All language subtitles for 1977 - Bellas de Noche II

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,100 --> 00:03:23,500 He perdido para siempre lo que fuera de mi 2 00:03:23,500 --> 00:03:25,180 vida el gran amor. 3 00:03:25,800 --> 00:03:31,860 He perdido por cobarde lo que tanto 4 00:03:31,860 --> 00:03:33,800 veneró mi corazón. 5 00:03:34,880 --> 00:03:41,440 Yo no quise hacerle daño ni llevarla por 6 00:03:41,440 --> 00:03:43,040 caminos de dolor. 7 00:03:44,350 --> 00:03:51,050 Y hoy me alejo como extraño, dando paso a la razón. 8 00:03:52,970 --> 00:03:59,910 Aquí estoy, entre botellas, apagando plomo y 9 00:03:59,910 --> 00:04:01,230 vino mi dolor. 10 00:04:02,750 --> 00:04:09,250 Celebrando a mi manera la derrota de mi 11 00:04:09,250 --> 00:04:10,590 pobre corazón. 12 00:04:12,170 --> 00:04:18,930 Si acaso ya inconsciente, agobiado por los humos del 13 00:04:18,930 --> 00:04:25,370 alcohol, no se burlen si le grito, si entre lágrimas... ¿Cartón, cartón? 14 00:04:25,950 --> 00:04:31,930 Sí, me llamaba. En primer lugar, 15 00:04:32,150 --> 00:04:35,750 yo no me llamo Bolton, me llamo Fabián. 16 00:04:36,190 --> 00:04:37,330 Bien, señor, señor. 17 00:04:37,610 --> 00:04:41,110 Yo te he dicho muchas veces que no me envíes nada. 18 00:04:43,940 --> 00:04:46,820 No te entendí ni madre. 19 00:04:47,440 --> 00:04:54,160 Te dije que por favor me mandes solo a clientes que pidan champaña. 20 00:04:54,500 --> 00:04:55,940 Oh, oui, oui. 21 00:04:56,560 --> 00:04:57,720 Ok, ok. 22 00:04:58,300 --> 00:05:01,160 Si te entendí desde el principio. 23 00:05:38,160 --> 00:05:44,000 Esperanza... Esperanza... Esperanza... 24 00:05:44,000 --> 00:05:48,180 Esperanza... 25 00:05:48,180 --> 00:05:54,220 Esperanza... Esperanza... Esperanza... 26 00:05:54,220 --> 00:05:58,880 Esperanza... Esperanza... Esperanza... 27 00:05:58,880 --> 00:06:02,220 Esperanza... 28 00:06:07,560 --> 00:06:08,560 Fabián, mira. 29 00:06:08,800 --> 00:06:11,460 Hace tanto calor que me estoy destiñendo. 30 00:06:14,160 --> 00:06:16,300 Es Coca -Cola, estúpida. 31 00:06:17,580 --> 00:06:20,540 Oye, pero qué bonito anillo traes. 32 00:06:20,880 --> 00:06:22,540 Ladrón de los sacaste. 33 00:06:22,820 --> 00:06:23,820 ¿Te gusta? 34 00:06:24,040 --> 00:06:25,920 Está precioso. 35 00:06:26,300 --> 00:06:29,520 Oye, ¿sabes dónde puedes clavarte uno igual? 36 00:06:29,900 --> 00:06:30,900 ¿En dónde? 37 00:06:31,040 --> 00:06:32,280 En las nalgas. 38 00:06:40,080 --> 00:06:41,400 quién es el dueño de este changarro. 39 00:06:41,680 --> 00:06:44,400 La muñeca se lo compró a la matraca y a don Atenógenes. 40 00:06:44,940 --> 00:06:47,460 Y ahora ella es la mera, mera. 41 00:07:14,800 --> 00:07:15,920 Este es esponja, chiquita. 42 00:07:16,220 --> 00:07:17,220 Salud. 43 00:07:36,120 --> 00:07:42,880 No me importa que quieras a otro y a mí me desprecias. 44 00:07:52,300 --> 00:07:53,720 ¿Me llamabas muñeca? 45 00:07:54,520 --> 00:07:57,780 En primer lugar, nada de muñeca. 46 00:07:58,560 --> 00:07:59,760 Señora, por favor. 47 00:08:00,100 --> 00:08:03,280 Y en segundo lugar, hábleme de usted. 48 00:08:04,040 --> 00:08:06,600 Perdón, señora muñeca. Ay, perdón. 49 00:08:07,380 --> 00:08:08,760 Mire la francesa. 50 00:08:10,560 --> 00:08:15,680 La he traído para que le enseñe a las otras a fichar con categoría. 51 00:08:16,140 --> 00:08:19,360 Y ahí la tienes, con un cliente de champagne. 52 00:08:20,900 --> 00:08:23,160 En cambio, mira esas tres. 53 00:08:23,580 --> 00:08:26,100 ¿Qué quiere decir? ¿Qué hacen ahí solas? 54 00:08:26,800 --> 00:08:28,820 Están esperando el premio mayor. 55 00:08:30,960 --> 00:08:34,380 Hablando del rey de Roma y el padrote que se asoma. 56 00:08:45,839 --> 00:08:47,360 Creo que no nos peló nadie. 57 00:08:48,620 --> 00:08:49,620 Recoge el petate. 58 00:08:50,580 --> 00:08:56,560 Si viene la pesada de Raquel Welch, dile que no ha llegado. 59 00:08:57,360 --> 00:08:58,500 No me lo va a creer. 60 00:09:05,020 --> 00:09:05,859 ¿Con qué? 61 00:09:05,860 --> 00:09:06,860 ¿Prosperando, no? 62 00:09:07,520 --> 00:09:08,520 ¿Lejos de ti? 63 00:09:08,800 --> 00:09:10,100 Siempre, chiquito. 64 00:09:11,980 --> 00:09:15,900 Pues ahora que estás en la billetiza, yo puedo dar oportunidad para que me 65 00:09:15,900 --> 00:09:16,900 vuelvas a obtener. 66 00:09:17,760 --> 00:09:22,600 Perdóname. Ahora consumo productos de importación. 67 00:09:24,620 --> 00:09:25,620 ¿Han? 68 00:09:26,580 --> 00:09:29,760 ¿Me llamaste, mi querido? 69 00:09:34,700 --> 00:09:35,700 Malinchista. 70 00:09:49,600 --> 00:09:50,860 ¿Qué hubo? ¿Malechas? 71 00:09:51,140 --> 00:09:52,940 Hola, mi amor. ¿Qué tal, Vaselina? 72 00:09:53,200 --> 00:09:54,200 Hola. 73 00:09:54,360 --> 00:09:55,600 Tanto tiempo sin verte. 74 00:09:55,880 --> 00:09:56,880 ¿Dónde estuviste? 75 00:09:57,100 --> 00:09:58,100 En Cancún. 76 00:09:58,740 --> 00:09:59,940 Vienes muy repuesto. 77 00:10:00,520 --> 00:10:05,000 Es que el smog me tenía a las puertas de la tumba. Pero el mar, el agua de coco, 78 00:10:05,240 --> 00:10:07,800 los huevos de tortuga, me hicieron el milagro. 79 00:10:08,000 --> 00:10:09,040 Me dejaron precioso. 80 00:10:09,740 --> 00:10:12,200 Para volver loca la que pueda pagarse ese lujo. 81 00:10:13,680 --> 00:10:17,800 Pues ríe. Difénselo, para que le toque a una sola, porque está visto que con las 82 00:10:17,800 --> 00:10:19,740 tres, no más no puede. 83 00:10:21,080 --> 00:10:22,660 Chejoto, un día de estos te doy un llegue. 84 00:10:23,980 --> 00:10:25,600 Promesas, puras promesas. 85 00:10:30,840 --> 00:10:32,300 ¿Es nuevo tu traje? 86 00:10:32,740 --> 00:10:34,560 Es el último grito de la moda. 87 00:10:34,980 --> 00:10:36,340 Está padrísimo. 88 00:10:37,120 --> 00:10:38,500 Va con mi personalidad. 89 00:10:39,000 --> 00:10:40,060 ¿Ya lo pagaste? 90 00:10:40,860 --> 00:10:43,600 Nunca he caído tan bajo como para tener que pagar mi propia ropa. 91 00:10:44,360 --> 00:10:46,600 Ya veremos luego quién tiene el honor de hacerlo. 92 00:10:57,860 --> 00:11:01,080 Corcholata. Sacará que te das de aquí, corcholata. Vete. 93 00:11:01,620 --> 00:11:03,380 Vete. ¿Cómo que vete? 94 00:11:03,580 --> 00:11:05,860 Si soy del ramo y estoy trabajando. 95 00:11:06,900 --> 00:11:07,900 Corcholata. 96 00:11:09,120 --> 00:11:13,020 Además estoy jodida, pero no jubilada. Mira, vete de aquí. Vete. 97 00:11:27,600 --> 00:11:32,940 Y para que veas que yo no le hago al agua pintada, me voy a recetar y a 98 00:11:32,940 --> 00:11:37,300 beneficiar con otro de los alipuses que llevas en la charola. 99 00:11:38,320 --> 00:11:39,360 Ay, concholata. 100 00:11:39,600 --> 00:11:40,600 Ay, no, no. 101 00:12:00,720 --> 00:12:03,480 Me estoy empedando en tu muslo. ¿A poco? 102 00:12:03,740 --> 00:12:04,740 Oh, Dios. 103 00:12:08,380 --> 00:12:15,180 Quiero felicitarte en mi nombre y en el de todas las trabajadoras del 104 00:12:15,180 --> 00:12:22,020 talón, ficheras y similares del primer cuadro por haberle comprado el pirulí a 105 00:12:22,020 --> 00:12:23,020 la matraca. 106 00:12:34,780 --> 00:12:40,860 sacrificios y privaciones te habrá costado juntar tu grana, ¿verdad? Y 107 00:12:40,860 --> 00:12:47,540 lugar de cambiarla por dólares y mandarla a Texas o a Suiza, como hacen 108 00:12:47,540 --> 00:12:54,340 tantos nuevos ricos, rateros y huevones, tú dijiste, 109 00:12:54,360 --> 00:12:57,140 mi lana se queda aquí en medio. 110 00:12:57,360 --> 00:13:02,780 Y abriste esta bellísima fuente de cultura y de trabajo. 111 00:13:04,120 --> 00:13:05,120 Salud. 112 00:13:07,600 --> 00:13:09,640 What happened to you, muñeca? 113 00:13:11,320 --> 00:13:18,180 Aquí quisiera ver a esos capitalistas perniciosos 114 00:13:18,180 --> 00:13:25,020 y persinados para decirles... He aquí el 115 00:13:25,020 --> 00:13:31,420 ejemplo. El ejemplo que les está poniendo esta pinche puta. 116 00:14:06,510 --> 00:14:11,990 siempre muy bien vestidito que parece un maniquí 117 00:14:11,990 --> 00:14:18,730 todos lo conocen por manchito porque baila en cha 118 00:14:18,730 --> 00:14:19,730 cha cha 119 00:14:36,940 --> 00:14:43,860 Mi corazón es para ti, mi corazón es para ti. 120 00:16:02,250 --> 00:16:04,390 en dos mil pesos y el precio del saco. ¿Está bien? 121 00:16:04,990 --> 00:16:06,190 Nunca me llegarán al precio. 122 00:16:06,530 --> 00:16:09,950 Pero hoy me siento alabastrino y puedo hacerles un tiempecito a alguna de 123 00:16:10,590 --> 00:16:12,750 Vienes muy inflacionado y muy mamón. 