --> 00:27:46,964 Nezemřela. Nenašli jsme... 330 00:27:47,364 --> 00:27:48,571 její tělo. 331 00:27:53,125 --> 00:27:54,984 Ztratit někoho, koho miluješ... 332 00:27:55,511 --> 00:27:56,824 Nepochopitelné. 333 00:27:57,708 --> 00:27:59,733 Nepředstavitelné. Nesnesitelné. 334 00:28:00,225 --> 00:28:01,225 Ale... 335 00:28:02,088 --> 00:28:07,263 život zapustí hlubší kořeny poté, co přijmeš velkou ztrátu. 336 00:28:08,916 --> 00:28:10,629 Velká ztráta 337 00:28:10,859 --> 00:28:15,232 znamená, že se před tebou otevírá ještě větší osud. 338 00:28:22,527 --> 00:28:24,291 Díky, že jsi ho uspala. 339 00:28:41,710 --> 00:28:42,712 Běžte. 340 00:28:51,708 --> 00:28:53,922 Pustil jsem jí žilou, vyprázdnil jí žaludek 341 00:28:54,022 --> 00:28:55,858 a dal jsem jí bylinky na horečku. 342 00:28:55,958 --> 00:28:56,958 Takže... 343 00:28:58,227 --> 00:28:59,494 Kdy se uzdraví? 344 00:29:01,750 --> 00:29:05,801 Ta horečka neustoupí a bude bojovat o dech, dokud... 345 00:29:06,707 --> 00:29:08,791 už nebude moct bojovat dál. 346 00:29:11,710 --> 00:29:12,702 Musí být něco. 347 00:29:12,803 --> 00:29:16,330 Jste přece královnin léčitel, proboha! 348 00:29:16,431 --> 00:29:18,476 Myslíte, že bych ji nechtěl zachránit? 349 00:29:20,375 --> 00:29:23,816 Nestal jsem se léčitelem, abych viděl ženy umírat na horečku. 350 00:29:23,916 --> 00:29:26,675 Ale v tomto případě, starý příteli, nemohu nic udělat. 351 00:29:26,776 --> 00:29:28,401 Kéž by to tak bylo. 352 00:29:30,011 --> 00:29:31,828 A z úcty k vám... 353 00:29:32,708 --> 00:29:34,254 vám říkám pravdu. 354 00:29:35,083 --> 00:29:36,566 Abych vám ušetřil bolest 355 00:29:37,646 --> 00:29:38,958 zklamání. 356 00:30:07,416 --> 00:30:09,958 Musíme být trpěliví. 357 00:30:11,341 --> 00:30:12,833 Všechno bude v pořádku. 358 00:30:14,945 --> 00:30:17,216 - Nechci umřít. - Ne. 359 00:30:19,644 --> 00:30:21,106 Nechci umřít. 360 00:30:27,898 --> 00:30:30,398 Nechci umřít! 361 00:30:37,365 --> 00:30:39,000 Chlapče. 362 00:30:39,208 --> 00:30:41,137 Můj synu, mé dítě. 363 00:30:42,042 --> 00:30:43,331 Prosím, nech mě být. 364 00:30:44,899 --> 00:30:46,158 Chlapče. 365 00:30:47,739 --> 00:30:48,962 Nemůžu 366 00:30:49,682 --> 00:30:51,150 předvídat tvou budoucnost. 367 00:30:51,250 --> 00:30:52,895 Nejsem věštkyně. 368 00:30:54,197 --> 00:30:56,722 Ale mohu ti říct, chlapče, 369 00:30:57,843 --> 00:30:59,850 že pokud nevyléčíš 370 00:31:00,652 --> 00:31:02,620 bolest ve své duši, 371 00:31:03,336 --> 00:31:04,395 zemřeš. 372 00:31:05,541 --> 00:31:08,293 A staneš se chladným a zlým 373 00:31:08,513 --> 00:31:10,997 a vstoupíš do toho nejstrašnějšího pekla. 374 00:31:12,375 --> 00:31:13,791 Zlo duše 375 00:31:14,179 --> 00:31:16,271 nelze vyléčit jako zlo těla. 376 00:31:18,041 --> 00:31:22,225 Tvůj učitel uzdravování z velké dálky toho hodně věděl. 377 00:31:23,666 --> 00:31:26,654 Ale nech mě ti říct, chlapče, 378 00:31:26,910 --> 00:31:31,690 že my staré čarodějnice víme víc a za výuku si účtujeme méně. 379 00:31:32,244 --> 00:31:35,145 Protože to je napsáno tady. 380 00:31:36,583 --> 00:31:37,587 Vnímej to. 381 00:31:38,833 --> 00:31:40,417 Nemysli, chlapče. 382 00:31:40,517 --> 00:31:41,301 Vnímej to. 383 00:31:41,518 --> 00:31:42,547 Vnímat to? 384 00:31:42,647 --> 00:31:45,834 Uzdravení musí vycházet z nauky, ne z magie a tajemství. 385 00:31:45,935 --> 00:31:51,252 Ne, léčení musí vycházet z místa, kde je příčina bolesti. 386 00:31:51,458 --> 00:31:52,939 Ne z nauky, 387 00:31:53,404 --> 00:31:58,815 ne z pověr, ale z tepla lidského srdce. 388 00:31:59,828 --> 00:32:01,149 A ty to víš, 389 00:32:01,948 --> 00:32:04,481 protože to vnímáš. 390 00:32:06,083 --> 00:32:07,503 A nejsi jediný. 391 00:32:14,977 --> 00:32:15,978 Umíráš. 392 00:32:16,079 --> 00:32:17,079 Ano. 393 00:32:17,964 --> 00:32:19,790 Ale než se to stane, 394 00:32:19,891 --> 00:32:21,148 Morrigana 395 00:32:21,727 --> 00:32:24,702 ti může dát druhý dar. 396 00:32:26,458 --> 00:32:29,333 Dar uzdravování duše. 397 00:32:32,625 --> 00:32:37,168 Duch bylin ti pomůže vstoupit do temnoty. 398 00:32:37,833 --> 00:32:39,293 Cítíš smrt, 399 00:32:40,652 --> 00:32:42,652 ale teď se jí musíš postavit. 400 00:32:48,522 --> 00:32:51,149 Musíš se ponořit pod hladinu, 401 00:32:51,572 --> 00:32:53,540 musíš se vzdát kontroly, 402 00:32:53,892 --> 00:32:57,091 aby ti bohyně noci mohla pomoci. 403 00:32:58,458 --> 00:33:01,716 Aby mohla svou láskou odnést bolest... 404 00:33:03,196 --> 00:33:04,369 z tvého srdce. 405 00:33:54,291 --> 00:33:56,246 Vidíš... 406 00:33:56,972 --> 00:33:58,509 moře? 407 00:34:00,527 --> 00:34:02,267 Kde je moře? 408 00:34:02,444 --> 00:34:04,060 Vidíš ho? 409 00:34:07,333 --> 00:34:09,250 Blíží se bouře. 410 00:34:10,854 --> 00:34:12,365 Musíme se ponořit. 411 00:34:14,877 --> 00:34:18,377 Do hlubin temné vody, chlapče. 412 00:34:20,191 --> 00:34:21,894 Cítíš tu... 413 00:34:22,548 --> 00:34:23,548 bouři? 414 00:34:25,629 --> 00:34:27,512 Všechno se rozpadá. 415 00:34:28,458 --> 00:34:29,458 Zdi... 416 00:34:30,266 --> 00:34:31,375 Židle... 417 00:34:32,541 --> 00:34:34,625 Kde je Rebecca? 418 00:34:36,688 --> 00:34:37,858 V mém náručí. 419 00:34:38,213 --> 00:34:39,463 Miluju tě. 420 00:34:40,808 --> 00:34:42,023 Kde... 421 00:34:43,038 --> 00:34:44,458 je Rebecca? 422 00:34:45,447 --> 00:34:47,253 - V mém náručí. - Ne. 423 00:34:48,958 --> 00:34:50,488 Jen pravda 424 00:34:50,728 --> 00:34:52,899 může osvobodit tvou duši, chlapče. 425 00:34:53,000 --> 00:34:56,333 Kde je Rebecca? 426 00:34:57,750 --> 00:35:01,701 Ne! 427 00:35:04,250 --> 00:35:05,854 Rebecco! 428 00:35:47,041 --> 00:35:50,458 Musíš přijmout tento smutek jako svůj. 429 00:35:50,875 --> 00:35:53,125 To je to, co ho činí posvátným. 430 00:35:53,791 --> 00:35:55,071 Rozumíš? 431 00:36:03,656 --> 00:36:05,305 Tady teď bydlí. 432 00:36:07,208 --> 00:36:08,571 Je se vzduchem, 433 00:36:09,124 --> 00:36:11,220 se zemí, s vodou. 434 00:36:12,208 --> 00:36:14,991 A se slunečními paprsky, které tě probouzejí. 435 00:36:21,416 --> 00:36:22,511 Děkuji. 436 00:36:23,697 --> 00:36:27,889 Vracím se na sever, abych zemřela mezi svými. 437 00:36:27,990 --> 00:36:29,323 To je můj osud. 438 00:36:30,729 --> 00:36:32,188 Uzdrav svou duši 439 00:36:32,775 --> 00:36:34,308 a duše lidí. 440 00:36:35,458 --> 00:36:36,935 To je tvůj osud. 441 00:37:02,791 --> 00:37:04,151 Tvé jméno bude... 442 00:37:06,613 --> 00:37:07,738 Adam. 443 00:37:09,541 --> 00:37:10,845 Nový začátek. 444 00:37:17,232 --> 00:37:19,610 Venku jsou vojáci, kteří hledají Kelty 445 00:37:19,951 --> 00:37:21,215 a touží zabíjet. 446 00:37:25,199 --> 00:37:26,406 - Robe... - Ne. 447 00:37:28,940 --> 00:37:31,773 Nenechám zraněného muže na ulici, aby tam umřel. 448 00:37:32,323 --> 00:37:35,858 Všichni tihle lidé, pokud se o ně nepostaráme, kdo jsme? 449 00:37:35,958 --> 00:37:38,566 - Nedovolí nám praktikovat, Robe. - Přesně tak. 450 00:37:38,666 --> 00:37:39,555 Zapomněl jsi? 451 00:37:39,656 --> 00:37:41,556 Potřebujeme k práci jejich povolení? 452 00:37:43,791 --> 00:37:46,029 Špitál tvoří její léčitelé, 453 00:37:46,130 --> 00:37:47,866 ne mramorové sloupy. 454 00:37:49,750 --> 00:37:51,000 Pojďme pracovat tady. 455 00:37:52,161 --> 00:37:54,669 Přímo tady, za hradbami města, 456 00:37:55,149 --> 00:37:57,725 kde se na nás upírají oči sužované chudobou 457 00:37:57,825 --> 00:37:59,025 a nespravedlností. 458 00:37:59,125 --> 00:38:01,845 Dobře, a my budeme další, kdo skončí na hranici. 459 00:38:02,471 --> 00:38:03,900 Obávám se, že Abu má pravdu. 460 00:38:04,000 --> 00:38:05,048 Poslouchejte mě. 461 00:38:05,449 --> 00:38:06,449 Poslouchejte. 462 00:38:07,240 --> 00:38:08,574 Já mám taky strach. 463 00:38:09,267 --> 00:38:10,325 Vážně. 464 00:38:12,295 --> 00:38:13,548 A nemůžu slíbit, 465 00:38:14,140 --> 00:38:15,763 že to neskončí katastrofou. 466 00:38:19,166 --> 00:38:20,411 Pokud chcete odejít, 467 00:38:21,815 --> 00:38:23,331 můžete. 468 00:38:24,708 --> 00:38:26,033 Ale pokud zůstanete, 469 00:38:28,167 --> 00:38:29,167 věřím, 470 00:38:30,029 --> 00:38:32,024 že tady společně 471 00:38:32,956 --> 00:38:35,183 můžeme začít budovat budoucnost. 472 00:38:48,572 --> 00:38:49,479 Hej. 473 00:38:49,580 --> 00:38:51,793 Můžu se poptat a pomoct. 474 00:39:36,750 --> 00:39:38,254 Než mi ostříháš vlasy, 475 00:39:38,354 --> 00:39:39,858 tak ti uříznu ptáka. 476 00:39:39,958 --> 00:39:41,858 Můžeš jít čelit svému osudu. 477 00:39:41,958 --> 00:39:44,111 Tady Keltům útočiště neposkytujeme. 478 00:39:44,791 --> 00:39:46,584 A ty se potřebuješ umýt. 479 00:39:51,583 --> 00:39:53,007 No tak, všichni dovnitř! 