Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,870 --> 00:00:30,870
Sous -titrage ST' 501
2
00:02:08,830 --> 00:02:10,810
Hé ! Mille jours de perles !
3
00:02:37,089 --> 00:02:39,550
On rouvre à 2 heures. Oh ! Midi.
4
00:05:03,340 --> 00:05:04,340
Je ne suis pas là.
5
00:05:04,640 --> 00:05:06,200
C 'est pour votre musée.
6
00:05:06,940 --> 00:05:08,000
Il y en a un, deux.
7
00:05:09,120 --> 00:05:14,360
Comment ? Comment ? Au musée ? Oui, oui,
j 'arrive tout de suite.
8
00:05:16,300 --> 00:05:19,240
Tu ne finis pas ta pêche ? Je ne finis
pas sa pêche.
9
00:05:33,430 --> 00:05:34,710
Allez, salut Lebel
10
00:05:34,710 --> 00:06:02,512
!
11
00:06:08,330 --> 00:06:11,010
Je suis Agnès de Villers -Mozart. Oui, c
'est passé.
12
00:06:11,570 --> 00:06:12,570
Ne bougeons plus.
13
00:06:13,710 --> 00:06:14,710
Très bien.
14
00:06:14,950 --> 00:06:15,950
Terminé. Merci.
15
00:06:19,310 --> 00:06:23,110
Alors ? Aucune blessure apparente. Crise
cardiaque, je pense.
16
00:06:23,490 --> 00:06:24,670
L 'émotion, le pauvre.
17
00:06:25,190 --> 00:06:28,390
Dis -donc, monsieur le professeur.
Vraiment, elle est un peu raide.
18
00:06:28,770 --> 00:06:30,270
Ses valeurs ne sont pas très sérieuses.
19
00:06:30,780 --> 00:06:36,660
Il y a ici un diadème en or refoussé, un
collier en turquoise et rubis. On n 'y
20
00:06:36,660 --> 00:06:38,940
touche pas et on dérobe une malheureuse
statuette en terre cuite.
21
00:06:39,200 --> 00:06:42,780
Là, on va faire un collectionneur, un
maniaque. C 'est du chat écrasé, tout
22
00:06:42,900 --> 00:06:45,380
Ce n 'est pas n 'importe quelle statue,
monsieur le commissaire. Sa valeur est
23
00:06:45,380 --> 00:06:49,000
inestimable. Un des derniers vestiges d
'une civilisation disparue. Disparue ?
24
00:06:49,000 --> 00:06:50,020
Civilisation maltec.
25
00:06:50,320 --> 00:06:51,600
Maltec. Quel rapport ? Direct.
26
00:06:51,840 --> 00:06:53,440
Direct. Éclairé, Valentin.
27
00:06:53,680 --> 00:06:57,340
Un peuple d 'Amazonie qui a été
sauvagement décimé à l 'arrivée des
28
00:06:57,360 --> 00:06:59,180
Des barbares. Ils conquistent alors l
'Europe.
29
00:06:59,600 --> 00:07:01,340
Vous. Moi ? Moi.
30
00:07:01,600 --> 00:07:02,600
Oh, diable.
31
00:07:03,180 --> 00:07:07,040
Mais vous, vous avez bien été là -bas,
en Amazonie.
32
00:07:07,280 --> 00:07:08,860
Oui, je vais vous montrer.
33
00:07:10,640 --> 00:07:14,320
Cette photo a été prise il y a trois
ans, au retour de notre expédition.
34
00:07:15,600 --> 00:07:16,600
Ah, je reconnais.
35
00:07:19,320 --> 00:07:21,480
Vous êtes là ? Ah non, non, je suis là.
36
00:07:23,260 --> 00:07:24,820
Alors, qui sont les deux autres ?
37
00:07:25,510 --> 00:07:29,530
Voilà ce pauvre Villermosa. Il est mort
quelques mois après notre retour. Et
38
00:07:29,530 --> 00:07:33,670
ici, Dicastro, le brésilien qui a
financé l 'expédition. Bref, vous avez
39
00:07:33,670 --> 00:07:35,310
remporté les trois bricoles, chacun la
sienne.
40
00:07:35,750 --> 00:07:36,910
Entre nous, c 'est un peu mince.
41
00:07:37,150 --> 00:07:41,190
Et celle qu 'on a volée, c 'est donc...
Celle -ci, c 'est la vôtre. Voilà.
42
00:07:41,670 --> 00:07:43,010
Nous ne sommes pas plus avancés.
43
00:07:43,390 --> 00:07:47,410
Les Maltais qui ont toujours aimé le
mystère, la fascination, l 'hypnotisme.
44
00:07:47,830 --> 00:07:52,850
Savez -vous quelle était leur arme
préférée ? La lance, l 'épée ? Le
45
00:07:54,500 --> 00:07:58,140
Oui, tout ça, c 'est du folklore, l
'histoire ancienne. Qui vous dit que ce
46
00:07:58,140 --> 00:08:00,280
peuple a entièrement disparu ? Ah ben
voilà.
47
00:08:00,740 --> 00:08:04,700
Des Indiens disparus depuis trois
siècles débarquent place du Trocadéro
48
00:08:04,700 --> 00:08:05,700
voler une poterie.
49
00:08:05,720 --> 00:08:06,980
Et par hypnotisme.
50
00:08:07,420 --> 00:08:08,640
Oui, tout ça, c 'est très clair.
51
00:08:08,920 --> 00:08:11,180
Ces statues portent en elles une
malédiction, je le crois.
52
00:08:11,600 --> 00:08:13,900
J 'avais confié la mienne à ce musée. On
attaque le musée.
53
00:08:14,460 --> 00:08:16,060
Willermosa en gardait une. Il est mort.
54
00:08:16,900 --> 00:08:18,320
Une piqûre empoisonnée.
55
00:08:19,460 --> 00:08:21,340
Empoisonnée ? Mais dites -moi, Martin,
vous n 'avez jamais parlé de ça.
56
00:08:21,680 --> 00:08:24,960
Si, si, ça remonte à trois ans. Agnès,
vous êtes venue comme c 'est gentil. Je
57
00:08:24,960 --> 00:08:25,699
voulais savoir.
58
00:08:25,700 --> 00:08:28,580
À qui ai -je l 'honneur ? La fille de M.
59
00:08:29,060 --> 00:08:30,060
Villermosin. Je ne savais pas.
60
00:08:30,800 --> 00:08:33,200
Oh, excusez -moi, mademoiselle.
61
00:08:34,820 --> 00:08:37,659
On me dit que votre père possédait une
statue lui aussi. Qu 'est -ce qui lui
62
00:08:37,659 --> 00:08:38,980
venu ? On ne l 'a jamais retrouvée.
63
00:08:42,000 --> 00:08:43,940
Il l 'avait cachée quelques jours avant
sa mort.
64
00:08:44,300 --> 00:08:45,400
Je vous remercie, mademoiselle.
65
00:08:46,140 --> 00:08:49,100
Dites -moi, professeur. Je raccompagne,
mademoiselle. Vous permettez ? Je vous
66
00:08:49,100 --> 00:08:50,100
attends.
67
00:08:57,320 --> 00:08:59,640
Voilà ce que j 'ai trouvé à la saignée
du bras.
68
00:09:01,920 --> 00:09:03,680
Je me moque de moi quand je parle des
Maltais.
69
00:09:03,960 --> 00:09:05,620
La race en est soi -disant disparue.
70
00:09:06,020 --> 00:09:09,980
Ils me rionnaient, ces crétins. La forêt
engloutie, ces mangeurs de fourmis, l
71
00:09:09,980 --> 00:09:11,060
'enfer vert, pourriture.
72
00:09:12,660 --> 00:09:14,000
Vous êtes gentil de se venir.
73
00:09:14,660 --> 00:09:18,280
Vous êtes toujours là quand ça ne va
pas. Et ça, c 'est encore plus important
74
00:09:18,280 --> 00:09:19,280
que le reste.
75
00:09:21,060 --> 00:09:23,340
Vous êtes une fille comme j 'aimerais en
avoir une.
76
00:09:25,120 --> 00:09:26,360
Je ne suis plus une petite fille.
77
00:09:27,520 --> 00:09:29,080
Chaque fois que nous nous voyons, vous
me dites ça.
78
00:09:30,000 --> 00:09:31,220
Une fois tous les six mois.
79
00:09:32,320 --> 00:09:33,880
Je ne change donc pas tellement.
80
00:09:35,240 --> 00:09:37,740
Terriblement. Vous êtes de plus en
plus... Plus femme.
