All language subtitles for Bassae.Jean-Daniel.Pollet.1964.DVDrip.en-depositio-KG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,223 --> 00:01:05,417 This mineral, standing or fallen, 2 00:01:05,681 --> 00:01:07,883 ...to what order does it belong? 3 00:01:08,003 --> 00:01:09,803 ...to what disorder? 4 00:01:10,204 --> 00:01:13,304 To one for which there is no precise name in any language, 5 00:01:13,424 --> 00:01:15,099 ...nor a proper history. 6 00:01:15,417 --> 00:01:16,673 Nowhere. 7 00:01:17,551 --> 00:01:19,307 Whenever. 8 00:01:20,987 --> 00:01:22,152 Still beneath this sky 9 00:01:22,272 --> 00:01:24,737 infused with a faint splash of purple ink 10 00:01:25,539 --> 00:01:29,322 trying to convince us that it is Mediterranean. 11 00:02:28,969 --> 00:02:30,830 But it's in vain that I search, 12 00:02:30,950 --> 00:02:32,177 ...that I pause, 13 00:02:32,297 --> 00:02:33,856 ...that I go near. 14 00:02:37,455 --> 00:02:38,847 I only multiply the viewpoints 15 00:02:38,967 --> 00:02:41,586 as I try to unveil the face of the hidden god 16 00:02:41,889 --> 00:02:44,068 in whose name was erected one day 17 00:02:44,461 --> 00:02:45,672 this charnel house. 18 00:03:01,517 --> 00:03:03,236 Let us not speak of ruins. 19 00:03:03,735 --> 00:03:05,110 Let us not accuse time, 20 00:03:05,230 --> 00:03:06,578 as if these stones had been 21 00:03:06,698 --> 00:03:08,485 crushed by the years. 22 00:03:26,467 --> 00:03:28,706 These petrified trees, how could one fail to see 23 00:03:28,826 --> 00:03:31,687 how they mimick in the classic form of a temple 24 00:03:31,807 --> 00:03:33,413 only the space of a yawn? 25 00:03:44,514 --> 00:03:47,374 Those who set them up wouldn't provide them with this aspect... 26 00:03:47,494 --> 00:03:49,924 unless, through a sort of dawning awareness, 27 00:03:50,428 --> 00:03:52,864 they'd become convinced completely and profoundly, 28 00:03:52,984 --> 00:03:55,875 that as soon as they should be piled up, one on top of the other, 29 00:03:55,995 --> 00:03:59,327 as soon as they were planted squarely within the plumb-lines, 30 00:03:59,627 --> 00:04:02,708 these pieces of formless matter torn from matter 31 00:04:02,828 --> 00:04:06,609 would begin with great subtlety, like the masts of a ghost ship, 32 00:04:06,729 --> 00:04:09,437 their slow passage back to the mineral realm 33 00:04:09,557 --> 00:04:13,038 which not for an instant should ever cease to be somewhere else. 34 00:05:04,562 --> 00:05:06,272 All shall return thus to the ooze. 35 00:05:07,150 --> 00:05:08,391 To the ashes. 36 00:05:11,234 --> 00:05:13,233 Nothing is able to defy time. 37 00:05:14,003 --> 00:05:15,734 However boldy it may try. 38 00:05:25,035 --> 00:05:26,618 The cruel god is vain. 39 00:05:26,984 --> 00:05:29,677 So tonight will involve being reconciled to his good grace. 40 00:05:30,637 --> 00:05:32,815 In this vale of stunted trees, 41 00:05:33,420 --> 00:05:35,085 Having been systematically aligned, 42 00:05:35,327 --> 00:05:37,400 the trunks were fossilized in advance. 43 00:05:37,657 --> 00:05:38,414 What use 44 00:05:38,534 --> 00:05:40,835 are remains and offerings? 45 00:05:42,379 --> 00:05:43,831 He needs nothing: 46 00:05:44,527 --> 00:05:46,341 No more of prayer than of worship. 47 00:05:47,045 --> 00:05:49,142 only bloodletting. 48 00:05:49,557 --> 00:05:52,886 If it remains uncertain whether he's received the cries of the willing victims 49 00:05:53,006 --> 00:05:55,103 and their blood smouldering on the altar, 50 00:05:55,223 --> 00:05:58,311 the thick fog which smothers these hills 51 00:05:58,865 --> 00:06:01,027 will draw them very near to him: 52 00:06:01,292 --> 00:06:03,447 the scents and the cries. 53 00:06:14,647 --> 00:06:16,735 It's the old god, Time. 54 00:06:17,186 --> 00:06:18,790 With his flowing beard. 55 00:06:19,941 --> 00:06:21,363 The god of the times 56 00:06:21,802 --> 00:06:24,351 when there weren't any men 57 00:06:24,722 --> 00:06:26,190 much less time. 58 00:06:27,998 --> 00:06:29,950 This chaos was made for him. 59 00:06:30,767 --> 00:06:32,265 This devastation. 60 00:06:32,659 --> 00:06:34,399 This universal junkyard. 61 00:06:35,256 --> 00:06:36,971 He is at ease here. 62 00:06:37,676 --> 00:06:39,174 He feels safe here. 63 00:06:39,991 --> 00:06:40,869 Unkempt, 64 00:06:41,378 --> 00:06:42,700 caked in mud. 65 00:06:43,290 --> 00:06:45,841 He fell asleep here at the creation of the world. 66 00:06:45,961 --> 00:06:48,012 In a heavy slumber without dreams 67 00:06:48,587 --> 00:06:50,443 in the profusion of the nothing, 68 00:06:51,074 --> 00:06:52,188 of the not-yet, 69 00:06:52,854 --> 00:06:55,290 of the perpetual... in which he is mired. 70 00:07:05,484 --> 00:07:07,028 Don't awaken him 71 00:07:08,435 --> 00:07:09,857 as he slumbers. 72 00:07:11,204 --> 00:07:13,867 He will slumber here until the end of the world. 73 00:07:14,856 --> 00:07:17,449 He holds dominion over this wasteland of stones. 74 00:07:17,731 --> 00:07:19,865 And when he contemplates it in his slumber, 75 00:07:19,985 --> 00:07:21,771 he groans with satisfaction 76 00:07:21,891 --> 00:07:25,176 because there's nothing in this mineral cemetery 77 00:07:25,906 --> 00:07:27,087 that would recall 78 00:07:27,207 --> 00:07:29,312 the possibility of an accident 79 00:07:29,629 --> 00:07:31,573 favorable to human life. 80 00:07:56,769 --> 00:07:59,160 We're still on the first day 81 00:07:59,584 --> 00:08:01,675 before it all began 82 00:08:02,658 --> 00:08:03,899 in this garden of horrors 83 00:08:04,019 --> 00:08:04,928 I've still baptized 84 00:08:05,170 --> 00:08:06,048 Temple. 85 00:08:06,441 --> 00:08:08,454 Mine, once and for all time. 86 00:08:08,726 --> 00:08:10,330 For I am the Word. 87 00:08:10,902 --> 00:08:13,238 Even once the mark of the human hand 88 00:08:13,647 --> 00:08:15,981 has been effaced from the stone... 89 00:08:16,225 --> 00:08:17,228 ...forever. 90 00:08:35,554 --> 00:08:37,279 subtitles: depositio 6304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.