480 00:39:53,333 --> 00:39:54,513 Vy, pojďte. 481 00:39:54,783 --> 00:39:55,849 Pojďte. 482 00:39:56,203 --> 00:39:57,379 Do řady. 483 00:40:01,250 --> 00:40:02,286 Lasičko. 484 00:40:03,102 --> 00:40:04,751 Jestli tu chceš zůstat, 485 00:40:05,004 --> 00:40:06,579 musíš přiložit ruku k dílu. 486 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Podrž to. 487 00:40:08,218 --> 00:40:09,218 A pojď. 488 00:40:17,411 --> 00:40:18,918 Nanášej tuto mast 489 00:40:19,686 --> 00:40:21,488 ráno a večer 490 00:40:22,147 --> 00:40:24,797 a absces brzy zmizí. 491 00:40:25,378 --> 00:40:27,861 Nemůžu ti zaplatit penězi, ranhojiči. 492 00:40:28,200 --> 00:40:30,026 Ale můžu ti dát pastinák. 493 00:40:31,541 --> 00:40:32,730 To mi vyhovuje. 494 00:40:33,670 --> 00:40:34,883 Milujeme pastináky. 495 00:40:36,666 --> 00:40:38,583 Někdo není moc spokojený. 496 00:40:39,833 --> 00:40:40,733 Ne. 497 00:40:40,833 --> 00:40:45,374 Když jsem tu byla předtím a viděla, že máte miminko, 498 00:40:45,528 --> 00:40:47,324 ale žádnou ženu, 499 00:40:48,501 --> 00:40:50,447 napadlo mě, že bych vám mohla pomoc, 500 00:40:50,828 --> 00:40:54,168 a tak jsem vám přinesla nějaké oblečení. 501 00:40:56,125 --> 00:40:57,418 To je od tebe moc milé. 502 00:41:00,548 --> 00:41:01,962 Vůně hodná císaře. 503 00:41:02,393 --> 00:41:05,628 - Je to jen lektvar... - Ne, je třeba ho přebalit. 504 00:41:10,458 --> 00:41:11,542 Díky. 505 00:41:22,125 --> 00:41:24,279 Myslím, že to chce trochu péče. 506 00:41:25,125 --> 00:41:26,186 Co se ti stalo? 507 00:41:26,620 --> 00:41:27,907 Krájela jsem mrkev. 508 00:41:28,399 --> 00:41:29,401 Mrkev? 509 00:41:34,303 --> 00:41:35,509 Muž. 510 00:41:38,000 --> 00:41:39,076 Kousl mě. 511 00:41:43,494 --> 00:41:44,494 Sedni si. 512 00:41:44,769 --> 00:41:46,143 Podívám se na to. 513 00:41:58,269 --> 00:42:01,282 Snažím se vzpomenout na keltský rituál, co mi uzdravil duši. 514 00:42:01,447 --> 00:42:02,697 Stará čarodějnice. 515 00:42:03,333 --> 00:42:06,305 Kdybych neviděl tu změnu, vysmál bych se ti. 516 00:42:06,808 --> 00:42:08,283 Nebuď tak arogantní. 517 00:42:09,531 --> 00:42:11,598 V knihovně v Isfahánu byly poznámky 518 00:42:11,698 --> 00:42:14,611 o egyptských chrámech ze snu s podobnými obřady. 519 00:42:15,958 --> 00:42:18,733 Řekové a Římané je také měli. 520 00:42:19,583 --> 00:42:22,396 Ibn Síná píše o tom, jak mysl ovlivňuje tělo, 521 00:42:22,497 --> 00:42:25,223 například když se červenáš, když se stydíš. 522 00:42:26,253 --> 00:42:28,734 Psal také o wahm al-amil, 523 00:42:29,010 --> 00:42:32,962 kde se potlačené vzpomínky vrací jako vrstvy barvy, aby odhalily obraz, 524 00:42:33,267 --> 00:42:35,057 který se za nimi skrývá. 525 00:42:35,961 --> 00:42:39,394 Přesně to jsem zažil s Morriganou. 526 00:42:41,086 --> 00:42:42,936 Chceš se naučit čarodějnickou metodu? 527 00:42:43,416 --> 00:42:44,716 Izaku já... 528 00:42:45,118 --> 00:42:46,308 Nikdy bych nevěřil, 529 00:42:46,408 --> 00:42:49,556 že prožití toho okamžiku mi přinese tolik klidu, 530 00:42:49,963 --> 00:42:54,154 že se postavím tomu, co jsem už nikdy nechtěl vidět. 531 00:42:55,858 --> 00:42:57,738 Mohl jsem prožít celý život, 532 00:42:58,203 --> 00:43:00,512 aniž bych se odvážil vzít svého syna do náruče. 533 00:43:06,552 --> 00:43:09,515 Tak se tedy naučme vše potřebné o této nové nauce, 534 00:43:10,347 --> 00:43:11,955 jak by to udělal Ibn Síná. 535 00:43:12,875 --> 00:43:14,311 Dokonce pro ni mám i jméno. 536 00:43:16,245 --> 00:43:17,968 Philosophia animae. 537 00:43:19,591 --> 00:43:21,474 Uzdravení lidské duše. 538 00:43:23,875 --> 00:43:26,333 Tři celery, čtyři řepy... 539 00:43:30,981 --> 00:43:32,061 Chudáci. 540 00:43:32,666 --> 00:43:34,750 Ani léčitelé, ani mniši jim nepomůžou. 541 00:43:34,750 --> 00:43:36,525 Ďábel má jejich duše. 542 00:43:36,625 --> 00:43:38,025 Kam je odvádí? 543 00:43:38,125 --> 00:43:41,238 Do Jeskyně milosrdenství. Je to starý římský lom na severu. 544 00:43:41,339 --> 00:43:42,924 Tam se k nim chovají dobře, 545 00:43:43,201 --> 00:43:44,680 ale nikdo se nikdy nevrátí. 546 00:43:46,134 --> 00:43:48,981 Vlastně je to dobré místo, kam poslat tchýni. 547 00:44:10,227 --> 00:44:12,727 Každý člen cechu přichází o peníze. 548 00:44:13,583 --> 00:44:16,108 Deset mých pacientů šlo k tomu Židovi. 549 00:44:16,208 --> 00:44:18,056 Ten barbarský fušer. 550 00:44:18,469 --> 00:44:21,576 Ten šarlatán asi zbohatne na svých primitivních lektvarech. 551 00:44:22,250 --> 00:44:24,347 Ale neboj se, lidé se vrátí. 552 00:44:24,587 --> 00:44:25,775 Jako vždy. 553 00:44:25,875 --> 00:44:27,208 Léčí je zdarma. 554 00:44:28,875 --> 00:44:30,191 Zdarma? 555 00:44:30,291 --> 00:44:31,364 Léčí je. 556 00:44:31,547 --> 00:44:32,747 Všech mých deset! 557 00:44:33,541 --> 00:44:34,977 Říká se, že neexistuje nemoc, 558 00:44:35,077 --> 00:44:37,333 která by byla imunní vůči magii od Ibn Síny. 559 00:44:37,661 --> 00:44:39,236 Uvidíme, jak se bude smát, 560 00:44:39,336 --> 00:44:42,411 až skoncuju s ním a s jeho šarlatánskými kumpány. 561 00:44:56,416 --> 00:44:57,900 Dám ti další lahvičku. 562 00:44:58,000 --> 00:44:59,150 Východ je tudy. 563 00:44:59,250 --> 00:45:00,587 Hledám Roba Colea. 564 00:45:00,688 --> 00:45:04,013 Pane, budete si muset počkat venku ve frontě jako ostatní. 565 00:45:04,114 --> 00:45:05,794 Jsem královnin léčitel. 566 00:45:06,409 --> 00:45:07,404 Chci s ním mluvit. 567 00:45:07,505 --> 00:45:08,505 Samozřejmě. 568 00:45:09,066 --> 00:45:10,066 Už se známe. 569 00:45:11,046 --> 00:45:12,213 Pojďte se mnou. 570 00:45:12,788 --> 00:45:16,413 Děkujeme, že jste nás navštívili v našem skromném špitále. 571 00:45:18,041 --> 00:45:19,558 Přišel královnin léčitel. 572 00:45:23,185 --> 00:45:24,816 Překvapující vidění, léčiteli. 573 00:45:24,916 --> 00:45:27,657 Omluvte mou troufalost, že se s vámi seznamuji, pane Cole. 574 00:45:27,757 --> 00:45:28,983 Je mi to velmi líto. 575 00:45:29,208 --> 00:45:32,511 Jsem jen člověk, který přišel poznat to, co nezná. 576 00:45:34,393 --> 00:45:37,033 Mohu se podívat na Cánon od Ibn Síny? 577 00:45:37,775 --> 00:45:39,861 Chtěli jste mi to ukázat v cechu. 578 00:45:40,458 --> 00:45:41,708 Samozřejmě. 579 00:45:42,522 --> 00:45:44,772 Ale nechcete se nejdřív podívat na můj zákrok? 580 00:45:46,005 --> 00:45:47,775 Jaké jsou příznaky pacienta? 581 00:45:47,875 --> 00:45:48,763 Horečka 582 00:45:48,956 --> 00:45:50,379 a dušnost. 583 00:45:55,208 --> 00:45:58,025 Je mi líto, ale je to ztráta času. 584 00:45:58,125 --> 00:45:59,778 Dny této ženy jsou sečteny. 585 00:45:59,879 --> 00:46:01,225 Sám jsem ji léčil. 586 00:46:01,510 --> 00:46:02,510 Ano. 587 00:46:02,718 --> 00:46:03,718 Umře. 588 00:46:04,078 --> 00:46:05,471 Bez léčby. 589 00:46:06,083 --> 00:46:08,794 Naštěstí víme, jak ji vyléčit. 590 00:46:10,420 --> 00:46:11,420 Lady Aemmo, 591 00:46:11,661 --> 00:46:13,717 máte plíce plné tekutiny, 592 00:46:14,022 --> 00:46:16,108 která vám brání dýchat a dusí vás. 593 00:46:16,863 --> 00:46:18,525 Pokusím se tu tekutinu odsát. 594 00:46:18,625 --> 00:46:19,958 Zkusit. Přesně tak. 595 00:46:20,705 --> 00:46:21,746 Zabijete ji. 596 00:46:22,766 --> 00:46:23,883 Léčiteli Hunne, 597 00:46:24,633 --> 00:46:27,101 zveme vás, abyste nám pomohl, pokud si to přejete. 598 00:46:28,041 --> 00:46:29,439 Abu vás může poučit. 599 00:46:42,381 --> 00:46:43,781 Lady Aemmo, poslouchejte mě. 600 00:46:44,183 --> 00:46:45,516 Máte děti, že ano? 601 00:46:47,308 --> 00:46:50,021 A určitě chcete vidět, jak vyrůstají a vdávají se 602 00:46:50,587 --> 00:46:51,696 a na vnoučata. 603 00:46:53,284 --> 00:46:54,284 Prosím, 604 00:46:54,862 --> 00:46:56,888 snažte se neodporovat tomu, co udělám. 605 00:46:58,333 --> 00:46:59,442 Držte ji. 606 00:47:24,748 --> 00:47:25,770 Zabíjíte ji! 607 00:48:01,532 --> 00:48:02,563 Lasičko. 608 00:48:07,503 --> 00:48:08,967 Pokud přežije, 609 00:48:09,588 --> 00:48:11,056 dokázali jste nemožné. 610 00:48:11,157 --> 00:48:13,473 Všichni pacienti s těmi to příznaky zemřeli. 611 00:48:15,083 --> 00:48:16,232 Co je to? 612 00:48:17,625 --> 00:48:19,318 Lék na bolesti břicha. 613 00:48:20,583 --> 00:48:22,736 Umíte vyléčit bolesti břicha? 614 00:48:24,750 --> 00:48:26,642 S vaší podporou 615 00:48:26,743 --> 00:48:29,999 budeme moci pracovat jak uvnitř městských hradeb, tak i mimo ně. 616 00:48:32,244 --> 00:48:33,904 Kolik chcete za tu knihu? 617 00:48:37,333 --> 00:48:38,965 Cánon není na prodej. 618 00:48:39,066 --> 00:48:40,150 Je pro všechny. 619 00:48:40,250 --> 00:48:41,793 Můžu z vás udělat bohaté lidi. 620 00:48:42,166 --> 00:48:44,699 Ze dne na den a pokud mi prodáte tu knihu, 621 00:48:46,336 --> 00:48:47,619 můžu vás ochránit. 