81
00:09:39,640 --> 00:09:41,540
Ce n 'est pas mieux.
82
00:09:43,200 --> 00:09:44,200
Mais si.
83
00:09:45,380 --> 00:09:48,660
Alors ? Je suis une vieille bête.
84
00:09:52,500 --> 00:09:55,360
Je ne vous ai pas demandé comment va
votre temps. Oh, bien, bien.
85
00:09:55,910 --> 00:09:58,170
Passez -nous bien très très vite, promis
? Ciao !
86
00:10:58,569 --> 00:11:02,330
Mademoiselle, à votre avis, pourquoi a
-t -on levé le professeur ? On l 'aurait
87
00:11:02,330 --> 00:11:03,330
pris comme sa statue.
88
00:11:03,710 --> 00:11:05,290
Voilà l 'histoire de ton père.
89
00:11:05,510 --> 00:11:08,590
Mais c 'est précisément ce qui m 'amène.
Je veux savoir ce qu 'il y a derrière
90
00:11:08,590 --> 00:11:09,590
ces statues.
91
00:11:10,010 --> 00:11:13,310
Celle de M. Villermosa, on ne l 'a
jamais retrouvée. Non, non, non.
92
00:11:14,610 --> 00:11:19,850
Après son expédition, mon frère, le père
Agnès, leur a caché sa statue.
93
00:11:20,270 --> 00:11:25,170
Et puis, cet affreux malheur est arrivé.
Oh, c 'est d 'un vrai, madame.
94
00:11:25,870 --> 00:11:26,870
Coucou. Adrien.
95
00:11:27,340 --> 00:11:29,780
Soi -même, frais comme l 'œil, bichon de
fer. Mais je t 'ai écrit et tu m 'as
96
00:11:29,780 --> 00:11:32,040
pas répondu. Enfin, je suis là, c 'est l
'essentiel, monsieur, madame.
97
00:11:33,960 --> 00:11:36,180
À qui ai -je l 'honneur ? Ne s 'occupez
pas, mon vieux.
98
00:11:36,400 --> 00:11:39,260
Ravi de vous avoir connus. Un de ces
jours, à la semaine prochaine.
99
00:11:39,500 --> 00:11:42,820
Et maintenant, tu viens. Mais non, mais
non, mais... Oh, c 'est pas le moment.
100
00:11:43,040 --> 00:11:43,979
C 'est la police.
101
00:11:43,980 --> 00:11:50,660
La police ? Ouais.
102
00:11:51,800 --> 00:11:52,800
Bon, reprenons.
103
00:11:52,970 --> 00:11:56,970
Votre père avait caché sa statuette ?
Oui, et Agnès prétend qu 'elle connaît
104
00:11:56,970 --> 00:12:00,250
cachette. Nous habitions Rio à cette
époque.
105
00:12:00,870 --> 00:12:02,310
Agnès avait 14 ans.
106
00:12:02,610 --> 00:12:04,530
C 'était dans un jardin près d 'une
volière.
107
00:12:04,810 --> 00:12:07,190
Au Brésil, près d 'une volière ? Oui, je
me souviens.
108
00:12:07,730 --> 00:12:09,710
Il était 3 heures, tout le monde
dormait.
109
00:12:10,130 --> 00:12:12,130
Moi, j 'étais dans ma chambre et je
faisais la sieste.
110
00:12:13,390 --> 00:12:18,970
Et par la fenêtre, j 'ai vu papa qui
creusait un trou.
111
00:12:19,950 --> 00:12:21,030
Il a mis la statue.
112
00:12:22,160 --> 00:12:23,160
Je revois tout.
113
00:12:24,060 --> 00:12:25,180
Il portait des gants.
114
00:12:25,780 --> 00:12:26,860
Il était tout en sueur.
115
00:12:27,940 --> 00:12:29,380
Si j 'y allais, je retrouverais l
'endroit.
116
00:12:35,640 --> 00:12:38,040
Faites un plan de la maison. Nous allons
le transmettre à nos collègues
117
00:12:38,040 --> 00:12:40,960
brésiliens. C 'est un souvenir, c 'est
très flou, vous savez. Il faudrait que
118
00:12:40,960 --> 00:12:41,960
sois sur place.
119
00:12:42,100 --> 00:12:45,520
Mesdames, on vient de téléphoner. Votre
voiture gêne pour sortir en passe.
120
00:12:45,740 --> 00:12:48,960
Elle gêne ? Ma voiture ? Ça, ça m
'étonnerait.
121
00:12:51,080 --> 00:12:52,080
Ah bah oui, elle gêne.
122
00:12:52,320 --> 00:12:55,360
Je l 'ai mal garée, excusez -moi. Je te
signale tout de même que je suis là.
123
00:12:55,600 --> 00:12:57,160
On ne vous oublie pas, jeune homme.
124
00:12:57,360 --> 00:12:58,360
Venez.
125
00:12:58,700 --> 00:12:59,700
Venez.
126
00:13:00,480 --> 00:13:04,220
À qui ai -je l 'honneur ? Soldat du 4Q,
3e escadrille Besançon, la soupe est
127
00:13:04,220 --> 00:13:07,040
bonne, mon commandant. Vous êtes
militaire ? Oui. Ça se voit pas.
128
00:13:07,480 --> 00:13:08,840
Vous êtes de la famille ? Non.
129
00:13:09,180 --> 00:13:10,740
Piancé ? Pas vraiment.
130
00:13:11,300 --> 00:13:14,360
Alors qu 'est -ce que tu fous là ? Agnès
est une amie.
131
00:13:14,840 --> 00:13:16,280
Ah, je vois. Oui.
132
00:13:17,840 --> 00:13:18,840
Dis donc.
133
00:13:19,760 --> 00:13:25,880
A ton avis, on a enlevé pour quoi le
professeur ? Le professeur ? Oui, le
134
00:13:25,880 --> 00:13:26,659
professeur, oui.
135
00:13:26,660 --> 00:13:27,920
Ah, le professeur, oui.
136
00:13:28,580 --> 00:13:29,580
Écoutez, je vais tout vous dire.
137
00:13:31,860 --> 00:13:32,880
C 'est moi qui ai fait le coup.
138
00:13:33,420 --> 00:13:36,320
Moi, tu le sens ? Restons bons amis.
139
00:13:36,800 --> 00:13:37,980
Je ne vous prends plus fin avec moi.
140
00:13:39,140 --> 00:13:41,080
Vous voulez des détails ? En voilà.
141
00:13:41,720 --> 00:13:42,800
J 'étais à la fenêtre.
142
00:13:44,020 --> 00:13:48,040
Le soir, ton ! Deux hommes en noir au
regard d 'acier.
143
00:13:48,560 --> 00:13:49,760
descendent de leur hispano.
144
00:13:50,060 --> 00:13:56,880
Les sinistres individus s 'approchent du
professeur, l 'entourent doucement,
145
00:13:57,000 --> 00:14:01,320
l 'enlèvent. Oh merde ! Ils l 'enlèvent
!
146
00:15:56,329 --> 00:15:58,790
Votre bille, s 'il vous plaît. Non, mais
écoutez, je ne pars pas... Les tickets
147
00:15:58,790 --> 00:16:01,190
visiteurs dans l 'appareil. Non, non,
dans l 'appareil, s 'il vous plaît.
148
00:16:44,030 --> 00:16:49,690
Agnès ! Passez, messieurs.
149
00:16:51,090 --> 00:16:55,450
Général. Général, vous voulez un journée
? Ah, volontiers, mademoiselle.
150
00:17:04,230 --> 00:17:10,089
Vous n 'avez rien trouvé, mademoiselle ?
Ça ne fait rien. Vous êtes charmante.
151
00:17:11,210 --> 00:17:12,530
Je vous en prie, mon général.
152
00:17:13,869 --> 00:17:14,869
Repos.
153
00:17:58,640 --> 00:18:00,000
Carte ouverte, Londres, pas de 13.
154
00:18:10,360 --> 00:18:13,260
Non, écoutez -moi, mademoiselle. Asseyez
-vous, monsieur. Mais comprenez -moi
155
00:18:13,260 --> 00:18:14,900
bien, mademoiselle, il n 'est pas du
tout dans mon intention.
156
00:18:15,740 --> 00:18:18,420
Mademoiselle. Votre ceinture. Mais je...
Bouclez -la.
157
00:18:31,100 --> 00:18:32,540
L 'aéroport de Rio de Janeiro.
158
00:18:32,740 --> 00:18:36,220
Rio ? Rio ? Vous désirez quelque chose ?
Non, non, non, rien.
