All language subtitles for 1977 - Bellas de Noche II
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,100 --> 00:03:23,500
He perdido para siempre lo que fuera de
mi
2
00:03:23,500 --> 00:03:25,180
vida el gran amor.
3
00:03:25,800 --> 00:03:31,860
He perdido por cobarde lo que tanto
4
00:03:31,860 --> 00:03:33,800
veneró mi corazón.
5
00:03:34,880 --> 00:03:41,440
Yo no quise hacerle daño ni llevarla por
6
00:03:41,440 --> 00:03:43,040
caminos de dolor.
7
00:03:44,350 --> 00:03:51,050
Y hoy me alejo como extraño, dando paso
a la razón.
8
00:03:52,970 --> 00:03:59,910
Aquí estoy, entre botellas, apagando
plomo y
9
00:03:59,910 --> 00:04:01,230
vino mi dolor.
10
00:04:02,750 --> 00:04:09,250
Celebrando a mi manera la derrota de mi
11
00:04:09,250 --> 00:04:10,590
pobre corazón.
12
00:04:12,170 --> 00:04:18,930
Si acaso ya inconsciente, agobiado por
los humos del
13
00:04:18,930 --> 00:04:25,370
alcohol, no se burlen si le grito, si
entre lágrimas... ¿Cartón, cartón?
14
00:04:25,950 --> 00:04:31,930
Sí, me llamaba. En primer lugar,
15
00:04:32,150 --> 00:04:35,750
yo no me llamo Bolton, me llamo Fabián.
16
00:04:36,190 --> 00:04:37,330
Bien, señor, señor.
17
00:04:37,610 --> 00:04:41,110
Yo te he dicho muchas veces que no me
envíes nada.
18
00:04:43,940 --> 00:04:46,820
No te entendí ni madre.
19
00:04:47,440 --> 00:04:54,160
Te dije que por favor me mandes solo a
clientes que pidan champaña.
20
00:04:54,500 --> 00:04:55,940
Oh, oui, oui.
21
00:04:56,560 --> 00:04:57,720
Ok, ok.
22
00:04:58,300 --> 00:05:01,160
Si te entendí desde el principio.
23
00:05:38,160 --> 00:05:44,000
Esperanza... Esperanza... Esperanza...
24
00:05:44,000 --> 00:05:48,180
Esperanza...
25
00:05:48,180 --> 00:05:54,220
Esperanza... Esperanza... Esperanza...
26
00:05:54,220 --> 00:05:58,880
Esperanza... Esperanza... Esperanza...
27
00:05:58,880 --> 00:06:02,220
Esperanza...
28
00:06:07,560 --> 00:06:08,560
Fabián, mira.
29
00:06:08,800 --> 00:06:11,460
Hace tanto calor que me estoy
destiñendo.
30
00:06:14,160 --> 00:06:16,300
Es Coca -Cola, estúpida.
31
00:06:17,580 --> 00:06:20,540
Oye, pero qué bonito anillo traes.
32
00:06:20,880 --> 00:06:22,540
Ladrón de los sacaste.
33
00:06:22,820 --> 00:06:23,820
¿Te gusta?
34
00:06:24,040 --> 00:06:25,920
Está precioso.
35
00:06:26,300 --> 00:06:29,520
Oye, ¿sabes dónde puedes clavarte uno
igual?
36
00:06:29,900 --> 00:06:30,900
¿En dónde?
37
00:06:31,040 --> 00:06:32,280
En las nalgas.
38
00:06:40,080 --> 00:06:41,400
quién es el dueño de este changarro.
39
00:06:41,680 --> 00:06:44,400
La muñeca se lo compró a la matraca y a
don Atenógenes.
40
00:06:44,940 --> 00:06:47,460
Y ahora ella es la mera, mera.
41
00:07:14,800 --> 00:07:15,920
Este es esponja, chiquita.
42
00:07:16,220 --> 00:07:17,220
Salud.
43
00:07:36,120 --> 00:07:42,880
No me importa que quieras a otro y a mí
me desprecias.
44
00:07:52,300 --> 00:07:53,720
¿Me llamabas muñeca?
45
00:07:54,520 --> 00:07:57,780
En primer lugar, nada de muñeca.
46
00:07:58,560 --> 00:07:59,760
Señora, por favor.
47
00:08:00,100 --> 00:08:03,280
Y en segundo lugar, hábleme de usted.
48
00:08:04,040 --> 00:08:06,600
Perdón, señora muñeca. Ay, perdón.
49
00:08:07,380 --> 00:08:08,760
Mire la francesa.
50
00:08:10,560 --> 00:08:15,680
La he traído para que le enseñe a las
otras a fichar con categoría.
51
00:08:16,140 --> 00:08:19,360
Y ahí la tienes, con un cliente de
champagne.
52
00:08:20,900 --> 00:08:23,160
En cambio, mira esas tres.
53
00:08:23,580 --> 00:08:26,100
¿Qué quiere decir? ¿Qué hacen ahí solas?
54
00:08:26,800 --> 00:08:28,820
Están esperando el premio mayor.
55
00:08:30,960 --> 00:08:34,380
Hablando del rey de Roma y el padrote
que se asoma.
56
00:08:45,839 --> 00:08:47,360
Creo que no nos peló nadie.
57
00:08:48,620 --> 00:08:49,620
Recoge el petate.
58
00:08:50,580 --> 00:08:56,560
Si viene la pesada de Raquel Welch, dile
que no ha llegado.
59
00:08:57,360 --> 00:08:58,500
No me lo va a creer.
60
00:09:05,020 --> 00:09:05,859
¿Con qué?
61
00:09:05,860 --> 00:09:06,860
¿Prosperando, no?
62
00:09:07,520 --> 00:09:08,520
¿Lejos de ti?
63
00:09:08,800 --> 00:09:10,100
Siempre, chiquito.
64
00:09:11,980 --> 00:09:15,900
Pues ahora que estás en la billetiza, yo
puedo dar oportunidad para que me
65
00:09:15,900 --> 00:09:16,900
vuelvas a obtener.
66
00:09:17,760 --> 00:09:22,600
Perdóname. Ahora consumo productos de
importación.
67
00:09:24,620 --> 00:09:25,620
¿Han?
68
00:09:26,580 --> 00:09:29,760
¿Me llamaste, mi querido?
69
00:09:34,700 --> 00:09:35,700
Malinchista.
70
00:09:49,600 --> 00:09:50,860
¿Qué hubo? ¿Malechas?
71
00:09:51,140 --> 00:09:52,940
Hola, mi amor. ¿Qué tal, Vaselina?
72
00:09:53,200 --> 00:09:54,200
Hola.
73
00:09:54,360 --> 00:09:55,600
Tanto tiempo sin verte.
74
00:09:55,880 --> 00:09:56,880
¿Dónde estuviste?
75
00:09:57,100 --> 00:09:58,100
En Cancún.
76
00:09:58,740 --> 00:09:59,940
Vienes muy repuesto.
77
00:10:00,520 --> 00:10:05,000
Es que el smog me tenía a las puertas de
la tumba. Pero el mar, el agua de coco,
78
00:10:05,240 --> 00:10:07,800
los huevos de tortuga, me hicieron el
milagro.
79
00:10:08,000 --> 00:10:09,040
Me dejaron precioso.
80
00:10:09,740 --> 00:10:12,200
Para volver loca la que pueda pagarse
ese lujo.
81
00:10:13,680 --> 00:10:17,800
Pues ríe. Difénselo, para que le toque a
una sola, porque está visto que con las
82
00:10:17,800 --> 00:10:19,740
tres, no más no puede.
83
00:10:21,080 --> 00:10:22,660
Chejoto, un día de estos te doy un
llegue.
84
00:10:23,980 --> 00:10:25,600
Promesas, puras promesas.
85
00:10:30,840 --> 00:10:32,300
¿Es nuevo tu traje?
86
00:10:32,740 --> 00:10:34,560
Es el último grito de la moda.
87
00:10:34,980 --> 00:10:36,340
Está padrísimo.
88
00:10:37,120 --> 00:10:38,500
Va con mi personalidad.
89
00:10:39,000 --> 00:10:40,060
¿Ya lo pagaste?
90
00:10:40,860 --> 00:10:43,600
Nunca he caído tan bajo como para tener
que pagar mi propia ropa.
91
00:10:44,360 --> 00:10:46,600
Ya veremos luego quién tiene el honor de
hacerlo.
92
00:10:57,860 --> 00:11:01,080
Corcholata. Sacará que te das de aquí,
corcholata. Vete.
93
00:11:01,620 --> 00:11:03,380
Vete. ¿Cómo que vete?
94
00:11:03,580 --> 00:11:05,860
Si soy del ramo y estoy trabajando.
95
00:11:06,900 --> 00:11:07,900
Corcholata.
96
00:11:09,120 --> 00:11:13,020
Además estoy jodida, pero no jubilada.
Mira, vete de aquí. Vete.
97
00:11:27,600 --> 00:11:32,940
Y para que veas que yo no le hago al
agua pintada, me voy a recetar y a
98
00:11:32,940 --> 00:11:37,300
beneficiar con otro de los alipuses que
llevas en la charola.
99
00:11:38,320 --> 00:11:39,360
Ay, concholata.
100
00:11:39,600 --> 00:11:40,600
Ay, no, no.
101
00:12:00,720 --> 00:12:03,480
Me estoy empedando en tu muslo. ¿A poco?
102
00:12:03,740 --> 00:12:04,740
Oh, Dios.
103
00:12:08,380 --> 00:12:15,180
Quiero felicitarte en mi nombre y en el
de todas las trabajadoras del
104
00:12:15,180 --> 00:12:22,020
talón, ficheras y similares del primer
cuadro por haberle comprado el pirulí a
105
00:12:22,020 --> 00:12:23,020
la matraca.
106
00:12:34,780 --> 00:12:40,860
sacrificios y privaciones te habrá
costado juntar tu grana, ¿verdad? Y
107
00:12:40,860 --> 00:12:47,540
lugar de cambiarla por dólares y
mandarla a Texas o a Suiza, como hacen
108
00:12:47,540 --> 00:12:54,340
tantos nuevos ricos, rateros y huevones,
tú dijiste,
109
00:12:54,360 --> 00:12:57,140
mi lana se queda aquí en medio.
110
00:12:57,360 --> 00:13:02,780
Y abriste esta bellísima fuente de
cultura y de trabajo.
111
00:13:04,120 --> 00:13:05,120
Salud.
112
00:13:07,600 --> 00:13:09,640
What happened to you, muñeca?
113
00:13:11,320 --> 00:13:18,180
Aquí quisiera ver a esos capitalistas
perniciosos
114
00:13:18,180 --> 00:13:25,020
y persinados para decirles... He aquí el
115
00:13:25,020 --> 00:13:31,420
ejemplo. El ejemplo que les está
poniendo esta pinche puta.
116
00:14:06,510 --> 00:14:11,990
siempre muy bien vestidito que parece un
maniquí
117
00:14:11,990 --> 00:14:18,730
todos lo conocen por manchito porque
baila en cha
118
00:14:18,730 --> 00:14:19,730
cha cha
119
00:14:36,940 --> 00:14:43,860
Mi corazón es para ti, mi corazón es
para ti.
120
00:16:02,250 --> 00:16:04,390
en dos mil pesos y el precio del saco.
¿Está bien?
121
00:16:04,990 --> 00:16:06,190
Nunca me llegarán al precio.
122
00:16:06,530 --> 00:16:09,950
Pero hoy me siento alabastrino y puedo
hacerles un tiempecito a alguna de
123
00:16:10,590 --> 00:16:12,750
Vienes muy inflacionado y muy mamón.