124 00:16:13,530 --> 00:16:17,370 Puede que seas muy bueno a la hora de la verdad, pero no es para tanto. 125 00:16:18,090 --> 00:16:19,990 No soy bueno, soy único. 126 00:16:20,430 --> 00:16:22,990 La que me prueba una vez me exige siempre. 127 00:16:24,150 --> 00:16:25,630 Ustedes lo están haciendo famoso. 128 00:18:08,320 --> 00:18:09,680 ¿Qué te pasa, Vaselina? 129 00:18:10,080 --> 00:18:11,820 ¿Qué quieres que me pase? No me pasa nada. 130 00:18:12,860 --> 00:18:15,360 Sí, ya veo que no pasa nada de nada. 131 00:18:17,160 --> 00:18:19,480 ¿Qué dijiste? Este ya no pudo, ¿no? 132 00:18:20,900 --> 00:18:25,720 Es que hubo algún problema en el sistema de arranque y no se produjo el 133 00:18:25,720 --> 00:18:29,740 despegue. Pero eso le pasa a cualquiera de los grandes aviones, no te preocupes. 134 00:18:31,500 --> 00:18:32,500 ¿Sabes? 135 00:18:33,220 --> 00:18:36,220 Ponte tu negligé y cámbiate de perfume, ¿no? 136 00:18:36,900 --> 00:18:37,900 Promuévete. 137 00:19:42,090 --> 00:19:44,190 Ni elevación, ni despegue. 138 00:19:44,850 --> 00:19:49,190 Te creí un jet supersónico y resultaste ser un pinche globo desinflado. 139 00:19:50,050 --> 00:19:54,490 Es que se me cruzaron los huevos de caguamo con el agua de coco. No digas 140 00:19:54,490 --> 00:19:55,490 pendejadas. 141 00:19:56,550 --> 00:20:00,970 Es la contaminación, el ambiente, el smog. Devuélveme la lana. 142 00:20:01,850 --> 00:20:04,790 Se la di al Movidas para que pagara la renta del departamento. 143 00:20:05,230 --> 00:20:06,870 ¿Vieras qué departamento tengo? 144 00:20:07,590 --> 00:20:09,250 La luz, el teléfono. 145 00:20:11,440 --> 00:20:15,460 Si me guardas el secreto, le saco un anticipo a Roxana y con eso te pago, 146 00:20:16,020 --> 00:20:19,260 Va a estar muy difícil que puedas vivir de pasadas glorias. 147 00:20:28,400 --> 00:20:29,500 ¿Ya viste, güey? 148 00:22:10,879 --> 00:22:12,240 ¡Vamos! ¡Vamos! 149 00:22:12,540 --> 00:22:15,260 ¡Me falta la otra! 150 00:22:16,160 --> 00:22:18,180 ¡Vamos! ¡La otra! 151 00:22:26,180 --> 00:22:32,280 ¡Híjole! ¿Cómo le hará a la francesa? Ya lleva 15 botellas y tan tranquila. Yo 152 00:22:32,280 --> 00:22:35,140 llevo cuatro rones y anda hasta el gorro. 153 00:22:35,600 --> 00:22:38,440 ¿Por qué tú no has viajado? No eres internacional. 154 00:22:39,340 --> 00:22:40,360 Ay, ¿a poco tú sí? 155 00:22:40,620 --> 00:22:45,720 No, pero tengo sangre francesa. Sí, seguramente tu madre en África se come 156 00:22:45,720 --> 00:22:47,000 misionero francés. 157 00:23:08,560 --> 00:23:09,660 ¿Ya vio a la francesa, ceñito? 158 00:23:11,900 --> 00:23:14,580 Eso se llama saber fichar. 159 00:23:16,140 --> 00:23:19,040 Dos botellas de champán para la número siete, tripón. 160 00:23:20,020 --> 00:23:21,380 ¿Ya vio a la francesa? 161 00:23:22,160 --> 00:23:24,960 Uy, ya se ha echado a dos y va por el tercero. 162 00:23:25,300 --> 00:23:26,980 Doce botellas de champán. 163 00:23:27,780 --> 00:23:31,340 Mira nada más. Y está más fresca que una verdolaga en huerto de indio. 164 00:23:31,980 --> 00:23:32,980 Ay, niño. 165 00:23:33,020 --> 00:23:34,900 ¿Por qué crees que la traje de París? 166 00:23:36,360 --> 00:23:37,400 Se la sabe toda. 167 00:23:47,580 --> 00:23:49,120 ¿Qué pasa, jefe? No recule. 168 00:23:49,340 --> 00:23:50,340 No recule. 169 00:23:50,740 --> 00:23:51,920 No se me achicopale. 170 00:23:52,340 --> 00:23:53,840 Una mala tarde la tiene cualquiera. 171 00:23:55,000 --> 00:23:57,040 Sí, pero la cosa estuvo gruesa. 172 00:23:58,360 --> 00:24:00,320 Hice el papelón, hombre. Pobre María. 173 00:24:00,840 --> 00:24:01,840 Ponte en su lugar. 174 00:24:02,160 --> 00:24:03,160 No, ni madre. 175 00:24:03,500 --> 00:24:04,860 Seguro que conmigo no le falla. 176 00:24:05,510 --> 00:24:07,990 Mira, lo que yo quiero es que me comprendas, movida. Yo lo entiendo, 177 00:24:08,230 --> 00:24:09,230 Yo lo entiendo. 178 00:24:09,450 --> 00:24:11,850 Ah, a mí se me hace que a los dos les gusta. 179 00:24:12,330 --> 00:24:13,330 Ya nos vieron. 180 00:24:13,870 --> 00:24:14,970 Me vas a salar. 181 00:24:36,270 --> 00:24:40,090 Y ya sabes, si viene Raquel Welch, dile que no ha llegado. 182 00:24:40,430 --> 00:24:42,150 Pobre mujer, ya no sé qué decirle. 183 00:24:43,730 --> 00:24:44,730 Que se aguante. 184 00:24:53,450 --> 00:24:54,490 ¿Estás sola, Roxana? 185 00:24:55,190 --> 00:24:57,230 No, estoy con el hombre invisible. 186 00:25:01,770 --> 00:25:02,910 Hágase a un lado, güey. 187 00:25:08,040 --> 00:25:10,280 Me estabas esperando desesperadamente, ¿no? 188 00:25:10,620 --> 00:25:11,620 No. 189 00:25:12,920 --> 00:25:14,320 No te hagas la oxisa. 190 00:25:15,060 --> 00:25:18,200 ¿Y por qué te iba a estar esperando si anoche te arreglaste con María? 191 00:25:18,800 --> 00:25:21,560 Y nos arreglamos, pero después nos desarreglamos. 192 00:25:22,900 --> 00:25:25,000 Le iba a mostrar mi nueva técnica hindú. 193 00:25:25,540 --> 00:25:29,200 Pero de repente me acordé que para qué hay que echarle margaritas a los cerdos. 194 00:25:29,340 --> 00:25:31,200 Y apliqué los frenos de emergencia. 195 00:25:31,420 --> 00:25:33,100 ¿Y cuál es esa técnica hindú? 196 00:25:34,600 --> 00:25:35,680 Si te interesa. 197 00:25:37,520 --> 00:25:39,300 Estoy dispuesto a oír proposiciones. 198 00:26:24,110 --> 00:26:25,570 Qué bonito baile el Vaselinas, ¿verdad? 199 00:26:25,890 --> 00:26:27,530 Qué padre estilacho tiene. 200 00:26:28,190 --> 00:26:29,950 Yo creo que le enseñó a bailar persícore. 201 00:26:30,390 --> 00:26:31,890 Por favor, Movidas. 202 00:26:32,310 --> 00:26:36,050 ¿Hasta cuándo vas a dejar de admirar y de ser el gato del Vaselinas? 203 00:26:37,190 --> 00:26:40,070 Hasta que el cuerpo aguante. ¿Qué pasó, chavo? 204 00:26:40,610 --> 00:26:42,250 ¿Cómo que hasta que el cuerpo aguante? 205 00:26:42,610 --> 00:26:43,610 Espérate. 206 00:26:44,030 --> 00:26:45,030 Independízate. 207 00:26:45,210 --> 00:26:48,230 ¿No ves que tú tienes todo para hacerle la competencia? 208 00:26:48,550 --> 00:26:51,610 ¿Sí? Mexicano, tú puedes. 209 00:26:52,450 --> 00:26:53,450 ¿Tú crees, muñeca? 210 00:26:54,600 --> 00:26:56,740 ¡Oh! Tienes personalidad. Claro. 211 00:26:57,160 --> 00:26:59,120 Una figura estupenda. 212 00:26:59,840 --> 00:27:01,860 Menos lo que el vulgo llama pinta. 213 00:27:02,160 --> 00:27:03,220 Estoy bien de vulgo, ¿verdad? 214 00:27:04,280 --> 00:27:08,600 Además, con esa cara tan atractiva. Mira nomás qué perfil. ¿Qué tiene, qué 215 00:27:08,600 --> 00:27:09,419 tiene, qué? 216 00:27:09,420 --> 00:27:10,420 Brutal. 217 00:27:11,280 --> 00:27:15,240 ¿Verdad? Con todo eso que tiene. Y un buen tacuche, pues, la hace. 218 00:27:15,640 --> 00:27:17,520 ¿Tú crees, muñeca? Me caes. 219 00:27:17,740 --> 00:27:19,380 No, de todos modos. ¿Qué pasó? 220 00:27:19,620 --> 00:27:20,940 De todos modos voy a pensarlo. 221 00:27:25,550 --> 00:27:27,430 Tú y Nacho bailan guaseninas, ¿verdad? 222 00:27:33,890 --> 00:27:35,550 Van tres veces que me pisas. 223 00:27:36,270 --> 00:27:37,270 Mejor vamos. 224 00:27:45,750 --> 00:27:46,990 ¿De qué te ríes, mi huerca? 225 00:27:47,930 --> 00:27:52,730 De una pobre idiota que va tras el premio gordo y no va a alcanzar mi 226 00:28:27,210 --> 00:28:28,210 ¿No te da vergüenza? 227 00:28:28,490 --> 00:28:30,630 ¿Vergüenza de qué? ¿De pasearme desnuda? 228 00:28:30,910 --> 00:28:32,510 No, estás fumando delante de mí. 229 00:28:32,810 --> 00:28:33,810 No seas mamón. 230 00:28:36,910 --> 00:28:38,570 Mi vida, yo estoy tratando en lo posible. 231 00:28:39,570 --> 00:28:43,670 Mango, me habían dicho que eras un huracán y no llegas ni a pinche brisa. 232 00:29:03,820 --> 00:29:04,739 A la derecha. 233 00:29:04,740 --> 00:29:05,740 A la derecha. 234 00:29:10,440 --> 00:29:12,500 Bronco. Se llama el jefe. 235 00:29:25,420 --> 00:29:26,420 Padre Germán. 236 00:29:29,580 --> 00:29:30,580 Diga usted, don Antonio. 237 00:29:31,460 --> 00:29:32,620 ¿Estás contento con la chamba? 238 00:29:33,150 --> 00:29:34,150 En lo que cabe. Sí. 239 00:29:34,370 --> 00:29:36,410 ¿Usted está contento con la mía? Sí, hombre, claro. 240 00:29:37,270 --> 00:29:38,790 ¿Cuál es la bronca? Bronca ninguna. 241 00:29:39,590 --> 00:29:40,569 ¿No me habló? 242 00:29:40,570 --> 00:29:41,570 Sí. 243 00:29:42,670 --> 00:29:46,490 Mira, en el último número de la revista Ring todavía vienes en la clasificación. 244 00:29:47,230 --> 00:29:48,890 Tengo que avisarles que ya estás retirado. 245 00:29:50,110 --> 00:29:51,110 Pues avísales. 