159
00:18:36,480 --> 00:18:39,400
Vous n 'avez besoin de rien ? Non, non,
non, ça va. Votre place ? Elle est là,
160
00:18:39,460 --> 00:18:40,460
je suis très bien.
161
00:18:41,280 --> 00:18:42,280
Quelques minutes.
162
00:18:43,020 --> 00:18:45,800
Quand je vais raconter ça, le bel,
moi...
163
00:19:11,690 --> 00:19:15,650
Je voudrais parler au commandant. C 'est
difficile de le déranger. C 'est très
164
00:19:15,650 --> 00:19:17,450
grave. On est en train d 'enlever une
jeune fille.
165
00:19:17,650 --> 00:19:19,030
Oui, là -bas.
166
00:19:19,250 --> 00:19:20,530
Celle qui est entre les deux hommes.
167
00:19:20,810 --> 00:19:21,950
Une instant, s 'il vous plaît.
168
00:19:28,170 --> 00:19:31,430
Vous voulez vous montrer vos passeports,
s 'il vous plaît ? Merci.
169
00:19:33,810 --> 00:19:34,810
Merci.
170
00:19:37,390 --> 00:19:38,650
C 'est ce que prétend monsieur.
171
00:19:39,190 --> 00:19:40,730
Vous connaissez ce monsieur ?
172
00:19:48,110 --> 00:19:51,830
Écoute, Agnès, enfin ! Voulez -vous
regagner votre place ? S 'il vous plaît,
173
00:19:51,830 --> 00:19:54,070
de scandale. Mais Agnès ! Maïs.
174
00:19:54,910 --> 00:19:58,410
On envoie un message à Rio. La police, à
l 'arrivée, se couperait de ses
175
00:19:58,410 --> 00:20:00,150
garçons. Très bien, commandant.
176
00:20:01,150 --> 00:20:02,370
On va vous expliquer.
177
00:20:59,150 --> 00:21:01,530
Monsieur, veuillez attendre pour une
vérification d 'identité.
178
00:21:55,500 --> 00:22:01,480
Sous -titrage ST' 501
179
00:23:17,360 --> 00:23:22,280
Je parle anglais ? Non.
180
00:23:22,540 --> 00:23:23,840
Française ? Non.
181
00:23:24,120 --> 00:23:25,420
Italienne ? Non.
182
00:23:25,840 --> 00:23:28,000
Seulement portugais ? Oui, portugais.
183
00:23:28,410 --> 00:23:29,410
Bon, une autre fois, hein ?
184
00:24:29,440 --> 00:24:31,300
Non, qu 'est -ce qui s 'est passé ? Je
ne l 'ai pas vu.
185
00:24:31,660 --> 00:24:32,660
Il est passé très vite.
186
00:25:56,509 --> 00:25:59,310
Excuse -moi.
187
00:26:27,100 --> 00:26:28,100
50.
188
00:26:34,460 --> 00:26:35,460
Tiens.
189
00:26:36,280 --> 00:26:38,240
Où est -ce que j 'ai été me tourer, moi
?
190
00:26:38,240 --> 00:26:45,440
Comment
191
00:26:45,440 --> 00:26:50,020
tu t 'appelles ? Comment ? Adieu, Sir
Winston.
192
00:26:51,100 --> 00:26:55,120
Je cherche une femme. A girl.
193
00:26:56,410 --> 00:26:57,369
Je connais.
194
00:26:57,370 --> 00:26:58,370
Non.
195
00:26:59,070 --> 00:27:00,850
Ma femme, Agnès.
196
00:27:01,430 --> 00:27:02,610
Agnès ? Jolie.
197
00:27:03,670 --> 00:27:04,690
Perdue là -dedans.
198
00:27:05,510 --> 00:27:07,470
Envolée et enlevée. Pas savoir.
199
00:28:44,560 --> 00:28:45,560
Aïe, t 'en as !
200
00:30:16,870 --> 00:30:18,330
Hey, what's the matter with you?
201
00:30:25,930 --> 00:30:26,930
Please, mister.
202
00:30:27,550 --> 00:30:28,550
It's mine.
203
00:30:28,570 --> 00:30:31,070
If you don't mind, give it back.
204
00:30:33,840 --> 00:30:35,220
Ça suffit, hein ?
205
00:31:03,330 --> 00:31:06,130
Vous ne trouviez pas une jeune fille
française qui est arrivée avec deux
206
00:31:06,130 --> 00:31:12,690
Rastakwer ? Rastakwer... Rastakwer...
Non, Villers -Mozal, numéro de sa
207
00:31:17,710 --> 00:31:20,250
De toutes façons, je ne l 'ai pas voulu
donner, le Seigneur. Bon, laissez, je
208
00:31:20,250 --> 00:31:21,250
vais m 'en occuper.
209
00:31:22,110 --> 00:31:25,650
Ma Seigneur, je suis désolé, je vais
vous faire zetter dehors. Ne vous
210
00:31:25,650 --> 00:31:26,650
pas, je vais trouver tout seul.
211
00:31:49,740 --> 00:31:51,140
Oui.
212
00:32:25,759 --> 00:32:30,260
Sous -titrage ST' 501
213
00:33:48,280 --> 00:33:50,920
Adrien, tu m 'entends ? Réveille -toi.
214
00:33:51,540 --> 00:33:58,120
Tu t 'en fais mal ? Tu dis ? Réveille
-toi, bon Dieu ! Qu 'est -ce que vous
215
00:33:58,120 --> 00:34:01,980
voulez encore ? Allez, allez, tu m
'entends ? Arrêtez de me secouer !
216
00:35:46,000 --> 00:35:48,400
Je l 'ai.
217
00:36:28,680 --> 00:36:29,680
Mesdames, Mesdames.
218
00:37:14,250 --> 00:37:17,150
Oh les salauds, les salauds !
219
00:37:49,550 --> 00:37:53,370
Bien sûr qu 'il y a des vagues ! Bien
sûr que l 'eau est bonne ! Bien sûr qu
220
00:37:53,370 --> 00:38:00,130
y a la mer ! On est à Rio ! Rio ? Oui, à
Rio !
221
00:38:00,130 --> 00:38:06,090
Rio de Janeiro ! Brésil ! Ça ne te dit
rien ? Le Brésil !
222
00:38:06,090 --> 00:38:09,250
Le Brésil ! Le
223
00:38:09,250 --> 00:38:17,490
Brésil
224
00:38:17,490 --> 00:38:18,490
!
225
00:38:21,930 --> 00:38:26,870
Arrête un peu ! Quel homme vous êtes !
Tu me reconnais ? Non, mais ça ne fait
226
00:38:26,870 --> 00:38:27,870
rien, oublions tout.
227
00:38:28,630 --> 00:38:32,390
Calme -toi ! Vous êtes beau et vous en
profitez. Les faciles n 'ont savoir dire
228
00:38:32,390 --> 00:38:33,390
que n 'est plus rien.
229
00:38:34,110 --> 00:38:35,110
Quelle bonne surprise.
230
00:38:36,070 --> 00:38:38,270
Une glace d 'éserte, une douce musique.
231
00:38:38,630 --> 00:38:39,630
C 'est ce que j 'aime.
232
00:38:41,070 --> 00:38:42,070
Merci, monsieur.
233
00:38:42,910 --> 00:38:47,930
Arrête ! Arrête ! Écoute -le, chef ! Ah,
les salauds !
234
00:38:58,839 --> 00:39:05,020
C 'est interdit de dormir sur la plage,
il faut circuler. D 'accord, messieurs.
235
00:39:40,330 --> 00:39:41,330
Là où tu habites ?
236
00:40:18,350 --> 00:40:21,070
Elle est jolie, hein ? Oui, mais
emmerdante, crois -moi.
237
00:40:21,330 --> 00:40:23,870
Dis, tu m 'offriras des draps roses.
238
00:40:24,610 --> 00:40:28,990
Tu vois, il leur faut toujours quelque
chose. Et toujours ce qu 'on n 'a pas.
239
00:40:29,330 --> 00:40:30,330
Ça rêve.
240
00:40:30,670 --> 00:40:31,950
C 'est toujours à côté.
241
00:40:32,710 --> 00:40:36,050
Tu crois que tu lui parles, mais elle
écoute l 'empereur de Chine.
242
00:40:37,210 --> 00:40:41,130
Une femme, Sir Whiston, c 'est quelqu
'un qui t 'attend à la maison.
243
00:40:42,190 --> 00:40:45,270
Et la douceur, la compréhension.
244
00:40:46,090 --> 00:40:47,150
Tu rentres.