124
00:16:13,530 --> 00:16:17,370
Puede que seas muy bueno a la hora de la
verdad, pero no es para tanto.
125
00:16:18,090 --> 00:16:19,990
No soy bueno, soy único.
126
00:16:20,430 --> 00:16:22,990
La que me prueba una vez me exige
siempre.
127
00:16:24,150 --> 00:16:25,630
Ustedes lo están haciendo famoso.
128
00:18:08,320 --> 00:18:09,680
¿Qué te pasa, Vaselina?
129
00:18:10,080 --> 00:18:11,820
¿Qué quieres que me pase? No me pasa
nada.
130
00:18:12,860 --> 00:18:15,360
Sí, ya veo que no pasa nada de nada.
131
00:18:17,160 --> 00:18:19,480
¿Qué dijiste? Este ya no pudo, ¿no?
132
00:18:20,900 --> 00:18:25,720
Es que hubo algún problema en el sistema
de arranque y no se produjo el
133
00:18:25,720 --> 00:18:29,740
despegue. Pero eso le pasa a cualquiera
de los grandes aviones, no te preocupes.
134
00:18:31,500 --> 00:18:32,500
¿Sabes?
135
00:18:33,220 --> 00:18:36,220
Ponte tu negligé y cámbiate de perfume,
¿no?
136
00:18:36,900 --> 00:18:37,900
Promuévete.
137
00:19:42,090 --> 00:19:44,190
Ni elevación, ni despegue.
138
00:19:44,850 --> 00:19:49,190
Te creí un jet supersónico y resultaste
ser un pinche globo desinflado.
139
00:19:50,050 --> 00:19:54,490
Es que se me cruzaron los huevos de
caguamo con el agua de coco. No digas
140
00:19:54,490 --> 00:19:55,490
pendejadas.
141
00:19:56,550 --> 00:20:00,970
Es la contaminación, el ambiente, el
smog. Devuélveme la lana.
142
00:20:01,850 --> 00:20:04,790
Se la di al Movidas para que pagara la
renta del departamento.
143
00:20:05,230 --> 00:20:06,870
¿Vieras qué departamento tengo?
144
00:20:07,590 --> 00:20:09,250
La luz, el teléfono.
145
00:20:11,440 --> 00:20:15,460
Si me guardas el secreto, le saco un
anticipo a Roxana y con eso te pago,
146
00:20:16,020 --> 00:20:19,260
Va a estar muy difícil que puedas vivir
de pasadas glorias.
147
00:20:28,400 --> 00:20:29,500
¿Ya viste, güey?
148
00:22:10,879 --> 00:22:12,240
¡Vamos! ¡Vamos!
149
00:22:12,540 --> 00:22:15,260
¡Me falta la otra!
150
00:22:16,160 --> 00:22:18,180
¡Vamos! ¡La otra!
151
00:22:26,180 --> 00:22:32,280
¡Híjole! ¿Cómo le hará a la francesa? Ya
lleva 15 botellas y tan tranquila. Yo
152
00:22:32,280 --> 00:22:35,140
llevo cuatro rones y anda hasta el
gorro.
153
00:22:35,600 --> 00:22:38,440
¿Por qué tú no has viajado? No eres
internacional.
154
00:22:39,340 --> 00:22:40,360
Ay, ¿a poco tú sí?
155
00:22:40,620 --> 00:22:45,720
No, pero tengo sangre francesa. Sí,
seguramente tu madre en África se come
156
00:22:45,720 --> 00:22:47,000
misionero francés.
157
00:23:08,560 --> 00:23:09,660
¿Ya vio a la francesa, ceñito?
158
00:23:11,900 --> 00:23:14,580
Eso se llama saber fichar.
159
00:23:16,140 --> 00:23:19,040
Dos botellas de champán para la número
siete, tripón.
160
00:23:20,020 --> 00:23:21,380
¿Ya vio a la francesa?
161
00:23:22,160 --> 00:23:24,960
Uy, ya se ha echado a dos y va por el
tercero.
162
00:23:25,300 --> 00:23:26,980
Doce botellas de champán.
163
00:23:27,780 --> 00:23:31,340
Mira nada más. Y está más fresca que una
verdolaga en huerto de indio.
164
00:23:31,980 --> 00:23:32,980
Ay, niño.
165
00:23:33,020 --> 00:23:34,900
¿Por qué crees que la traje de París?
166
00:23:36,360 --> 00:23:37,400
Se la sabe toda.
167
00:23:47,580 --> 00:23:49,120
¿Qué pasa, jefe? No recule.
168
00:23:49,340 --> 00:23:50,340
No recule.
169
00:23:50,740 --> 00:23:51,920
No se me achicopale.
170
00:23:52,340 --> 00:23:53,840
Una mala tarde la tiene cualquiera.
171
00:23:55,000 --> 00:23:57,040
Sí, pero la cosa estuvo gruesa.
172
00:23:58,360 --> 00:24:00,320
Hice el papelón, hombre. Pobre María.
173
00:24:00,840 --> 00:24:01,840
Ponte en su lugar.
174
00:24:02,160 --> 00:24:03,160
No, ni madre.
175
00:24:03,500 --> 00:24:04,860
Seguro que conmigo no le falla.
176
00:24:05,510 --> 00:24:07,990
Mira, lo que yo quiero es que me
comprendas, movida. Yo lo entiendo,
177
00:24:08,230 --> 00:24:09,230
Yo lo entiendo.
178
00:24:09,450 --> 00:24:11,850
Ah, a mí se me hace que a los dos les
gusta.
179
00:24:12,330 --> 00:24:13,330
Ya nos vieron.
180
00:24:13,870 --> 00:24:14,970
Me vas a salar.
181
00:24:36,270 --> 00:24:40,090
Y ya sabes, si viene Raquel Welch, dile
que no ha llegado.
182
00:24:40,430 --> 00:24:42,150
Pobre mujer, ya no sé qué decirle.
183
00:24:43,730 --> 00:24:44,730
Que se aguante.
184
00:24:53,450 --> 00:24:54,490
¿Estás sola, Roxana?
185
00:24:55,190 --> 00:24:57,230
No, estoy con el hombre invisible.
186
00:25:01,770 --> 00:25:02,910
Hágase a un lado, güey.
187
00:25:08,040 --> 00:25:10,280
Me estabas esperando desesperadamente,
¿no?
188
00:25:10,620 --> 00:25:11,620
No.
189
00:25:12,920 --> 00:25:14,320
No te hagas la oxisa.
190
00:25:15,060 --> 00:25:18,200
¿Y por qué te iba a estar esperando si
anoche te arreglaste con María?
191
00:25:18,800 --> 00:25:21,560
Y nos arreglamos, pero después nos
desarreglamos.
192
00:25:22,900 --> 00:25:25,000
Le iba a mostrar mi nueva técnica hindú.
193
00:25:25,540 --> 00:25:29,200
Pero de repente me acordé que para qué
hay que echarle margaritas a los cerdos.
194
00:25:29,340 --> 00:25:31,200
Y apliqué los frenos de emergencia.
195
00:25:31,420 --> 00:25:33,100
¿Y cuál es esa técnica hindú?
196
00:25:34,600 --> 00:25:35,680
Si te interesa.
197
00:25:37,520 --> 00:25:39,300
Estoy dispuesto a oír proposiciones.
198
00:26:24,110 --> 00:26:25,570
Qué bonito baile el Vaselinas, ¿verdad?
199
00:26:25,890 --> 00:26:27,530
Qué padre estilacho tiene.
200
00:26:28,190 --> 00:26:29,950
Yo creo que le enseñó a bailar
persícore.
201
00:26:30,390 --> 00:26:31,890
Por favor, Movidas.
202
00:26:32,310 --> 00:26:36,050
¿Hasta cuándo vas a dejar de admirar y
de ser el gato del Vaselinas?
203
00:26:37,190 --> 00:26:40,070
Hasta que el cuerpo aguante. ¿Qué pasó,
chavo?
204
00:26:40,610 --> 00:26:42,250
¿Cómo que hasta que el cuerpo aguante?
205
00:26:42,610 --> 00:26:43,610
Espérate.
206
00:26:44,030 --> 00:26:45,030
Independízate.
207
00:26:45,210 --> 00:26:48,230
¿No ves que tú tienes todo para hacerle
la competencia?
208
00:26:48,550 --> 00:26:51,610
¿Sí? Mexicano, tú puedes.
209
00:26:52,450 --> 00:26:53,450
¿Tú crees, muñeca?
210
00:26:54,600 --> 00:26:56,740
¡Oh! Tienes personalidad. Claro.
211
00:26:57,160 --> 00:26:59,120
Una figura estupenda.
212
00:26:59,840 --> 00:27:01,860
Menos lo que el vulgo llama pinta.
213
00:27:02,160 --> 00:27:03,220
Estoy bien de vulgo, ¿verdad?
214
00:27:04,280 --> 00:27:08,600
Además, con esa cara tan atractiva. Mira
nomás qué perfil. ¿Qué tiene, qué
215
00:27:08,600 --> 00:27:09,419
tiene, qué?
216
00:27:09,420 --> 00:27:10,420
Brutal.
217
00:27:11,280 --> 00:27:15,240
¿Verdad? Con todo eso que tiene. Y un
buen tacuche, pues, la hace.
218
00:27:15,640 --> 00:27:17,520
¿Tú crees, muñeca? Me caes.
219
00:27:17,740 --> 00:27:19,380
No, de todos modos. ¿Qué pasó?
220
00:27:19,620 --> 00:27:20,940
De todos modos voy a pensarlo.
221
00:27:25,550 --> 00:27:27,430
Tú y Nacho bailan guaseninas, ¿verdad?
222
00:27:33,890 --> 00:27:35,550
Van tres veces que me pisas.
223
00:27:36,270 --> 00:27:37,270
Mejor vamos.
224
00:27:45,750 --> 00:27:46,990
¿De qué te ríes, mi huerca?
225
00:27:47,930 --> 00:27:52,730
De una pobre idiota que va tras el
premio gordo y no va a alcanzar mi
226
00:28:27,210 --> 00:28:28,210
¿No te da vergüenza?
227
00:28:28,490 --> 00:28:30,630
¿Vergüenza de qué? ¿De pasearme desnuda?
228
00:28:30,910 --> 00:28:32,510
No, estás fumando delante de mí.
229
00:28:32,810 --> 00:28:33,810
No seas mamón.
230
00:28:36,910 --> 00:28:38,570
Mi vida, yo estoy tratando en lo
posible.
231
00:28:39,570 --> 00:28:43,670
Mango, me habían dicho que eras un
huracán y no llegas ni a pinche brisa.
232
00:29:03,820 --> 00:29:04,739
A la derecha.
233
00:29:04,740 --> 00:29:05,740
A la derecha.
234
00:29:10,440 --> 00:29:12,500
Bronco. Se llama el jefe.
235
00:29:25,420 --> 00:29:26,420
Padre Germán.
236
00:29:29,580 --> 00:29:30,580
Diga usted, don Antonio.
237
00:29:31,460 --> 00:29:32,620
¿Estás contento con la chamba?
238
00:29:33,150 --> 00:29:34,150
En lo que cabe. Sí.
239
00:29:34,370 --> 00:29:36,410
¿Usted está contento con la mía? Sí,
hombre, claro.
240
00:29:37,270 --> 00:29:38,790
¿Cuál es la bronca? Bronca ninguna.
241
00:29:39,590 --> 00:29:40,569
¿No me habló?
242
00:29:40,570 --> 00:29:41,570
Sí.
243
00:29:42,670 --> 00:29:46,490
Mira, en el último número de la revista
Ring todavía vienes en la clasificación.
244
00:29:47,230 --> 00:29:48,890
Tengo que avisarles que ya estás
retirado.