246 00:29:51,150 --> 00:29:52,150 Ya. 247 00:29:52,430 --> 00:29:53,430 Es que hay algo más. 248 00:29:55,250 --> 00:29:56,630 Recibí este cable de Los Ángeles. 249 00:29:59,090 --> 00:30:00,130 ¿Está en inglés? ¿Qué di? 250 00:30:01,550 --> 00:30:02,539 Lo rizo. 251 00:30:02,540 --> 00:30:04,020 Te ofrezo una pelea con Tony Ventura. 252 00:30:04,560 --> 00:30:07,040 El ganador será retador oficial al campeonato. 253 00:30:07,880 --> 00:30:09,580 Da una garantía de 12 mil dólares. 254 00:30:10,240 --> 00:30:12,600 Había pensado no decirte nada, pero reflexioné. 255 00:30:12,860 --> 00:30:15,660 Y no tengo ningún derecho a tratarte como a menor de edad. 256 00:30:15,900 --> 00:30:18,100 Aparte de que, de todas maneras, acabarías por enterarte. 257 00:30:19,000 --> 00:30:21,480 Déjeme hacer esa pelea. Pero... Ya sé lo que me va a decir. 258 00:30:21,840 --> 00:30:24,920 Que me quitaron la licencia, que Ventura es un buen boxeador y que a lo mejor me 259 00:30:24,920 --> 00:30:25,920 puede marear. 260 00:30:26,280 --> 00:30:28,840 Pero, don Antonio, ya si le gano. 261 00:30:29,300 --> 00:30:30,500 Son 12 mil dólares. 262 00:30:31,480 --> 00:30:33,060 Después me dan la pelea de campeonato. 263 00:30:33,400 --> 00:30:34,780 ¿Y qué tal si la gano? 264 00:30:35,400 --> 00:30:36,440 ¡Déjeme, don Antonio, hombre! 265 00:30:37,280 --> 00:30:38,880 Pero si no depende de mí, Germán. 266 00:30:39,440 --> 00:30:40,440 Entiéndelo, por favor. 267 00:30:41,680 --> 00:30:44,920 Suponte que a la tarugo me enrielo y le contesto a Aristo que aceptamos. 268 00:30:45,320 --> 00:30:46,980 Los periódicos dan la noticia. 269 00:30:47,300 --> 00:30:51,300 La comisión de voz de aquí le avisa a la de allá que no tienes licencia y se nos 270 00:30:51,300 --> 00:30:52,300 cae el teatrito. 271 00:30:53,300 --> 00:30:54,300 Venga, don Antonio. 272 00:30:55,820 --> 00:30:56,940 ¿Por qué no quita eso de ahí? 273 00:30:57,200 --> 00:30:58,240 ¿Por qué la he de quitar? 274 00:30:58,990 --> 00:31:03,570 Tú fuiste mi primer campeón nacional y el mejor boxeador que he manejado. 275 00:31:05,050 --> 00:31:07,710 ¿Pero es que ahora tiene un buen prospecto? 276 00:31:08,390 --> 00:31:10,350 Yo diría que es más que un prospecto. 277 00:31:11,070 --> 00:31:13,850 Dieciocho peleas profesionales y todas ganadas por knockout. 278 00:31:14,050 --> 00:31:17,430 Claro que todavía no tiene un compromiso serio y se confía demasiado. 279 00:31:18,150 --> 00:31:19,550 De eso quiero hablarte después. 280 00:31:45,680 --> 00:31:48,020 Ay, mamacita, qué buenos bultos llevas. 281 00:31:48,580 --> 00:31:51,840 Un güero como tú no debería andar por la calle como burro de carga. 282 00:31:52,700 --> 00:31:54,040 Es muy mala onda. 283 00:31:54,520 --> 00:31:58,020 ¿Qué van a decir los turistas americanos de los machos mexicanos? 284 00:31:59,780 --> 00:32:02,800 ¿Subes al carro o bajo a llevarte las bolsas? 285 00:32:03,200 --> 00:32:05,000 Vete a ligar chavitas como tú. 286 00:32:05,300 --> 00:32:06,440 ¿Y a ti por qué no? 287 00:32:06,760 --> 00:32:09,380 Vas muy cargada, pero no de años. 288 00:32:10,140 --> 00:32:14,460 Soy una señora casada. Uy, te has de haber casado con un prángana. 289 00:32:15,100 --> 00:32:17,620 Yo te traería como reina, mamacita. 290 00:32:33,480 --> 00:32:34,640 Hola, reina. Hola. 291 00:32:37,980 --> 00:32:40,480 Vengo del super, ya que no sabes. 292 00:32:40,880 --> 00:32:42,800 ¿Qué? Me pasó algo de lo más temoso. 293 00:32:45,350 --> 00:32:47,850 Empecé a echar cosas en el carrito sin llevar la cuenta. 294 00:32:48,250 --> 00:32:52,090 Y cuando llegué a la caja, se llenaron tres bolsas. 295 00:32:52,670 --> 00:32:55,390 La cuenta era de 280 con 50. 296 00:32:55,910 --> 00:32:58,110 Y yo solo llevaba 160 pesos. 297 00:32:58,670 --> 00:32:59,670 Ni modo. 298 00:33:00,470 --> 00:33:02,770 Vuelto a sacar las cosas para devolverlas. 299 00:33:03,230 --> 00:33:05,050 Al final me quedé sin un quinto. 300 00:33:06,650 --> 00:33:10,250 No guardé ni siquiera para el camión. Así que me vine con la despensa de una 301 00:33:10,250 --> 00:33:12,610 semana caminando 12 cuadras. 302 00:33:13,969 --> 00:33:14,969 Estoy muerta. 303 00:33:18,910 --> 00:33:21,190 Lo que pasa es que te casaste con un fracasado. 304 00:33:29,290 --> 00:33:30,530 Por Dios, Germán. 305 00:33:30,730 --> 00:33:31,730 No lo tomes así. 306 00:33:32,210 --> 00:33:35,150 ¿Cómo no voy a ponerme así si me ofrecen hoy una pelea con Ventura? 307 00:33:36,890 --> 00:33:38,370 ¿Y si gano con el campeón del mundo? 308 00:33:39,630 --> 00:33:42,610 Pero no pude aceptar porque me retiraron la licencia. Según ellos, para 309 00:33:42,610 --> 00:33:43,610 protegerme. 310 00:33:44,170 --> 00:33:47,090 Voy a hacer que quede ciego, loco, paralítico, qué sé yo. 311 00:33:48,890 --> 00:33:50,030 Pinche protección. 312 00:33:51,170 --> 00:33:52,450 ¿Y sabes una cosa, mi amor? 313 00:33:53,970 --> 00:33:55,490 Yo le puedo ganar aventura. 314 00:33:55,930 --> 00:33:57,670 Y probablemente al campeón del mundo. 315 00:33:57,970 --> 00:33:59,550 Y llenarme la bolsa de billetes. 316 00:34:01,870 --> 00:34:03,970 Pero vamos a hacer otra cosa más que boxear. 317 00:34:06,870 --> 00:34:08,150 Y nunca te podré sacar. 318 00:34:15,469 --> 00:34:17,230 Esto para mí es suficiente, Germán. 319 00:34:18,830 --> 00:34:21,350 Tú fuiste rico y famoso durante muchos años. 320 00:34:22,550 --> 00:34:25,050 Te acostumbraste a vivir bien. Claro. 321 00:34:25,550 --> 00:34:27,650 Todo esto ahora te parece una porquería. 322 00:34:28,250 --> 00:34:29,790 Pero yo siempre fui pobre. 323 00:34:30,489 --> 00:34:32,429 De eso acabé de fichar en el pirulí. 324 00:34:32,889 --> 00:34:35,770 De ahí me sacaste, no de una casa rica. 325 00:34:37,429 --> 00:34:43,750 Para acabar pronto, las casas ricas solo las he visto por fuera y de pasada. 326 00:34:47,530 --> 00:34:48,650 Capaz que no me entiendes. 327 00:35:10,910 --> 00:35:12,070 ¿Qué, mi Marcela? 328 00:35:13,410 --> 00:35:14,410 ¿Qué, mano? 329 00:35:16,300 --> 00:35:20,260 ¿Tú crees que si peleo con Ventura no le rompo toda su madre? 330 00:35:20,720 --> 00:35:22,660 Ah, pues claro que sí, hombre. 331 00:35:23,380 --> 00:35:29,620 ¿Y tú crees que si yo quisiera no podría traer controladas a las mejores hembras 332 00:35:29,620 --> 00:35:30,620 del pirulí? 333 00:35:31,160 --> 00:35:32,640 Claro, mis bacetas. 334 00:35:33,060 --> 00:35:34,060 Claro, mano. 335 00:35:35,380 --> 00:35:36,380 Oye. 336 00:35:38,040 --> 00:35:40,620 Dicen que por el golpeo que le he tocado, mano. 337 00:35:41,240 --> 00:35:43,520 No es cierto, mano. ¡No es cierto! 338 00:35:46,150 --> 00:35:47,350 ¿Ves, hermano? 339 00:35:47,570 --> 00:35:48,570 Son dos. 340 00:35:50,590 --> 00:35:53,490 Yo puedo dar chingadazos. ¡Mira! 341 00:35:54,110 --> 00:35:56,910 Espérate, le vas a partir la madre de la barra. 342 00:35:57,210 --> 00:35:59,070 Yo estoy fuerte, hermano. 343 00:35:59,550 --> 00:36:00,550 Claro que sí. 344 00:36:06,010 --> 00:36:09,530 Yo quisiera que tú sopesaras mi dolor. 345 00:36:10,010 --> 00:36:12,610 Madre, yo no sopozo nada. 346 00:36:13,650 --> 00:36:15,200 Sopeso. Eso. 347 00:36:16,620 --> 00:36:21,060 Lo que tanto dinero me dio a ganar, ya no sirve. 348 00:36:23,800 --> 00:36:25,420 No seas chillón, hombre. 349 00:36:26,220 --> 00:36:28,260 ¿Chillón? A ver, ponte en mi lugar. 350 00:36:28,780 --> 00:36:31,400 No pongo lugar en nadie. 351 00:36:32,580 --> 00:36:33,740 Mis problemas. 352 00:36:36,280 --> 00:36:37,280 Mis ojos. 353 00:36:39,900 --> 00:36:42,240 Ya no soportan más castigo. 354 00:36:46,799 --> 00:36:50,420 ¿Sabes? Me gustaría hacer un cambalache contigo. 355 00:36:51,040 --> 00:36:55,040 Yo te presto mis ojitos y tú me prestas. 356 00:36:55,620 --> 00:36:58,700 Ya sabes que no se puede, hombre. 357 00:36:59,520 --> 00:37:01,440 Entonces estoy jodido. 358 00:37:04,560 --> 00:37:08,860 Dejaran de ser machos mexicanos. Nada más tienen un problema y luego, luego 359 00:37:08,860 --> 00:37:09,860 emborracharse. 360 00:37:10,420 --> 00:37:12,120 Tú no te metas. 361 00:37:12,960 --> 00:37:14,300 Varita de nardo. 362 00:37:16,540 --> 00:37:17,540 ¡Tosco! 363 00:37:21,040 --> 00:37:22,080 ¿Sabes, Bronco? 364 00:37:23,260 --> 00:37:28,260 Ya jamás podré volver a ser el mejor padrote del pirulí. 365 00:37:31,760 --> 00:37:33,780 Y yo, campeón. 366 00:37:34,360 --> 00:37:41,340 Las mujeres me verán, se reirán de mí y dirán, mira, ahí va 367 00:37:41,340 --> 00:37:43,160 ese. ¿Qué llamó? 368 00:37:44,780 --> 00:37:47,000 Digo, nunca vamos a arreglar primero. 