245
00:40:47,880 --> 00:40:52,840
Elle ouvre la porte, elle joue du piano,
de la harpe.
246
00:40:53,700 --> 00:40:54,700
T 'es chez toi.
247
00:40:56,200 --> 00:40:58,920
Celle -là, elle sait même pas me faire
un oeuf à la coque et je la suis au bout
248
00:40:58,920 --> 00:40:59,920
du monde.
249
00:40:59,940 --> 00:41:01,960
Tu comprends quelque chose, toi ? Je le
connais.
250
00:41:02,680 --> 00:41:03,680
Scroche ?
251
00:41:57,610 --> 00:42:01,670
Où suis -je ? Qu 'ai -je ? Adrien ? Je
rêve.
252
00:42:01,990 --> 00:42:07,390
Adrien, qu 'est -ce que tu fais là ? Où
suis -je ? Qu 'ai -je ? Agnès ! Ah oui,
253
00:42:07,450 --> 00:42:09,150
Agnès. Bon, bon, ça va.
254
00:42:09,450 --> 00:42:10,450
Calme -toi.
255
00:42:10,770 --> 00:42:12,230
Enfin réveillé ? Non, regarde.
256
00:42:17,170 --> 00:42:19,690
Ben, qu 'est -ce que c 'est que ça ? Oh
non, joli d 'ailleurs.
257
00:42:20,090 --> 00:42:21,090
Ben, tiens, Rio.
258
00:42:22,050 --> 00:42:22,939
Rio ?
259
00:42:22,940 --> 00:42:23,940
C 'est très simple.
260
00:42:23,980 --> 00:42:27,340
Hier, je sors de la caserne avec le Ben,
je change de train à mon bar, j 'arrive
261
00:42:27,340 --> 00:42:28,038
chez toi.
262
00:42:28,040 --> 00:42:29,160
Mais c 'est affreux ce qui nous arrive.
263
00:42:29,740 --> 00:42:30,740
C 'est délicieux.
264
00:42:31,020 --> 00:42:34,960
C 'est affreux ou c 'est délicieux ? La
glace est délicieuse et c 'est affreux
265
00:42:34,960 --> 00:42:37,180
ce qui nous arrive. Est -ce que tu peux
être chinois ? Oh, ben c 'est ça,
266
00:42:37,260 --> 00:42:39,760
engueule -moi, on n 'est pas en voyage
chanos, ma cocotte. Je suis déserteur,
267
00:42:39,760 --> 00:42:42,840
moi, tous ballent dans la peau. Alors
tes statuts, tes indiens, les ennuis de
268
00:42:42,840 --> 00:42:45,860
ton professeur Bataclan... Catalans, pas
de mal de se malheureux. Oui, d
269
00:42:45,860 --> 00:42:49,140
'accord, elle est enlevée, c 'est
triste, mais toi ? Et pourquoi on ne m
270
00:42:49,140 --> 00:42:51,080
'enlèverait pas, moi ? Oh, ben te vexe
pas.
271
00:42:51,800 --> 00:42:53,440
D 'abord, il y a une bonne raison pour
qu 'on m 'enlève.
272
00:42:54,260 --> 00:42:56,660
Je suis la seule qui sache où se trouve
la statue de mon père.
273
00:42:57,800 --> 00:42:58,820
Tu n 'as pas encore compris.
274
00:42:59,140 --> 00:43:02,820
Et alors ? Alors, ils m 'ont emmenée ici
pour que je la trouve.
275
00:43:03,480 --> 00:43:04,480
On y sera avant tout.
276
00:43:05,040 --> 00:43:06,960
Mais où tu vas ? Viens, viens.
277
00:43:07,340 --> 00:43:09,480
Mais où ça ? Viens, je te dis.
278
00:43:24,620 --> 00:43:26,680
Tu vois, c 'est là que nous habitions
avec mon père.
279
00:43:28,720 --> 00:43:30,480
Elle te plaît pas ? Si, si, si, si,
beaucoup.
280
00:43:31,480 --> 00:43:34,300
Oh, regarde ! Là, c 'était l 'année du
chien.
281
00:43:34,920 --> 00:43:35,920
Il était mignon.
282
00:43:36,220 --> 00:43:37,220
Il s 'appelait Pilou.
283
00:43:37,320 --> 00:43:38,340
Il était plein de poils.
284
00:43:39,440 --> 00:43:40,480
C 'était un Saint -Bernard.
285
00:43:41,420 --> 00:43:43,560
Il avait un oeil blanc, le malheureux,
parce qu 'un jour, la bonne, elle lui a
286
00:43:43,560 --> 00:43:46,060
renversé... Oh, écoute, ma mère, tout
ça, c 'est très joli.
287
00:43:46,460 --> 00:43:47,720
Oh, mais on n 'est pas là pour ça.
288
00:43:48,020 --> 00:43:48,799
T 'as raison.
289
00:43:48,800 --> 00:43:50,300
Où était ma chambre ? Là, j 'y vais.
290
00:44:06,390 --> 00:44:09,490
Bon, alors j 'étais ici, papa est sorti
de la maison.
291
00:44:09,790 --> 00:44:16,610
Alors va au fond ! Allez, allez, allez,
papa était plus loin ! Oh
292
00:44:16,610 --> 00:44:23,330
non, là -bas ! Allez, allez, allez, vas
-y, recule ! À gauche ! Doucement, c
293
00:44:23,330 --> 00:44:29,710
'est dit ! Ben où t 'es, je te vois plus
! Ben là ! Ah bon ! Alors recule !
294
00:44:29,710 --> 00:44:32,490
Recule ! Ah là là !
295
00:44:36,200 --> 00:44:41,340
Allez, plus vite ! Avance, avance !
Bouge plus !
296
00:44:41,340 --> 00:44:48,120
Bon, je me souviens maintenant, papa
297
00:44:48,120 --> 00:44:49,120
était ici.
298
00:44:50,680 --> 00:44:52,140
C 'est drôle, il y avait une volière.
299
00:44:52,860 --> 00:44:53,860
Lève -la, ta volière.
300
00:44:54,480 --> 00:44:58,260
Ah oui ? Oui, évidemment, il n 'y avait
pas toutes ces plantes. C 'est comme
301
00:44:58,260 --> 00:44:59,920
tout, ça pousse, ça ne nous rajeunit
pas.
302
00:45:00,360 --> 00:45:01,360
Passe -moi la bête.
303
00:45:43,000 --> 00:45:44,040
Regarde comme elle est belle.
304
00:46:27,790 --> 00:46:31,050
Passe -t 'en ! Je vais te foutre dans la
gueule ! Tiens ! Tiens ! On quitte ça,
305
00:46:31,110 --> 00:46:35,570
vous ! Eh là -bas, eh ! Je suis là ! Je
sais que c 'est... Eh ! Maman !
306
00:47:05,770 --> 00:47:07,550
Je ne peux jamais me menacer avec une
arme à feu.
307
00:47:07,890 --> 00:47:10,450
Monsieur Pissolet. Adrien, je t 'ai dit.
308
00:47:10,650 --> 00:47:11,650
Ça va.
309
00:47:16,970 --> 00:47:23,850
Les bandits, tout leur réussit. Pas pour
longtemps, ils ne savent
310
00:47:23,850 --> 00:47:24,850
pas qu 'ils ont à faire.
311
00:47:25,010 --> 00:47:26,150
Ils vont avoir une surprise.
312
00:47:29,070 --> 00:47:31,970
Sont -ils partis quand ? Je vous répète
que je ne sais rien du tout.
313
00:47:32,170 --> 00:47:34,010
Mais où ça ? Je ne sais pas, monsieur.
314
00:47:35,020 --> 00:47:37,160
Maintenant, ils ont les deux statuettes.
Tu m 'as bien dit qu 'il y en avait une
315
00:47:37,160 --> 00:47:38,640
troisième ? Celle de Ducastro.
316
00:47:38,840 --> 00:47:41,180
D 'Itario, ce gars -là ? Je crois, dans
le temps, en tout cas, oui.
317
00:47:41,620 --> 00:47:42,620
Passez -moi l 'annuaire.
318
00:47:43,860 --> 00:47:46,140
Des grilles ? Ducastro, comme tu le
prononces.
319
00:47:46,860 --> 00:47:49,580
C 'était le copain de ton père. Il était
de l 'expédition. C 'est la prochaine
320
00:47:49,580 --> 00:47:52,420
étape, la prochaine victime. Mais je
serai là, mes petits gars. Mais oui,
321
00:47:52,420 --> 00:47:55,740
oui, cherche. Ah ! Ducastro, Ducastro,
Ducastro !