245
00:29:50,110 --> 00:29:51,110
Pues avísales.
246
00:29:51,150 --> 00:29:52,150
Ya.
247
00:29:52,430 --> 00:29:53,430
Es que hay algo más.
248
00:29:55,250 --> 00:29:56,630
Recibí este cable de Los Ángeles.
249
00:29:59,090 --> 00:30:00,130
¿Está en inglés? ¿Qué di?
250
00:30:01,550 --> 00:30:02,539
Lo rizo.
251
00:30:02,540 --> 00:30:04,020
Te ofrezo una pelea con Tony Ventura.
252
00:30:04,560 --> 00:30:07,040
El ganador será retador oficial al
campeonato.
253
00:30:07,880 --> 00:30:09,580
Da una garantía de 12 mil dólares.
254
00:30:10,240 --> 00:30:12,600
Había pensado no decirte nada, pero
reflexioné.
255
00:30:12,860 --> 00:30:15,660
Y no tengo ningún derecho a tratarte
como a menor de edad.
256
00:30:15,900 --> 00:30:18,100
Aparte de que, de todas maneras,
acabarías por enterarte.
257
00:30:19,000 --> 00:30:21,480
Déjeme hacer esa pelea. Pero... Ya sé lo
que me va a decir.
258
00:30:21,840 --> 00:30:24,920
Que me quitaron la licencia, que Ventura
es un buen boxeador y que a lo mejor me
259
00:30:24,920 --> 00:30:25,920
puede marear.
260
00:30:26,280 --> 00:30:28,840
Pero, don Antonio, ya si le gano.
261
00:30:29,300 --> 00:30:30,500
Son 12 mil dólares.
262
00:30:31,480 --> 00:30:33,060
Después me dan la pelea de campeonato.
263
00:30:33,400 --> 00:30:34,780
¿Y qué tal si la gano?
264
00:30:35,400 --> 00:30:36,440
¡Déjeme, don Antonio, hombre!
265
00:30:37,280 --> 00:30:38,880
Pero si no depende de mí, Germán.
266
00:30:39,440 --> 00:30:40,440
Entiéndelo, por favor.
267
00:30:41,680 --> 00:30:44,920
Suponte que a la tarugo me enrielo y le
contesto a Aristo que aceptamos.
268
00:30:45,320 --> 00:30:46,980
Los periódicos dan la noticia.
269
00:30:47,300 --> 00:30:51,300
La comisión de voz de aquí le avisa a la
de allá que no tienes licencia y se nos
270
00:30:51,300 --> 00:30:52,300
cae el teatrito.
271
00:30:53,300 --> 00:30:54,300
Venga, don Antonio.
272
00:30:55,820 --> 00:30:56,940
¿Por qué no quita eso de ahí?
273
00:30:57,200 --> 00:30:58,240
¿Por qué la he de quitar?
274
00:30:58,990 --> 00:31:03,570
Tú fuiste mi primer campeón nacional y
el mejor boxeador que he manejado.
275
00:31:05,050 --> 00:31:07,710
¿Pero es que ahora tiene un buen
prospecto?
276
00:31:08,390 --> 00:31:10,350
Yo diría que es más que un prospecto.
277
00:31:11,070 --> 00:31:13,850
Dieciocho peleas profesionales y todas
ganadas por knockout.
278
00:31:14,050 --> 00:31:17,430
Claro que todavía no tiene un compromiso
serio y se confía demasiado.
279
00:31:18,150 --> 00:31:19,550
De eso quiero hablarte después.
280
00:31:45,680 --> 00:31:48,020
Ay, mamacita, qué buenos bultos llevas.
281
00:31:48,580 --> 00:31:51,840
Un güero como tú no debería andar por la
calle como burro de carga.
282
00:31:52,700 --> 00:31:54,040
Es muy mala onda.
283
00:31:54,520 --> 00:31:58,020
¿Qué van a decir los turistas americanos
de los machos mexicanos?
284
00:31:59,780 --> 00:32:02,800
¿Subes al carro o bajo a llevarte las
bolsas?
285
00:32:03,200 --> 00:32:05,000
Vete a ligar chavitas como tú.
286
00:32:05,300 --> 00:32:06,440
¿Y a ti por qué no?
287
00:32:06,760 --> 00:32:09,380
Vas muy cargada, pero no de años.
288
00:32:10,140 --> 00:32:14,460
Soy una señora casada. Uy, te has de
haber casado con un prángana.
289
00:32:15,100 --> 00:32:17,620
Yo te traería como reina, mamacita.
290
00:32:33,480 --> 00:32:34,640
Hola, reina. Hola.
291
00:32:37,980 --> 00:32:40,480
Vengo del super, ya que no sabes.
292
00:32:40,880 --> 00:32:42,800
¿Qué? Me pasó algo de lo más temoso.
293
00:32:45,350 --> 00:32:47,850
Empecé a echar cosas en el carrito sin
llevar la cuenta.
294
00:32:48,250 --> 00:32:52,090
Y cuando llegué a la caja, se llenaron
tres bolsas.
295
00:32:52,670 --> 00:32:55,390
La cuenta era de 280 con 50.
296
00:32:55,910 --> 00:32:58,110
Y yo solo llevaba 160 pesos.
297
00:32:58,670 --> 00:32:59,670
Ni modo.
298
00:33:00,470 --> 00:33:02,770
Vuelto a sacar las cosas para
devolverlas.
299
00:33:03,230 --> 00:33:05,050
Al final me quedé sin un quinto.
300
00:33:06,650 --> 00:33:10,250
No guardé ni siquiera para el camión.
Así que me vine con la despensa de una
301
00:33:10,250 --> 00:33:12,610
semana caminando 12 cuadras.
302
00:33:13,969 --> 00:33:14,969
Estoy muerta.
303
00:33:18,910 --> 00:33:21,190
Lo que pasa es que te casaste con un
fracasado.
304
00:33:29,290 --> 00:33:30,530
Por Dios, Germán.
305
00:33:30,730 --> 00:33:31,730
No lo tomes así.
306
00:33:32,210 --> 00:33:35,150
¿Cómo no voy a ponerme así si me ofrecen
hoy una pelea con Ventura?
307
00:33:36,890 --> 00:33:38,370
¿Y si gano con el campeón del mundo?
308
00:33:39,630 --> 00:33:42,610
Pero no pude aceptar porque me retiraron
la licencia. Según ellos, para
309
00:33:42,610 --> 00:33:43,610
protegerme.
310
00:33:44,170 --> 00:33:47,090
Voy a hacer que quede ciego, loco,
paralítico, qué sé yo.
311
00:33:48,890 --> 00:33:50,030
Pinche protección.
312
00:33:51,170 --> 00:33:52,450
¿Y sabes una cosa, mi amor?
313
00:33:53,970 --> 00:33:55,490
Yo le puedo ganar aventura.
314
00:33:55,930 --> 00:33:57,670
Y probablemente al campeón del mundo.
315
00:33:57,970 --> 00:33:59,550
Y llenarme la bolsa de billetes.
316
00:34:01,870 --> 00:34:03,970
Pero vamos a hacer otra cosa más que
boxear.
317
00:34:06,870 --> 00:34:08,150
Y nunca te podré sacar.
318
00:34:15,469 --> 00:34:17,230
Esto para mí es suficiente, Germán.
319
00:34:18,830 --> 00:34:21,350
Tú fuiste rico y famoso durante muchos
años.
320
00:34:22,550 --> 00:34:25,050
Te acostumbraste a vivir bien. Claro.
321
00:34:25,550 --> 00:34:27,650
Todo esto ahora te parece una porquería.
322
00:34:28,250 --> 00:34:29,790
Pero yo siempre fui pobre.
323
00:34:30,489 --> 00:34:32,429
De eso acabé de fichar en el pirulí.
324
00:34:32,889 --> 00:34:35,770
De ahí me sacaste, no de una casa rica.
325
00:34:37,429 --> 00:34:43,750
Para acabar pronto, las casas ricas solo
las he visto por fuera y de pasada.
326
00:34:47,530 --> 00:34:48,650
Capaz que no me entiendes.
327
00:35:10,910 --> 00:35:12,070
¿Qué, mi Marcela?
328
00:35:13,410 --> 00:35:14,410
¿Qué, mano?
329
00:35:16,300 --> 00:35:20,260
¿Tú crees que si peleo con Ventura no le
rompo toda su madre?
330
00:35:20,720 --> 00:35:22,660
Ah, pues claro que sí, hombre.
331
00:35:23,380 --> 00:35:29,620
¿Y tú crees que si yo quisiera no podría
traer controladas a las mejores hembras
332
00:35:29,620 --> 00:35:30,620
del pirulí?
333
00:35:31,160 --> 00:35:32,640
Claro, mis bacetas.
334
00:35:33,060 --> 00:35:34,060
Claro, mano.
335
00:35:35,380 --> 00:35:36,380
Oye.
336
00:35:38,040 --> 00:35:40,620
Dicen que por el golpeo que le he
tocado, mano.
337
00:35:41,240 --> 00:35:43,520
No es cierto, mano. ¡No es cierto!
338
00:35:46,150 --> 00:35:47,350
¿Ves, hermano?
339
00:35:47,570 --> 00:35:48,570
Son dos.
340
00:35:50,590 --> 00:35:53,490
Yo puedo dar chingadazos. ¡Mira!
341
00:35:54,110 --> 00:35:56,910
Espérate, le vas a partir la madre de la
barra.
342
00:35:57,210 --> 00:35:59,070
Yo estoy fuerte, hermano.
343
00:35:59,550 --> 00:36:00,550
Claro que sí.
344
00:36:06,010 --> 00:36:09,530
Yo quisiera que tú sopesaras mi dolor.
345
00:36:10,010 --> 00:36:12,610
Madre, yo no sopozo nada.
346
00:36:13,650 --> 00:36:15,200
Sopeso. Eso.
347
00:36:16,620 --> 00:36:21,060
Lo que tanto dinero me dio a ganar, ya
no sirve.
348
00:36:23,800 --> 00:36:25,420
No seas chillón, hombre.
349
00:36:26,220 --> 00:36:28,260
¿Chillón? A ver, ponte en mi lugar.
350
00:36:28,780 --> 00:36:31,400
No pongo lugar en nadie.
351
00:36:32,580 --> 00:36:33,740
Mis problemas.
352
00:36:36,280 --> 00:36:37,280
Mis ojos.
353
00:36:39,900 --> 00:36:42,240
Ya no soportan más castigo.
354
00:36:46,799 --> 00:36:50,420
¿Sabes? Me gustaría hacer un cambalache
contigo.
355
00:36:51,040 --> 00:36:55,040
Yo te presto mis ojitos y tú me prestas.
356
00:36:55,620 --> 00:36:58,700
Ya sabes que no se puede, hombre.
357
00:36:59,520 --> 00:37:01,440
Entonces estoy jodido.
358
00:37:04,560 --> 00:37:08,860
Dejaran de ser machos mexicanos. Nada
más tienen un problema y luego, luego
359
00:37:08,860 --> 00:37:09,860
emborracharse.
360
00:37:10,420 --> 00:37:12,120
Tú no te metas.
361
00:37:12,960 --> 00:37:14,300
Varita de nardo.
362
00:37:16,540 --> 00:37:17,540
¡Tosco!
363
00:37:21,040 --> 00:37:22,080
¿Sabes, Bronco?
364
00:37:23,260 --> 00:37:28,260
Ya jamás podré volver a ser el mejor
padrote del pirulí.
365
00:37:31,760 --> 00:37:33,780
Y yo, campeón.
366
00:37:34,360 --> 00:37:41,340
Las mujeres me verán, se reirán de mí y
dirán, mira, ahí va
367
00:37:41,340 --> 00:37:43,160
ese. ¿Qué llamó?