369 00:37:48,220 --> 00:37:50,860 Yo creo que ya ninguna tiene arreglo. 370 00:37:56,140 --> 00:38:01,680 Oye, qué bonito se te ven tus ojitos llenos de lagrimitas. 371 00:38:02,720 --> 00:38:03,720 ¿Qué pasó? 372 00:38:04,120 --> 00:38:09,300 No, no, en el buen sentido de la palabra, hombre. A mí nunca me ha 373 00:38:09,300 --> 00:38:10,320 me midan el aceite. 374 00:38:11,340 --> 00:38:14,760 Hola, guapos. ¿No gustan que les haga compañía? 375 00:38:15,100 --> 00:38:16,100 Hola, güerita. 376 00:38:17,640 --> 00:38:18,640 Yo puedo. 377 00:38:19,500 --> 00:38:20,960 Pero no estoy de humor. 378 00:38:23,300 --> 00:38:24,540 ¿Quién está de humor? 379 00:38:25,000 --> 00:38:26,080 Sí, uno puede. 380 00:38:26,620 --> 00:38:28,220 No, no sea chismoso. 381 00:38:28,580 --> 00:38:29,880 No decirme. 382 00:38:30,540 --> 00:38:31,540 Derecho. 383 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 ¿Derecho? 384 00:38:40,230 --> 00:38:41,610 ¿Qué tal te fue, manita? 385 00:38:41,890 --> 00:38:46,110 Nada, me mandaron por un tubo. Ay, parece que no conoces el negocio. 386 00:40:13,160 --> 00:40:14,280 Buenas noches. 387 00:40:15,940 --> 00:40:17,040 Buenas noches. 388 00:40:18,860 --> 00:40:19,860 ¿Qué cree? 389 00:40:21,040 --> 00:40:23,360 ¿Qué? Ya llegué. 390 00:40:24,700 --> 00:40:26,020 Ya lo veo. 391 00:40:26,900 --> 00:40:29,000 Y también bastante alegrito. 392 00:40:29,940 --> 00:40:30,940 ¿De qué? 393 00:40:32,320 --> 00:40:35,040 Estaba un poco triste. Me encontré alba serena así. 394 00:40:35,760 --> 00:40:37,340 Me emborracho un poquito. 395 00:40:38,780 --> 00:40:40,640 Pobrecito, mi niño inocente. 396 00:40:41,070 --> 00:40:44,610 Ándele, venga, acuéstese. Venga a descansar. 397 00:41:16,330 --> 00:41:17,930 ¿Y ahora, de qué te ríes? 398 00:41:20,710 --> 00:41:23,250 De que el Vaseline se está más fregado que yo. 399 00:41:26,030 --> 00:41:28,190 Siga, siga, cuénteme su vida. 400 00:41:28,590 --> 00:41:34,730 Y para pagar la apuesta me vi forzado por los gangsters a dejarme caer sin 401 00:41:34,730 --> 00:41:37,130 límite de tiempo tres rorras diarias. 402 00:41:37,750 --> 00:41:40,870 ¿A dejarse caer? ¿De qué altura? 403 00:41:41,690 --> 00:41:43,990 No, no, no, a dejarme caer de... 404 00:41:44,410 --> 00:41:45,650 Sobre ellas, ¿me entiendes? 405 00:41:47,090 --> 00:41:53,710 Ahora te dice así, dejarse caer. Sí, sí. Ah, pues le voy a avisar a mi señora 406 00:41:53,710 --> 00:41:58,490 porque ya hace como seis meses que no se deja caer. Siga, siga, siga. 407 00:41:58,770 --> 00:42:03,850 Pues tres rorras diarias durante 20 días. Usted sabe. 408 00:42:04,550 --> 00:42:09,930 Uy, sí, yo apenas si me dejo caer, pues una vez al año cuando mucho. 409 00:42:10,930 --> 00:42:11,930 Siga, siga. 410 00:42:12,090 --> 00:42:14,790 Veinte días me sobregiré. 411 00:42:15,030 --> 00:42:16,490 Ah, en el banco. 412 00:42:16,810 --> 00:42:21,650 Y ya ve cómo son, lo han de ver tratado. No, no, no, doctor. De lo que le estoy 413 00:42:21,650 --> 00:42:25,210 diciendo, platicando del otro... Ah, eso, sí. 414 00:42:25,770 --> 00:42:30,950 Bueno, entonces usted atribuye su impotencia a un tour de force. 415 00:42:32,390 --> 00:42:34,470 Más bien a la falta de force. 416 00:42:35,350 --> 00:42:36,350 No, no, no. 417 00:42:36,690 --> 00:42:40,050 A lo que yo me refiero es que usted... 418 00:42:40,360 --> 00:42:47,360 Abusó de... Y lo que necesita es abstenerse de... 419 00:42:47,360 --> 00:42:52,720 Durante unos seis meses o un año. 420 00:42:53,220 --> 00:42:57,900 Oye, doctor, ¿pero yo de qué voy a vivir si durante todo ese tiempo yo vivo 421 00:42:57,900 --> 00:43:03,600 de... Usted canta. ¿En qué tesitura? 422 00:43:04,440 --> 00:43:08,280 No, no, no. Quiero decir que yo soy el que... 423 00:43:10,420 --> 00:43:14,960 Pues, la, la... Explíquese, por favor. 424 00:43:16,260 --> 00:43:21,860 Quise que yo administro el dinero que las féminas me proporcionan por mis 425 00:43:21,860 --> 00:43:24,280 encantos. Ay, cuánto lo siento. 426 00:43:24,940 --> 00:43:28,420 Ha de andar usted muerto de hambre. ¿Qué pasó, doctor? 427 00:43:28,680 --> 00:43:29,598 Sí, sí, sí. 428 00:43:29,600 --> 00:43:35,620 No, quiero decir que yo a la hora de la... El que, pues... Pues soy, soy 429 00:43:35,620 --> 00:43:36,700 ¿Qué? ¿Qué? 430 00:43:37,960 --> 00:43:42,840 Mire usted, que yo vivo de lo que me pasan las mujeres por darse un agasajo 431 00:43:42,840 --> 00:43:44,940 este cuerpecito jacarandoso. 432 00:43:45,280 --> 00:43:46,440 No le entiendo. 433 00:43:48,460 --> 00:43:52,760 Quiere decir que las mujeres me proporcionan la base socioeconómica de 434 00:43:52,760 --> 00:43:56,240 existencia. Ahora está peor. Habla usted como candidato. 435 00:43:57,560 --> 00:43:59,480 Que las viejas me pagan, pues. 436 00:44:00,080 --> 00:44:02,280 Tanto escándalo para decir que usted padrote. 437 00:44:02,800 --> 00:44:04,500 ¿Qué? ¿Se me nota mucho, doctor? 438 00:44:09,040 --> 00:44:10,040 Oiga, ¿por qué es usted? 439 00:44:12,540 --> 00:44:16,300 Yo nunca... ¿Lo acaba usted de hacer? 440 00:44:16,620 --> 00:44:17,640 No, olvídese de él. 441 00:44:18,660 --> 00:44:20,000 Vamos a tratar su problema. 442 00:44:20,220 --> 00:44:21,220 ¿Sabe usted cómo se llama? 443 00:44:21,660 --> 00:44:23,680 Femina saturatoris. 444 00:44:23,980 --> 00:44:25,120 ¿Y eso qué quiere decir? 445 00:44:25,380 --> 00:44:27,260 Que está usted hasta el gorro de las viejas. 446 00:44:27,940 --> 00:44:31,220 Le han dado gustos, satisfacciones, bienestar. 447 00:44:31,540 --> 00:44:36,740 Y usted se ha dejado caer facilón. Pero ya no. La única forma de resolver su 448 00:44:36,740 --> 00:44:38,480 problema es... 449 00:44:38,730 --> 00:44:43,990 Que usted trate de hacer el amor en circunstancias de incomodidad y de gran 450 00:44:43,990 --> 00:44:47,970 peligro. Si lo logra, quedará usted curado. 451 00:44:48,550 --> 00:44:50,950 Gracias, doctor. Me levanta usted del ánimo. 452 00:44:52,250 --> 00:44:59,150 Mire, yo suelo asistir a ciertos cabarets, como el pirulí, el ratón, la 453 00:44:59,210 --> 00:45:04,810 Y precisamente en el pirulí está de moda una maravillosa y exquisita suripanta 454 00:45:04,810 --> 00:45:05,870 de nombre Mimi. 455 00:45:06,480 --> 00:45:09,940 que viene directamente del Moulin Rouge de París. 456 00:45:10,340 --> 00:45:15,040 Ella se encargará de su caso según y de acuerdo a las instrucciones que aquí le 457 00:45:15,040 --> 00:45:16,040 doy. 458 00:45:27,220 --> 00:45:28,340 ¿Qué, mon amour? 459 00:45:30,540 --> 00:45:31,540 ¿Qué? 460 00:45:32,740 --> 00:45:34,300 Lo que usted necesita. 461 00:45:34,940 --> 00:45:40,520 Es tratar de hacer el amor en circunstancias de incomodidad de gran 462 00:45:41,120 --> 00:45:42,800 Ay, doctor, ¿cómo será usted? 463 00:45:44,400 --> 00:45:45,780 A lo bien. 464 00:45:46,500 --> 00:45:48,660 Bueno, pero que se vaya la lombriz. 465 00:45:50,080 --> 00:45:51,560 Sua papas y vata. 466 00:45:54,040 --> 00:45:56,080 ¿Aleva? ¿Va? No te... 467 00:46:02,410 --> 00:46:04,230 Te llamo, Lombriz, porque te quiere. 468 00:46:04,490 --> 00:46:05,530 Va a dormir, va. 469 00:46:31,660 --> 00:46:34,040 Una víbora de cascabel. Pero no hace nada. 470 00:46:34,600 --> 00:46:35,660 Se va a dormir. 471 00:46:35,920 --> 00:46:37,540 Anda buscando un agujero. 472 00:46:37,800 --> 00:46:38,940 ¿Un agujero? 473 00:46:39,160 --> 00:46:40,160 Ay, mamacita. 474 00:46:45,440 --> 00:46:47,140 Anoche te volviste a desvelar, ¿no? 475 00:46:47,340 --> 00:46:49,660 Esta vez le falló su espía de ateo, don Antonio. 476 00:46:49,880 --> 00:46:53,620 Porque anoche a las ocho y media estaba yo en cama leyendo La Caperucita Roja. 477 00:46:54,220 --> 00:46:55,820 Yo mismo fui a buscarte. 478 00:46:56,360 --> 00:46:58,900 Y a las once todavía no llegabas a tu casa. 479 00:46:59,180 --> 00:47:00,720 Ahora sí me agarró en curva, don Antonio. 480 00:47:02,870 --> 00:47:05,710 Ese campeón, ¿a ti también te traía cortito, don Antonio? 481 00:47:06,210 --> 00:47:07,210 Uy. 482 00:47:08,330 --> 00:47:12,370 Es usted un viejo sabio a toda madre que me va a ser campeón del mundo, ¿verdad 483 00:47:12,370 --> 00:47:13,370 de Dios? 484 00:47:13,850 --> 00:47:17,670 Estuve platicando con don Antonio y me dijo que para quitar a ese muchacho de 485 00:47:17,670 --> 00:47:21,350 las tentaciones, yo iba a mandar un ranchito que le habían prestado ahí por 486 00:47:21,350 --> 00:47:22,350 afueras de Puebla. 487 00:47:23,290 --> 00:47:25,250 Me preguntó que si yo podía irlo a preparar. 