622 00:48:49,144 --> 00:48:50,208 Ochránit mě? 623 00:48:51,493 --> 00:48:52,493 Před kým? 624 00:48:52,625 --> 00:48:53,749 Od vašich nepřátel. 625 00:48:54,043 --> 00:48:55,166 V cechu. 626 00:48:56,453 --> 00:48:58,481 Upálí vás za nekromancii. 627 00:48:58,680 --> 00:49:01,183 Pitvali jste mrtvoly, abyste zjistili, co je uvnitř, 628 00:49:01,283 --> 00:49:02,885 jen tak jste to mohli studovat. 629 00:49:04,134 --> 00:49:06,134 To je váš druhý smrtelný hřích. 630 00:49:07,063 --> 00:49:08,367 A jaký byl ten první? 631 00:49:08,774 --> 00:49:11,524 Vzít jim peníze z kapes. 632 00:49:14,375 --> 00:49:16,041 Mám pacienty, kteří čekají. 633 00:49:20,229 --> 00:49:22,650 To není fér! Neměli bychom to dělat! 634 00:49:22,750 --> 00:49:25,666 Další tažení se mi zdá zbytečné, má královno. 635 00:49:26,065 --> 00:49:27,535 Kmeny byly poraženy 636 00:49:27,636 --> 00:49:32,024 a prchají na sever a my jsme již ztratili dost bratrů a synů. 637 00:49:32,125 --> 00:49:33,268 - Ano! - Ano. 638 00:49:33,375 --> 00:49:36,025 Pohani jsou spojenci Lucifera. 639 00:49:36,125 --> 00:49:39,358 Musíme pokračovat, dokud naši zemi od nich nevyčistíme. 640 00:49:39,458 --> 00:49:40,947 Každou píď. 641 00:49:41,533 --> 00:49:42,533 Vyčistit. 642 00:50:02,166 --> 00:50:04,409 Chceme jít znovu do války? 643 00:50:04,510 --> 00:50:05,663 Ne! 644 00:50:05,764 --> 00:50:07,747 Je to svatá válka, pánové. 645 00:50:08,038 --> 00:50:09,038 Král chce, 646 00:50:09,727 --> 00:50:12,108 abychom vyslyšeli toto boží volání. 647 00:50:12,208 --> 00:50:13,261 Pánové. 648 00:50:13,362 --> 00:50:15,262 Pánové, poslouchejte. 649 00:50:15,583 --> 00:50:16,583 Tohle... 650 00:50:16,804 --> 00:50:19,391 je Rob Cole, léčitel, který... 651 00:50:19,492 --> 00:50:20,995 Ať je ten muž kdokoli, 652 00:50:21,096 --> 00:50:23,941 teď není čas na nečekané návštěvy, lorde Godwine. 653 00:50:24,041 --> 00:50:27,525 Ale ten muž může krále uzdravit. 654 00:50:27,625 --> 00:50:28,941 Vyléčit krále? 655 00:50:29,041 --> 00:50:31,617 Já, jako králův léčitel, 656 00:50:31,718 --> 00:50:34,878 zakazuji tomuto drzému Židovi přiblížit se k Jeho Veličenstvu. 657 00:50:34,979 --> 00:50:36,455 Královnin léčitel řekl, 658 00:50:36,975 --> 00:50:39,998 že se nedá nic udělat, aby se zachránila moje žena. 659 00:50:40,105 --> 00:50:41,191 - Že, ano? - Ano. 660 00:50:41,291 --> 00:50:43,988 Nuže, ten Žid, jak říkáš, 661 00:50:45,281 --> 00:50:46,281 ji zachránil. 662 00:50:46,875 --> 00:50:50,958 Zatímco vy, pane, se už rok snažíte přesvědčit krále. 663 00:50:51,528 --> 00:50:54,461 A je stále stejně nemocný jako první den. 664 00:50:54,562 --> 00:50:57,506 Král si nepřeje, aby ho tento muž vyšetřoval. 665 00:50:57,607 --> 00:51:00,638 Se vší úctou, nesouhlasím. 666 00:51:00,837 --> 00:51:04,407 Myslím, že král si zaslouží každou šanci 667 00:51:04,887 --> 00:51:06,070 na uzdravení. 668 00:51:06,291 --> 00:51:08,136 Královno, zaslouží si každou šanci. 669 00:51:08,237 --> 00:51:11,423 - Prosím, dejte mu šanci. - Musí se uzdravit! 670 00:51:12,864 --> 00:51:14,455 Už je to rok! 671 00:51:23,000 --> 00:51:24,500 Proč je tu taková tma? 672 00:51:24,916 --> 00:51:28,333 Sluneční světlo je pro krále nebezpečné. 673 00:51:28,875 --> 00:51:31,288 Když se mu dostane na kůži, pokryje se puchýři. 674 00:51:39,742 --> 00:51:40,950 Vaše Veličenstvo. 675 00:51:41,541 --> 00:51:42,853 Jmenuji se Rob Cole. 676 00:51:43,172 --> 00:51:44,247 Jsem léčitel. 677 00:51:44,916 --> 00:51:47,063 Můžu vás dnes vyšetřit? 678 00:51:50,250 --> 00:51:52,125 - Potřebuji trochu světla. - Počkejte. 679 00:51:53,447 --> 00:51:55,101 Vaše Veličenstvo, po tom všem, co... 680 00:51:55,201 --> 00:51:56,500 Přineste svíčku. 681 00:52:17,875 --> 00:52:20,266 Už rok jste neviděl slunce? 682 00:52:26,560 --> 00:52:27,566 Nuže. 683 00:52:27,666 --> 00:52:31,000 Ať už jste měl jakoukoli nemoc, už je pryč. 684 00:52:32,754 --> 00:52:36,781 Viděl jsem muže bez pigmentace v kůži a slunce... 685 00:52:37,198 --> 00:52:38,728 jim skutečně škodí. 686 00:52:39,383 --> 00:52:40,873 Ale vaše kůže taková není. 687 00:52:42,991 --> 00:52:45,755 Vaše tělo je slabé z nedbalosti. 688 00:52:46,500 --> 00:52:47,500 To je vše. 689 00:52:49,708 --> 00:52:52,629 Musíme rozhrnout ty závěsy, aby vaše tělo přijalo světlo. 690 00:52:52,730 --> 00:52:53,546 Ne! 691 00:52:53,647 --> 00:52:55,897 Ne. Krále nezabijete. 692 00:52:57,125 --> 00:52:58,145 Leofricu. 693 00:52:58,583 --> 00:53:01,326 Důvěřovali jsme vám mnoho let, není-liž pravda? 694 00:53:02,281 --> 00:53:04,697 Je to temnota, co vás činí nemocnými. 695 00:53:06,666 --> 00:53:07,978 Ne slunce. 696 00:53:16,958 --> 00:53:19,339 Roztáhněte závěsy. 697 00:54:17,254 --> 00:54:19,121 Pánové, král. 698 00:54:40,875 --> 00:54:42,384 Ať žije král! 699 00:54:42,485 --> 00:54:43,523 Ať žije král! 700 00:54:55,791 --> 00:54:58,983 - Král se v posledních týdnech zotavil. - Ano. 701 00:54:59,083 --> 00:55:01,066 Říká se, že dokonce zase začal lovit. 702 00:55:01,166 --> 00:55:02,900 A pít taky. 703 00:55:03,000 --> 00:55:04,942 Pozval všechny pány v zemi. 704 00:55:16,117 --> 00:55:18,634 Mast je jen z hlíny a bylin, 705 00:55:18,773 --> 00:55:22,769 trochy mandlového oleje, košenily a špetky šafránu. 706 00:55:28,532 --> 00:55:29,799 Ještě pár dní, 707 00:55:30,485 --> 00:55:31,952 hlavně když jste venku. 708 00:55:32,381 --> 00:55:35,160 Vaše pokožka si musí na světlo zvykat postupně. 709 00:55:38,035 --> 00:55:40,242 Nevím, jak ti za to poděkovat, Žide. 710 00:55:40,343 --> 00:55:41,502 Řekni si cenu. 711 00:55:42,875 --> 00:55:48,165 No, obvykle nám za naše služby platí pár drobných. 712 00:55:48,574 --> 00:55:49,824 Pár drobných? 713 00:55:51,875 --> 00:55:53,416 Můžeme vymyslet něco lepšího. 714 00:55:56,791 --> 00:55:59,875 Něco, co by stálo za to zachránit život králi. 715 00:56:18,916 --> 00:56:20,183 Chcete, pane? 716 00:56:22,291 --> 00:56:23,541 Opatrně, madam. 717 00:56:28,750 --> 00:56:30,525 Tak, shababe, poslouchej mě dobře. 718 00:56:30,626 --> 00:56:32,716 Od teď už žádné úhoře. 719 00:56:34,059 --> 00:56:35,794 Dávej si pozor na to, co říkáš, Abu. 720 00:56:35,894 --> 00:56:37,669 Obvykle se to obrátí proti tobě. 721 00:56:37,875 --> 00:56:39,815 Ty ale vůbec nepiješ, habibi. 722 00:56:42,912 --> 00:56:44,597 Naše dny jsou sečteny. 723 00:56:45,169 --> 00:56:48,294 Jednali jsme podle našich léčitelských znalostí. 724 00:56:49,208 --> 00:56:51,033 Proč si jsi tak jistý, 725 00:56:51,919 --> 00:56:52,958 příteli? 726 00:56:54,420 --> 00:56:55,860 Král není idiot. 727 00:56:56,125 --> 00:56:59,202 Brzy zjistí, že ty a královna jste mi nařídili, 728 00:56:59,303 --> 00:57:00,783 abych ho udržel nemocného. 729 00:57:02,181 --> 00:57:03,497 Nemám se čeho bát. 730 00:57:03,912 --> 00:57:04,941 Ani žádný důvod. 731 00:57:05,041 --> 00:57:06,162 Žádný důvod? 732 00:57:06,958 --> 00:57:10,458 Zbohatl jsi péčí o nemocného krále. 733 00:57:11,250 --> 00:57:12,693 Přísahám při Bohu, 734 00:57:13,103 --> 00:57:14,739 že nepadnu sám. 735 00:57:16,708 --> 00:57:19,000 Váš král se vrátil. 736 00:57:24,125 --> 00:57:26,481 Vstal z mrtvých. 737 00:57:28,708 --> 00:57:30,806 Z hrozivých stínů 738 00:57:31,639 --> 00:57:33,032 nevědomosti 739 00:57:34,163 --> 00:57:35,299 a klamu. 740 00:57:37,814 --> 00:57:41,002 Ale vy všichni mě znáte jako krále milosrdenství, 741 00:57:41,321 --> 00:57:43,522 míru a prosperity. 742 00:57:45,250 --> 00:57:47,465 Zapomeňme tedy na minulost 743 00:57:49,385 --> 00:57:51,513 a podívejme se do budoucnosti. 744 00:57:56,875 --> 00:57:58,054 Seznamte se 745 00:57:58,905 --> 00:58:01,791 s naším novým královským léčitelem. 746 00:58:09,291 --> 00:58:12,890 A patrona největšího špitálu, 747 00:58:13,299 --> 00:58:15,632 jaký svět kdy viděl. 748 00:58:55,131 --> 00:58:56,908 Musíme se ho zbavit. 749 00:59:00,895 --> 00:59:02,735 Pokud už není příliš pozdě. 750 00:59:04,835 --> 00:59:06,229 Král ti neuvěří. 751 00:59:07,577 --> 00:59:09,641 Jsem milovaná matka jeho dědice. 752 00:59:10,041 --> 00:59:11,446 Věř v Boha. 753 00:59:13,333 --> 00:59:15,833 Nebyla byste první manželkou, která zabije. 754 00:59:26,583 --> 00:59:28,517 Záchránci krále. 755 00:59:28,618 --> 00:59:31,251 Zasloužíte si čerstvé jablko. 756 00:59:31,352 --> 00:59:35,414 Teď chce král, abych navštívil jeho dceru, 757 00:59:35,515 --> 00:59:37,112 princeznu Ilene, 758 00:59:37,418 --> 00:59:38,796 a zkusil jí vrátit zdraví. 759 00:59:39,416 --> 00:59:40,565 Jakou nemoc má? 760 00:59:41,291 --> 00:59:43,747 Říká, že je to nemoc duše. 761 00:59:44,291 --> 00:59:45,861 Že žije s démony. 