368
00:37:44,780 --> 00:37:47,000
Digo, nunca vamos a arreglar primero.
369
00:37:48,220 --> 00:37:50,860
Yo creo que ya ninguna tiene arreglo.
370
00:37:56,140 --> 00:38:01,680
Oye, qué bonito se te ven tus ojitos
llenos de lagrimitas.
371
00:38:02,720 --> 00:38:03,720
¿Qué pasó?
372
00:38:04,120 --> 00:38:09,300
No, no, en el buen sentido de la
palabra, hombre. A mí nunca me ha
373
00:38:09,300 --> 00:38:10,320
me midan el aceite.
374
00:38:11,340 --> 00:38:14,760
Hola, guapos. ¿No gustan que les haga
compañía?
375
00:38:15,100 --> 00:38:16,100
Hola, güerita.
376
00:38:17,640 --> 00:38:18,640
Yo puedo.
377
00:38:19,500 --> 00:38:20,960
Pero no estoy de humor.
378
00:38:23,300 --> 00:38:24,540
¿Quién está de humor?
379
00:38:25,000 --> 00:38:26,080
Sí, uno puede.
380
00:38:26,620 --> 00:38:28,220
No, no sea chismoso.
381
00:38:28,580 --> 00:38:29,880
No decirme.
382
00:38:30,540 --> 00:38:31,540
Derecho.
383
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
¿Derecho?
384
00:38:40,230 --> 00:38:41,610
¿Qué tal te fue, manita?
385
00:38:41,890 --> 00:38:46,110
Nada, me mandaron por un tubo. Ay,
parece que no conoces el negocio.
386
00:40:13,160 --> 00:40:14,280
Buenas noches.
387
00:40:15,940 --> 00:40:17,040
Buenas noches.
388
00:40:18,860 --> 00:40:19,860
¿Qué cree?
389
00:40:21,040 --> 00:40:23,360
¿Qué? Ya llegué.
390
00:40:24,700 --> 00:40:26,020
Ya lo veo.
391
00:40:26,900 --> 00:40:29,000
Y también bastante alegrito.
392
00:40:29,940 --> 00:40:30,940
¿De qué?
393
00:40:32,320 --> 00:40:35,040
Estaba un poco triste. Me encontré alba
serena así.
394
00:40:35,760 --> 00:40:37,340
Me emborracho un poquito.
395
00:40:38,780 --> 00:40:40,640
Pobrecito, mi niño inocente.
396
00:40:41,070 --> 00:40:44,610
Ándele, venga, acuéstese. Venga a
descansar.
397
00:41:16,330 --> 00:41:17,930
¿Y ahora, de qué te ríes?
398
00:41:20,710 --> 00:41:23,250
De que el Vaseline se está más fregado
que yo.
399
00:41:26,030 --> 00:41:28,190
Siga, siga, cuénteme su vida.
400
00:41:28,590 --> 00:41:34,730
Y para pagar la apuesta me vi forzado
por los gangsters a dejarme caer sin
401
00:41:34,730 --> 00:41:37,130
límite de tiempo tres rorras diarias.
402
00:41:37,750 --> 00:41:40,870
¿A dejarse caer? ¿De qué altura?
403
00:41:41,690 --> 00:41:43,990
No, no, no, a dejarme caer de...
404
00:41:44,410 --> 00:41:45,650
Sobre ellas, ¿me entiendes?
405
00:41:47,090 --> 00:41:53,710
Ahora te dice así, dejarse caer. Sí, sí.
Ah, pues le voy a avisar a mi señora
406
00:41:53,710 --> 00:41:58,490
porque ya hace como seis meses que no se
deja caer. Siga, siga, siga.
407
00:41:58,770 --> 00:42:03,850
Pues tres rorras diarias durante 20
días. Usted sabe.
408
00:42:04,550 --> 00:42:09,930
Uy, sí, yo apenas si me dejo caer, pues
una vez al año cuando mucho.
409
00:42:10,930 --> 00:42:11,930
Siga, siga.
410
00:42:12,090 --> 00:42:14,790
Veinte días me sobregiré.
411
00:42:15,030 --> 00:42:16,490
Ah, en el banco.
412
00:42:16,810 --> 00:42:21,650
Y ya ve cómo son, lo han de ver tratado.
No, no, no, doctor. De lo que le estoy
413
00:42:21,650 --> 00:42:25,210
diciendo, platicando del otro... Ah,
eso, sí.
414
00:42:25,770 --> 00:42:30,950
Bueno, entonces usted atribuye su
impotencia a un tour de force.
415
00:42:32,390 --> 00:42:34,470
Más bien a la falta de force.
416
00:42:35,350 --> 00:42:36,350
No, no, no.
417
00:42:36,690 --> 00:42:40,050
A lo que yo me refiero es que usted...
418
00:42:40,360 --> 00:42:47,360
Abusó de... Y lo que necesita es
abstenerse de...
419
00:42:47,360 --> 00:42:52,720
Durante unos seis meses o un año.
420
00:42:53,220 --> 00:42:57,900
Oye, doctor, ¿pero yo de qué voy a vivir
si durante todo ese tiempo yo vivo
421
00:42:57,900 --> 00:43:03,600
de... Usted canta. ¿En qué tesitura?
422
00:43:04,440 --> 00:43:08,280
No, no, no. Quiero decir que yo soy el
que...
423
00:43:10,420 --> 00:43:14,960
Pues, la, la... Explíquese, por favor.
424
00:43:16,260 --> 00:43:21,860
Quise que yo administro el dinero que
las féminas me proporcionan por mis
425
00:43:21,860 --> 00:43:24,280
encantos. Ay, cuánto lo siento.
426
00:43:24,940 --> 00:43:28,420
Ha de andar usted muerto de hambre. ¿Qué
pasó, doctor?
427
00:43:28,680 --> 00:43:29,598
Sí, sí, sí.
428
00:43:29,600 --> 00:43:35,620
No, quiero decir que yo a la hora de
la... El que, pues... Pues soy, soy
429
00:43:35,620 --> 00:43:36,700
¿Qué? ¿Qué?
430
00:43:37,960 --> 00:43:42,840
Mire usted, que yo vivo de lo que me
pasan las mujeres por darse un agasajo
431
00:43:42,840 --> 00:43:44,940
este cuerpecito jacarandoso.
432
00:43:45,280 --> 00:43:46,440
No le entiendo.
433
00:43:48,460 --> 00:43:52,760
Quiere decir que las mujeres me
proporcionan la base socioeconómica de
434
00:43:52,760 --> 00:43:56,240
existencia. Ahora está peor. Habla usted
como candidato.
435
00:43:57,560 --> 00:43:59,480
Que las viejas me pagan, pues.
436
00:44:00,080 --> 00:44:02,280
Tanto escándalo para decir que usted
padrote.
437
00:44:02,800 --> 00:44:04,500
¿Qué? ¿Se me nota mucho, doctor?
438
00:44:09,040 --> 00:44:10,040
Oiga, ¿por qué es usted?
439
00:44:12,540 --> 00:44:16,300
Yo nunca... ¿Lo acaba usted de hacer?
440
00:44:16,620 --> 00:44:17,640
No, olvídese de él.
441
00:44:18,660 --> 00:44:20,000
Vamos a tratar su problema.
442
00:44:20,220 --> 00:44:21,220
¿Sabe usted cómo se llama?
443
00:44:21,660 --> 00:44:23,680
Femina saturatoris.
444
00:44:23,980 --> 00:44:25,120
¿Y eso qué quiere decir?
445
00:44:25,380 --> 00:44:27,260
Que está usted hasta el gorro de las
viejas.
446
00:44:27,940 --> 00:44:31,220
Le han dado gustos, satisfacciones,
bienestar.
447
00:44:31,540 --> 00:44:36,740
Y usted se ha dejado caer facilón. Pero
ya no. La única forma de resolver su
448
00:44:36,740 --> 00:44:38,480
problema es...
449
00:44:38,730 --> 00:44:43,990
Que usted trate de hacer el amor en
circunstancias de incomodidad y de gran
450
00:44:43,990 --> 00:44:47,970
peligro. Si lo logra, quedará usted
curado.
451
00:44:48,550 --> 00:44:50,950
Gracias, doctor. Me levanta usted del
ánimo.
452
00:44:52,250 --> 00:44:59,150
Mire, yo suelo asistir a ciertos
cabarets, como el pirulí, el ratón, la
453
00:44:59,210 --> 00:45:04,810
Y precisamente en el pirulí está de moda
una maravillosa y exquisita suripanta
454
00:45:04,810 --> 00:45:05,870
de nombre Mimi.
455
00:45:06,480 --> 00:45:09,940
que viene directamente del Moulin Rouge
de París.
456
00:45:10,340 --> 00:45:15,040
Ella se encargará de su caso según y de
acuerdo a las instrucciones que aquí le
457
00:45:15,040 --> 00:45:16,040
doy.
458
00:45:27,220 --> 00:45:28,340
¿Qué, mon amour?
459
00:45:30,540 --> 00:45:31,540
¿Qué?
460
00:45:32,740 --> 00:45:34,300
Lo que usted necesita.
461
00:45:34,940 --> 00:45:40,520
Es tratar de hacer el amor en
circunstancias de incomodidad de gran
462
00:45:41,120 --> 00:45:42,800
Ay, doctor, ¿cómo será usted?
463
00:45:44,400 --> 00:45:45,780
A lo bien.
464
00:45:46,500 --> 00:45:48,660
Bueno, pero que se vaya la lombriz.
465
00:45:50,080 --> 00:45:51,560
Sua papas y vata.
466
00:45:54,040 --> 00:45:56,080
¿Aleva? ¿Va? No te...
467
00:46:02,410 --> 00:46:04,230
Te llamo, Lombriz, porque te quiere.
468
00:46:04,490 --> 00:46:05,530
Va a dormir, va.
469
00:46:31,660 --> 00:46:34,040
Una víbora de cascabel. Pero no hace
nada.
470
00:46:34,600 --> 00:46:35,660
Se va a dormir.
471
00:46:35,920 --> 00:46:37,540
Anda buscando un agujero.
472
00:46:37,800 --> 00:46:38,940
¿Un agujero?
473
00:46:39,160 --> 00:46:40,160
Ay, mamacita.
474
00:46:45,440 --> 00:46:47,140
Anoche te volviste a desvelar, ¿no?
475
00:46:47,340 --> 00:46:49,660
Esta vez le falló su espía de ateo, don
Antonio.
476
00:46:49,880 --> 00:46:53,620
Porque anoche a las ocho y media estaba
yo en cama leyendo La Caperucita Roja.
477
00:46:54,220 --> 00:46:55,820
Yo mismo fui a buscarte.
478
00:46:56,360 --> 00:46:58,900
Y a las once todavía no llegabas a tu
casa.
479
00:46:59,180 --> 00:47:00,720
Ahora sí me agarró en curva, don
Antonio.
480
00:47:02,870 --> 00:47:05,710
Ese campeón, ¿a ti también te traía
cortito, don Antonio?
481
00:47:06,210 --> 00:47:07,210
Uy.
482
00:47:08,330 --> 00:47:12,370
Es usted un viejo sabio a toda madre que
me va a ser campeón del mundo, ¿verdad
483
00:47:12,370 --> 00:47:13,370
de Dios?
484
00:47:13,850 --> 00:47:17,670
Estuve platicando con don Antonio y me
dijo que para quitar a ese muchacho de
485
00:47:17,670 --> 00:47:21,350
las tentaciones, yo iba a mandar un
ranchito que le habían prestado ahí por
486
00:47:21,350 --> 00:47:22,350
afueras de Puebla.
487
00:47:23,290 --> 00:47:25,250
Me preguntó que si yo podía irlo a
preparar.
