All language subtitles for homme-de-rio-1964

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,870 --> 00:00:30,870 Sous -titrage ST' 501 2 00:02:08,830 --> 00:02:10,810 Hé ! Mille jours de perles ! 3 00:02:37,089 --> 00:02:39,550 On rouvre à 2 heures. Oh ! Midi. 4 00:05:03,340 --> 00:05:04,340 Je ne suis pas là. 5 00:05:04,640 --> 00:05:06,200 C 'est pour votre musée. 6 00:05:06,940 --> 00:05:08,000 Il y en a un, deux. 7 00:05:09,120 --> 00:05:14,360 Comment ? Comment ? Au musée ? Oui, oui, j 'arrive tout de suite. 8 00:05:16,300 --> 00:05:19,240 Tu ne finis pas ta pêche ? Je ne finis pas sa pêche. 9 00:05:33,430 --> 00:05:34,710 Allez, salut Lebel 10 00:05:34,710 --> 00:06:02,512 ! 11 00:06:08,330 --> 00:06:11,010 Je suis Agnès de Villers -Mozart. Oui, c 'est passé. 12 00:06:11,570 --> 00:06:12,570 Ne bougeons plus. 13 00:06:13,710 --> 00:06:14,710 Très bien. 14 00:06:14,950 --> 00:06:15,950 Terminé. Merci. 15 00:06:19,310 --> 00:06:23,110 Alors ? Aucune blessure apparente. Crise cardiaque, je pense. 16 00:06:23,490 --> 00:06:24,670 L 'émotion, le pauvre. 17 00:06:25,190 --> 00:06:28,390 Dis -donc, monsieur le professeur. Vraiment, elle est un peu raide. 18 00:06:28,770 --> 00:06:30,270 Ses valeurs ne sont pas très sérieuses. 19 00:06:30,780 --> 00:06:36,660 Il y a ici un diadème en or refoussé, un collier en turquoise et rubis. On n 'y 20 00:06:36,660 --> 00:06:38,940 touche pas et on dérobe une malheureuse statuette en terre cuite. 21 00:06:39,200 --> 00:06:42,780 Là, on va faire un collectionneur, un maniaque. C 'est du chat écrasé, tout 22 00:06:42,900 --> 00:06:45,380 Ce n 'est pas n 'importe quelle statue, monsieur le commissaire. Sa valeur est 23 00:06:45,380 --> 00:06:49,000 inestimable. Un des derniers vestiges d 'une civilisation disparue. Disparue ? 24 00:06:49,000 --> 00:06:50,020 Civilisation maltec. 25 00:06:50,320 --> 00:06:51,600 Maltec. Quel rapport ? Direct. 26 00:06:51,840 --> 00:06:53,440 Direct. Éclairé, Valentin. 27 00:06:53,680 --> 00:06:57,340 Un peuple d 'Amazonie qui a été sauvagement décimé à l 'arrivée des 28 00:06:57,360 --> 00:06:59,180 Des barbares. Ils conquistent alors l 'Europe. 29 00:06:59,600 --> 00:07:01,340 Vous. Moi ? Moi. 30 00:07:01,600 --> 00:07:02,600 Oh, diable. 31 00:07:03,180 --> 00:07:07,040 Mais vous, vous avez bien été là -bas, en Amazonie. 32 00:07:07,280 --> 00:07:08,860 Oui, je vais vous montrer. 33 00:07:10,640 --> 00:07:14,320 Cette photo a été prise il y a trois ans, au retour de notre expédition. 34 00:07:15,600 --> 00:07:16,600 Ah, je reconnais. 35 00:07:19,320 --> 00:07:21,480 Vous êtes là ? Ah non, non, je suis là. 36 00:07:23,260 --> 00:07:24,820 Alors, qui sont les deux autres ? 37 00:07:25,510 --> 00:07:29,530 Voilà ce pauvre Villermosa. Il est mort quelques mois après notre retour. Et 38 00:07:29,530 --> 00:07:33,670 ici, Dicastro, le brésilien qui a financé l 'expédition. Bref, vous avez 39 00:07:33,670 --> 00:07:35,310 remporté les trois bricoles, chacun la sienne. 