322
00:48:08,010 --> 00:48:09,010
C 'est celui -là, allons -y.
323
00:48:09,430 --> 00:48:11,950
Attends, ne nous énervons pas. Vite,
dépêche -toi, il faut le prévenir.
324
00:48:12,190 --> 00:48:15,670
Mais comment ? Il faudra un pédalo, une
barque, quelque chose. Un pédalo ? Je
325
00:48:15,670 --> 00:48:16,730
pense qu 'il était déjà trop tard.
326
00:48:17,370 --> 00:48:23,510
Mais s 'il était mort... Roxy, vous
regardez ! Nous sommes devant un tombeau
327
00:48:23,510 --> 00:48:25,110
flottant, Adrien. J 'en ai peur.
328
00:48:25,370 --> 00:48:28,230
T 'as raison, n 'y allons pas. Tu te
dégonfles, ce qui peut être décevant.
329
00:48:28,330 --> 00:48:29,330
Attention à ce que tu dis.
330
00:48:29,510 --> 00:48:30,830
Eh bien, moi j 'y vais, je plonge.
331
00:48:39,859 --> 00:48:42,840
Surtout dans ma situation. Ah, mais je n
'hésite pas, moi. Je plonge. Tu sais
332
00:48:42,840 --> 00:48:46,760
nager, maintenant ? Non, pourquoi ?
Alors, écoute -moi bien. Laisse -moi
333
00:48:46,820 --> 00:48:49,580
Je vais aller trouver ton bonhomme. Tu m
'attends là, gentiment.
334
00:48:50,040 --> 00:48:51,040
Sage.
335
00:48:51,260 --> 00:48:52,260
À tout de suite.
336
00:48:52,480 --> 00:48:53,480
J 'ai compris.
337
00:48:54,080 --> 00:48:55,820
Je ne sers plus à rien. Je me suis vu
une nageuse, maintenant.
338
00:49:12,069 --> 00:49:13,069
Stop the dawn.
339
00:49:14,990 --> 00:49:15,990
Obrigado.
340
00:50:00,940 --> 00:50:04,960
Il y a personne ?
341
00:50:04,960 --> 00:50:21,400
Non,
342
00:50:22,500 --> 00:50:23,580
laissez -moi vous expliquer.
343
00:51:44,149 --> 00:51:45,870
Ils ont l 'air de rien. 3 sur le port.
344
00:53:15,799 --> 00:53:17,480
C 'était dans un bruit de 4 heures.
345
00:53:17,740 --> 00:53:19,220
Ça vous paraît normal ? Oui.
346
00:53:34,960 --> 00:53:38,740
Adrien ! Oh, viens ! Viens nous, c 'est
très passé.
347
00:53:39,260 --> 00:53:40,660
Retenez -moi ou je fais un malheur, moi.
348
00:53:46,220 --> 00:53:47,220
J 'en avais marre.
349
00:53:47,860 --> 00:53:50,820
Dis, tu l 'as retrouvé, Dicastro ? Non.
350
00:53:51,500 --> 00:53:52,740
Ah, il n 'était pas là ? Non.
351
00:53:54,480 --> 00:53:55,600
Bah, qu 'est -ce que t 'as ? Rien.
352
00:53:55,980 --> 00:53:59,320
Tu t 'es fâché ? Non, non, non, amuse
-toi, mon petit. Je vois que tu te
353
00:53:59,320 --> 00:54:00,320
débrouilles très bien.
354
00:54:00,560 --> 00:54:02,100
Tiens, j 'ai trouvé ça, moi.
355
00:54:02,480 --> 00:54:03,480
Je rentre.
356
00:54:03,660 --> 00:54:05,960
Lebel m 'attend dans quatre jours à la
gare de Lyon, sous l 'Ornord.
357
00:54:06,300 --> 00:54:07,320
Ravi de t 'avoir connu.
358
00:54:08,040 --> 00:54:09,880
Eh bien, moi, quand je fais quelque
chose, je vais jusqu 'au bout.
359
00:54:11,800 --> 00:54:12,800
La statue.
360
00:54:13,260 --> 00:54:15,220
Tu le connais ?
361
00:54:15,470 --> 00:54:21,310
C 'est comment ? Et où est -il ? Il est
parti en avion. Où ça ? À Brasília.
362
00:54:22,710 --> 00:54:26,290
Adrien, tu entends ? Tu casses l 'autre
à Brasília. Il n 'y a pas une minute à
363
00:54:26,290 --> 00:54:27,770
perdre. Bien sûr, c 'est la porte à
côté.
364
00:54:28,010 --> 00:54:30,450
Comment on y va, en métro ? Tu veux un
ticket ? Attends.
365
00:54:31,950 --> 00:54:32,950
Tiens, regarde.
366
00:54:33,590 --> 00:54:36,090
Ah, Madame ! Respire.
367
00:54:36,330 --> 00:54:37,570
On ne se moque pas de ce qu 'on aime.
368
00:54:38,430 --> 00:54:39,430
Tu ne m 'aimes pas.
369
00:54:39,810 --> 00:54:41,050
Je ne te l 'ai pas assez prouvé.
370
00:54:41,850 --> 00:54:42,990
Toujours des mots faciles.
371
00:54:43,830 --> 00:54:44,830
C 'est loin, Brasília.
372
00:54:45,230 --> 00:54:47,810
Là et là, j 'ai normé aux 2 000
kilomètres.
373
00:54:48,290 --> 00:54:49,630
Mais le borne, il nous fout une voiture.
374
00:54:50,390 --> 00:54:51,790
J 'ai commencé quelque chose.
375
00:54:52,310 --> 00:54:56,350
House, de quelle couleur je veux ? Rose,
avec des étoiles vertes.
376
00:55:04,130 --> 00:55:05,850
Regarde la petite maison, là, là.
377
00:55:06,470 --> 00:55:07,470
Tiens, le papillon.
378
00:55:08,990 --> 00:55:12,970
Oh, qu 'est -ce que c 'est que ça ? Là,
là, aide -moi, regarde, là, là.
379
00:55:13,290 --> 00:55:14,290
Un peu tôt.
380
00:55:16,240 --> 00:55:20,920
Un poteau télégraphique ! Alors toi, on
fait le tour du monde et tu vois que des
381
00:55:20,920 --> 00:55:24,200
poteaux. Oh, oublie -moi un peu, tu veux
? Il est fabuleux.
382
00:55:25,000 --> 00:55:28,120
On est au milieu des merveilles et
monsieur fait son blasé.
383
00:55:29,440 --> 00:55:33,720
Écoute, un déserteur qui voyage dans une
voiture volée avec une hystérique de
384
00:55:33,720 --> 00:55:36,560
deux choses lues, ou c 'est un hébreu
pâte ou c 'est un blasé, choisis.
385
00:55:37,540 --> 00:55:38,700
Avance. Si je veux.
386
00:55:39,140 --> 00:55:40,960
Bon, je descends. Va descendre.
387
00:55:42,660 --> 00:55:44,580
Décidément, tu feras toujours de moi ce
que tu veux.
388
00:55:45,580 --> 00:55:46,580
Hum !
389
00:56:36,940 --> 00:56:37,940
Nous allons tous triper.
390
00:56:38,480 --> 00:56:44,100
Malade ? T 'es fâché ? Tu pourrais me
répondre, non ?
391
00:56:44,100 --> 00:56:48,120
Adrien, t 'arrêtes pas, c 'est un poste
de police.
392
00:56:56,100 --> 00:57:00,760
Monsieur, auriez -vous l 'amabilité de m
'arrêter ? Motif, je suis déserteur. J
393
00:57:00,760 --> 00:57:04,420
'ai perdu mon uniforme, j 'ai voyagé
sans billet, j 'ai, je crois, qu 'un
394
00:57:04,420 --> 00:57:09,000
infirme. J 'ai assommé des blancs, des
noirs, des collègues à vous de toutes
395
00:57:09,000 --> 00:57:12,940
couleurs. Je roule dans une voiture
volée, rose, avec des étoiles vertes ici
396
00:57:12,940 --> 00:57:16,680
présentes. Et j 'attends à la pudeur de
l 'autoroute, comme vous avez pu le
397
00:57:16,680 --> 00:57:17,680
constater.
398
00:57:19,060 --> 00:57:20,440
Monsieur, les menottes, s 'il vous
plaît.
399
00:57:22,540 --> 00:57:27,860
Soldat Dufourquet, 3e escadrille de
Besançon. Vous connaissez Besançon ?
400
00:57:27,920 --> 00:57:28,920
évidemment.