488
00:47:25,470 --> 00:47:27,430
Su próxima pelea va a ser muy dura.
489
00:47:27,990 --> 00:47:29,090
¿Y tú qué le dijiste?
490
00:47:30,240 --> 00:47:33,120
Yo le dije que no podía ir porque no te
podía dejar sola un mes.
491
00:47:34,460 --> 00:47:36,900
Aparte, como quien dice tuyo, estamos
recién casados.
492
00:47:38,940 --> 00:47:42,480
Ah, se me olvidó decirte. Te escribió
Lupita tu hermana. ¿Y qué dije?
493
00:47:42,780 --> 00:47:44,140
No sé, no he abierto la carta.
494
00:47:44,380 --> 00:47:45,380
Pues tráela.
495
00:48:01,450 --> 00:48:06,710
Querido hermano, espero que estés bien
de salud en compañía de Carmen y que a
496
00:48:06,710 --> 00:48:08,190
los dos les vaya todavía mejor.
497
00:48:08,610 --> 00:48:12,130
Raúl y yo estamos bien de salud, pero
nos va de la patada.
498
00:48:15,530 --> 00:48:21,030
El rule es trabajador, pero tiene poca
chamba, porque está de suplente y lo
499
00:48:21,030 --> 00:48:24,610
llama nomás cuando algún chofer se
enferma o se emborracha.
500
00:48:26,160 --> 00:48:31,320
Anoche se acordó de su taxi y dijo que
si lo sacara del empeño y lo trajera
501
00:48:31,320 --> 00:48:36,100
acá y lo trabajara dos turnos,
ganaríamos 400 pesos diarios.
502
00:48:36,880 --> 00:48:38,240
Qué soñado, ¿no?
503
00:48:39,280 --> 00:48:40,680
Me muero por verlos.
504
00:48:40,940 --> 00:48:45,180
Dale un beso a Carmen de mi parte y tú
recibe el cariño de tu hermana.
505
00:48:46,480 --> 00:48:47,480
Tengo que hacerlo.
506
00:48:47,900 --> 00:48:49,360
¿Pero qué puedes hacer?
507
00:48:52,060 --> 00:48:53,920
¿Cuánto se necesita para desempeñar el
taxi?
508
00:48:54,879 --> 00:48:55,879
Veinticinco mil pesos.
509
00:48:57,840 --> 00:48:59,060
Conseguiré esa lana como del lugar.
510
00:48:59,540 --> 00:49:02,840
¿De dónde, Germán? Por amor de Dios. No
sé, tengo que pensar en algo.
511
00:49:04,220 --> 00:49:06,620
Pepe no está acostumbrado a la pobreza y
tengo que sacarla de él.
512
00:49:07,660 --> 00:49:11,500
Aparte, el rule empeñó su taxi para que
tú me sacaras de la cárcel. Sí, pero tú
513
00:49:11,500 --> 00:49:13,540
entraste a la cárcel por culpa de Raúl.
514
00:51:41,680 --> 00:51:46,980
Vamos más despacio, ¿no? Ya me estoy
poniendo hasta el gorro.
515
00:51:47,600 --> 00:51:52,020
¿Eres un macho mexicano? ¿Es de raza
rajar? ¡Mi madre!
516
00:51:52,860 --> 00:51:53,900
¿Rajarme yo?
517
00:51:54,940 --> 00:52:00,060
¡Nunca! Nos echamos la otra. Y las que
quieras.
518
00:52:16,620 --> 00:52:18,540
¡Movidas! ¡Movidas tienes las nalgas!
519
00:52:21,320 --> 00:52:23,600
Si viene Raquel Welch, dile que yo sí
estoy.
520
00:52:23,880 --> 00:52:25,700
Yo no soy tan pendejo como el Vaselina.
521
00:52:26,260 --> 00:52:27,260
En aquella mesa.
522
00:52:49,840 --> 00:52:51,400
¿Movida? ¿De parte de quién?
523
00:52:52,520 --> 00:52:56,360
¿Heredaste? ¿Asaltaste un banco? ¿O qué
hijos de...? Sin groserías.
524
00:53:01,400 --> 00:53:02,580
¿Cómo la ves desde ahí?
525
00:53:09,720 --> 00:53:12,240
No es ese mangaso que digo yo.
526
00:53:15,060 --> 00:53:16,440
Lo veo y no lo creo.
527
00:53:17,200 --> 00:53:18,260
Es el Movidas.
528
00:53:23,640 --> 00:53:25,840
Vienes tan elegante como el Vaselinas.
529
00:53:26,220 --> 00:53:28,860
No, no te acepto la comparación, Lynn.
530
00:53:29,140 --> 00:53:34,020
Tu proporción, Gardé, entre el finado
Vaselinas y el de la voz cantante,
531
00:53:34,020 --> 00:53:35,320
un abismo desfiladero.
532
00:53:40,560 --> 00:53:45,960
No, muchachos, no, no. No es un sueño,
no. No es una fantasía. Soy yo, el
533
00:53:45,960 --> 00:53:47,740
Movidas. Es un nuevo envase.
534
00:53:49,440 --> 00:53:51,160
Yo soy un prosélito de Eros.
535
00:53:51,360 --> 00:53:54,640
Y el Vaseline no era más que un absurdo
y obsoleto jijoló.
536
00:53:54,860 --> 00:53:56,740
No entendí lo de jijoló.
537
00:53:57,140 --> 00:53:58,560
Y yo no entendí nada.
538
00:53:59,140 --> 00:54:02,440
Yo tampoco, pero qué lindo hablas,
papasote.
539
00:54:03,060 --> 00:54:04,060
¿Está bien?
540
00:54:07,020 --> 00:54:11,640
¿Qué? Déjame a mis fichas y al borracho.
Ya me voy porque tengo un compromiso.
541
00:54:39,630 --> 00:54:45,250
Lo que usted necesita es tratar de hacer
el amor en circunstancias de
542
00:54:45,250 --> 00:54:47,990
incomodidad y de gran peligro.
543
00:54:48,470 --> 00:54:50,290
Aquí lo quisiera yo ver a usted.
544
00:54:55,170 --> 00:54:56,170
¿Aló, bien?
545
00:56:10,190 --> 00:56:11,730
Vamos, Saúl. ¡La llave!
546
00:56:13,150 --> 00:56:14,150
¡Suéltalo, suéltalo!
547
00:56:16,110 --> 00:56:17,250
¡No levanta el codo!
548
00:56:19,130 --> 00:56:20,930
¡Duro! ¡El uno, dos!
549
00:56:21,450 --> 00:56:24,070
¡La llave!
550
00:56:28,170 --> 00:56:29,170
Oye, Germán.
551
00:56:31,530 --> 00:56:32,930
¿Qué te pasó en la ceja?
552
00:56:36,770 --> 00:56:37,950
Pensé en varias mentiras.
553
00:56:38,730 --> 00:56:40,650
Pero sé que ninguna me lo hubiera
creído.
554
00:56:41,310 --> 00:56:42,370
¿Por qué lo haces?
555
00:56:44,330 --> 00:56:45,330
Por dinero.
556
00:56:46,570 --> 00:56:48,750
Con lo que usted me paga apenas y me
alcanza para vivir.
557
00:56:49,330 --> 00:56:50,910
Ya vivir es bueno, Germán.
558
00:56:51,670 --> 00:56:53,490
Sobre todo para ti que aún eres joven.
559
00:56:55,890 --> 00:56:58,590
Tienes una linda esposa y una hermanita.
560
00:56:59,990 --> 00:57:01,830
Precisamente. Por ella lo hago.
561
00:57:02,410 --> 00:57:03,550
¿Por ella haces qué?
562
00:57:04,070 --> 00:57:07,370
Ir a pelear a los pueblos y recibir
golpes que no puedes asimilar.
563
00:57:07,800 --> 00:57:10,660
Hasta quedar hecho un inválido con el
que tendré que cargar a esas muchachas
564
00:57:10,660 --> 00:57:11,660
años y años.
565
00:57:12,920 --> 00:57:13,920
Mire, don Antonio.
566
00:57:15,460 --> 00:57:16,960
Nadie va a cargar conmigo.
567
00:57:17,360 --> 00:57:21,240
Y eso de que yo no puedo asimilar golpes
se me hace una pendejada.
568
00:57:21,860 --> 00:57:24,200
Me siento bien y nunca me he sentido
mejor.
569
00:57:24,900 --> 00:57:28,980
No conozco un solo boxeador tocado que
no diga lo mismo.
570
00:57:31,920 --> 00:57:33,480
Perdóname que te diga eso, Germán.
571
00:57:34,580 --> 00:57:36,780
Pero es necesario que no te hagas
ilusiones.
572
00:57:37,560 --> 00:57:39,040
Que te des cuenta de la realidad.
573
00:57:40,180 --> 00:57:43,800
Yo no me hago ilusiones y me doy cuenta
de la realidad.
574
00:57:44,520 --> 00:57:47,180
Y la realidad es que mi hermana está en
la miseria por mi causa.
575
00:57:48,840 --> 00:57:49,840
Así es, don Antonio.
576
00:58:12,460 --> 00:58:16,240
Comuníqueme, por favor, con la señora
Torres, del departamento número 7.
577
00:58:24,660 --> 00:58:25,660
Don Antonio.
578
00:58:25,840 --> 00:58:26,960
Hola, Carmen. Pasa.
579
00:58:28,460 --> 00:58:29,980
Tenemos mucho de qué hablar.
580
00:58:32,180 --> 00:58:36,860
Pensar que hace apenas un año, Germán
llegó a juntar medio millón de pesos que
581
00:58:36,860 --> 00:58:38,120
perdió en malos negocios.
582
00:58:38,380 --> 00:58:39,640
Pero, ¿qué hacemos?
583
00:58:40,410 --> 00:58:45,130
Va a tener que hacer muchas peleas
pueblerinas para reunir esa cantidad y
584
00:58:45,130 --> 00:58:46,810
aseguro que no llega la quinta pelea.
585
00:58:47,590 --> 00:58:49,650
Bueno, pero... ¿pero qué hacemos?
586
00:58:50,330 --> 00:58:52,210
Yo... ya nada.
587
00:59:01,690 --> 00:59:05,290
Decidí aquí para ver qué puedes hacer
tú.
588
00:59:06,010 --> 00:59:07,430
Trata de convencerlo.
589
00:59:08,380 --> 00:59:10,400
Dile que su vida vale más que un taxi.
590
00:59:10,920 --> 00:59:15,740
El taxi solo está de por medio. Lo hace
por Lupe. Es que adora a su hermana.
591
00:59:16,220 --> 00:59:17,220
¿Qué van a tomar?
592
00:59:17,460 --> 00:59:18,500
Dos limonadas, por favor.
593
00:59:19,500 --> 00:59:23,580
Por mucho que la quiera, te tiene que
querer más a ti. No.
594
00:59:24,020 --> 00:59:25,220
Es un amor diferente.
595
00:59:26,060 --> 00:59:29,420
Pues si tú no puedes hacerlo, está
perdido.
596
00:59:29,940 --> 00:59:31,620
Tenemos que salvarlo, don Antonio.
597
00:59:32,240 --> 00:59:33,240
¿Cómo?
598
00:59:33,800 --> 00:59:37,420
Usted le pidió que se hiciera cargo de
la preparación de Saúl Trejo.
599
00:59:38,040 --> 00:59:39,700
En el rancho cerca de Puebla.
600
00:59:40,000 --> 00:59:41,420
Sí, pero no quiso ir.
601
00:59:42,060 --> 00:59:43,060
Mándelo allá.
602
00:59:44,500 --> 00:59:47,560
No querrá por seguir peleando en los
pueblos.