488 00:47:25,470 --> 00:47:27,430 Su próxima pelea va a ser muy dura. 489 00:47:27,990 --> 00:47:29,090 ¿Y tú qué le dijiste? 490 00:47:30,240 --> 00:47:33,120 Yo le dije que no podía ir porque no te podía dejar sola un mes. 491 00:47:34,460 --> 00:47:36,900 Aparte, como quien dice tuyo, estamos recién casados. 492 00:47:38,940 --> 00:47:42,480 Ah, se me olvidó decirte. Te escribió Lupita tu hermana. ¿Y qué dije? 493 00:47:42,780 --> 00:47:44,140 No sé, no he abierto la carta. 494 00:47:44,380 --> 00:47:45,380 Pues tráela. 495 00:48:01,450 --> 00:48:06,710 Querido hermano, espero que estés bien de salud en compañía de Carmen y que a 496 00:48:06,710 --> 00:48:08,190 los dos les vaya todavía mejor. 497 00:48:08,610 --> 00:48:12,130 Raúl y yo estamos bien de salud, pero nos va de la patada. 498 00:48:15,530 --> 00:48:21,030 El rule es trabajador, pero tiene poca chamba, porque está de suplente y lo 499 00:48:21,030 --> 00:48:24,610 llama nomás cuando algún chofer se enferma o se emborracha. 500 00:48:26,160 --> 00:48:31,320 Anoche se acordó de su taxi y dijo que si lo sacara del empeño y lo trajera 501 00:48:31,320 --> 00:48:36,100 acá y lo trabajara dos turnos, ganaríamos 400 pesos diarios. 502 00:48:36,880 --> 00:48:38,240 Qué soñado, ¿no? 503 00:48:39,280 --> 00:48:40,680 Me muero por verlos. 504 00:48:40,940 --> 00:48:45,180 Dale un beso a Carmen de mi parte y tú recibe el cariño de tu hermana. 505 00:48:46,480 --> 00:48:47,480 Tengo que hacerlo. 506 00:48:47,900 --> 00:48:49,360 ¿Pero qué puedes hacer? 507 00:48:52,060 --> 00:48:53,920 ¿Cuánto se necesita para desempeñar el taxi? 508 00:48:54,879 --> 00:48:55,879 Veinticinco mil pesos. 509 00:48:57,840 --> 00:48:59,060 Conseguiré esa lana como del lugar. 510 00:48:59,540 --> 00:49:02,840 ¿De dónde, Germán? Por amor de Dios. No sé, tengo que pensar en algo. 511 00:49:04,220 --> 00:49:06,620 Pepe no está acostumbrado a la pobreza y tengo que sacarla de él. 512 00:49:07,660 --> 00:49:11,500 Aparte, el rule empeñó su taxi para que tú me sacaras de la cárcel. Sí, pero tú 513 00:49:11,500 --> 00:49:13,540 entraste a la cárcel por culpa de Raúl. 514 00:51:41,680 --> 00:51:46,980 Vamos más despacio, ¿no? Ya me estoy poniendo hasta el gorro. 515 00:51:47,600 --> 00:51:52,020 ¿Eres un macho mexicano? ¿Es de raza rajar? ¡Mi madre! 516 00:51:52,860 --> 00:51:53,900 ¿Rajarme yo? 517 00:51:54,940 --> 00:52:00,060 ¡Nunca! Nos echamos la otra. Y las que quieras. 518 00:52:16,620 --> 00:52:18,540 ¡Movidas! ¡Movidas tienes las nalgas! 519 00:52:21,320 --> 00:52:23,600 Si viene Raquel Welch, dile que yo sí estoy. 520 00:52:23,880 --> 00:52:25,700 Yo no soy tan pendejo como el Vaselina. 521 00:52:26,260 --> 00:52:27,260 En aquella mesa. 522 00:52:49,840 --> 00:52:51,400 ¿Movida? ¿De parte de quién? 523 00:52:52,520 --> 00:52:56,360 ¿Heredaste? ¿Asaltaste un banco? ¿O qué hijos de...? Sin groserías. 524 00:53:01,400 --> 00:53:02,580 ¿Cómo la ves desde ahí? 525 00:53:09,720 --> 00:53:12,240 No es ese mangaso que digo yo. 526 00:53:15,060 --> 00:53:16,440 Lo veo y no lo creo. 527 00:53:17,200 --> 00:53:18,260 Es el Movidas. 528 00:53:23,640 --> 00:53:25,840 Vienes tan elegante como el Vaselinas. 529 00:53:26,220 --> 00:53:28,860 No, no te acepto la comparación, Lynn. 530 00:53:29,140 --> 00:53:34,020 Tu proporción, Gardé, entre el finado Vaselinas y el de la voz cantante, 531 00:53:34,020 --> 00:53:35,320 un abismo desfiladero. 532 00:53:40,560 --> 00:53:45,960 No, muchachos, no, no. No es un sueño, no. No es una fantasía. Soy yo, el 533 00:53:45,960 --> 00:53:47,740 Movidas. Es un nuevo envase. 534 00:53:49,440 --> 00:53:51,160 Yo soy un prosélito de Eros. 535 00:53:51,360 --> 00:53:54,640 Y el Vaseline no era más que un absurdo y obsoleto jijoló. 536 00:53:54,860 --> 00:53:56,740 No entendí lo de jijoló. 537 00:53:57,140 --> 00:53:58,560 Y yo no entendí nada. 538 00:53:59,140 --> 00:54:02,440 Yo tampoco, pero qué lindo hablas, papasote. 539 00:54:03,060 --> 00:54:04,060 ¿Está bien? 540 00:54:07,020 --> 00:54:11,640 ¿Qué? Déjame a mis fichas y al borracho. Ya me voy porque tengo un compromiso. 541 00:54:39,630 --> 00:54:45,250 Lo que usted necesita es tratar de hacer el amor en circunstancias de 542 00:54:45,250 --> 00:54:47,990 incomodidad y de gran peligro. 543 00:54:48,470 --> 00:54:50,290 Aquí lo quisiera yo ver a usted. 544 00:54:55,170 --> 00:54:56,170 ¿Aló, bien? 545 00:56:10,190 --> 00:56:11,730 Vamos, Saúl. ¡La llave! 546 00:56:13,150 --> 00:56:14,150 ¡Suéltalo, suéltalo! 547 00:56:16,110 --> 00:56:17,250 ¡No levanta el codo! 548 00:56:19,130 --> 00:56:20,930 ¡Duro! ¡El uno, dos! 549 00:56:21,450 --> 00:56:24,070 ¡La llave! 550 00:56:28,170 --> 00:56:29,170 Oye, Germán. 551 00:56:31,530 --> 00:56:32,930 ¿Qué te pasó en la ceja? 552 00:56:36,770 --> 00:56:37,950 Pensé en varias mentiras. 553 00:56:38,730 --> 00:56:40,650 Pero sé que ninguna me lo hubiera creído. 554 00:56:41,310 --> 00:56:42,370 ¿Por qué lo haces? 555 00:56:44,330 --> 00:56:45,330 Por dinero. 556 00:56:46,570 --> 00:56:48,750 Con lo que usted me paga apenas y me alcanza para vivir. 557 00:56:49,330 --> 00:56:50,910 Ya vivir es bueno, Germán. 558 00:56:51,670 --> 00:56:53,490 Sobre todo para ti que aún eres joven. 559 00:56:55,890 --> 00:56:58,590 Tienes una linda esposa y una hermanita. 560 00:56:59,990 --> 00:57:01,830 Precisamente. Por ella lo hago. 561 00:57:02,410 --> 00:57:03,550 ¿Por ella haces qué? 562 00:57:04,070 --> 00:57:07,370 Ir a pelear a los pueblos y recibir golpes que no puedes asimilar. 563 00:57:07,800 --> 00:57:10,660 Hasta quedar hecho un inválido con el que tendré que cargar a esas muchachas 564 00:57:10,660 --> 00:57:11,660 años y años. 565 00:57:12,920 --> 00:57:13,920 Mire, don Antonio. 566 00:57:15,460 --> 00:57:16,960 Nadie va a cargar conmigo. 567 00:57:17,360 --> 00:57:21,240 Y eso de que yo no puedo asimilar golpes se me hace una pendejada. 568 00:57:21,860 --> 00:57:24,200 Me siento bien y nunca me he sentido mejor. 569 00:57:24,900 --> 00:57:28,980 No conozco un solo boxeador tocado que no diga lo mismo. 570 00:57:31,920 --> 00:57:33,480 Perdóname que te diga eso, Germán. 571 00:57:34,580 --> 00:57:36,780 Pero es necesario que no te hagas ilusiones. 572 00:57:37,560 --> 00:57:39,040 Que te des cuenta de la realidad. 573 00:57:40,180 --> 00:57:43,800 Yo no me hago ilusiones y me doy cuenta de la realidad. 574 00:57:44,520 --> 00:57:47,180 Y la realidad es que mi hermana está en la miseria por mi causa. 575 00:57:48,840 --> 00:57:49,840 Así es, don Antonio. 576 00:58:12,460 --> 00:58:16,240 Comuníqueme, por favor, con la señora Torres, del departamento número 7. 577 00:58:24,660 --> 00:58:25,660 Don Antonio. 578 00:58:25,840 --> 00:58:26,960 Hola, Carmen. Pasa. 579 00:58:28,460 --> 00:58:29,980 Tenemos mucho de qué hablar. 580 00:58:32,180 --> 00:58:36,860 Pensar que hace apenas un año, Germán llegó a juntar medio millón de pesos que 581 00:58:36,860 --> 00:58:38,120 perdió en malos negocios. 582 00:58:38,380 --> 00:58:39,640 Pero, ¿qué hacemos? 583 00:58:40,410 --> 00:58:45,130 Va a tener que hacer muchas peleas pueblerinas para reunir esa cantidad y 584 00:58:45,130 --> 00:58:46,810 aseguro que no llega la quinta pelea. 585 00:58:47,590 --> 00:58:49,650 Bueno, pero... ¿pero qué hacemos? 586 00:58:50,330 --> 00:58:52,210 Yo... ya nada. 587 00:59:01,690 --> 00:59:05,290 Decidí aquí para ver qué puedes hacer tú. 588 00:59:06,010 --> 00:59:07,430 Trata de convencerlo. 589 00:59:08,380 --> 00:59:10,400 Dile que su vida vale más que un taxi. 590 00:59:10,920 --> 00:59:15,740 El taxi solo está de por medio. Lo hace por Lupe. Es que adora a su hermana. 591 00:59:16,220 --> 00:59:17,220 ¿Qué van a tomar? 592 00:59:17,460 --> 00:59:18,500 Dos limonadas, por favor. 593 00:59:19,500 --> 00:59:23,580 Por mucho que la quiera, te tiene que querer más a ti. No. 594 00:59:24,020 --> 00:59:25,220 Es un amor diferente. 595 00:59:26,060 --> 00:59:29,420 Pues si tú no puedes hacerlo, está perdido. 596 00:59:29,940 --> 00:59:31,620 Tenemos que salvarlo, don Antonio. 597 00:59:32,240 --> 00:59:33,240 ¿Cómo? 598 00:59:33,800 --> 00:59:37,420 Usted le pidió que se hiciera cargo de la preparación de Saúl Trejo. 599 00:59:38,040 --> 00:59:39,700 En el rancho cerca de Puebla. 600 00:59:40,000 --> 00:59:41,420 Sí, pero no quiso ir. 601 00:59:42,060 --> 00:59:43,060 Mándelo allá. 602 00:59:44,500 --> 00:59:47,560 No querrá por seguir peleando en los pueblos. 603 00:59:48,660 --> 00:59:52,120 Dígale que si va, usted le da los 25 mil pesos. 