762 00:59:46,416 --> 00:59:49,708 Robe, to je práce mnichů, ne léčitelů. 763 00:59:52,563 --> 00:59:54,962 Philosophia animae, tvoje nová nauka. 764 00:59:55,621 --> 00:59:58,485 Habibi, jsi léčitel. Neměl by ses plést do politiky. 765 00:59:58,586 --> 01:00:00,438 Myslím, že teď můžeme králi věřit. 766 01:00:00,791 --> 01:00:01,821 Jsi si jistý? 767 01:00:16,859 --> 01:00:18,090 Lady Godwinová, 768 01:00:18,256 --> 01:00:21,790 král je rád, že jste se zotavila ze své nemoci. 769 01:00:23,785 --> 01:00:27,888 A já jsem vděčná, že můj král překonal tu svou, má královno. 770 01:00:29,854 --> 01:00:31,442 Je to jako zázrak. 771 01:00:32,176 --> 01:00:34,211 Už má sílu na cestu. 772 01:00:36,071 --> 01:00:37,442 Jaké úžasné překvapení. 773 01:00:37,543 --> 01:00:39,593 Ano, to je pravda, Vaše Veličenstvo. 774 01:00:40,498 --> 01:00:43,873 Zítra odjede na pár dní s léčitelem Colem. 775 01:00:45,066 --> 01:00:48,357 Budou hledat další nevěrníky, aby vládli zemi? 776 01:00:49,979 --> 01:00:52,676 Jedou do kláštera svatého Petra, 777 01:00:53,154 --> 01:00:54,416 Vaše Veličenstvo. 778 01:01:07,458 --> 01:01:08,952 Když jsem nastoupil na trůn, 779 01:01:09,162 --> 01:01:12,317 věřil jsem, že budu moci vládnout této zemi s jejími kmeny 780 01:01:12,418 --> 01:01:14,218 a náboženstvími pomocí svého meče. 781 01:01:16,375 --> 01:01:18,021 Ale pak jsem uviděl Alannu 782 01:01:18,457 --> 01:01:21,200 a pomyslel si, že kdybych si vzal keltskou princeznu, 783 01:01:21,301 --> 01:01:24,160 mohl bych tou láskou sjednotit zemi. 784 01:01:25,500 --> 01:01:26,690 Mýlil jsem se. 785 01:01:29,250 --> 01:01:31,383 Bůh mě potrestal, že jsem si vzal pohanku. 786 01:01:33,561 --> 01:01:35,307 Po narození Ilene 787 01:01:36,373 --> 01:01:39,533 zabil každé dítě, které vzešlo z lůna Alanny. 788 01:01:41,416 --> 01:01:43,005 Ani po její smrti 789 01:01:43,618 --> 01:01:45,666 mě neosvobodila od svého prokletí. 790 01:01:46,941 --> 01:01:49,076 Ale já v sobě nosím prince, můj králi. 791 01:01:50,089 --> 01:01:52,081 A bude stejně silný a mocný jako ty. 792 01:01:52,182 --> 01:01:53,934 Jsem ochoten tomu věřit, má lásko. 793 01:01:54,713 --> 01:01:56,716 Ale pokud zemře jako všichni ostatní, 794 01:01:58,046 --> 01:02:01,696 dědičkou, které zanechám tuto zemi, bude Ilene. 795 01:02:08,666 --> 01:02:10,158 Kdy onemocněla? 796 01:02:11,446 --> 01:02:12,517 Jako malá. 797 01:02:28,114 --> 01:02:29,163 Povstaňte. 798 01:02:31,791 --> 01:02:34,511 Vezmi mého léčitele za mou dcerou, sestro Mary. 799 01:02:41,184 --> 01:02:43,331 Musíte se připravit, 800 01:02:43,664 --> 01:02:45,268 než ji vyšetříte, pane Cole. 801 01:02:46,166 --> 01:02:48,484 Ta bestie ji má ve svých spárech 802 01:02:48,808 --> 01:02:50,901 a ona se už nechová jako člověk. 803 01:02:52,904 --> 01:02:55,976 Jen sestry s nejpevnější vírou jsou schopny se o ni postarat. 804 01:03:20,420 --> 01:03:21,420 Ilene? 805 01:03:26,958 --> 01:03:28,243 Jmenuju se Rob. 806 01:03:29,583 --> 01:03:30,750 Rob Cole. 807 01:03:33,500 --> 01:03:35,570 Můžu s tebou dneska chvíli být? 808 01:03:44,041 --> 01:03:46,041 Je mi líto, že je tu taková zima. 809 01:03:47,041 --> 01:03:48,808 Možná ti s tím můžu pomoct. 810 01:03:56,500 --> 01:03:57,556 Máš hlad? 811 01:04:09,416 --> 01:04:11,280 To nevypadá moc chutně. 812 01:04:11,739 --> 01:04:13,589 Není divu, že jsi na to nesáhla. 813 01:04:15,833 --> 01:04:16,871 Vypadni! 814 01:04:18,149 --> 01:04:19,271 Sestry! 815 01:04:22,536 --> 01:04:27,175 Ve jménu Krista tě vyzývám, abys to dítě opustil! 816 01:04:29,166 --> 01:04:32,406 Ve jménu Krista ti přikazuji odejít! 817 01:04:45,432 --> 01:04:48,582 Nikdy se nevzpamatuje, pokud ji budou držet zavřenou jako zvíře. 818 01:04:48,715 --> 01:04:50,963 Ale ten démon je divoké zvíře. 819 01:04:52,083 --> 01:04:53,141 Neznáte Písmo? 820 01:04:54,000 --> 01:04:56,821 Vím, že Ježíš zacházel s lidmi s láskou 821 01:04:56,968 --> 01:04:58,248 a soucitem. 822 01:04:58,791 --> 01:04:59,875 Stejně jako my. 823 01:05:03,625 --> 01:05:07,315 Jako králův léčitel jsem byl pověřen, abych léčil vaši dceru. 824 01:05:09,041 --> 01:05:10,085 Od zítřka 825 01:05:10,817 --> 01:05:12,311 se vydáme novou cestou. 826 01:05:36,833 --> 01:05:39,290 Jak jste si přáli, jablka. 827 01:05:40,833 --> 01:05:42,333 Jen vám je zahodí. 828 01:05:43,208 --> 01:05:44,243 Jste si jistý, 829 01:05:44,608 --> 01:05:46,758 že víte, co děláte, pane Cole? 830 01:06:00,009 --> 01:06:01,538 Přinesl jsem ti jablka. 831 01:06:03,330 --> 01:06:04,671 Kdybys chtěla. 832 01:06:06,541 --> 01:06:08,756 Můžu ti pomoct s tou svěrací kazajkou. 833 01:06:41,983 --> 01:06:44,055 Říkají, že ti nepřinášejí jablka, 834 01:06:44,490 --> 01:06:45,861 protože je po nich házíš. 835 01:06:47,021 --> 01:06:48,568 A že taky házíš 836 01:06:48,715 --> 01:06:50,521 stoly a židlemi. 837 01:06:51,711 --> 01:06:53,365 Řekl jsem, že mi to nevadí. 838 01:07:01,250 --> 01:07:02,291 Hoď mi ho. 839 01:07:25,907 --> 01:07:26,907 Dobrý, že? 840 01:07:28,886 --> 01:07:31,086 Možná ti příště přinesu cukrovou polevu. 841 01:07:38,582 --> 01:07:40,269 Ze začátku jsem to nevydržel. 842 01:07:40,382 --> 01:07:41,889 Bolest byla příliš silná. 843 01:07:42,291 --> 01:07:44,791 Ale s pomocí mých přátel jsem se naučil ho milovat. 844 01:07:45,000 --> 01:07:46,995 A teď je to důvod, proč jdu dál. 845 01:07:48,166 --> 01:07:49,848 Moje matka se jmenovala Anne. 846 01:07:51,913 --> 01:07:53,504 Zemřela, když jsem byl mladý. 847 01:07:55,291 --> 01:07:56,905 A moc mi chybí. 848 01:07:59,500 --> 01:08:00,500 Mám... 849 01:08:02,875 --> 01:08:03,875 Mám... 850 01:08:04,500 --> 01:08:05,538 Mám... 851 01:08:06,351 --> 01:08:08,125 v sobě démona. 852 01:08:09,791 --> 01:08:11,601 Jdi pryč, Robe Cole. 853 01:08:14,166 --> 01:08:15,166 Jdi! 854 01:08:21,083 --> 01:08:22,236 Nemáš ho. 855 01:08:24,125 --> 01:08:25,180 Nemáš ho. 856 01:08:26,211 --> 01:08:27,576 Když jsem byl malý, 857 01:08:28,338 --> 01:08:30,126 taky jsem maloval po zdech. 858 01:08:32,291 --> 01:08:33,946 Moje máma z toho šílela. 859 01:08:35,685 --> 01:08:37,091 Nemohla to vydržet. 860 01:08:38,704 --> 01:08:39,938 Ale já nemohl přestat. 861 01:08:40,750 --> 01:08:43,579 Musel jsem dostat ven to, co jsem měl... 862 01:08:44,258 --> 01:08:45,298 v hlavě. 863 01:08:47,250 --> 01:08:48,518 Tyhle jsou fantastické. 864 01:08:49,984 --> 01:08:51,267 Máš velký talent. 865 01:08:53,617 --> 01:08:54,910 Co je to? 866 01:08:57,189 --> 01:08:58,436 Vypadá to jako... 867 01:08:59,332 --> 01:09:00,575 paroží. 868 01:09:04,208 --> 01:09:05,276 Ilene? 869 01:09:07,208 --> 01:09:08,751 Ilene, nic se neděje. 870 01:09:09,368 --> 01:09:10,358 Ilene, 871 01:09:10,459 --> 01:09:11,898 nic se neděje. 872 01:09:18,004 --> 01:09:19,110 To je v pořádku. 873 01:09:30,000 --> 01:09:32,291 Tohle je maska tance smrti. 874 01:09:32,856 --> 01:09:34,608 Je to zábava u dvora. 875 01:09:34,708 --> 01:09:38,441 Po hostině vstoupí postava smrti a vezme každého za ruku. 876 01:09:38,608 --> 01:09:39,946 Metafora, předpokládám. 877 01:09:40,773 --> 01:09:43,148 Aby ukázala, že smrt si přijde pro každého. 878 01:09:44,458 --> 01:09:45,671 Ale je tu i tohle. 879 01:09:46,138 --> 01:09:47,775 To je to, co ji děsí. 880 01:09:47,875 --> 01:09:50,257 Pokud mi řeknete, co to znamená, Vaše Veličenstvo, 881 01:09:50,357 --> 01:09:52,535 možná pochopím příčinu jejího utrpení. 882 01:10:00,270 --> 01:10:02,048 Co to s tím má společného? 883 01:10:15,583 --> 01:10:17,322 Líbí se ti to? 884 01:10:20,239 --> 01:10:22,470 Přemýšlel jsem, jaké to pro tebe muselo být, 885 01:10:22,570 --> 01:10:23,792 když jsem byl nemocný. 886 01:10:27,625 --> 01:10:29,238 Muselo to být těžké. 887 01:10:30,916 --> 01:10:33,674 Celá tíha moci na tvých bedrech. 888 01:10:34,960 --> 01:10:36,200 Pokud... 889 01:10:37,040 --> 01:10:38,375 sis na to nezvykla, 890 01:10:39,719 --> 01:10:40,878 má lásko. 891 01:10:42,976 --> 01:10:45,998 A myslím tím toho ďáblova syna, Leofrica. 892 01:10:46,963 --> 01:10:49,082 Vpleteného do kola, aby to všichni viděli. 893 01:10:51,458 --> 01:10:53,128 Ve své představě 894 01:10:55,088 --> 01:10:56,336 vidím, jak jsou... 895 01:10:56,758 --> 01:10:58,815 všechny kosti v jeho těle rozdrcené. 896 01:11:00,583 --> 01:11:02,015 A naplňuje mě to radostí. 897 01:11:05,043 --> 01:11:07,608 Každou vteřinu, každou minutu, každý den, 898 01:11:07,709 --> 01:11:10,234 který mi ten muž ukradl, si to vytrpěl. 899 01:11:12,833 --> 01:11:14,530 Rozdrtím kosti 900 01:11:15,269 --> 01:11:16,650 každému, 901 01:11:18,452 --> 01:11:21,650 kdo se odváží upřít mi můj život. 