603
00:59:48,660 --> 00:59:52,120
Dígale que si va, usted le da los 25 mil
pesos.
604
00:59:52,800 --> 00:59:55,020
Yo... ¿De dónde, criatura?
605
00:59:56,080 --> 00:59:58,520
La financiera me tiene intervenido el
gimnasio.
606
00:59:58,740 --> 00:59:59,740
Yo se los doy.
607
01:00:00,140 --> 01:00:02,740
Se los doy a usted para que usted se los
dé a él.
608
01:00:03,960 --> 01:00:05,920
Me voy a hacer una pregunta, idiota.
609
01:00:07,720 --> 01:00:09,500
Tienes 25 mil pesos.
610
01:00:10,540 --> 01:00:11,540
No.
611
01:00:12,100 --> 01:00:13,380
Pero los puedo conseguir.
612
01:00:14,040 --> 01:00:18,500
No dudo que una muchacha tan atractiva
como tú pueda conseguir ese dinero.
613
01:00:20,080 --> 01:00:23,440
Pero sería como curar un dolor de cabeza
con un balazo en la frente.
614
01:00:23,780 --> 01:00:25,720
No, no voy a hacer lo que está pensando.
615
01:00:26,480 --> 01:00:28,260
Entonces, ¿cómo vas a conseguir el
dinero?
616
01:00:29,640 --> 01:00:32,000
Se los voy a pedir prestado a la dueña
del pirulí.
617
01:00:32,840 --> 01:00:33,840
Voy a fichar.
618
01:00:35,480 --> 01:00:36,480
¿Fichar?
619
01:00:38,030 --> 01:00:39,590
Sí, fichar nada más.
620
01:00:40,270 --> 01:00:42,530
Hacerle compañía a un desconocido por
dinero.
621
01:00:43,830 --> 01:00:49,470
Bailar, charlar con él y hacerle
consumir lo que más pueda. Y ahí muere.
622
01:00:49,930 --> 01:00:53,010
¿Y si el desconocido quiere algo más?
623
01:00:53,610 --> 01:00:54,850
Se queda queriendo.
624
01:00:55,270 --> 01:00:58,570
Yo fui fichera en varios cabarets
durante tres años.
625
01:00:59,150 --> 01:01:03,870
Solo se trata de agregar a esos tres
años un mes más del mismo trabajo.
626
01:01:04,730 --> 01:01:08,650
¿Y para eso necesitas que mande a Germán
al rancho un mes?
627
01:01:09,410 --> 01:01:11,870
Sí, y que el dinero se lo dé usted.
628
01:01:14,290 --> 01:01:15,690
Lo que me pide es que haga.
629
01:01:16,250 --> 01:01:17,830
Tiene un nombre muy feo.
630
01:01:18,790 --> 01:01:24,490
¿Quieres que acepte que tú, la esposa de
mi amigo, vaya a fichar a un cabaret y
631
01:01:24,490 --> 01:01:25,610
que me quede callado?
632
01:01:27,350 --> 01:01:29,470
No, no cuentes conmigo.
633
01:01:29,910 --> 01:01:33,970
Mire, don Antonio, Germán es lo único
bueno y...
634
01:01:34,190 --> 01:01:35,410
Noble que tengo en la vida.
635
01:01:36,470 --> 01:01:39,550
Me sacó de Fichera para casarse conmigo.
636
01:01:40,950 --> 01:01:46,470
Usted no podrá entender nunca lo que eso
significa para una mujer como yo.
637
01:01:47,610 --> 01:01:51,450
Don Antonio está de por medio la vida de
Germán.
638
01:01:53,090 --> 01:01:54,990
Y yo tengo que salvarlo.
639
01:01:55,450 --> 01:01:56,570
Ayúdeme, por favor.
640
01:01:57,330 --> 01:02:02,330
Y yo le juro que pase lo que pase, ni él
ni nadie sabrá nunca.
641
01:02:02,810 --> 01:02:04,250
La parte que usted tuvo en esto.
642
01:04:06,800 --> 01:04:07,800
¿Cigarro?
643
01:04:44,440 --> 01:04:49,180
Saca la botella, quítale el corcho,
vende el radio, vamos a gozar.
644
01:04:49,440 --> 01:04:54,120
Saca la botella, quítale el corcho,
vende el radio, vamos a gozar.
645
01:04:54,520 --> 01:04:56,840
Este es el porro de la botella.
646
01:04:57,060 --> 01:04:59,200
Que no lo baile, se va a enfermar.
647
01:04:59,480 --> 01:05:04,180
Con este ritmo tan colombiano, todas las
penas se acabarán.
648
01:05:04,400 --> 01:05:06,840
Saca la botella. Muy bien, muy bien.
649
01:05:08,180 --> 01:05:10,500
Tráeme una menor, mía.
650
01:05:11,740 --> 01:05:16,000
Noventa y cuatro, cincuenta y tres,
noventa y seis.
651
01:05:16,920 --> 01:05:21,340
¿Me está usted dando su teléfono? No,
son las medidas, mano.
652
01:05:21,820 --> 01:05:23,620
A mí me gustan frondosas.
653
01:05:53,960 --> 01:05:54,960
¡Chancho, mona!
654
01:06:01,790 --> 01:06:04,590
¡Ay! ¡Ay!
655
01:06:07,310 --> 01:06:08,710
¡Ay!
656
01:06:11,910 --> 01:06:13,310
¡Ay!
657
01:06:36,330 --> 01:06:40,130
Perdóneme, señor, pero esta mujer...
Fabiancito, Fabiancito, muchísimas
658
01:06:40,250 --> 01:06:43,430
Fabiancito. Me trajiste precisamente lo
que yo quería.
659
01:06:43,750 --> 01:06:44,870
¿Pero cómo? ¿Le gusta?
660
01:06:45,610 --> 01:06:46,609
Pintoresca, mano.
661
01:06:46,610 --> 01:06:50,130
Nomás la vi y los calzones se me
hicieron como yoyo.
662
01:06:51,830 --> 01:06:56,330
Toma, Fabiancito, muchas gracias. Toma,
cómprate cualquier cosilla, ¿verdad?
663
01:06:56,390 --> 01:06:57,328
¿Está bien?
664
01:06:57,330 --> 01:06:58,770
Mejor no podía estar.
665
01:06:59,830 --> 01:07:02,290
Nicolalín, te ganas esas propinas, güey.
666
01:08:04,300 --> 01:08:06,020
¿Estás hablando con un cliente? No me
importa.
667
01:08:06,280 --> 01:08:08,020
Esta es una casa decente.
668
01:08:08,340 --> 01:08:09,980
Así que llama a la policía y sácala.
669
01:08:10,320 --> 01:08:11,320
Sí, señora.
670
01:08:55,149 --> 01:08:56,149
calumniando a la autoridad.
671
01:08:56,450 --> 01:08:57,729
Nosotros no recibimos mordidas.
672
01:08:58,090 --> 01:08:59,229
Ay, sí, tú.
673
01:08:59,510 --> 01:09:02,050
Han de ser de la Academia de West Point.
674
01:09:02,510 --> 01:09:03,510
Llévatela.
675
01:09:04,270 --> 01:09:06,390
Cierra la cara.
676
01:09:06,630 --> 01:09:12,050
Eso le pasa a uno por andar con
borracha. No puede uno vivir feliz y
677
01:09:12,050 --> 01:09:12,568
en la ciudad.
678
01:09:12,569 --> 01:09:14,810
¿Delegación? Sí, señor, para servirle.
679
01:09:15,390 --> 01:09:18,729
Así como no, se trata de una emergencia.
En este momento la atendemos. Y dígame,
680
01:09:18,870 --> 01:09:21,950
¿quiere que le mande cinco policías?
¿Cómo no? En este momento se los
681
01:09:22,370 --> 01:09:23,490
¿A dónde se los mando?
682
01:09:32,160 --> 01:09:35,979
¿Qué es esto?
683
01:09:37,500 --> 01:09:44,260
Son cigarros de orégano para los dolores
de ruma y toda clase de molestia.
684
01:09:44,340 --> 01:09:45,340
¿Ah, sí?
685
01:09:45,500 --> 01:09:47,479
Ahorita vamos a ver si es cierto, vas a
ver.
686
01:09:48,560 --> 01:09:51,460
¿Trae algo en las bolsas? Son nada más
estos cigarros, pero él dice que es
687
01:09:51,460 --> 01:09:52,740
orégano y que lo usa para las rumias.
688
01:09:53,020 --> 01:09:54,540
¿Y cómo podríamos constatar esto?
689
01:09:55,660 --> 01:09:56,660
Seguramente es marihuana.
690
01:09:56,860 --> 01:09:58,360
¿Y cómo podríamos averiguarlo?
691
01:09:59,180 --> 01:10:01,040
Bueno, pues científicamente solo
prendiéndolo.
692
01:10:01,700 --> 01:10:03,340
A ver, pues vamos a prenderlo.
693
01:10:03,980 --> 01:10:05,680
A ver, mi 714, préndalo.
694
01:10:06,420 --> 01:10:09,220
No, esto es meramente científico. Como
de laboratorio.
695
01:10:09,480 --> 01:10:10,480
Ándale.
696
01:10:13,500 --> 01:10:14,279
¿Qué pasó?
697
01:10:14,280 --> 01:10:15,280
¿Eh? ¿Qué pasó?
698
01:10:15,740 --> 01:10:17,040
¿Eh? ¿Qué pasó?
699
01:10:18,520 --> 01:10:19,800
Pues francamente no sé.
700
01:10:21,220 --> 01:10:22,820
A ver usted, que tiene cara de macizo.
701
01:10:23,080 --> 01:10:27,260
No, pero yo nunca le he hecho a eso, mi
jefe. Es científico. Ah, científico.
702
01:10:27,260 --> 01:10:28,260
Ándale. A ver.
703
01:10:32,460 --> 01:10:34,260
¡Para adentro, baboso, para adentro!
704
01:10:38,580 --> 01:10:39,580
¿Qué sientes?
705
01:10:39,780 --> 01:10:40,780
¿Qué sientes?
706
01:10:41,180 --> 01:10:42,700
¡Ah, caray! ¿Qué sientes?
707
01:10:43,180 --> 01:10:44,180
¡Mi madre!
708
01:10:44,240 --> 01:10:48,920
No doy. No, pues es difícil, chaval.
709
01:10:49,940 --> 01:10:53,260
No doy. No, pues como no doy, si falto
yo. A ver, traiga acá.
710
01:10:58,100 --> 01:10:59,220
No, pues esto es orégano.
711
01:10:59,520 --> 01:11:01,320
¿Sí? Sí, ¿verdad? A ver, vea.
712
01:11:01,710 --> 01:11:02,750
¿Es orégano? ¿Es orégano?
713
01:11:03,490 --> 01:11:04,490
¿Es orégano?
714
01:11:04,690 --> 01:11:05,710
Es orégano.
715
01:11:06,290 --> 01:11:07,290
Es orégano.
716
01:11:09,410 --> 01:11:10,410
Del bueno.
717
01:11:12,770 --> 01:11:16,210
Ay, ¿por qué está llorando? ¡Suélteme,
carajo, hombre!
718
01:11:16,690 --> 01:11:20,270
Sargento, aquí tenemos a esta señora
consignada por escandalosa. Muchas
719
01:11:20,310 --> 01:11:21,430
mi oficial. Vayan a retirarse.
720
01:11:22,350 --> 01:11:27,030
Les advierto que si piensan morderme, se
la persinan porque no traigo en
721
01:11:27,030 --> 01:11:33,370
efectivo. Pero ven, este bellísimo zorro
del desierto me... Costó dos mil pesos.
722
01:11:34,290 --> 01:11:35,670
¡Cóbrese y denme el cambio!