604 00:59:52,800 --> 00:59:55,020 Yo... ¿De dónde, criatura? 605 00:59:56,080 --> 00:59:58,520 La financiera me tiene intervenido el gimnasio. 606 00:59:58,740 --> 00:59:59,740 Yo se los doy. 607 01:00:00,140 --> 01:00:02,740 Se los doy a usted para que usted se los dé a él. 608 01:00:03,960 --> 01:00:05,920 Me voy a hacer una pregunta, idiota. 609 01:00:07,720 --> 01:00:09,500 Tienes 25 mil pesos. 610 01:00:10,540 --> 01:00:11,540 No. 611 01:00:12,100 --> 01:00:13,380 Pero los puedo conseguir. 612 01:00:14,040 --> 01:00:18,500 No dudo que una muchacha tan atractiva como tú pueda conseguir ese dinero. 613 01:00:20,080 --> 01:00:23,440 Pero sería como curar un dolor de cabeza con un balazo en la frente. 614 01:00:23,780 --> 01:00:25,720 No, no voy a hacer lo que está pensando. 615 01:00:26,480 --> 01:00:28,260 Entonces, ¿cómo vas a conseguir el dinero? 616 01:00:29,640 --> 01:00:32,000 Se los voy a pedir prestado a la dueña del pirulí. 617 01:00:32,840 --> 01:00:33,840 Voy a fichar. 618 01:00:35,480 --> 01:00:36,480 ¿Fichar? 619 01:00:38,030 --> 01:00:39,590 Sí, fichar nada más. 620 01:00:40,270 --> 01:00:42,530 Hacerle compañía a un desconocido por dinero. 621 01:00:43,830 --> 01:00:49,470 Bailar, charlar con él y hacerle consumir lo que más pueda. Y ahí muere. 622 01:00:49,930 --> 01:00:53,010 ¿Y si el desconocido quiere algo más? 623 01:00:53,610 --> 01:00:54,850 Se queda queriendo. 624 01:00:55,270 --> 01:00:58,570 Yo fui fichera en varios cabarets durante tres años. 625 01:00:59,150 --> 01:01:03,870 Solo se trata de agregar a esos tres años un mes más del mismo trabajo. 626 01:01:04,730 --> 01:01:08,650 ¿Y para eso necesitas que mande a Germán al rancho un mes? 627 01:01:09,410 --> 01:01:11,870 Sí, y que el dinero se lo dé usted. 628 01:01:14,290 --> 01:01:15,690 Lo que me pide es que haga. 629 01:01:16,250 --> 01:01:17,830 Tiene un nombre muy feo. 630 01:01:18,790 --> 01:01:24,490 ¿Quieres que acepte que tú, la esposa de mi amigo, vaya a fichar a un cabaret y 631 01:01:24,490 --> 01:01:25,610 que me quede callado? 632 01:01:27,350 --> 01:01:29,470 No, no cuentes conmigo. 633 01:01:29,910 --> 01:01:33,970 Mire, don Antonio, Germán es lo único bueno y... 634 01:01:34,190 --> 01:01:35,410 Noble que tengo en la vida. 635 01:01:36,470 --> 01:01:39,550 Me sacó de Fichera para casarse conmigo. 636 01:01:40,950 --> 01:01:46,470 Usted no podrá entender nunca lo que eso significa para una mujer como yo. 637 01:01:47,610 --> 01:01:51,450 Don Antonio está de por medio la vida de Germán. 638 01:01:53,090 --> 01:01:54,990 Y yo tengo que salvarlo. 639 01:01:55,450 --> 01:01:56,570 Ayúdeme, por favor. 640 01:01:57,330 --> 01:02:02,330 Y yo le juro que pase lo que pase, ni él ni nadie sabrá nunca. 641 01:02:02,810 --> 01:02:04,250 La parte que usted tuvo en esto. 642 01:04:06,800 --> 01:04:07,800 ¿Cigarro? 643 01:04:44,440 --> 01:04:49,180 Saca la botella, quítale el corcho, vende el radio, vamos a gozar. 644 01:04:49,440 --> 01:04:54,120 Saca la botella, quítale el corcho, vende el radio, vamos a gozar. 645 01:04:54,520 --> 01:04:56,840 Este es el porro de la botella. 646 01:04:57,060 --> 01:04:59,200 Que no lo baile, se va a enfermar. 647 01:04:59,480 --> 01:05:04,180 Con este ritmo tan colombiano, todas las penas se acabarán. 648 01:05:04,400 --> 01:05:06,840 Saca la botella. Muy bien, muy bien. 649 01:05:08,180 --> 01:05:10,500 Tráeme una menor, mía. 650 01:05:11,740 --> 01:05:16,000 Noventa y cuatro, cincuenta y tres, noventa y seis. 651 01:05:16,920 --> 01:05:21,340 ¿Me está usted dando su teléfono? No, son las medidas, mano. 652 01:05:21,820 --> 01:05:23,620 A mí me gustan frondosas. 653 01:05:53,960 --> 01:05:54,960 ¡Chancho, mona! 654 01:06:01,790 --> 01:06:04,590 ¡Ay! ¡Ay! 655 01:06:07,310 --> 01:06:08,710 ¡Ay! 656 01:06:11,910 --> 01:06:13,310 ¡Ay! 657 01:06:36,330 --> 01:06:40,130 Perdóneme, señor, pero esta mujer... Fabiancito, Fabiancito, muchísimas 658 01:06:40,250 --> 01:06:43,430 Fabiancito. Me trajiste precisamente lo que yo quería. 659 01:06:43,750 --> 01:06:44,870 ¿Pero cómo? ¿Le gusta? 660 01:06:45,610 --> 01:06:46,609 Pintoresca, mano. 661 01:06:46,610 --> 01:06:50,130 Nomás la vi y los calzones se me hicieron como yoyo. 662 01:06:51,830 --> 01:06:56,330 Toma, Fabiancito, muchas gracias. Toma, cómprate cualquier cosilla, ¿verdad? 663 01:06:56,390 --> 01:06:57,328 ¿Está bien? 664 01:06:57,330 --> 01:06:58,770 Mejor no podía estar. 665 01:06:59,830 --> 01:07:02,290 Nicolalín, te ganas esas propinas, güey. 666 01:08:04,300 --> 01:08:06,020 ¿Estás hablando con un cliente? No me importa. 667 01:08:06,280 --> 01:08:08,020 Esta es una casa decente. 668 01:08:08,340 --> 01:08:09,980 Así que llama a la policía y sácala. 669 01:08:10,320 --> 01:08:11,320 Sí, señora. 670 01:08:55,149 --> 01:08:56,149 calumniando a la autoridad. 671 01:08:56,450 --> 01:08:57,729 Nosotros no recibimos mordidas. 672 01:08:58,090 --> 01:08:59,229 Ay, sí, tú. 673 01:08:59,510 --> 01:09:02,050 Han de ser de la Academia de West Point. 674 01:09:02,510 --> 01:09:03,510 Llévatela. 675 01:09:04,270 --> 01:09:06,390 Cierra la cara. 676 01:09:06,630 --> 01:09:12,050 Eso le pasa a uno por andar con borracha. No puede uno vivir feliz y 677 01:09:12,050 --> 01:09:12,568 en la ciudad. 678 01:09:12,569 --> 01:09:14,810 ¿Delegación? Sí, señor, para servirle. 679 01:09:15,390 --> 01:09:18,729 Así como no, se trata de una emergencia. En este momento la atendemos. Y dígame, 680 01:09:18,870 --> 01:09:21,950 ¿quiere que le mande cinco policías? ¿Cómo no? En este momento se los 681 01:09:22,370 --> 01:09:23,490 ¿A dónde se los mando? 682 01:09:32,160 --> 01:09:35,979 ¿Qué es esto? 683 01:09:37,500 --> 01:09:44,260 Son cigarros de orégano para los dolores de ruma y toda clase de molestia. 684 01:09:44,340 --> 01:09:45,340 ¿Ah, sí? 685 01:09:45,500 --> 01:09:47,479 Ahorita vamos a ver si es cierto, vas a ver. 686 01:09:48,560 --> 01:09:51,460 ¿Trae algo en las bolsas? Son nada más estos cigarros, pero él dice que es 687 01:09:51,460 --> 01:09:52,740 orégano y que lo usa para las rumias. 688 01:09:53,020 --> 01:09:54,540 ¿Y cómo podríamos constatar esto? 689 01:09:55,660 --> 01:09:56,660 Seguramente es marihuana. 690 01:09:56,860 --> 01:09:58,360 ¿Y cómo podríamos averiguarlo? 691 01:09:59,180 --> 01:10:01,040 Bueno, pues científicamente solo prendiéndolo. 692 01:10:01,700 --> 01:10:03,340 A ver, pues vamos a prenderlo. 693 01:10:03,980 --> 01:10:05,680 A ver, mi 714, préndalo. 694 01:10:06,420 --> 01:10:09,220 No, esto es meramente científico. Como de laboratorio. 695 01:10:09,480 --> 01:10:10,480 Ándale. 696 01:10:13,500 --> 01:10:14,279 ¿Qué pasó? 697 01:10:14,280 --> 01:10:15,280 ¿Eh? ¿Qué pasó? 698 01:10:15,740 --> 01:10:17,040 ¿Eh? ¿Qué pasó? 699 01:10:18,520 --> 01:10:19,800 Pues francamente no sé. 700 01:10:21,220 --> 01:10:22,820 A ver usted, que tiene cara de macizo. 701 01:10:23,080 --> 01:10:27,260 No, pero yo nunca le he hecho a eso, mi jefe. Es científico. Ah, científico. 702 01:10:27,260 --> 01:10:28,260 Ándale. A ver. 703 01:10:32,460 --> 01:10:34,260 ¡Para adentro, baboso, para adentro! 704 01:10:38,580 --> 01:10:39,580 ¿Qué sientes? 705 01:10:39,780 --> 01:10:40,780 ¿Qué sientes? 706 01:10:41,180 --> 01:10:42,700 ¡Ah, caray! ¿Qué sientes? 707 01:10:43,180 --> 01:10:44,180 ¡Mi madre! 708 01:10:44,240 --> 01:10:48,920 No doy. No, pues es difícil, chaval. 709 01:10:49,940 --> 01:10:53,260 No doy. No, pues como no doy, si falto yo. A ver, traiga acá. 710 01:10:58,100 --> 01:10:59,220 No, pues esto es orégano. 711 01:10:59,520 --> 01:11:01,320 ¿Sí? Sí, ¿verdad? A ver, vea. 712 01:11:01,710 --> 01:11:02,750 ¿Es orégano? ¿Es orégano? 713 01:11:03,490 --> 01:11:04,490 ¿Es orégano? 714 01:11:04,690 --> 01:11:05,710 Es orégano. 715 01:11:06,290 --> 01:11:07,290 Es orégano. 716 01:11:09,410 --> 01:11:10,410 Del bueno. 717 01:11:12,770 --> 01:11:16,210 Ay, ¿por qué está llorando? ¡Suélteme, carajo, hombre! 718 01:11:16,690 --> 01:11:20,270 Sargento, aquí tenemos a esta señora consignada por escandalosa. Muchas 719 01:11:20,310 --> 01:11:21,430 mi oficial. Vayan a retirarse. 720 01:11:22,350 --> 01:11:27,030 Les advierto que si piensan morderme, se la persinan porque no traigo en 721 01:11:27,030 --> 01:11:33,370 efectivo. Pero ven, este bellísimo zorro del desierto me... Costó dos mil pesos. 722 01:11:34,290 --> 01:11:35,670 ¡Cóbrese y denme el cambio! 723 01:11:36,390 --> 01:11:39,430 Óigame, señora, aquí no le vamos a soportar sus escándalos. Tenga esto. 724 01:11:39,730 --> 01:11:41,330 Policías, encierren a esta bruja. 