902 01:11:24,407 --> 01:11:25,607 Rozumíš, 903 01:11:26,000 --> 01:11:27,068 Mercio? 904 01:12:06,875 --> 01:12:08,291 Potřebuju svého léčitele. 905 01:12:24,166 --> 01:12:25,397 Kde vás to bolí? 906 01:12:28,794 --> 01:12:30,127 Kdy to začalo? 907 01:12:34,958 --> 01:12:36,503 Vy muži jste hlupáci. 908 01:12:56,791 --> 01:12:58,041 Našel jsi to? 909 01:12:58,795 --> 01:12:59,826 Ano. 910 01:13:02,401 --> 01:13:04,923 Hned teď do té masti přidám jed. 911 01:13:11,665 --> 01:13:12,717 Do toho. 912 01:13:12,948 --> 01:13:14,250 Udělej, co musíš. 913 01:13:16,154 --> 01:13:18,204 Rád bych viděl, jak si poradíte s jablkem. 914 01:13:19,649 --> 01:13:21,809 Víš, že mi teď říkají "král duchů"? 915 01:13:22,158 --> 01:13:23,816 Začal jsem si na to zvykat. 916 01:13:23,916 --> 01:13:25,748 Ale už se nemůžu dočkat, 917 01:13:25,849 --> 01:13:28,750 až tu věc přestanu používat. 918 01:13:29,426 --> 01:13:30,926 Jaký je plán na dnešek? 919 01:13:31,833 --> 01:13:34,701 Pokusím se ji uvést do transu. 920 01:13:35,561 --> 01:13:38,774 Abych zjistil, co se skrývá v hloubi její duše. 921 01:13:38,875 --> 01:13:40,735 A to ses naučil od Maurů? 922 01:13:40,949 --> 01:13:42,116 Od Keltů. 923 01:13:44,500 --> 01:13:46,273 Takže je to čarodějnictví? 924 01:13:49,288 --> 01:13:50,936 Ne, můj pane. Je to... 925 01:13:51,298 --> 01:13:52,496 způsob léčení. 926 01:13:53,791 --> 01:13:57,250 Aby se její srdce postavilo tomu, čemu samo nedokáže čelit. 927 01:14:11,613 --> 01:14:12,987 Není to tak dávno, 928 01:14:13,772 --> 01:14:15,522 co jsem zažil něco, 929 01:14:15,982 --> 01:14:17,366 co změnilo můj život 930 01:14:18,397 --> 01:14:20,833 a otevřelo mi cestu k vlastnímu uzdravení. 931 01:14:23,291 --> 01:14:26,081 Nemohu slíbit, že vím přesně, co dělám, 932 01:14:26,833 --> 01:14:30,350 ale vím, že pokud to uděláme společně, 933 01:14:31,036 --> 01:14:33,261 můžeme se vydat na cestu 934 01:14:33,428 --> 01:14:34,833 k uzdravení tvé duše. 935 01:15:26,083 --> 01:15:28,790 - Ten démon je tady. - To je v pořádku. 936 01:15:28,891 --> 01:15:30,310 Nic se neděje, Ilene. 937 01:15:41,253 --> 01:15:42,443 Otevřete dveře! 938 01:15:44,875 --> 01:15:46,183 Otevřete dveře! 939 01:15:53,061 --> 01:15:54,478 Otevřete dveře! 940 01:16:00,769 --> 01:16:02,103 Otevřete dveře! 941 01:16:07,383 --> 01:16:11,728 Prokletý ten, kdo vykonává dílo Páně nedbale, 942 01:16:12,853 --> 01:16:17,026 a ten, kdo odvrací svůj meč od zabíjení. 943 01:16:17,127 --> 01:16:18,679 Neboť král, 944 01:16:20,359 --> 01:16:21,727 náš pán, 945 01:16:22,820 --> 01:16:23,918 zemřel! 946 01:16:25,331 --> 01:16:26,331 Zavražděn 947 01:16:26,447 --> 01:16:28,536 židovským léčitelem, 948 01:16:29,237 --> 01:16:32,471 který jednal jménem pohanských Keltů, 949 01:16:33,129 --> 01:16:36,842 kteří zaplavují naše země vzpourou! 950 01:16:44,375 --> 01:16:46,066 Hej ty, Keltský bastarde! 951 01:16:46,272 --> 01:16:47,376 Kam jdeš? 952 01:16:50,981 --> 01:16:52,494 Aniž bych to někomu řekl. 953 01:16:52,625 --> 01:16:54,525 Sakra, po tom všem, co jsme udělali! 954 01:16:54,625 --> 01:16:55,886 Hele, poslouchej. 955 01:16:57,625 --> 01:16:59,625 Nemám rád rozloučení. 956 01:17:00,816 --> 01:17:02,366 Ne že by mi na tobě nezáleželo. 957 01:17:02,522 --> 01:17:05,222 - Měl bys aspoň zůstat a rozloučit se. - Hej, hej... 958 01:17:06,572 --> 01:17:07,724 Udělej to za mě. 959 01:17:11,532 --> 01:17:12,615 Příteli. 960 01:17:13,976 --> 01:17:15,888 Musím už jít, nebo bude příliš pozdě. 961 01:17:16,333 --> 01:17:19,071 Musím pomoct svým bratrům a sestrám na severu. 962 01:17:19,599 --> 01:17:22,483 Pokud se nevrátím včas, nezůstane po nich nic než popel. 963 01:17:47,291 --> 01:17:48,766 Jsou to vrazi! 964 01:17:49,131 --> 01:17:50,798 To je čarodějnictví! 965 01:17:57,257 --> 01:17:58,257 Běž. 966 01:17:58,700 --> 01:18:00,743 Až najdeš tu knihu, dostaneš daleko víc. 967 01:18:00,843 --> 01:18:01,843 Běž. 968 01:18:09,504 --> 01:18:10,754 Jsme léčitelé! 969 01:18:39,541 --> 01:18:40,488 Támhle je. 970 01:18:40,589 --> 01:18:42,666 Ať ji ti hromotluci nezničí. 971 01:18:43,708 --> 01:18:44,566 Dej mi to! 972 01:18:44,719 --> 01:18:45,719 Ne! 973 01:18:46,238 --> 01:18:47,238 Hlupáku. 974 01:18:53,250 --> 01:18:54,580 Ať tě čert vezme. 975 01:18:56,101 --> 01:18:57,768 Rád tě poznávám, léčiteli. 976 01:19:03,888 --> 01:19:05,483 Izaku, vydrž. 977 01:19:06,742 --> 01:19:08,742 Vypadněte odsud! Rychle! 978 01:19:15,947 --> 01:19:17,339 Vstávej, vstávej. 979 01:19:18,128 --> 01:19:19,309 Hlupáku! 980 01:19:20,315 --> 01:19:22,955 Mohl bys být nejbohatším děckem v celém Londýně. 981 01:19:25,461 --> 01:19:29,068 Dej mi tu knihu. 982 01:19:56,958 --> 01:19:58,381 Nezoufej. 983 01:20:00,004 --> 01:20:02,211 Postarám se o tvůj poklad. 984 01:20:09,750 --> 01:20:10,750 Kacíři! 985 01:20:11,045 --> 01:20:12,650 Jste kacíři! 986 01:20:12,750 --> 01:20:14,500 Židovská chátra! 987 01:20:33,572 --> 01:20:34,649 Kde jsou ostatní? 988 01:20:35,535 --> 01:20:36,405 Žáci. 989 01:20:36,506 --> 01:20:37,544 Kde jsou? 990 01:20:40,255 --> 01:20:41,340 Jsou všichni mrtví. 991 01:21:11,875 --> 01:21:13,826 Mistře Ibn Síno. 992 01:21:15,791 --> 01:21:17,658 Je skvělé vás poznat. 993 01:21:20,208 --> 01:21:21,527 Konečně. 994 01:22:01,966 --> 01:22:03,295 Jaká drzost! 995 01:22:04,125 --> 01:22:07,673 Královna Mercia bude regentkou, dokud její nenarozený syn, 996 01:22:07,774 --> 01:22:10,400 legitimní dědic trůnu, nedospěje. 997 01:22:10,500 --> 01:22:12,966 Kdy král změnil pořadí nástupnictví? 998 01:22:13,583 --> 01:22:16,458 Princezna Ilene je jeho jediná žijící dcera. 999 01:22:16,996 --> 01:22:21,143 Snad nechcete, aby vám vládl někdo, koho ovládl ďábel. 1000 01:22:21,244 --> 01:22:22,353 Kdo to tvrdí? 1001 01:22:22,625 --> 01:22:25,589 Už jsme ji tu roky neviděli. 1002 01:22:26,716 --> 01:22:28,691 Říkáte, že vám lžu? 1003 01:22:28,791 --> 01:22:30,084 Říkám, 1004 01:22:30,185 --> 01:22:33,275 že chceme důkazy, že není schopna usednout na trůn. 1005 01:22:33,375 --> 01:22:36,208 Pánové, uklidněte se. 1006 01:22:36,816 --> 01:22:39,274 Projevte úctu k padlému králi. 1007 01:22:40,250 --> 01:22:41,340 Ujišťuji vás, 1008 01:22:42,209 --> 01:22:44,993 že budeme mít následníka trůnu, 1009 01:22:45,694 --> 01:22:50,166 kterého pro tuto zemi vybral náš král a Bůh. 1010 01:22:51,958 --> 01:22:53,365 Přiveďte sem Ilene. 1011 01:23:22,583 --> 01:23:23,721 Ilene! 1012 01:23:36,666 --> 01:23:39,000 To je smrtelný hřích, lorde Godwine. 1013 01:23:39,583 --> 01:23:41,868 Jsou to rozkazy královny, sestro Mary. 1014 01:24:56,666 --> 01:24:59,838 Princezna Ilene spáchala sebevraždu. 1015 01:25:15,898 --> 01:25:18,482 Princezna Ilene spáchala sebevraždu ze zármutku. 1016 01:25:18,583 --> 01:25:19,593 Cože? 1017 01:25:20,434 --> 01:25:21,434 Jak to? 1018 01:25:23,583 --> 01:25:25,053 Co se děje, Vaše Veličenstvo? 1019 01:25:48,212 --> 01:25:49,983 Královna rodí už dvanáct hodin. 1020 01:25:50,083 --> 01:25:52,813 Je velmi slabá a dítě se ještě neukázalo. 1021 01:25:53,083 --> 01:25:56,238 Využil jsem všechny své znalosti, ale oba jsou na pokraji smrti. 1022 01:26:02,256 --> 01:26:04,505 Chci, aby byl můj syn a moji přátelé propuštěni 1023 01:26:04,605 --> 01:26:06,755 a chci svatý slib, že jim nebude ublíženo. 1024 01:26:06,856 --> 01:26:08,634 Ano, ale nejdřív musíš zachránit ji. 1025 01:26:17,306 --> 01:26:19,756 Ona vám přikázala zavraždit krále, že ano? 1026 01:26:24,687 --> 01:26:26,468 Dali jste do masti oměj. 1027 01:26:27,910 --> 01:26:30,395 Je to jediný jed, který se takhle vstřebává kůží. 1028 01:26:31,791 --> 01:26:32,691 Stálo to za to? 1029 01:26:32,791 --> 01:26:35,652 Bude ti odpuštěno a já pošlu pro tvého syna, ale pomoz! 1030 01:26:35,753 --> 01:26:36,421 Hned! 1031 01:26:36,522 --> 01:26:38,513 A Ilene je osvobozená na mou odpovědnost. 1032 01:26:38,613 --> 01:26:39,278 Ano, ano! 1033 01:26:39,379 --> 01:26:40,484 Lorde Godwine, 1034 01:26:40,697 --> 01:26:42,858 vy a Všemohoucí jste svědky tohoto slibu. 1035 01:26:42,958 --> 01:26:44,120 No tak, prosím! 1036 01:26:44,256 --> 01:26:45,503 Prosím, ano! 1037 01:27:10,038 --> 01:27:12,777 - Musíme ji otevřít a dostat dítě. - Je to nebezpečné. 1038 01:27:13,541 --> 01:27:16,191 Ani královna regentka, ani dítě nesmí zemřít. 1039 01:27:16,291 --> 01:27:18,064 Ale mohou, a zemřou, 1040 01:27:18,724 --> 01:27:20,320 pokud dítě nedostaneme ven. 1041 01:27:42,333 --> 01:27:43,333 Díky. 1042 01:27:58,333 --> 01:27:59,500 Vezmi si ho. 1043 01:28:00,264 --> 01:28:01,264 Běž. 1044 01:28:01,922 --> 01:28:02,922 Běž. 1045 01:28:16,589 --> 01:28:17,728 Je to holčička. 