723
01:11:36,390 --> 01:11:39,430
Óigame, señora, aquí no le vamos a
soportar sus escándalos. Tenga esto.
724
01:11:39,730 --> 01:11:41,330
Policías, encierren a esta bruja.
725
01:11:41,790 --> 01:11:46,850
¡Bruja yo! No vayas a mearme, gallina.
No vayas a mearme. Yo no quiero favores
726
01:11:46,850 --> 01:11:47,568
de nadie.
727
01:11:47,570 --> 01:11:49,310
¡Cóbrese! Ya esté, se sosiega.
728
01:11:49,890 --> 01:11:51,110
Cállese o le doy para adentro.
729
01:11:51,810 --> 01:11:54,550
¿Aquí delante de todos? No, señora, por
favor.
730
01:11:54,910 --> 01:11:59,010
Tenga su porquería de perro y
enciérrenla. Yo no quiero misericordia
731
01:11:59,310 --> 01:12:00,530
¡Cóbrese, güey! ¡Cóbrese!
732
01:12:09,520 --> 01:12:11,900
medio borrachita ya me van a dar para
adentro.
733
01:12:12,360 --> 01:12:14,160
Entonces, ¿para qué se hizo la
revolución?
734
01:12:14,620 --> 01:12:18,760
Para que los jodidos podamos gritar al
tú por tú con los ricachones.
735
01:12:19,720 --> 01:12:25,620
¿Eh? Ahora las clases son iguales. Ya no
estamos en el México de antes.
736
01:12:25,860 --> 01:12:31,380
Hay escuela gratis y todos mamamos
cultura, güey. ¿O qué crees? Que no me
737
01:12:31,380 --> 01:12:33,660
enseñaron en la escuela mi libertad de
expresión.
738
01:12:34,540 --> 01:12:36,040
Mi libertad.
739
01:12:36,390 --> 01:12:39,490
Y este pinche zorro es lo único que me
queda.
740
01:12:39,890 --> 01:12:45,950
El zorro se los dejo, pero mi libertad,
madre que se las doy, carones.
741
01:12:48,110 --> 01:12:49,830
Oiga, llévese su cochino perro.
742
01:12:57,850 --> 01:13:02,630
Tal ronco, hijo, te reconocí por la voz,
güey.
743
01:13:09,200 --> 01:13:10,940
¡Te traigo una gran noticia! ¿Dónde
andas?
744
01:13:11,220 --> 01:13:12,220
¡Aquí estoy!
745
01:13:24,360 --> 01:13:27,140
Don Antonio es un viejo precioso, mi
amor.
746
01:13:27,700 --> 01:13:31,660
Me dio un anticipo de 25 mil pesos para
que yo sacara el taxi de Raúl.
747
01:13:32,340 --> 01:13:35,160
Inmediatamente me fui, lo saqué y se lo
mandé arizaba con el coceñito.
748
01:13:36,000 --> 01:13:38,300
Qué bueno, Germán. Gracias a Dios.
749
01:13:38,860 --> 01:13:40,760
Ya ves, todo se va solucionando.
750
01:13:42,000 --> 01:13:43,080
Hay que tener fe.
751
01:13:45,220 --> 01:13:51,040
Pero no hay dicha completa.
752
01:13:52,180 --> 01:13:56,000
Para pagar ese dinero, tengo que ir al
rancho, ¿entrenarás aún?
753
01:13:56,640 --> 01:14:00,200
Y como el rancho está a 40 kilómetros,
no puedo estar yendo y viniendo.
754
01:14:01,020 --> 01:14:04,340
Así es que, mi amor, te voy a dejar sola
por todo un mes.
755
01:14:05,180 --> 01:14:07,580
No te preocupes, Germán. ¿Qué me puede
pasar?
756
01:14:08,650 --> 01:14:09,389
No sé.
757
01:14:09,390 --> 01:14:11,450
Lo que pasa es que hemos estado tan poco
tiempo juntos.
758
01:14:12,070 --> 01:14:13,650
Es solo un mes de separación.
759
01:14:30,190 --> 01:14:31,190
¡Uno, dos!
760
01:14:32,250 --> 01:14:33,250
¡A derecha!
761
01:16:12,010 --> 01:16:13,010
Ni una gota.
762
01:16:15,650 --> 01:16:17,670
¿Me invitas otra botella, cariño?
763
01:16:18,030 --> 01:16:19,730
Las que tú quieras, preciosa.
764
01:16:21,650 --> 01:16:23,310
Ay, movidazo, eres un tiro.
765
01:16:23,550 --> 01:16:24,269
¿Un tiro?
766
01:16:24,270 --> 01:16:26,550
Un escometazo. Un cañonazo.
767
01:16:26,770 --> 01:16:29,390
Bueno, después de esta serie de epítetos
que me acaban de dedicar, yo creo que
768
01:16:29,390 --> 01:16:30,710
pueden pedir lo que quieran.
769
01:16:31,010 --> 01:16:32,690
Claro, ustedes pagan.
770
01:16:33,630 --> 01:16:38,090
Fabián. Sí, ¿cómo no? ¿Me llamabas? Sí,
tres pantimedias de seda, por favor.
771
01:16:38,330 --> 01:16:39,490
Pero rápido, Sodomita.
772
01:16:41,500 --> 01:16:44,480
¿Jolomita? ¿Quién quiere decir eso? El
mexicano quiere decir Joto.
773
01:17:00,840 --> 01:17:01,840
Salud, mi huerca.
774
01:17:01,920 --> 01:17:02,920
Hasta el sábado.
775
01:17:21,390 --> 01:17:22,670
Véngase, huerquita, véngase.
776
01:17:28,270 --> 01:17:30,730
Pon que me querías fregar con tu copita
agujerada.
777
01:17:41,490 --> 01:17:42,530
Yo soy de Monterrey.
778
01:17:43,290 --> 01:17:45,490
Y los de allá no nos gusta gastar los
centavos de oquis.
779
01:17:45,950 --> 01:17:49,830
Y tratándose de economizar, no faltaba
más que una francesa pudiera más que un
780
01:17:49,830 --> 01:17:53,660
regomontano. Me puse al alma, le cambié
la copa y se fregó.
781
01:17:53,900 --> 01:17:57,420
Y como se emborrachó con mis centavos,
pues esta me la llevo yo.
782
01:17:58,440 --> 01:17:59,440
Órale, mi güera.
783
01:17:59,960 --> 01:18:01,000
¡Ahí nos vemos, raza!
784
01:18:07,520 --> 01:18:12,340
De manera que cada vez que usted escucha
aplausos...
785
01:18:12,340 --> 01:18:15,440
Sí, doctor.
786
01:18:16,040 --> 01:18:19,100
Yo me quedé con mis dudas después de lo
del tablado flamenco.
787
01:18:20,120 --> 01:18:25,860
Pero me metí a un concierto en Bellas
Artes y cuando la gente aplaudió, le
788
01:18:25,860 --> 01:18:27,620
una correteada a la señora que toca el
arpa.
789
01:18:29,340 --> 01:18:33,660
Después me metí al Estadio Azteca y
aprovechando que la gente aplaudió
790
01:18:33,660 --> 01:18:37,540
hubo gol, le caí al portero, que es el
que menos se mueve.
791
01:18:38,640 --> 01:18:41,120
Luego fui al mitin de la diputada
Godínez.
792
01:18:41,820 --> 01:18:46,780
Después del discurso, la gente aplaudió
y la retiré de candidata.
793
01:18:48,390 --> 01:18:54,750
Bueno, esto no es desconocido realmente.
Es un síndrome conocido como
794
01:18:54,750 --> 01:18:58,830
Erectomía Applauditorum, descubierta por
Freud.
795
01:18:59,510 --> 01:19:03,630
No es que dude de su palabra, por
supuesto, pero me gustaría comprobarlo
796
01:19:03,630 --> 01:19:06,510
científicamente. No, no, doctor. Sigue.
797
01:19:06,890 --> 01:19:07,890
Bueno.
798
01:19:35,470 --> 01:19:36,470
¿Qué pasó, doctor?
799
01:19:37,070 --> 01:19:38,070
No le saque.
800
01:19:56,650 --> 01:20:00,590
Esperaba encontrarlos haciendo sombra y
los encuentro sombreándose.
801
01:20:00,830 --> 01:20:02,890
Ya era hora de que se diera una vuelta
por acá.
802
01:20:03,410 --> 01:20:04,470
¿Cómo está, don Antonio?
803
01:20:05,070 --> 01:20:06,350
¿Cómo va el entrenamiento?
804
01:20:07,350 --> 01:20:11,090
A todísima madre. Yo creí que me la
sabía de todas todas, pero estaba
805
01:20:11,090 --> 01:20:14,090
equivocado. Aquí el campeón, este sí que
se la sabe.
806
01:20:14,950 --> 01:20:16,770
Bronco, quiero hablar contigo.
807
01:20:28,510 --> 01:20:33,310
Pues ojalá que le hayas aprendido algo
al campeón, porque creo que se nos va.
808
01:20:33,770 --> 01:20:35,910
No la friegue, don Antonio. ¿Cómo que se
nos va?
809
01:20:37,310 --> 01:20:39,070
¿Cómo está eso, don Antonio, de que me
voy?
810
01:20:40,830 --> 01:20:45,570
Le puse un cable a Lou Rizzo, diciéndole
que no podías aceptar la pelea con
811
01:20:45,570 --> 01:20:47,170
Ventura porque estás retirado.
812
01:20:48,430 --> 01:20:54,130
Luego me habló por teléfono para
preguntarme si te interesas en manejar
813
01:20:54,130 --> 01:20:55,770
gimnasio que estableció en Los Ángeles.
814
01:20:56,210 --> 01:20:59,630
Quiere aprovechar tu popularidad con la
mexicanada de allá.
815
01:21:00,170 --> 01:21:02,610
Te ofrece un contrato por cinco años.
816
01:21:04,259 --> 01:21:06,380
Veinticinco mil dólares al año.
817
01:21:09,860 --> 01:21:11,140
¡Pues ya, don Antonio!
818
01:21:11,500 --> 01:21:15,380
¡Ya! Ya acepté en tu nombre y le pedí un
anticipo.
819
01:21:18,280 --> 01:21:19,680
Cincuenta mil pesos.
820
01:21:20,580 --> 01:21:21,620
¡Hijo, mano!
821
01:21:23,460 --> 01:21:28,500
Puedes ahorrar quince mil dólares por
año y a los cinco años regresar con un
822
01:21:28,500 --> 01:21:29,500
dineral.
823
01:21:29,640 --> 01:21:30,660
Oiga, don Antonio.
824
01:21:32,360 --> 01:21:35,000
Le va a dar mucho gusto a Carmen. ¿Por
qué no nos vamos a México?
825
01:21:36,080 --> 01:21:39,520
Mira, ya es tarde y llegaríamos a México
demasiado noche.
826
01:21:40,360 --> 01:21:43,580
Además, no quiero que Saúl pierda el
entrenamiento de mañana.
827
01:21:44,340 --> 01:21:46,540
¿A qué hora están empezando? A las cinco
de la mañana.
828
01:21:47,120 --> 01:21:49,500
¿Qué te parece si salimos después de
mediodía?
829
01:21:50,680 --> 01:21:52,440
Llegaríamos por la tarde a México.
830
01:21:53,620 --> 01:21:54,620
Juega.
831
01:24:49,680 --> 01:24:56,120
O en un cabaret donde te encontré
bailando,
832
01:24:56,120 --> 01:25:02,260
vendiendo tu amor al mejor postor
833
01:25:02,260 --> 01:25:09,120
soñando. Y con sentimiento noble yo le
brindé
834
01:25:09,120 --> 01:25:12,340
como nombre mi destino y corazón.