725 01:11:41,790 --> 01:11:46,850 ¡Bruja yo! No vayas a mearme, gallina. No vayas a mearme. Yo no quiero favores 726 01:11:46,850 --> 01:11:47,568 de nadie. 727 01:11:47,570 --> 01:11:49,310 ¡Cóbrese! Ya esté, se sosiega. 728 01:11:49,890 --> 01:11:51,110 Cállese o le doy para adentro. 729 01:11:51,810 --> 01:11:54,550 ¿Aquí delante de todos? No, señora, por favor. 730 01:11:54,910 --> 01:11:59,010 Tenga su porquería de perro y enciérrenla. Yo no quiero misericordia 731 01:11:59,310 --> 01:12:00,530 ¡Cóbrese, güey! ¡Cóbrese! 732 01:12:09,520 --> 01:12:11,900 medio borrachita ya me van a dar para adentro. 733 01:12:12,360 --> 01:12:14,160 Entonces, ¿para qué se hizo la revolución? 734 01:12:14,620 --> 01:12:18,760 Para que los jodidos podamos gritar al tú por tú con los ricachones. 735 01:12:19,720 --> 01:12:25,620 ¿Eh? Ahora las clases son iguales. Ya no estamos en el México de antes. 736 01:12:25,860 --> 01:12:31,380 Hay escuela gratis y todos mamamos cultura, güey. ¿O qué crees? Que no me 737 01:12:31,380 --> 01:12:33,660 enseñaron en la escuela mi libertad de expresión. 738 01:12:34,540 --> 01:12:36,040 Mi libertad. 739 01:12:36,390 --> 01:12:39,490 Y este pinche zorro es lo único que me queda. 740 01:12:39,890 --> 01:12:45,950 El zorro se los dejo, pero mi libertad, madre que se las doy, carones. 741 01:12:48,110 --> 01:12:49,830 Oiga, llévese su cochino perro. 742 01:12:57,850 --> 01:13:02,630 Tal ronco, hijo, te reconocí por la voz, güey. 743 01:13:09,200 --> 01:13:10,940 ¡Te traigo una gran noticia! ¿Dónde andas? 744 01:13:11,220 --> 01:13:12,220 ¡Aquí estoy! 745 01:13:24,360 --> 01:13:27,140 Don Antonio es un viejo precioso, mi amor. 746 01:13:27,700 --> 01:13:31,660 Me dio un anticipo de 25 mil pesos para que yo sacara el taxi de Raúl. 747 01:13:32,340 --> 01:13:35,160 Inmediatamente me fui, lo saqué y se lo mandé arizaba con el coceñito. 748 01:13:36,000 --> 01:13:38,300 Qué bueno, Germán. Gracias a Dios. 749 01:13:38,860 --> 01:13:40,760 Ya ves, todo se va solucionando. 750 01:13:42,000 --> 01:13:43,080 Hay que tener fe. 751 01:13:45,220 --> 01:13:51,040 Pero no hay dicha completa. 752 01:13:52,180 --> 01:13:56,000 Para pagar ese dinero, tengo que ir al rancho, ¿entrenarás aún? 753 01:13:56,640 --> 01:14:00,200 Y como el rancho está a 40 kilómetros, no puedo estar yendo y viniendo. 754 01:14:01,020 --> 01:14:04,340 Así es que, mi amor, te voy a dejar sola por todo un mes. 755 01:14:05,180 --> 01:14:07,580 No te preocupes, Germán. ¿Qué me puede pasar? 756 01:14:08,650 --> 01:14:09,389 No sé. 757 01:14:09,390 --> 01:14:11,450 Lo que pasa es que hemos estado tan poco tiempo juntos. 758 01:14:12,070 --> 01:14:13,650 Es solo un mes de separación. 759 01:14:30,190 --> 01:14:31,190 ¡Uno, dos! 760 01:14:32,250 --> 01:14:33,250 ¡A derecha! 761 01:16:12,010 --> 01:16:13,010 Ni una gota. 762 01:16:15,650 --> 01:16:17,670 ¿Me invitas otra botella, cariño? 763 01:16:18,030 --> 01:16:19,730 Las que tú quieras, preciosa. 764 01:16:21,650 --> 01:16:23,310 Ay, movidazo, eres un tiro. 765 01:16:23,550 --> 01:16:24,269 ¿Un tiro? 766 01:16:24,270 --> 01:16:26,550 Un escometazo. Un cañonazo. 767 01:16:26,770 --> 01:16:29,390 Bueno, después de esta serie de epítetos que me acaban de dedicar, yo creo que 768 01:16:29,390 --> 01:16:30,710 pueden pedir lo que quieran. 769 01:16:31,010 --> 01:16:32,690 Claro, ustedes pagan. 770 01:16:33,630 --> 01:16:38,090 Fabián. Sí, ¿cómo no? ¿Me llamabas? Sí, tres pantimedias de seda, por favor. 771 01:16:38,330 --> 01:16:39,490 Pero rápido, Sodomita. 772 01:16:41,500 --> 01:16:44,480 ¿Jolomita? ¿Quién quiere decir eso? El mexicano quiere decir Joto. 773 01:17:00,840 --> 01:17:01,840 Salud, mi huerca. 774 01:17:01,920 --> 01:17:02,920 Hasta el sábado. 775 01:17:21,390 --> 01:17:22,670 Véngase, huerquita, véngase. 776 01:17:28,270 --> 01:17:30,730 Pon que me querías fregar con tu copita agujerada. 777 01:17:41,490 --> 01:17:42,530 Yo soy de Monterrey. 778 01:17:43,290 --> 01:17:45,490 Y los de allá no nos gusta gastar los centavos de oquis. 779 01:17:45,950 --> 01:17:49,830 Y tratándose de economizar, no faltaba más que una francesa pudiera más que un 780 01:17:49,830 --> 01:17:53,660 regomontano. Me puse al alma, le cambié la copa y se fregó. 781 01:17:53,900 --> 01:17:57,420 Y como se emborrachó con mis centavos, pues esta me la llevo yo. 782 01:17:58,440 --> 01:17:59,440 Órale, mi güera. 783 01:17:59,960 --> 01:18:01,000 ¡Ahí nos vemos, raza! 784 01:18:07,520 --> 01:18:12,340 De manera que cada vez que usted escucha aplausos... 785 01:18:12,340 --> 01:18:15,440 Sí, doctor. 786 01:18:16,040 --> 01:18:19,100 Yo me quedé con mis dudas después de lo del tablado flamenco. 787 01:18:20,120 --> 01:18:25,860 Pero me metí a un concierto en Bellas Artes y cuando la gente aplaudió, le 788 01:18:25,860 --> 01:18:27,620 una correteada a la señora que toca el arpa. 789 01:18:29,340 --> 01:18:33,660 Después me metí al Estadio Azteca y aprovechando que la gente aplaudió 790 01:18:33,660 --> 01:18:37,540 hubo gol, le caí al portero, que es el que menos se mueve. 791 01:18:38,640 --> 01:18:41,120 Luego fui al mitin de la diputada Godínez. 792 01:18:41,820 --> 01:18:46,780 Después del discurso, la gente aplaudió y la retiré de candidata. 793 01:18:48,390 --> 01:18:54,750 Bueno, esto no es desconocido realmente. Es un síndrome conocido como 794 01:18:54,750 --> 01:18:58,830 Erectomía Applauditorum, descubierta por Freud. 795 01:18:59,510 --> 01:19:03,630 No es que dude de su palabra, por supuesto, pero me gustaría comprobarlo 796 01:19:03,630 --> 01:19:06,510 científicamente. No, no, doctor. Sigue. 797 01:19:06,890 --> 01:19:07,890 Bueno. 798 01:19:35,470 --> 01:19:36,470 ¿Qué pasó, doctor? 799 01:19:37,070 --> 01:19:38,070 No le saque. 800 01:19:56,650 --> 01:20:00,590 Esperaba encontrarlos haciendo sombra y los encuentro sombreándose. 801 01:20:00,830 --> 01:20:02,890 Ya era hora de que se diera una vuelta por acá. 802 01:20:03,410 --> 01:20:04,470 ¿Cómo está, don Antonio? 803 01:20:05,070 --> 01:20:06,350 ¿Cómo va el entrenamiento? 804 01:20:07,350 --> 01:20:11,090 A todísima madre. Yo creí que me la sabía de todas todas, pero estaba 805 01:20:11,090 --> 01:20:14,090 equivocado. Aquí el campeón, este sí que se la sabe. 806 01:20:14,950 --> 01:20:16,770 Bronco, quiero hablar contigo. 807 01:20:28,510 --> 01:20:33,310 Pues ojalá que le hayas aprendido algo al campeón, porque creo que se nos va. 808 01:20:33,770 --> 01:20:35,910 No la friegue, don Antonio. ¿Cómo que se nos va? 809 01:20:37,310 --> 01:20:39,070 ¿Cómo está eso, don Antonio, de que me voy? 810 01:20:40,830 --> 01:20:45,570 Le puse un cable a Lou Rizzo, diciéndole que no podías aceptar la pelea con 811 01:20:45,570 --> 01:20:47,170 Ventura porque estás retirado. 812 01:20:48,430 --> 01:20:54,130 Luego me habló por teléfono para preguntarme si te interesas en manejar 813 01:20:54,130 --> 01:20:55,770 gimnasio que estableció en Los Ángeles. 814 01:20:56,210 --> 01:20:59,630 Quiere aprovechar tu popularidad con la mexicanada de allá. 815 01:21:00,170 --> 01:21:02,610 Te ofrece un contrato por cinco años. 816 01:21:04,259 --> 01:21:06,380 Veinticinco mil dólares al año. 817 01:21:09,860 --> 01:21:11,140 ¡Pues ya, don Antonio! 818 01:21:11,500 --> 01:21:15,380 ¡Ya! Ya acepté en tu nombre y le pedí un anticipo. 819 01:21:18,280 --> 01:21:19,680 Cincuenta mil pesos. 820 01:21:20,580 --> 01:21:21,620 ¡Hijo, mano! 821 01:21:23,460 --> 01:21:28,500 Puedes ahorrar quince mil dólares por año y a los cinco años regresar con un 822 01:21:28,500 --> 01:21:29,500 dineral. 823 01:21:29,640 --> 01:21:30,660 Oiga, don Antonio. 824 01:21:32,360 --> 01:21:35,000 Le va a dar mucho gusto a Carmen. ¿Por qué no nos vamos a México? 825 01:21:36,080 --> 01:21:39,520 Mira, ya es tarde y llegaríamos a México demasiado noche. 826 01:21:40,360 --> 01:21:43,580 Además, no quiero que Saúl pierda el entrenamiento de mañana. 827 01:21:44,340 --> 01:21:46,540 ¿A qué hora están empezando? A las cinco de la mañana. 828 01:21:47,120 --> 01:21:49,500 ¿Qué te parece si salimos después de mediodía? 829 01:21:50,680 --> 01:21:52,440 Llegaríamos por la tarde a México. 830 01:21:53,620 --> 01:21:54,620 Juega. 831 01:24:49,680 --> 01:24:56,120 O en un cabaret donde te encontré bailando, 832 01:24:56,120 --> 01:25:02,260 vendiendo tu amor al mejor postor 833 01:25:02,260 --> 01:25:09,120 soñando. Y con sentimiento noble yo le brindé 834 01:25:09,120 --> 01:25:12,340 como nombre mi destino y corazón. 