1046 01:28:19,775 --> 01:28:21,018 Zdravá 1047 01:28:21,254 --> 01:28:22,724 a krásná holčička. 1048 01:28:38,184 --> 01:28:39,619 Děkuji, léčiteli. 1049 01:28:46,412 --> 01:28:48,821 Odveďte vězně na místo popravy. 1050 01:28:56,291 --> 01:28:57,458 Hned. 1051 01:29:00,916 --> 01:29:01,916 Moje královno. 1052 01:29:15,634 --> 01:29:19,718 Slíbili jsme před Bohem, že bude žít. 1053 01:29:21,156 --> 01:29:22,253 Spí. 1054 01:29:37,086 --> 01:29:38,170 Běž. 1055 01:29:40,291 --> 01:29:41,463 Proboha, běžte! 1056 01:29:42,035 --> 01:29:44,176 Proboha, jste svobodní. 1057 01:29:44,706 --> 01:29:45,797 Všichni. 1058 01:29:47,000 --> 01:29:48,323 Najdi princeznu. 1059 01:29:48,656 --> 01:29:49,779 Pokud ji uzdravíš, 1060 01:29:50,132 --> 01:29:52,438 možná budeš schopen uzdravit i tuto zemi. 1061 01:29:52,666 --> 01:29:55,576 Vyžeň toho démona z trůnu královny. 1062 01:29:56,599 --> 01:29:57,791 Kde je Ilene? 1063 01:29:57,958 --> 01:30:00,531 Schovaná v Jeskyních milosrdenství. 1064 01:30:01,250 --> 01:30:02,333 Běžte. 1065 01:30:17,206 --> 01:30:19,025 Hej, klec je prázdná! 1066 01:30:19,125 --> 01:30:21,191 Kde jsou Židé? Utekli! 1067 01:30:21,291 --> 01:30:22,506 Hledejte je! 1068 01:30:22,606 --> 01:30:23,400 Rychle! 1069 01:30:23,500 --> 01:30:25,525 Přiveďte mi ty bastardy! 1070 01:30:25,625 --> 01:30:27,125 Živé nebo mrtvé! 1071 01:30:30,208 --> 01:30:32,483 Co to děláte, lorde Godwine? 1072 01:30:32,583 --> 01:30:34,088 To správné. 1073 01:30:34,351 --> 01:30:37,001 Skončíme v pekle, jestli zabijeme ty nevinné lidi. 1074 01:30:37,208 --> 01:30:38,816 Zavraždila krále. 1075 01:30:38,916 --> 01:30:41,083 Ona je naše královna. 1076 01:30:43,641 --> 01:30:45,558 A vy jste mrtvý muž. 1077 01:31:04,500 --> 01:31:05,546 Skvělá technika. 1078 01:31:06,045 --> 01:31:07,751 Lekce jste si dobře osvojil. 1079 01:31:08,083 --> 01:31:09,583 Měl jsem dobrého učitele. 1080 01:31:12,083 --> 01:31:14,375 Ale chybí vám zkušenosti. 1081 01:31:22,070 --> 01:31:23,566 Kde jsou Židé? 1082 01:31:24,372 --> 01:31:26,096 Prohledejte všechno! 1083 01:31:28,208 --> 01:31:30,125 Nechte nás na pokoji! 1084 01:31:46,121 --> 01:31:48,258 Stálo to za to, Godwine? 1085 01:31:49,250 --> 01:31:51,000 Zemřít pro ty lidi? 1086 01:32:23,583 --> 01:32:24,750 Moc mě to mrzí. 1087 01:32:27,107 --> 01:32:28,363 To nevadí. 1088 01:32:28,801 --> 01:32:31,536 Už jsme se dostali z horších situací. 1089 01:33:06,591 --> 01:33:07,976 Na co myslíš? 1090 01:33:13,405 --> 01:33:15,673 Chtěl jsem jen zachránit životy. 1091 01:33:16,851 --> 01:33:17,935 A teď se podívej. 1092 01:33:20,666 --> 01:33:22,666 Za mnou zůstává stopa mrtvých. 1093 01:33:24,564 --> 01:33:25,715 Zachránil jsi mi život. 1094 01:33:29,916 --> 01:33:33,483 Díky Roseiným úsporám se dostaneme do Francie. 1095 01:33:33,678 --> 01:33:34,678 Odtamtud 1096 01:33:35,011 --> 01:33:36,566 pojedeme do Córdoby. 1097 01:33:36,666 --> 01:33:38,858 Vždy jsem to říkal, vždy jsem to věděl. 1098 01:33:38,958 --> 01:33:40,350 Nemůžu jít s vámi. 1099 01:33:45,924 --> 01:33:47,158 Zase se zbláznil. 1100 01:33:47,489 --> 01:33:48,841 Musím najít princeznu. 1101 01:33:49,031 --> 01:33:49,883 Robe, 1102 01:33:50,076 --> 01:33:52,732 už jsi riskoval dost, pokud tu zůstaneš, zemřeš. 1103 01:33:53,059 --> 01:33:54,572 Ilene je jediná, 1104 01:33:55,020 --> 01:33:57,561 kdo může sjednotit lidi v této zemi, 1105 01:33:57,689 --> 01:33:58,908 jak si přál král. 1106 01:33:59,625 --> 01:34:01,104 Musím ji vzít k Morriganě, 1107 01:34:01,445 --> 01:34:03,233 která jí, jak věřím, může pomoci. 1108 01:34:03,333 --> 01:34:04,338 Na sever. 1109 01:34:05,031 --> 01:34:06,831 - Do chrámu Nodanu. - Dost, Robe. 1110 01:34:08,348 --> 01:34:09,431 Poslouchej. 1111 01:34:10,000 --> 01:34:12,241 To je velká chyba, proboha. 1112 01:34:13,250 --> 01:34:15,323 Musím to zkusit, Abu. 1113 01:34:16,099 --> 01:34:17,696 Musím to zkusit. 1114 01:34:18,995 --> 01:34:20,483 Je to můj osud. 1115 01:34:20,583 --> 01:34:24,219 Pokud musela Rebecca zemřít, abych se naučil léčit duši, 1116 01:34:25,946 --> 01:34:31,115 aby Ilene sjednotila lidi této země, musím toto poznání využít, 1117 01:34:31,966 --> 01:34:32,966 aby... 1118 01:34:36,403 --> 01:34:37,714 aby její smrt... 1119 01:34:40,776 --> 01:34:42,248 měla smysl. 1120 01:34:45,468 --> 01:34:46,525 Dobře. 1121 01:34:48,344 --> 01:34:49,926 Na jakou loď nasedneme? 1122 01:34:50,875 --> 01:34:53,886 Postarám se dobře o tvého syna a o Izaka. 1123 01:34:55,196 --> 01:34:56,219 A ty... 1124 01:34:56,916 --> 01:34:58,309 Radši se vrať brzy, 1125 01:34:58,943 --> 01:35:00,085 slyšíš mě? 1126 01:35:27,891 --> 01:35:30,209 Poklekněte před svou královnou a před Bohem. 1127 01:35:54,666 --> 01:35:56,904 Říká se, že dorazili do Mudwicku. 1128 01:36:08,841 --> 01:36:10,673 Lidé říkají, že tohle je peklo. 1129 01:36:11,291 --> 01:36:13,528 Pokud se nevrátíte do západu slunce, 1130 01:36:13,952 --> 01:36:15,191 zvedneme kotvu 1131 01:36:15,408 --> 01:36:17,431 a budeme se modlit za vaše duše. 1132 01:36:18,166 --> 01:36:19,166 Sbohem. 1133 01:36:22,708 --> 01:36:24,483 Tam jsou všichni blázni! 1134 01:36:24,583 --> 01:36:27,166 Život pro ně nemá velkou cenu. 1135 01:37:08,959 --> 01:37:11,813 To je ale naprosto šílený pohled! 1136 01:37:12,053 --> 01:37:13,816 Jsou jako stvoření z pekla. 1137 01:37:13,916 --> 01:37:15,438 Tihle lidé jsou nemocní. 1138 01:37:15,708 --> 01:37:17,745 Zaslouží si pomoc, ne strach. 1139 01:37:32,500 --> 01:37:33,733 Počkej! Počkej! 1140 01:37:33,891 --> 01:37:34,891 Počkej. 1141 01:37:38,041 --> 01:37:39,098 To nic. 1142 01:37:40,131 --> 01:37:41,143 To nic. 1143 01:37:41,615 --> 01:37:42,627 To nic. 1144 01:37:45,224 --> 01:37:46,308 Nic se neděje. 1145 01:37:49,708 --> 01:37:51,398 Nechceme vám ublížit. 1146 01:37:52,423 --> 01:37:54,262 Hledáme mladou ženu 1147 01:37:54,590 --> 01:37:56,798 s dlouhými rudými vlasy. 1148 01:37:57,541 --> 01:37:59,062 Jmenuje se Ilene. 1149 01:37:59,894 --> 01:38:02,696 Musela přijet asi před týdnem. 1150 01:38:03,458 --> 01:38:04,821 Viděla jsi ji? 1151 01:38:16,875 --> 01:38:18,816 Vypadají, že jsou pohostinní. 1152 01:38:19,102 --> 01:38:21,548 Už dlouho tu asi nikdo nebyl. 1153 01:38:22,584 --> 01:38:24,584 Voní to docela dobře. 1154 01:38:29,594 --> 01:38:30,463 Robe, 1155 01:38:30,564 --> 01:38:32,206 tohle je lidské maso. 1156 01:38:36,958 --> 01:38:38,208 Zpátky! 1157 01:38:40,791 --> 01:38:42,291 Pojďte, pojďte! 1158 01:39:06,875 --> 01:39:08,496 Hledáme Žida s dítětem. 1159 01:39:33,166 --> 01:39:35,275 Jak velká je tahle zatracená jeskyně? 1160 01:39:35,375 --> 01:39:37,656 Prý to nikdo neví, protože se nikdo nevrátil. 1161 01:39:37,757 --> 01:39:40,049 To jsem tak přesně vědět nemusel. 1162 01:39:41,949 --> 01:39:43,032 Ilene? 1163 01:39:44,646 --> 01:39:45,646 Ilene? 1164 01:39:46,327 --> 01:39:49,343 - Až příště navrhneš Córdobu... - Poslechneme tě. 1165 01:39:54,682 --> 01:39:56,660 - Zpátky! - Počkej, počkej. 1166 01:39:57,875 --> 01:39:58,900 Hej. 1167 01:39:59,001 --> 01:40:00,483 Už jsme se potkali. 1168 01:40:00,584 --> 01:40:01,701 Ve městě. 1169 01:40:02,741 --> 01:40:06,032 Hledáme mladou ženu, zrzku. 1170 01:40:06,541 --> 01:40:07,791 Viděl jsi ji? 1171 01:40:48,000 --> 01:40:49,083 Ilene? 1172 01:40:55,768 --> 01:40:56,851 Ilene. 1173 01:41:00,500 --> 01:41:01,588 To jsem já. 1174 01:41:03,458 --> 01:41:04,495 Rob. 1175 01:41:48,017 --> 01:41:49,020 Motýli, 1176 01:41:50,466 --> 01:41:51,964 znamenají nový život. 1177 01:42:13,410 --> 01:42:14,404 Ano! 1178 01:42:14,505 --> 01:42:15,483 Vidíte to? 1179 01:42:15,583 --> 01:42:19,820 Tam jsem jako dítě běhal a myslel si, že když se budu snažit, tak budu létat. 1180 01:42:28,500 --> 01:42:29,860 Morriganiné údolí. 1181 01:42:44,875 --> 01:42:46,751 Pojďte blíž, nevidím vás. 1182 01:42:51,691 --> 01:42:53,891 Život je vyčerpávající boj, že ano? 1183 01:42:54,197 --> 01:42:56,490 Jsem vyčerpaná. Už několik dní nespím. 1184 01:42:59,176 --> 01:43:00,493 Miluju mimina. 1185 01:43:00,817 --> 01:43:02,930 Moje dcera má teprve čtyři týdny. 1186 01:43:03,920 --> 01:43:05,116 Můžu si ho pochovat? 1187 01:43:09,101 --> 01:43:10,175 Rychle. 1188 01:43:20,258 --> 01:43:21,302 Přesně tak. 1189 01:43:26,298 --> 01:43:28,363 Tenhle prcek musí svému tátovi chybět. 1190 01:43:29,074 --> 01:43:30,999 Nevíte, kde je, že? 1191 01:43:32,565 --> 01:43:34,099 Odplul do Francie. 1192 01:43:34,791 --> 01:43:35,791 Do Francie? 1193 01:43:37,237 --> 01:43:38,911 A nechal vás tady všechny tři? 1194 01:43:40,383 --> 01:43:41,703 Tomu nevěřím. 