835
01:25:13,530 --> 01:25:20,390
Y pasado ya algún tiempo pagaste mi
noble gesto con calumnias y traición.
836
01:25:21,730 --> 01:25:28,270
Vuelve al cabaret, no me importa ya tu
suerte.
837
01:25:28,610 --> 01:25:34,650
Ya no quiero más volverte a encontrar ni
838
01:25:34,650 --> 01:25:35,730
verte.
839
01:25:37,230 --> 01:25:39,530
Vuelve ahí cabarete.
840
01:25:40,520 --> 01:25:44,660
Debe hacer lo que antes era hacer aquel
pobre río.
841
01:25:45,600 --> 01:25:52,000
Allí quemaron tus alas, mariposa
equivocada, las luces de Nueva York.
842
01:26:16,490 --> 01:26:18,150
Además me doy la vuelta y vuelves a lo
tuyo, ¿no?
843
01:26:21,890 --> 01:26:23,550
Te saqué de esto porque creí en ti.
844
01:26:23,930 --> 01:26:26,170
Pero me viste la cara de pendejo.
845
01:26:26,750 --> 01:26:27,750
¿Por qué lo hiciste?
846
01:26:27,890 --> 01:26:29,870
¿Por qué lo hiciste? ¿Por dinero? ¿Por
qué?
847
01:26:30,470 --> 01:26:31,470
¿Qué quieres, dinero?
848
01:26:31,910 --> 01:26:33,230
¡Yo tengo mucho dinero!
849
01:26:34,470 --> 01:26:35,610
Te quiero volver a ver.
850
01:27:44,270 --> 01:27:45,270
Gracias.
851
01:28:22,860 --> 01:28:24,640
Hermano, viniste anoche a México,
¿verdad?
852
01:28:25,500 --> 01:28:26,500
Sí.
853
01:28:27,120 --> 01:28:30,100
El dinero que te di para tu hermana me
lo dio Carmen.
854
01:28:56,400 --> 01:28:59,320
Entramos con la llave de Carmen. Las
encontramos en su bolsa.
855
01:28:59,900 --> 01:29:03,280
Carmen está muy grave en la Cruz Roja.
Se está muriendo.
856
01:29:04,040 --> 01:29:06,740
Anoche trató de suicidarse.
857
01:29:07,220 --> 01:29:11,620
¿Suicidarse? Te portaste muy pinche con
ella. Que estaba partiéndose la madre
858
01:29:11,620 --> 01:29:13,640
por ayudarte. Un momento, chiquita. ¿Por
qué pinche?
859
01:29:14,140 --> 01:29:17,560
Estaba fichando para pagarme los 25 mil
pesos que le presté.
860
01:29:17,820 --> 01:29:20,320
¿Y dónde crees que sacó don Antonio el
dinero que te dio?
861
01:29:20,660 --> 01:29:22,380
Todo lo hizo porque te adora.
862
01:29:22,760 --> 01:29:25,100
Y ahora se está muriendo por tu culpa.
863
01:29:26,030 --> 01:29:27,030
¿Sabes por qué?
864
01:29:27,550 --> 01:29:30,010
Porque la vida le vale madre sin ti.
865
01:29:32,530 --> 01:29:33,530
Vamos.
866
01:29:41,730 --> 01:29:45,630
Doctor, ¿puedo pasar? ¿Es usted el
esposo? Sí. ¿Cómo está?
867
01:29:46,150 --> 01:29:47,150
Muy grave.
868
01:29:48,410 --> 01:29:50,450
El estado tóxico empieza a ceder.
869
01:29:51,210 --> 01:29:53,290
Pero su corazón se debilita muy
rápidamente.
870
01:29:55,210 --> 01:29:56,990
Su depresión empeora el cuadro general.
871
01:29:57,990 --> 01:30:02,170
Es uno de esos casos en los que el
médico necesita contar con la voluntad
872
01:30:02,170 --> 01:30:03,390
vivir del paciente.
873
01:30:04,410 --> 01:30:05,410
¿Puedo verla?
874
01:30:06,070 --> 01:30:07,070
Pase.
875
01:30:42,080 --> 01:30:43,080
Perdóname.
876
01:30:45,020 --> 01:30:46,020
Perdóname tú.
877
01:30:48,400 --> 01:30:50,220
El doctor dice que te vas a poner bien.
878
01:30:52,020 --> 01:30:53,040
Te necesito.
879
01:31:15,600 --> 01:31:20,220
Mis habilidades eróticas sexuales las
extraigo de catálogos franceses con
880
01:31:20,220 --> 01:31:21,320
ilustraciones cromáticas.
881
01:31:21,680 --> 01:31:25,700
A eso se debe precisamente que sea yo un
virtuoso y deletante de ver mi gracia.
882
01:31:25,920 --> 01:31:30,280
El salté de la tigra, el chivé en la
precipité, el brinqué del armarié.
883
01:31:30,600 --> 01:31:32,640
Ah, pero lo que más me gusta es el pas
de trois.
884
01:32:15,240 --> 01:32:16,240
No se los puedo permitir, por favor.
885
01:32:16,720 --> 01:32:19,600
No se burlen, ni dependen, ni hagan
escarnio de la desgracia ajena.
886
01:32:21,020 --> 01:32:22,460
Una caída la tiene cualquiera.
887
01:32:27,100 --> 01:32:28,560
Javier. ¿Eh?
888
01:32:29,220 --> 01:32:32,560
Ando buscando un tipo que le dicen el
Movidas. ¿Lo conoces?
889
01:32:34,600 --> 01:32:35,980
Yo te lo presento.
890
01:32:36,920 --> 01:32:37,920
Macho.
891
01:32:44,590 --> 01:32:45,850
Eh, ¿ya se conocen?
892
01:32:46,330 --> 01:32:48,490
Un padrote, otro padrote.
893
01:32:49,930 --> 01:32:52,010
Poco gusto en conocerlo. Y yo ninguno.
894
01:32:53,790 --> 01:32:56,210
De manera que ya se siente usted el
señor del pirulí.
895
01:32:56,550 --> 01:32:57,870
A fe mía que sí.
896
01:32:59,330 --> 01:33:01,030
Pues vengo a proponerle un desafío.
897
01:33:01,730 --> 01:33:03,170
Yo lo tomo como mío.
898
01:33:05,190 --> 01:33:07,730
Vamos a ver quién puede con más mujeres
en una sola jornada.
899
01:33:08,690 --> 01:33:11,050
¿Y qué es lo que va en juego en esta vil
vacilada?
900
01:33:11,820 --> 01:33:15,200
El que pierda será el puchegato del otro
una temporada.
901
01:33:17,580 --> 01:33:21,480
Mi querido Vaselinas, compre ya sus
filipinas.
902
01:34:02,920 --> 01:34:05,080
Esto se está poniendo feo.
903
01:34:22,440 --> 01:34:28,860
Ya saben las reglas. Que jueguen limpio.
Que gane el mejor.
904
01:34:28,920 --> 01:34:31,900
Y ahora, dense las manos.
905
01:34:32,440 --> 01:34:33,620
Déjenme las manos.
906
01:34:33,960 --> 01:34:35,000
¿Listos?
907
01:34:38,480 --> 01:34:40,420
Arránquenme. Arránquenme.
908
01:34:41,660 --> 01:34:42,700
Santana.
909
01:36:21,740 --> 01:36:22,740
Lidia.
910
01:37:06,260 --> 01:37:07,260
Gabriela.
911
01:37:20,380 --> 01:37:21,380
Norma.
912
01:37:46,280 --> 01:37:48,060
Silvia. ¿Qué esperas?
913
01:38:17,010 --> 01:38:18,010
Laudia.
914
01:38:27,850 --> 01:38:29,030
María del Rosario.
915
01:38:43,130 --> 01:38:44,130
María.
916
01:39:30,510 --> 01:39:32,750
Oye, Marcelina, yo creo que no... No se
vale mano negra.
917
01:40:03,470 --> 01:40:08,310
Muchas penitas tengo en la vida, en esta
noche quiero olvidar.
918
01:40:08,610 --> 01:40:14,110
Tomando vino, bailando el ritmo, que
todo el mundo va a estar areal. Saca la
919
01:40:14,110 --> 01:40:18,050
botella, quítale el corcho, vende el
radio, vamos a gozar.
920
01:40:18,290 --> 01:40:23,110
Saca la botella, quítale el corcho,
vende el radio, vamos a gozar.
921
01:40:23,480 --> 01:40:28,160
Este es el porro de la botella, que no
lo baile, se ve enfermar.
922
01:40:28,380 --> 01:40:34,620
Con este ritmo tan colombiano, todas las
penas se acabarán. Saca la botella,
923
01:40:34,620 --> 01:40:37,960
quítale el cocho, prende el radio, vamos
a gozar.
924
01:40:38,220 --> 01:40:42,960
Saca la botella, quítale el cocho,
prende el radio, vamos a gozar.
925
01:41:08,040 --> 01:41:10,420
¡Tranquilo, jefe!
926
01:41:20,760 --> 01:41:22,360
¿Dónde va?
927
01:41:23,440 --> 01:41:26,720
No permito que ningún naco se desmante
con una de mis tortas fuera de horas de
928
01:41:26,720 --> 01:41:28,820
trabajo. Es que ese naco está ultrajo.
929
01:41:29,040 --> 01:41:31,260
Lleva 19 peleas ganadas por knockout,
chico.
930
01:41:32,400 --> 01:41:34,500
No, si nomás iba a felicitarlo. ¿Por
qué?
931
01:41:34,740 --> 01:41:36,040
Es que me agarró una de las mejores.
932
01:41:36,860 --> 01:41:40,800
No se haga, le salvé la pachada, no se
haga. Nada, nada. ¿Desde cuándo me va a
933
01:41:40,800 --> 01:41:42,180
revelar el secreto de las tortilleras?
934
01:41:44,020 --> 01:41:45,020
Never.
935
01:41:52,460 --> 01:41:53,300
Vamos a gozar
936
01:41:53,300 --> 01:42:03,900
Saca
937
01:42:03,900 --> 01:42:09,580
la botella, quítale el gocho Prende el
radio, vamos a gozar Saca la botella,
938
01:42:09,620 --> 01:42:15,260
quítale el gocho Prende el radio, vamos
a gozar Vengo a despedirme de ti
939
01:42:15,260 --> 01:42:21,080
Carmelita Y de ti también
940
01:42:21,790 --> 01:42:22,790
Mi amor.
941
01:42:22,830 --> 01:42:24,990
Tú sabes, mi cielo.
942
01:42:27,010 --> 01:42:28,910
Júrame que no me olvidarás.
943
01:42:37,170 --> 01:42:39,050
Todo esto es para mí, ¿verdad?
944
01:42:39,270 --> 01:42:40,270
Corcholata.
945
01:42:41,350 --> 01:42:42,410
Sacarrácatelas de aquí.
946
01:42:48,290 --> 01:42:50,730
Si no estamos en el... No importa.
947
01:42:50,970 --> 01:42:52,320
Sacarrácatelas. ¡Probámonos!
948
01:42:52,580 --> 01:42:55,240
A ver, venga para acá, mi güerito.
949
01:42:55,860 --> 01:43:00,920
¿Quién es el más bonito? Ay, mira, vete,
corcholata. ¿Quién es el más lindo?
950
01:43:01,520 --> 01:43:02,499
¿Quién, eh?
951
01:43:02,500 --> 01:43:05,640
¿Quién tiene esos ojitos tan bonitos, a
ver?
952
01:43:06,020 --> 01:43:10,160
¿Quién, eh? Vete, corcholata. ¿Quién,
quién, quién, quién? A ver, ¿quién?
69891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.