835 01:25:13,530 --> 01:25:20,390 Y pasado ya algún tiempo pagaste mi noble gesto con calumnias y traición. 836 01:25:21,730 --> 01:25:28,270 Vuelve al cabaret, no me importa ya tu suerte. 837 01:25:28,610 --> 01:25:34,650 Ya no quiero más volverte a encontrar ni 838 01:25:34,650 --> 01:25:35,730 verte. 839 01:25:37,230 --> 01:25:39,530 Vuelve ahí cabarete. 840 01:25:40,520 --> 01:25:44,660 Debe hacer lo que antes era hacer aquel pobre río. 841 01:25:45,600 --> 01:25:52,000 Allí quemaron tus alas, mariposa equivocada, las luces de Nueva York. 842 01:26:16,490 --> 01:26:18,150 Además me doy la vuelta y vuelves a lo tuyo, ¿no? 843 01:26:21,890 --> 01:26:23,550 Te saqué de esto porque creí en ti. 844 01:26:23,930 --> 01:26:26,170 Pero me viste la cara de pendejo. 845 01:26:26,750 --> 01:26:27,750 ¿Por qué lo hiciste? 846 01:26:27,890 --> 01:26:29,870 ¿Por qué lo hiciste? ¿Por dinero? ¿Por qué? 847 01:26:30,470 --> 01:26:31,470 ¿Qué quieres, dinero? 848 01:26:31,910 --> 01:26:33,230 ¡Yo tengo mucho dinero! 849 01:26:34,470 --> 01:26:35,610 Te quiero volver a ver. 850 01:27:44,270 --> 01:27:45,270 Gracias. 851 01:28:22,860 --> 01:28:24,640 Hermano, viniste anoche a México, ¿verdad? 852 01:28:25,500 --> 01:28:26,500 Sí. 853 01:28:27,120 --> 01:28:30,100 El dinero que te di para tu hermana me lo dio Carmen. 854 01:28:56,400 --> 01:28:59,320 Entramos con la llave de Carmen. Las encontramos en su bolsa. 855 01:28:59,900 --> 01:29:03,280 Carmen está muy grave en la Cruz Roja. Se está muriendo. 856 01:29:04,040 --> 01:29:06,740 Anoche trató de suicidarse. 857 01:29:07,220 --> 01:29:11,620 ¿Suicidarse? Te portaste muy pinche con ella. Que estaba partiéndose la madre 858 01:29:11,620 --> 01:29:13,640 por ayudarte. Un momento, chiquita. ¿Por qué pinche? 859 01:29:14,140 --> 01:29:17,560 Estaba fichando para pagarme los 25 mil pesos que le presté. 860 01:29:17,820 --> 01:29:20,320 ¿Y dónde crees que sacó don Antonio el dinero que te dio? 861 01:29:20,660 --> 01:29:22,380 Todo lo hizo porque te adora. 862 01:29:22,760 --> 01:29:25,100 Y ahora se está muriendo por tu culpa. 863 01:29:26,030 --> 01:29:27,030 ¿Sabes por qué? 864 01:29:27,550 --> 01:29:30,010 Porque la vida le vale madre sin ti. 865 01:29:32,530 --> 01:29:33,530 Vamos. 866 01:29:41,730 --> 01:29:45,630 Doctor, ¿puedo pasar? ¿Es usted el esposo? Sí. ¿Cómo está? 867 01:29:46,150 --> 01:29:47,150 Muy grave. 868 01:29:48,410 --> 01:29:50,450 El estado tóxico empieza a ceder. 869 01:29:51,210 --> 01:29:53,290 Pero su corazón se debilita muy rápidamente. 870 01:29:55,210 --> 01:29:56,990 Su depresión empeora el cuadro general. 871 01:29:57,990 --> 01:30:02,170 Es uno de esos casos en los que el médico necesita contar con la voluntad 872 01:30:02,170 --> 01:30:03,390 vivir del paciente. 873 01:30:04,410 --> 01:30:05,410 ¿Puedo verla? 874 01:30:06,070 --> 01:30:07,070 Pase. 875 01:30:42,080 --> 01:30:43,080 Perdóname. 876 01:30:45,020 --> 01:30:46,020 Perdóname tú. 877 01:30:48,400 --> 01:30:50,220 El doctor dice que te vas a poner bien. 878 01:30:52,020 --> 01:30:53,040 Te necesito. 879 01:31:15,600 --> 01:31:20,220 Mis habilidades eróticas sexuales las extraigo de catálogos franceses con 880 01:31:20,220 --> 01:31:21,320 ilustraciones cromáticas. 881 01:31:21,680 --> 01:31:25,700 A eso se debe precisamente que sea yo un virtuoso y deletante de ver mi gracia. 882 01:31:25,920 --> 01:31:30,280 El salté de la tigra, el chivé en la precipité, el brinqué del armarié. 883 01:31:30,600 --> 01:31:32,640 Ah, pero lo que más me gusta es el pas de trois. 884 01:32:15,240 --> 01:32:16,240 No se los puedo permitir, por favor. 885 01:32:16,720 --> 01:32:19,600 No se burlen, ni dependen, ni hagan escarnio de la desgracia ajena. 886 01:32:21,020 --> 01:32:22,460 Una caída la tiene cualquiera. 887 01:32:27,100 --> 01:32:28,560 Javier. ¿Eh? 888 01:32:29,220 --> 01:32:32,560 Ando buscando un tipo que le dicen el Movidas. ¿Lo conoces? 889 01:32:34,600 --> 01:32:35,980 Yo te lo presento. 890 01:32:36,920 --> 01:32:37,920 Macho. 891 01:32:44,590 --> 01:32:45,850 Eh, ¿ya se conocen? 892 01:32:46,330 --> 01:32:48,490 Un padrote, otro padrote. 893 01:32:49,930 --> 01:32:52,010 Poco gusto en conocerlo. Y yo ninguno. 894 01:32:53,790 --> 01:32:56,210 De manera que ya se siente usted el señor del pirulí. 895 01:32:56,550 --> 01:32:57,870 A fe mía que sí. 896 01:32:59,330 --> 01:33:01,030 Pues vengo a proponerle un desafío. 897 01:33:01,730 --> 01:33:03,170 Yo lo tomo como mío. 898 01:33:05,190 --> 01:33:07,730 Vamos a ver quién puede con más mujeres en una sola jornada. 899 01:33:08,690 --> 01:33:11,050 ¿Y qué es lo que va en juego en esta vil vacilada? 900 01:33:11,820 --> 01:33:15,200 El que pierda será el puchegato del otro una temporada. 901 01:33:17,580 --> 01:33:21,480 Mi querido Vaselinas, compre ya sus filipinas. 902 01:34:02,920 --> 01:34:05,080 Esto se está poniendo feo. 903 01:34:22,440 --> 01:34:28,860 Ya saben las reglas. Que jueguen limpio. Que gane el mejor. 904 01:34:28,920 --> 01:34:31,900 Y ahora, dense las manos. 905 01:34:32,440 --> 01:34:33,620 Déjenme las manos. 906 01:34:33,960 --> 01:34:35,000 ¿Listos? 907 01:34:38,480 --> 01:34:40,420 Arránquenme. Arránquenme. 908 01:34:41,660 --> 01:34:42,700 Santana. 909 01:36:21,740 --> 01:36:22,740 Lidia. 910 01:37:06,260 --> 01:37:07,260 Gabriela. 911 01:37:20,380 --> 01:37:21,380 Norma. 912 01:37:46,280 --> 01:37:48,060 Silvia. ¿Qué esperas? 913 01:38:17,010 --> 01:38:18,010 Laudia. 914 01:38:27,850 --> 01:38:29,030 María del Rosario. 915 01:38:43,130 --> 01:38:44,130 María. 916 01:39:30,510 --> 01:39:32,750 Oye, Marcelina, yo creo que no... No se vale mano negra. 917 01:40:03,470 --> 01:40:08,310 Muchas penitas tengo en la vida, en esta noche quiero olvidar. 918 01:40:08,610 --> 01:40:14,110 Tomando vino, bailando el ritmo, que todo el mundo va a estar areal. Saca la 919 01:40:14,110 --> 01:40:18,050 botella, quítale el corcho, vende el radio, vamos a gozar. 920 01:40:18,290 --> 01:40:23,110 Saca la botella, quítale el corcho, vende el radio, vamos a gozar. 921 01:40:23,480 --> 01:40:28,160 Este es el porro de la botella, que no lo baile, se ve enfermar. 922 01:40:28,380 --> 01:40:34,620 Con este ritmo tan colombiano, todas las penas se acabarán. Saca la botella, 923 01:40:34,620 --> 01:40:37,960 quítale el cocho, prende el radio, vamos a gozar. 924 01:40:38,220 --> 01:40:42,960 Saca la botella, quítale el cocho, prende el radio, vamos a gozar. 925 01:41:08,040 --> 01:41:10,420 ¡Tranquilo, jefe! 926 01:41:20,760 --> 01:41:22,360 ¿Dónde va? 927 01:41:23,440 --> 01:41:26,720 No permito que ningún naco se desmante con una de mis tortas fuera de horas de 928 01:41:26,720 --> 01:41:28,820 trabajo. Es que ese naco está ultrajo. 929 01:41:29,040 --> 01:41:31,260 Lleva 19 peleas ganadas por knockout, chico. 930 01:41:32,400 --> 01:41:34,500 No, si nomás iba a felicitarlo. ¿Por qué? 931 01:41:34,740 --> 01:41:36,040 Es que me agarró una de las mejores. 932 01:41:36,860 --> 01:41:40,800 No se haga, le salvé la pachada, no se haga. Nada, nada. ¿Desde cuándo me va a 933 01:41:40,800 --> 01:41:42,180 revelar el secreto de las tortilleras? 934 01:41:44,020 --> 01:41:45,020 Never. 935 01:41:52,460 --> 01:41:53,300 Vamos a gozar 936 01:41:53,300 --> 01:42:03,900 Saca 937 01:42:03,900 --> 01:42:09,580 la botella, quítale el gocho Prende el radio, vamos a gozar Saca la botella, 938 01:42:09,620 --> 01:42:15,260 quítale el gocho Prende el radio, vamos a gozar Vengo a despedirme de ti 939 01:42:15,260 --> 01:42:21,080 Carmelita Y de ti también 940 01:42:21,790 --> 01:42:22,790 Mi amor. 941 01:42:22,830 --> 01:42:24,990 Tú sabes, mi cielo. 942 01:42:27,010 --> 01:42:28,910 Júrame que no me olvidarás. 943 01:42:37,170 --> 01:42:39,050 Todo esto es para mí, ¿verdad? 944 01:42:39,270 --> 01:42:40,270 Corcholata. 945 01:42:41,350 --> 01:42:42,410 Sacarrácatelas de aquí. 946 01:42:48,290 --> 01:42:50,730 Si no estamos en el... No importa. 947 01:42:50,970 --> 01:42:52,320 Sacarrácatelas. ¡Probámonos! 948 01:42:52,580 --> 01:42:55,240 A ver, venga para acá, mi güerito. 949 01:42:55,860 --> 01:43:00,920 ¿Quién es el más bonito? Ay, mira, vete, corcholata. ¿Quién es el más lindo? 950 01:43:01,520 --> 01:43:02,499 ¿Quién, eh? 951 01:43:02,500 --> 01:43:05,640 ¿Quién tiene esos ojitos tan bonitos, a ver? 952 01:43:06,020 --> 01:43:10,160 ¿Quién, eh? Vete, corcholata. ¿Quién, quién, quién, quién? A ver, ¿quién? 69891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.