401
00:57:29,520 --> 00:57:30,520
Fario et Brasilia.
402
00:57:30,780 --> 00:57:33,420
Ah, Brasilia, à 50 kilomètres.
403
00:57:34,160 --> 00:57:35,220
Vous dégoûtez d 'être ici.
404
00:57:51,780 --> 00:57:54,800
Regarde ! Oui, je sais, un éléphant, un
papillon.
405
00:57:55,120 --> 00:57:56,460
Mais non, la voiture verte.
406
00:57:56,880 --> 00:57:58,220
Ralenti, c 'est Catalan.
407
00:57:58,500 --> 00:57:59,500
Mais oui, oui, c 'est bien lui.
408
00:57:59,820 --> 00:58:02,540
Quoi, quoi, quoi, Catalan ? Le
professeur Catalan.
409
00:58:02,990 --> 00:58:04,730
Il n 'est pas mort, ils le tiennent, j
'en étais sûre.
410
00:58:05,070 --> 00:58:07,190
Sauve -le ! Exécution.
411
00:58:12,430 --> 00:58:13,430
Prends le volant.
412
00:59:12,960 --> 00:59:15,220
Agnès, vous êtes là. Je ne comprends
rien.
413
00:59:16,060 --> 00:59:17,420
Ils m 'ont emmenée comme vous.
414
00:59:17,760 --> 00:59:21,280
C 'est Adrien qui m 'a sauvée. Adrien,
mon fiancé. Il est en permission.
415
00:59:21,540 --> 00:59:22,540
Regarde devant toi.
416
00:59:22,560 --> 00:59:27,580
Qu 'est -ce qu 'ils vous ont fait ? Ils
m 'ont pris à Paris.
417
00:59:28,300 --> 00:59:30,460
Tout comme moi. On se retrouve sur la
même route.
418
00:59:30,980 --> 00:59:33,660
Et où allez -vous ? Je dis Castro pour
le prévenir.
419
00:59:34,440 --> 00:59:37,300
Pour le prévenir ? Dis Castro.
420
00:59:38,520 --> 00:59:39,660
Mais bien sûr.
421
00:59:40,779 --> 00:59:43,820
Oui, je comprends tout. Mais nous
arriverons avant eux.
422
00:59:45,280 --> 00:59:46,920
Je pense qu 'ils auraient pu vous tuer.
423
00:59:47,220 --> 00:59:48,220
Non.
424
00:59:48,780 --> 00:59:49,780
Non.
425
00:59:50,360 --> 00:59:51,460
Je suis le seul.
426
00:59:52,540 --> 00:59:55,220
Le seul à connaître le secret des
statues.
427
00:59:55,500 --> 00:59:56,660
Parce qu 'en plus, il y a un secret.
428
00:59:57,120 --> 00:59:59,960
On ne va pas donner huit jours de ferme
pour jouer aux Indiens dans le matos
429
00:59:59,960 --> 01:00:02,600
grosso. Moi, lundi, il faut que je sois
à la caserne. Mais cesse donc un peu de
430
01:00:02,600 --> 01:00:03,600
ne penser qu 'à toi.
431
01:00:03,920 --> 01:00:05,300
Oh, ça alors.
432
01:00:28,650 --> 01:00:34,350
Je ne veux que des fenêtres.
433
01:00:34,670 --> 01:00:36,410
Mettez -moi d 'ouvert partout.
434
01:00:37,090 --> 01:00:38,250
De la lumière.
435
01:00:38,630 --> 01:00:41,190
N 'hésitez pas à être lumineux,
transparent.
436
01:00:41,990 --> 01:00:43,590
Une aile de libellule.
437
01:00:44,390 --> 01:00:48,510
Cette immeuble doit être une aile de
libellule. Je viens.
438
01:00:49,030 --> 01:00:50,030
Bon.
439
01:01:11,470 --> 01:01:15,350
Nous allons prendre un verre chez moi !
Vous m 'expliquerez tout ça !
440
01:01:55,370 --> 01:01:57,690
Ah, ma garçonnière, une petite fantaisie
me branle.
441
01:01:59,310 --> 01:02:05,510
Ah, mes grandes eaux. Ce coin -là, il
est raté. Je ne veux plus le voir. Je le
442
01:02:05,510 --> 01:02:06,510
rase.
443
01:02:07,870 --> 01:02:09,530
Ah, non, non, non, non, non, non, non.
444
01:02:09,870 --> 01:02:11,350
Pas de cette musique de sauvage.
445
01:02:12,790 --> 01:02:13,790
Laissez -le.
446
01:02:14,990 --> 01:02:15,990
Allez, allez.
447
01:02:16,530 --> 01:02:17,530
Nada sur toi.
448
01:02:17,990 --> 01:02:21,270
Ma statuette est en sortée. C 'est le
joyau de ma collection.
449
01:02:21,570 --> 01:02:22,730
Mon plus cher souvenir.
450
01:02:25,480 --> 01:02:26,480
Ma jeunesse.
451
01:02:27,280 --> 01:02:31,220
Alors, ma mère, toujours le vieux garçon
? Toujours ton petit costume métrois ?
452
01:02:31,220 --> 01:02:34,800
Le nouveau Brésil, vous plaît ?
Beaucoup.
453
01:02:35,140 --> 01:02:42,040
Et les Brésiliens ? Quand je pense que j
'ai connu ça, pas plus aucune poupée.
454
01:02:42,480 --> 01:02:45,800
Tout grand, tout sortement, tout monte,
tout pousse.
455
01:02:46,460 --> 01:02:47,460
C 'est comme ma vie.
456
01:02:47,940 --> 01:02:50,220
Il y a trois ans, c 'était plat comme la
main.
457
01:02:50,440 --> 01:02:51,900
Un désert, rien.
458
01:02:53,160 --> 01:02:54,160
J 'arrive.
459
01:02:54,700 --> 01:02:55,920
Moi et quelques autres.
460
01:02:57,320 --> 01:02:58,620
Et voilà le résultat.
461
01:02:59,820 --> 01:03:00,920
Vous êtes merveilleux.
462
01:03:03,020 --> 01:03:04,620
Il n 'y a que toi qui ne change pas.
463
01:03:04,960 --> 01:03:05,960
Toujours les mêmes.
464
01:03:06,860 --> 01:03:08,740
Ah, j 'ai suivi tes travaux sur les
Maltais.
465
01:03:09,540 --> 01:03:11,460
Passionnant. Positivement passionnant.
466
01:03:12,060 --> 01:03:13,060
Toujours tes chimères.
467
01:03:13,160 --> 01:03:15,580
Tu n 'y crois plus, hein ? Si, mais j
'ai tellement à faire.
468
01:03:15,960 --> 01:03:17,620
Je ne suis pas comme toi dans les
carriboires.
469
01:03:17,980 --> 01:03:20,480
Mais je dis ça, rassure -toi, tu n 'as
pas l 'air d 'arrêter.
470
01:03:20,860 --> 01:03:21,860
C 'est ça que tu veux dire.
471
01:03:23,320 --> 01:03:24,320
Malheureux.
472
01:03:25,610 --> 01:03:28,150
Décidément, vous êtes ravissante. Mario,
ta statue.
473
01:03:28,450 --> 01:03:30,050
N 'ennuions pas notre invité. Ça n
'ennuie pas.
474
01:03:30,270 --> 01:03:35,190
Quoi ? Quoi, ma statue ? Tu veux la voir
? Vraiment ? La voilà !
475
01:03:35,190 --> 01:03:49,290
Elle
476
01:03:49,290 --> 01:03:49,928
est fausse.
477
01:03:49,930 --> 01:03:52,730
Bravo ! L 'œil du maire, hein ?
478
01:03:56,400 --> 01:03:57,640
La production, une copie.
479
01:03:58,000 --> 01:04:00,300
J 'en ai plusieurs comme ça, la vraie,
mais pas l 'âge. Où est -elle, alors ?
480
01:04:00,300 --> 01:04:04,080
Crois -tu que j 'expose une merveille
dans un salon où tout le monde...
481
01:04:04,080 --> 01:04:06,900
-moi, chers amis, où tout le monde passe
? Bon, tout ça, c 'est très joli, mais
482
01:04:06,900 --> 01:04:09,820
moi... Oui, oui, on se t 'a garde au
lion. Vous avez des problèmes ? Oui, on
483
01:04:09,820 --> 01:04:12,180
t 'a pas expliqué. Notre ami est dans
une situation embarrassante.
484
01:04:12,500 --> 01:04:14,420
Il doit être à Paris lundi, c 'est tout.