1195 01:43:43,386 --> 01:43:46,591 Chápete, že mám pravomoc vás donutit mluvit? 1196 01:43:47,696 --> 01:43:48,929 Naprosto chápu. 1197 01:43:49,625 --> 01:43:52,958 Vyhrožujete zabitím tří nevinných lidí. 1198 01:43:53,321 --> 01:43:55,387 Nikomu nevyhrožuji smrtí. 1199 01:43:55,488 --> 01:43:56,595 To je nesmysl. 1200 01:43:57,083 --> 01:43:57,968 No, 1201 01:43:58,114 --> 01:43:59,328 alespoň ne tobě. 1202 01:44:03,125 --> 01:44:04,583 Tak mladý život. 1203 01:44:05,916 --> 01:44:07,338 Tak křehký. 1204 01:44:09,301 --> 01:44:10,932 Já jsem jich tolik ztratila. 1205 01:44:12,218 --> 01:44:13,758 Závan větru 1206 01:44:15,770 --> 01:44:16,937 a už tu nejsou. 1207 01:44:24,764 --> 01:44:25,950 Odjel na sever 1208 01:44:26,717 --> 01:44:28,508 hledat princeznu Ilene. 1209 01:44:35,125 --> 01:44:36,280 Hodně štěstí. 1210 01:44:37,465 --> 01:44:38,511 No... 1211 01:44:38,860 --> 01:44:39,984 protože je mrtvá. 1212 01:44:51,503 --> 01:44:52,503 Tvůj syn? 1213 01:44:54,155 --> 01:44:55,773 Ještě mu nebylo ani dvacet. 1214 01:44:59,006 --> 01:45:00,171 Kam teď půjdete? 1215 01:45:00,875 --> 01:45:02,078 Jdeme na sever. 1216 01:45:02,773 --> 01:45:05,236 Najdeme útočiště v tamních vesnicích. 1217 01:45:05,791 --> 01:45:08,168 Královnini vojáci jsou všude. 1218 01:45:09,583 --> 01:45:11,445 Je tu mastičkářka Morrigana? 1219 01:45:11,803 --> 01:45:12,979 Morrigana? 1220 01:45:14,541 --> 01:45:15,690 Už odešla. 1221 01:45:16,913 --> 01:45:18,246 Byla velmi slabá. 1222 01:45:19,261 --> 01:45:20,700 Nevím, jestli to přežila. 1223 01:45:33,458 --> 01:45:34,458 Duffe. 1224 01:45:35,875 --> 01:45:36,958 Duffe. 1225 01:45:37,666 --> 01:45:39,666 Musíme ho pohřbít! 1226 01:45:42,250 --> 01:45:45,066 Když se tvá matka stala královnou, byla nadějí svého lidu. 1227 01:45:45,166 --> 01:45:48,568 Nemysleli jsme si, že budeme muset dál bojovat o své domovy. 1228 01:45:49,933 --> 01:45:51,983 Viděl jsem umírat svého otce a své bratry. 1229 01:45:53,166 --> 01:45:54,349 Moje matka uhořela. 1230 01:45:55,750 --> 01:45:57,459 Vykopal jsem příliš mnoho hrobů. 1231 01:46:02,958 --> 01:46:04,697 Jste princezna Ilene? 1232 01:46:07,689 --> 01:46:08,798 Jsem. 1233 01:46:10,516 --> 01:46:11,565 Byla jsem. 1234 01:46:15,383 --> 01:46:17,095 Prosím, neklekejte si. 1235 01:46:18,291 --> 01:46:19,820 Musím to udělat, 1236 01:46:20,946 --> 01:46:22,122 jako všichni ostatní. 1237 01:46:43,833 --> 01:46:44,650 No a? 1238 01:46:44,750 --> 01:46:47,270 Keltské osady v Cumberlandu byly zničeny. 1239 01:46:47,750 --> 01:46:50,968 Vaše jednotky však čelí tvrdému odporu v Lodene. 1240 01:46:53,466 --> 01:46:55,015 Povzbuzuje je zvěst, 1241 01:46:55,595 --> 01:46:58,403 že princezna Ilene je naživu a je s nimi. 1242 01:47:00,166 --> 01:47:01,875 Ta zvěst je falešná. 1243 01:47:02,458 --> 01:47:03,879 Ilene je mrtvá. 1244 01:47:04,279 --> 01:47:05,733 Nebo je tu podvodnice. 1245 01:47:05,833 --> 01:47:07,018 Ano, má královno. 1246 01:47:08,958 --> 01:47:11,739 Ale dokud budou věřit, že tam je, budou dál bojovat. 1247 01:47:15,416 --> 01:47:16,874 A nejen Keltové. 1248 01:47:18,505 --> 01:47:20,642 Ve vaší armádě se šíří názor, že... 1249 01:47:21,000 --> 01:47:22,125 Ano? 1250 01:47:23,458 --> 01:47:26,208 Že na trůnu nesedí legitimní královna. 1251 01:47:27,375 --> 01:47:29,750 To mi řekli někteří vojáci. 1252 01:47:39,416 --> 01:47:44,125 Musím sama velet armádě a odhalit tu podvodnici, je to tak? 1253 01:47:49,291 --> 01:47:50,638 Je to tak?! 1254 01:48:33,219 --> 01:48:34,485 Nevypadáte dobře. 1255 01:48:36,188 --> 01:48:38,772 Nespíte? Můžu vám dát něco, co vám pomůže. 1256 01:48:42,041 --> 01:48:44,333 Chcete mě otrávit, léčiteli? 1257 01:48:45,343 --> 01:48:47,283 Přišel jsem vás požádat o pomoc. 1258 01:48:48,398 --> 01:48:49,510 Moji pomoc? 1259 01:48:51,125 --> 01:48:52,125 Toto... 1260 01:48:53,035 --> 01:48:55,110 obsahuje tajemství nového uzdravování, 1261 01:48:55,210 --> 01:48:57,307 něco, co by mohlo zachránit mou vlastní duši, 1262 01:48:57,407 --> 01:48:58,840 ale nedokážu tomu porozumět. 1263 01:49:00,333 --> 01:49:03,358 Potřebuji, aby Coleův kamarád zůstal naživu a naučil mě to. 1264 01:49:03,458 --> 01:49:04,458 Odpusťte mu. 1265 01:49:05,708 --> 01:49:06,825 Za mě. 1266 01:49:09,516 --> 01:49:10,650 Pro svět. 1267 01:49:11,978 --> 01:49:13,149 Podívejte se. 1268 01:49:21,614 --> 01:49:23,796 Mohl bych být nejlepším léčitelem své doby 1269 01:49:23,896 --> 01:49:25,983 a vy královnou, co pozvedla léčení. 1270 01:49:26,083 --> 01:49:30,027 Bez této knihy a jejího porozumění nemá můj život smysl. 1271 01:49:36,876 --> 01:49:38,185 Jak jsi ubohý. 1272 01:49:40,041 --> 01:49:41,889 Nechci už další krveprolití. 1273 01:49:47,440 --> 01:49:49,475 Zítra budou popraveni. 1274 01:49:50,041 --> 01:49:52,768 A já pojedu na sever zabít zbytek nevěrníků. 1275 01:50:03,839 --> 01:50:06,661 Mám rozkaz předvést vězně před královnu. 1276 01:50:19,186 --> 01:50:20,269 Pojďte. 1277 01:50:21,989 --> 01:50:24,405 Při procházení bránou skloňte hlavu. 1278 01:50:25,904 --> 01:50:27,456 Dnes v noci vás nezatknou. 1279 01:50:28,223 --> 01:50:29,293 Vezmi si tohle. 1280 01:50:31,061 --> 01:50:32,144 Vezmi si to. 1281 01:50:34,657 --> 01:50:37,737 Zabil jsem kvůli moudrosti, kterou nikdy nepochopím. 1282 01:50:39,184 --> 01:50:42,046 Musíme zachránit toto poznání, než bude pozdě. 1283 01:50:42,691 --> 01:50:45,080 Ať tvá duše najde klid za své zločiny. 1284 01:52:07,363 --> 01:52:08,686 Odpusť mi, 1285 01:52:11,420 --> 01:52:13,806 můj pane, Bože na nebesích. 1286 01:52:15,208 --> 01:52:17,500 Odpusť ubohému hříšníkovi. 1287 01:53:21,250 --> 01:53:22,329 Morrigano? 1288 01:53:24,841 --> 01:53:27,226 Jsem Rob Cole. Pomohla jsi mi v Londýně. 1289 01:53:28,541 --> 01:53:29,788 Je tady. 1290 01:53:31,242 --> 01:53:32,496 Přivedl jsi ji ty? 1291 01:53:33,708 --> 01:53:35,908 Ušli jsme mnoho dálek, abychom tě našli. 1292 01:53:37,666 --> 01:53:39,103 Ale její duše... 1293 01:53:39,756 --> 01:53:40,756 trpí. 1294 01:53:41,250 --> 01:53:42,288 Je nemocná. 1295 01:53:44,139 --> 01:53:47,289 Pokud ji dokážeš uzdravit, přinese to naději těm, kteří bojují. 1296 01:53:49,593 --> 01:53:53,197 Konečně jsi našel své velké poslání, 1297 01:53:53,298 --> 01:53:54,798 chlapče. 1298 01:54:14,958 --> 01:54:16,125 Morrigano, já... 1299 01:54:17,911 --> 01:54:20,538 Vyléčil bych ji, ale nemám tvé schopnosti. 1300 01:54:27,784 --> 01:54:30,603 Vezměte mě do chrámu Nodanu. 1301 01:54:32,852 --> 01:54:35,400 Bohyně mi dopřeje 1302 01:54:36,600 --> 01:54:38,466 poslední cestu. 1303 01:55:26,958 --> 01:55:28,816 Morrigano, chceš, abych... 1304 01:56:12,916 --> 01:56:14,513 Zvládneš to i bez ní. 1305 01:56:16,416 --> 01:56:17,676 Nejsem si jistý. 1306 01:56:19,041 --> 01:56:20,291 Ale můžeš. 1307 01:56:21,976 --> 01:56:23,317 Společně, Robe Cole. 1308 01:56:24,458 --> 01:56:25,490 Ty a já. 1309 01:56:27,250 --> 01:56:28,674 Chci se uzdravit. 1310 01:57:33,125 --> 01:57:34,295 Jsi zase holčička. 1311 01:57:36,041 --> 01:57:37,277 Jsi holčička. 1312 01:57:38,033 --> 01:57:39,541 Vidíš tanec smrti? 1313 01:57:40,894 --> 01:57:41,978 Ano. 1314 01:57:43,083 --> 01:57:44,500 Kdo tam ještě je? 1315 01:57:46,625 --> 01:57:47,733 Můj otec. 1316 01:57:47,833 --> 01:57:48,966 Kdo ještě? 1317 01:57:54,250 --> 01:57:55,416 Kdo ještě? 1318 01:57:56,798 --> 01:57:58,250 Moje kamarádka. 1319 01:57:59,447 --> 01:58:00,697 Kdo je tvoje kamarádka? 1320 01:58:01,867 --> 01:58:04,943 Je to moje kamarádka. 1321 01:58:06,083 --> 01:58:08,458 Vidíš toho chlapa s parohy? 1322 01:58:10,906 --> 01:58:11,906 Ano. 1323 01:58:12,701 --> 01:58:14,367 Co vidíš? 1324 01:58:16,279 --> 01:58:17,612 Co vidíš? 1325 01:58:18,130 --> 01:58:19,463 Svou matku. 1326 01:58:20,500 --> 01:58:23,741 Moje kamarádka mi řekla, ať to řeknu tátovi. 1327 01:58:23,842 --> 01:58:24,700 Kdo? 1328 01:58:24,801 --> 01:58:27,188 Neměla jsem mu to říkat. 1329 01:58:28,609 --> 01:58:30,702 Kdybych mu to neřekla, ona... 1330 01:58:31,375 --> 01:58:32,298 Zabil by ji, 1331 01:58:32,398 --> 01:58:34,375 protože jsem mu to řekla. 1332 01:58:36,083 --> 01:58:37,603 Zabil je všechny. 1333 01:58:38,875 --> 01:58:40,815 Byla to moje vina. 1334 01:58:42,583 --> 01:58:44,746 Nechtěla jsem se dívat, 1335 01:58:45,085 --> 01:58:46,411 ale moje kamarádka... 1336 01:58:48,083 --> 01:58:50,666 Moje kamarádka mě k tomu donutila. 1337 01:58:52,697 --> 01:58:55,487 Říká mi, že ta nevěrná moje matka 1338 01:58:55,587 --> 01:58:56,483 je zlá. 1339 01:58:56,916 --> 01:58:59,398 Říká mi, že Keltové jsou zlí. 1340 01:58:59,499 --> 01:59:02,818 Říká mi, že mám zlou krev. 1341 01:59:03,166 --> 01:59:04,900 Kdo je tvá kamarádka? 