Vous y serez.
485
01:04:14,660 --> 01:04:15,660
Mes avions sont là pour ça.
486
01:04:16,060 --> 01:04:17,060
Je donne des ordres.
487
01:04:19,860 --> 01:04:21,360
Mettez un oeil de l 'avion à la
disposition de M.
488
01:04:21,580 --> 01:04:24,540
Catalan. Qu 'il soit prêt à décoller
cette nuit. Cette nuit ? Demain matin, à
489
01:04:24,540 --> 01:04:25,540
'aube.
490
01:04:27,500 --> 01:04:28,500
Je vous garde.
491
01:04:30,080 --> 01:04:32,220
Vos raisons sont excellentes, je n 'en
doute pas.
492
01:04:32,540 --> 01:04:34,140
Il faut que je vous présente ma femme.
493
01:04:35,000 --> 01:04:39,600
Norma ! Les amis français, faisons -leur
une petite fête impromptue.
494
01:04:40,280 --> 01:04:42,600
Nous allons nous amuser tout à fait
entre nous.
495
01:05:29,800 --> 01:05:35,100
C 'est vous ? Moi -même ? Une vraie tête
de bois, c 'est mon surnom.
496
01:05:35,460 --> 01:05:39,340
Je sors toujours vainqueur des jeux de
massacre.
497
01:05:43,500 --> 01:05:48,320
Savez -vous que vous avez des yeux
mécaniques ? Mécaniques ? Toute la
498
01:05:48,380 --> 01:05:49,460
toutes les promesses.
499
01:05:50,730 --> 01:05:52,070
Vous suscitez les mots doux.
500
01:05:52,610 --> 01:05:55,250
Un peu moins fort, voulez -vous.
501
01:05:56,210 --> 01:05:57,210
T 'es brute.
502
01:05:57,530 --> 01:06:00,990
Qu 'est -ce que je disais ? Que j 'avais
des yeux mécaniques.
503
01:06:02,570 --> 01:06:03,570
Vous m 'effrayez.
504
01:06:03,850 --> 01:06:04,850
J 'espère bien.
505
01:06:05,310 --> 01:06:08,830
Je tire le manche en souplesse. L
'appareil monte, monte, monte.
506
01:06:09,350 --> 01:06:11,030
Brusquement, l 'avion enflamme.
507
01:06:11,370 --> 01:06:12,770
Sous moi, 3000 mètres de vie.
508
01:06:13,290 --> 01:06:15,450
Suspendu par la mâchoire, j 'avais envie
de rire.
509
01:06:17,490 --> 01:06:18,510
Mais qu 'est -ce qui le prend ?
510
01:06:19,630 --> 01:06:22,770
Oh, mais c 'est pas vrai. Il n 'est
jamais sorti de sa caserne, sauf pour
511
01:06:22,770 --> 01:06:25,890
ici. À tout de suite, excusez -moi. À
tout de suite, excusez -moi.
512
01:06:27,730 --> 01:06:29,890
Tu trouves ça drôle ? Occupe -toi de
moi.
513
01:06:30,790 --> 01:06:33,350
Tu as besoin de moi ? Il faut que je
plonge, que j 'assomme quelqu 'un, on
514
01:06:33,350 --> 01:06:34,590
en Chine ? Pas besoin de rien.
515
01:06:35,670 --> 01:06:39,490
Je crois que je t 'aime. Les épreuves
sont terminées ? Il n 'y a pas un dragon
516
01:06:39,490 --> 01:06:41,610
qui passe par là ? Non, pas de dragon.
517
01:06:42,330 --> 01:06:45,190
Rien à tuer ? Personne à délivrer ? Mais
c 'est la retraite.
518
01:06:45,690 --> 01:06:46,770
Passe -moi mes chaussons, maman.
519
01:06:47,590 --> 01:06:48,850
Ça viendra, mon chéri.
520
01:06:49,460 --> 01:06:51,460
embrasse -moi c 'est bien pour te faire
plaisir
521
01:07:53,100 --> 01:07:56,560
Mario, rassure -moi, ta statue ? Vieille
homme.
522
01:08:00,480 --> 01:08:03,780
François, tu n 'as encore rien bu ? Non.
523
01:08:05,300 --> 01:08:07,280
J 'ai peur d 'être empoisonné.
524
01:08:09,580 --> 01:08:10,820
Comme le père d 'Agnès.
525
01:08:11,580 --> 01:08:15,160
Pourquoi me dis -tu ça ? Tu es tellement
nerveux.
526
01:08:16,439 --> 01:08:18,520
Après ce qui t 'est arrivé, c 'est
juste.
527
01:08:18,960 --> 01:08:21,279
Ta statue est -elle toujours à l 'abri ?
Bien sûr.
528
01:08:21,520 --> 01:08:22,520
Je veux la voir.
529
01:08:25,359 --> 01:08:27,020
Je vais te rassurer tout de suite.
530
01:09:11,430 --> 01:09:12,430
Je t 'en prie.
531
01:09:12,490 --> 01:09:13,490
Après toi.
532
01:09:25,529 --> 01:09:29,130
Tu y crois encore, au trésor du Maltec ?
De plus en plus.
533
01:09:29,390 --> 01:09:32,850
Et les trois statues ont serré la clé ?
Je ne sais pas, peut -être.
534
01:09:59,469 --> 01:10:00,469
Entre.
535
01:10:07,010 --> 01:10:09,950
Blandide. J 'ai réuni là mes plus belles
pièces.
536
01:10:10,650 --> 01:10:12,070
Ce sont mes Indes.
537
01:10:12,450 --> 01:10:13,630
Et la statue ?
538
01:10:49,900 --> 01:10:50,900
Yellow ?
539
01:11:35,880 --> 01:11:36,880
J 'attends cette minute.
540
01:11:38,060 --> 01:11:39,800
Trois ans que je la prépare.
541
01:11:45,120 --> 01:11:47,300
Je suis un rat dans ses chimères.
542
01:11:48,700 --> 01:11:49,980
Je gribouille.
543
01:11:50,560 --> 01:11:52,060
J 'ai un petit veston.
544
01:11:54,420 --> 01:11:58,000
Raté aura une fortune plus grande que la
tienne, mon cher Dicastro.
545
01:14:03,880 --> 01:14:04,699
Vous cherchez partout.
546
01:14:04,700 --> 01:14:06,040
J 'étais là, Agnès.
547
01:14:16,080 --> 01:14:22,440
Où est Dicastro ? Il était fatigué, il a
filé à l 'Anglaise. J 'ai préconisé de
548
01:14:22,440 --> 01:14:23,440
lui.
549
01:14:23,540 --> 01:14:24,780
Il va falloir partir.
550
01:14:25,120 --> 01:14:26,120
Pas le moment de gagner.
551
01:14:26,380 --> 01:14:27,380
Regardez.
552
01:14:27,900 --> 01:14:29,960
C 'est un jeu stupide.
553
01:14:30,180 --> 01:14:31,720
J 'ai quelque chose d 'important à vous
dire.
554
01:14:59,940 --> 01:15:03,660
Agnès, pour la dernière fois. Écoutez,
écoutez, on gagne cette partie et je
555
01:15:03,660 --> 01:15:04,660
suis, c 'est promis.
556
01:15:08,440 --> 01:15:11,220
Vous me faites mal ! Ma patience, elle
est limite.
557
01:15:11,860 --> 01:15:14,120
Pas comme ces pantins de basse -cour qui
tournent autour de vous et qu 'il vous
558
01:15:14,120 --> 01:15:14,959
plaît d 'agacer.
559
01:15:14,960 --> 01:15:16,160
Mais j 'aime ça. Moi pas.
560
01:15:17,380 --> 01:15:22,840
Vous me faites une fête ? De quel droit
? Agnès, c 'est à vous. Laissez -moi
561
01:15:22,840 --> 01:15:23,840
faire.
562
01:15:48,910 --> 01:15:49,910
Adrien Mappel !
563
01:23:02,640 --> 01:23:03,640
Blagas.
564
01:25:56,240 --> 01:25:57,040
Sous -titrage
565
01:25:57,040 --> 01:26:12,060
ST'
566
01:26:12,080 --> 01:26:13,080
501
567
01:28:06,830 --> 01:28:09,090
Oh, je l 'ai eu ! C 'est chelope !
568
01:28:09,090 --> 01:28:16,010
Alors comme ça t
569
01:28:16,010 --> 01:28:18,970
'es français, ben tu l 'as échappé
belle, d 'où que t 'es venu ? De
570
01:28:19,250 --> 01:28:21,830
Ouais, je suis allé dans le Douzième,
qui ont dit que les français voyagent
571
01:28:22,150 --> 01:28:23,650
Où on va ? C 'est sous les lingues !