1342 01:59:05,000 --> 01:59:06,062 Nevím. 1343 01:59:06,163 --> 01:59:07,763 - Kdo je tvá kamarádka? - Nevím. 1344 01:59:07,864 --> 01:59:08,856 - Kdo je to? - Nevím. 1345 01:59:08,957 --> 01:59:10,585 - Kdo je to? - Nevím! 1346 01:59:45,469 --> 01:59:47,553 Byl to obřad plodnosti. 1347 01:59:49,407 --> 01:59:50,741 Moje matka... 1348 01:59:51,662 --> 01:59:53,655 Toužila mu dát syna. 1349 01:59:55,541 --> 01:59:56,986 A ten muž s jelení hlavou? 1350 01:59:58,291 --> 01:59:59,408 Druid. 1351 02:00:02,781 --> 02:00:06,947 Mercia přiměla mého otce, aby si myslel, že mu je nevěrná. 1352 02:00:08,458 --> 02:00:10,206 A on ji za to zabil. 1353 02:00:15,101 --> 02:00:16,343 Viděla jsem to. 1354 02:00:19,416 --> 02:00:20,983 Ona mě donutila 1355 02:00:22,044 --> 02:00:23,251 se dívat. 1356 02:00:32,161 --> 02:00:33,898 Blíží se nepřítel! 1357 02:00:35,295 --> 02:00:36,940 Mercijská armáda! 1358 02:00:37,041 --> 02:00:38,819 Všichni k branám! 1359 02:00:39,125 --> 02:00:40,026 Jdeme! 1360 02:00:40,127 --> 02:00:41,127 Rychle! 1361 02:00:55,208 --> 02:00:57,386 Rychle! Už se blíží! 1362 02:01:04,958 --> 02:01:06,423 Ďábel je tady. 1363 02:01:08,916 --> 02:01:10,625 Ale není ve mně. 1364 02:01:20,916 --> 02:01:22,250 Stůjte! 1365 02:01:27,208 --> 02:01:28,944 To je to, čeho jsme se tak báli? 1366 02:01:30,083 --> 02:01:35,016 Vy a vaši rytíři jste požehnáni a dočkáte se věčného pokoje v ráji. 1367 02:01:37,833 --> 02:01:39,333 Pojďme je všechny pozabíjet. 1368 02:01:44,958 --> 02:01:46,500 Lukostřelci, vpřed! 1369 02:01:54,041 --> 02:01:55,889 Lukostřelci, připravte se! 1370 02:01:56,875 --> 02:01:57,916 Ilene. 1371 02:02:00,166 --> 02:02:01,522 Tam nemůžeš sejít. 1372 02:02:02,541 --> 02:02:03,560 Bude to tvůj konec. 1373 02:02:03,833 --> 02:02:04,916 Připravit! 1374 02:02:06,750 --> 02:02:07,750 Palte! 1375 02:02:39,458 --> 02:02:40,883 Zablokujte bránu! 1376 02:02:41,008 --> 02:02:42,481 Zablokujte bránu! 1377 02:02:42,582 --> 02:02:44,772 Potřebujeme víc lidí. Zablokujte bránu! 1378 02:02:51,583 --> 02:02:53,592 Tohle je nový začátek, Robe Cole. 1379 02:02:55,583 --> 02:02:56,630 Vím to. 1380 02:03:01,468 --> 02:03:02,468 Ilene! 1381 02:03:28,575 --> 02:03:30,158 Pojď, pojď, pojď! 1382 02:03:58,310 --> 02:03:59,310 Dýchej. 1383 02:04:01,683 --> 02:04:03,655 Drž si to tady, levou rukou. 1384 02:04:08,722 --> 02:04:09,786 Na co zíráš? 1385 02:04:54,684 --> 02:04:56,958 Ilene! Princezna Ilene! 1386 02:05:15,541 --> 02:05:16,750 Je to pravda. 1387 02:05:19,092 --> 02:05:20,342 Je to ona. 1388 02:05:30,166 --> 02:05:31,964 To byl opravdu mizerný boj. 1389 02:05:32,211 --> 02:05:34,128 Do dějin se to nezapíše. 1390 02:05:36,920 --> 02:05:39,343 Pojďme najít tu údajnou princeznu. 1391 02:05:41,058 --> 02:05:43,891 A ukončíme tuhle ubohou hru. 1392 02:06:01,125 --> 02:06:02,416 Jsi naživu. 1393 02:06:12,500 --> 02:06:14,106 Zabijte tu podvodnici! 1394 02:06:14,750 --> 02:06:15,916 Hned! 1395 02:06:19,541 --> 02:06:23,208 Zabijte tu podvodnici teď hned! 1396 02:06:32,958 --> 02:06:34,028 Zabijte ji! 1397 02:06:34,719 --> 02:06:36,241 Podřízněte jí krk! 1398 02:06:42,678 --> 02:06:45,578 Ta žena, která tvrdí, že je vaší královnou, je podvodnice. 1399 02:06:49,208 --> 02:06:51,335 Oklamala mého otce, 1400 02:06:52,203 --> 02:06:54,013 aby zavraždil mou matku. 1401 02:06:56,000 --> 02:06:59,357 Ten hlupák neviděl dál než na špičku nosu. 1402 02:06:59,833 --> 02:07:00,994 Sobecký 1403 02:07:01,244 --> 02:07:02,425 a bezcitný, 1404 02:07:02,552 --> 02:07:04,928 zabil svou vlastní ženu. 1405 02:07:05,375 --> 02:07:09,913 Potom Mercia způsobila, že můj otec, váš král, byl zavražděn. 1406 02:07:13,375 --> 02:07:15,129 A teď posílá vás, 1407 02:07:17,929 --> 02:07:19,076 abyste zavraždili mě. 1408 02:07:21,684 --> 02:07:25,518 Naše země je už příliš dlouho ovládnuta strachem. 1409 02:07:27,623 --> 02:07:29,848 Dnes před vámi stojím... 1410 02:07:32,661 --> 02:07:33,796 jako Keltka... 1411 02:07:35,392 --> 02:07:36,706 a jako křesťanka... 1412 02:07:41,786 --> 02:07:44,909 a nárokuji si trůn ve jménu míru. 1413 02:07:50,531 --> 02:07:52,617 Já si nárokuji trůn. 1414 02:07:53,917 --> 02:07:55,164 Ne pro mě, 1415 02:07:56,978 --> 02:07:58,218 ale pro nás všechny. 1416 02:08:08,250 --> 02:08:09,843 Když se můj křesťanský otec 1417 02:08:10,933 --> 02:08:12,708 a moje keltská matka vzali, 1418 02:08:13,748 --> 02:08:15,908 snili o sjednocené zemi. 1419 02:08:17,142 --> 02:08:18,966 Zemi, kde by vládl mír 1420 02:08:20,019 --> 02:08:22,025 a prosperita pro všechny. 1421 02:08:22,125 --> 02:08:24,094 Co to děláš? Co to děláš? 1422 02:08:24,864 --> 02:08:26,681 A vy jste o nich snili. 1423 02:08:26,875 --> 02:08:28,666 Pokleknout před naší královnou. 1424 02:08:28,916 --> 02:08:30,000 Ne. 1425 02:08:30,743 --> 02:08:31,993 Je konec. 1426 02:08:33,833 --> 02:08:36,075 Poklekněte, pokud si chcete zachránit život. 1427 02:08:36,696 --> 02:08:37,874 Jsme jeden národ. 1428 02:08:38,743 --> 02:08:40,733 Můžeme ten sen znovu oživit. 1429 02:08:49,625 --> 02:08:52,138 Jak nevyzpytatelné 1430 02:08:52,712 --> 02:08:55,096 jsou tvé soudy a rozhodnutí, 1431 02:08:55,468 --> 02:08:57,688 a jak neproniknutelné 1432 02:08:57,928 --> 02:09:00,453 a nepochopitelné jsou tvé cesty. 1433 02:09:00,740 --> 02:09:02,708 Stojím před tebou. 1434 02:09:47,291 --> 02:09:48,541 Co to udělala? 1435 02:09:50,982 --> 02:09:51,982 Ilene! 1436 02:09:52,083 --> 02:09:55,706 Zabila jsem tu míšence! 1437 02:09:59,701 --> 02:10:00,711 Ilene! 1438 02:10:01,925 --> 02:10:02,925 Ilene! 1439 02:10:22,759 --> 02:10:24,028 Přežiješ. 1440 02:11:57,375 --> 02:12:01,201 Vztah duše ke zdraví pacienta je nepopiratelný. 1441 02:12:02,041 --> 02:12:05,398 Duše touží po tom, aby byla vnímána ve své bolesti, 1442 02:12:05,567 --> 02:12:09,224 ve své pravdě a aby ji mysl přijímala bez předsudků. 1443 02:12:10,148 --> 02:12:12,946 Z prastarých rituálů se lze mnoho naučit, 1444 02:12:13,047 --> 02:12:16,111 ale tajemné území duše je rozsáhlé 1445 02:12:16,212 --> 02:12:18,550 a bude zapotřebí staletí a odvážných léčitelů, 1446 02:12:18,550 --> 02:12:19,883 aby na něj vrhli světlo. 1447 02:12:20,750 --> 02:12:22,259 Pokud se nám to vůbec podaří. 1448 02:12:23,041 --> 02:12:26,916 Ať tato slova vzbudí zvědavost těch, kteří přijdou po nás. 1449 02:12:33,708 --> 02:12:34,791 Moje královno. 1450 02:12:36,166 --> 02:12:37,250 Vítejte. 1451 02:12:45,291 --> 02:12:47,488 Gratuluji k vašemu zasnoubení. 1452 02:12:47,875 --> 02:12:48,875 Ano. 1453 02:12:49,583 --> 02:12:53,918 Podle mých poradců je spojenectví se saskými rody na západě to pravé. 1454 02:12:54,848 --> 02:12:55,909 I když... 1455 02:12:56,110 --> 02:12:57,958 si tímto spojením nejsem jistá. 1456 02:12:58,958 --> 02:13:01,295 Rozum mi říká, že je to rozumné, 1457 02:13:02,601 --> 02:13:04,201 ale srdce... 1458 02:13:07,418 --> 02:13:08,552 Co je to? 1459 02:13:09,791 --> 02:13:11,969 Je to staré egyptské chrastítko. 1460 02:13:12,199 --> 02:13:14,408 Předpokládá se, že se používalo k léčení. 1461 02:13:18,458 --> 02:13:20,083 Co to znamená? 1462 02:13:20,666 --> 02:13:22,009 Přeložíš mi to? 1463 02:13:22,333 --> 02:13:23,333 Samozřejmě. 1464 02:13:23,504 --> 02:13:24,642 Píše se tam: 1465 02:13:25,083 --> 02:13:27,825 "Srdce je domovem duše." 1466 02:13:28,634 --> 02:13:31,648 "Bez slov promlouvá k milované osobě" 1467 02:13:32,651 --> 02:13:33,781 "napříč časem." 1468 02:13:42,458 --> 02:13:43,458 Děkuji, 1469 02:13:45,140 --> 02:13:46,140 Robe Cole, 1470 02:13:48,780 --> 02:13:49,991 za můj život. 1471 02:13:54,126 --> 02:13:55,722 Vyléčil jsem psa, otče. 1472 02:13:55,958 --> 02:13:57,733 Přijdeš? Jdu pro něj. 1473 02:13:57,833 --> 02:13:59,030 Jak se má moje dcera? 1474 02:13:59,825 --> 02:14:01,892 Má tvůj úsměv. A tvoje oči. 1475 02:14:04,208 --> 02:14:05,251 Moc děkuji. 1476 02:14:06,000 --> 02:14:06,858 Děkuji. 1477 02:14:06,958 --> 02:14:09,233 Martame, jsi připravený na zkoušku? 1478 02:14:09,333 --> 02:14:10,858 Ano, Abu. Učil jsem se. 1479 02:14:10,958 --> 02:14:14,108 Bylinné oleje zanechávají jemnou vůni. 1480 02:14:14,208 --> 02:14:18,263 Při vdechování vůně se mění stav mysli i těla. 1481 02:14:20,625 --> 02:14:23,468 No tak, to nebude bolet. Uvolni se, ano? 1482 02:14:28,125 --> 02:14:29,958 Nebylo to tak těžké, že? 1483 02:14:31,708 --> 02:14:34,716 Hele, nech to být a pomoz mi! 1484 02:15:06,786 --> 02:15:13,017 KONEC 1485 02:15:13,118 --> 02:15:18,118 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 101165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.