572
01:28:36,520 --> 01:28:38,020
Sous -titrage ST'
573
01:28:39,500 --> 01:28:40,500
501
574
01:29:12,460 --> 01:29:15,640
Ici, il y a tout, des poupées, de l
'alcool, de la musique.
575
01:29:15,900 --> 01:29:18,880
C 'est le paradis. Comme moi, je te le
dis, ici, c 'est le paradis.
576
01:29:19,440 --> 01:29:20,440
Barbeuse.
577
01:29:42,220 --> 01:29:44,100
C 'est bon les deux gars là. C 'est
intrus ? Oui.
578
01:29:44,340 --> 01:29:46,080
C 'est Lola comme tout le monde.
579
01:29:48,020 --> 01:29:49,020
Je vais te montrer.
580
01:30:44,740 --> 01:30:48,640
Alors, qu 'est -ce que t 'en penses ?
Hein ? C 'est nola.
581
01:30:50,190 --> 01:30:53,970
L 'artiste, il a un temple dans la tête.
Tiens, il dirige tout dans le patelin.
582
01:30:54,970 --> 01:30:55,970
Tiens.
583
01:31:01,670 --> 01:31:02,670
Regarde ça.
584
01:31:47,600 --> 01:31:49,120
Tu t 'es pas mal débrouillé, Norbert.
585
01:31:49,640 --> 01:31:50,640
Grâce à toi.
586
01:31:51,300 --> 01:31:53,220
Tu m 'as trouvé une aide précieuse.
587
01:31:54,120 --> 01:31:58,900
Il est efficace, hein ? J 'ai la main
heureuse avec les hommes.
588
01:31:59,240 --> 01:32:00,840
J 'ai vu le bateau. C 'est parfait.
589
01:32:01,680 --> 01:32:03,000
Donne -moi la paie de l 'équipage.
590
01:32:04,800 --> 01:32:09,700
Tu sais que ça me coûte des fortunes,
ton histoire.
591
01:32:10,940 --> 01:32:15,200
Encore quelques jours, Lola, et tu seras
remboursé au -delà de tes espérances.
592
01:32:19,600 --> 01:32:21,140
C 'est bien pour toi que je le fais.
593
01:32:23,340 --> 01:32:24,380
Je n 'y crois plus.
594
01:32:26,540 --> 01:32:27,540
Eh bien, regarde.
595
01:32:28,680 --> 01:32:30,300
Les statues avaient un secret.
596
01:32:30,580 --> 01:32:32,180
Je suis le seul à l 'avoir découvert.
597
01:32:53,670 --> 01:32:55,430
Deux. Trois.
598
01:33:05,710 --> 01:33:07,770
Tout vient de la lumière.
599
01:33:08,010 --> 01:33:09,010
Écoute.
600
01:33:09,690 --> 01:33:14,610
À la source du fleur, le soleil fond la
pierre.
601
01:33:17,390 --> 01:33:19,030
Et nous entrons dans le caveau sacré.
602
01:33:19,630 --> 01:33:21,730
Les lumières mortes revivent.
603
01:33:22,030 --> 01:33:24,170
Les diamants, des tonnes de diamants.
604
01:33:24,750 --> 01:33:26,650
Le fabuleux trésor des Maltecs.
605
01:33:26,910 --> 01:33:27,990
Oui, oui, bien sûr.
606
01:33:28,490 --> 01:33:32,310
Quoi ? Tu as encore des doutes ? J 'ai
des doutes sur ce que tu vas en faire.
607
01:33:32,950 --> 01:33:33,950
Tu ne rentres pas.
608
01:33:34,670 --> 01:33:38,890
Et cette Agnès, elle n 'était pas
prévue, celle -là ? Assez ! Enfin, il y
609
01:33:38,890 --> 01:33:41,730
trois ans, au liquide Villermosa. Et
aujourd 'hui, tu me ramènes sa fille.
610
01:33:42,090 --> 01:33:43,870
J 'avais besoin d 'elle pour retrouver
la statue.
611
01:33:44,290 --> 01:33:46,250
Puisque vous n 'avez pas réussi à faire
parler son père.
612
01:33:46,620 --> 01:33:48,220
Tu avais besoin d 'elle à Rio, pas ici.
613
01:33:48,580 --> 01:33:54,380
Assez ! Plus un mot sur elle, tu entends
? Jamais ! J 'entends, j 'entends.
614
01:34:18,600 --> 01:34:21,980
Qu 'est -ce qui vous dérange, les
enfants ? C 'est un type qui nous suit
615
01:34:21,980 --> 01:34:23,380
Paris. Je m 'en charge.
616
01:34:32,260 --> 01:34:33,820
Il y a un Parisien ici.
617
01:34:35,180 --> 01:34:40,540
Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est toi, le
Parisien ? Oui, madame. Salut les potes.
618
01:34:41,060 --> 01:34:43,440
Strasbourg -Saint -Denis -Bâtelette
-Bastille. C 'est moi.
619
01:34:44,580 --> 01:34:45,580
Chita.
620
01:34:45,740 --> 01:34:46,740
Vaille.
621
01:40:17,630 --> 01:40:20,690
Pour arriver à quoi ? Pour la puissance.
622
01:40:22,330 --> 01:40:24,690
Vous m 'avez rencontré dans un musée
plein de poussière.
623
01:40:24,990 --> 01:40:27,010
J 'efface les musées plein de poussière.
624
01:40:27,490 --> 01:40:31,390
Bientôt, vous serez l 'homme le plus
riche. Je vous offre des robes, des
625
01:40:31,390 --> 01:40:32,510
maisons, des domestiques.
626
01:40:33,370 --> 01:40:37,670
Vous qui alliez vivre avec ce misérable
Adrien, ce gars, une petite, dans la
627
01:40:37,670 --> 01:40:43,290
sueur et les miasmes, pour Agnès, vous
allez vivre avec moi magnifiquement,
628
01:40:43,290 --> 01:40:44,290
les fêtes continuelles.
629
01:40:45,510 --> 01:40:46,510
Butons.
630
01:40:46,760 --> 01:40:52,820
Plus de soucis, plus même d 'humeur, car
vous avez trouvé l 'Amazona.
631
01:42:16,750 --> 01:42:20,190
Nous remontons jusqu 'aux sources du feu
avec nos deux hommes, les autres à ce
632
01:42:20,190 --> 01:42:21,190
point -là.
633
01:45:40,140 --> 01:45:41,140
Nous y sommes.
634
01:45:42,720 --> 01:45:44,460
Oui, mais au général, c 'est ici.
635
01:45:46,860 --> 01:45:47,880
Non, restez.
636
01:45:48,260 --> 01:45:50,040
Je n 'en peux plus.
637
01:45:50,540 --> 01:45:53,180
En un instant, Agnès. Nous sommes au
bout de nos peines.
638
01:50:16,160 --> 01:50:17,160
Oui, catalan.
639
01:51:33,320 --> 01:51:34,320
Sous -titrage FR ?
640
01:54:08,780 --> 01:54:12,180
En fusil et déserteur. Oui, je suis pas
déserteur, j 'ai encore deux jours de
641
01:54:12,180 --> 01:54:13,740
ferme. On a largement le temps.
642
01:54:32,260 --> 01:54:34,000
Eh, Bigot, t 'as pas vu le bel ? Non,
non.
643
01:54:34,400 --> 01:54:36,340
Oh, mais qu 'est -ce qu 'il fabrique,
alors, pas si bien.
644
01:54:37,600 --> 01:54:39,900
Allez, débute. Quoi ? Allez, monte.
645
01:54:42,700 --> 01:54:46,320
Oh, si tu savais. Attendez, attendez.
Oh, non, non, attends.
646
01:54:46,600 --> 01:54:49,360
Laisse -moi prendre mon souffle. Oh, je
t 'ai ramené un petit souvenir. Je te
647
01:54:49,360 --> 01:54:51,400
remercie. Oh, si tu savais, si tu
savais.
648
01:54:51,620 --> 01:54:54,200
Qu 'est -ce qui t 'arrive ? Oh, non, t
'as jamais vu des embouteillages
649
01:54:54,200 --> 01:54:57,940
mon vieux. Trois heures pour venir de
chez moi. Trois heures. Tu viens ? Des
650
01:54:57,940 --> 01:54:59,920
reflets. Tout Paris a traversé.
651
01:55:01,120 --> 01:55:02,120
Quelle aventure.
50007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.