40 00:07:35,750 --> 00:07:36,910 Entre nous, c 'est un peu mince. 41 00:07:37,150 --> 00:07:41,190 Et celle qu 'on a volée, c 'est donc... Celle -ci, c 'est la vôtre. Voilà. 42 00:07:41,670 --> 00:07:43,010 Nous ne sommes pas plus avancés. 43 00:07:43,390 --> 00:07:47,410 Les Maltais qui ont toujours aimé le mystère, la fascination, l 'hypnotisme. 44 00:07:47,830 --> 00:07:52,850 Savez -vous quelle était leur arme préférée ? La lance, l 'épée ? Le 45 00:07:54,500 --> 00:07:58,140 Oui, tout ça, c 'est du folklore, l 'histoire ancienne. Qui vous dit que ce 46 00:07:58,140 --> 00:08:00,280 peuple a entièrement disparu ? Ah ben voilà. 47 00:08:00,740 --> 00:08:04,700 Des Indiens disparus depuis trois siècles débarquent place du Trocadéro 48 00:08:04,700 --> 00:08:05,700 voler une poterie. 49 00:08:05,720 --> 00:08:06,980 Et par hypnotisme. 50 00:08:07,420 --> 00:08:08,640 Oui, tout ça, c 'est très clair. 51 00:08:08,920 --> 00:08:11,180 Ces statues portent en elles une malédiction, je le crois. 52 00:08:11,600 --> 00:08:13,900 J 'avais confié la mienne à ce musée. On attaque le musée. 53 00:08:14,460 --> 00:08:16,060 Willermosa en gardait une. Il est mort. 54 00:08:16,900 --> 00:08:18,320 Une piqûre empoisonnée. 55 00:08:19,460 --> 00:08:21,340 Empoisonnée ? Mais dites -moi, Martin, vous n 'avez jamais parlé de ça. 56 00:08:21,680 --> 00:08:24,960 Si, si, ça remonte à trois ans. Agnès, vous êtes venue comme c 'est gentil. Je 57 00:08:24,960 --> 00:08:25,699 voulais savoir. 58 00:08:25,700 --> 00:08:28,580 À qui ai -je l 'honneur ? La fille de M. 59 00:08:29,060 --> 00:08:30,060 Villermosin. Je ne savais pas. 60 00:08:30,800 --> 00:08:33,200 Oh, excusez -moi, mademoiselle. 61 00:08:34,820 --> 00:08:37,659 On me dit que votre père possédait une statue lui aussi. Qu 'est -ce qui lui 62 00:08:37,659 --> 00:08:38,980 venu ? On ne l 'a jamais retrouvée. 63 00:08:42,000 --> 00:08:43,940 Il l 'avait cachée quelques jours avant sa mort. 64 00:08:44,300 --> 00:08:45,400 Je vous remercie, mademoiselle. 65 00:08:46,140 --> 00:08:49,100 Dites -moi, professeur. Je raccompagne, mademoiselle. Vous permettez ? Je vous 66 00:08:49,100 --> 00:08:50,100 attends. 67 00:08:57,320 --> 00:08:59,640 Voilà ce que j 'ai trouvé à la saignée du bras. 68 00:09:01,920 --> 00:09:03,680 Je me moque de moi quand je parle des Maltais. 69 00:09:03,960 --> 00:09:05,620 La race en est soi -disant disparue. 70 00:09:06,020 --> 00:09:09,980 Ils me rionnaient, ces crétins. La forêt engloutie, ces mangeurs de fourmis, l 71 00:09:09,980 --> 00:09:11,060 'enfer vert, pourriture. 72 00:09:12,660 --> 00:09:14,000 Vous êtes gentil de se venir. 73 00:09:14,660 --> 00:09:18,280 Vous êtes toujours là quand ça ne va pas. Et ça, c 'est encore plus important 74 00:09:18,280 --> 00:09:19,280 que le reste. 75 00:09:21,060 --> 00:09:23,340 Vous êtes une fille comme j 'aimerais en avoir une. 76 00:09:25,120 --> 00:09:26,360 Je ne suis plus une petite fille. 77 00:09:27,520 --> 00:09:29,080 Chaque fois que nous nous voyons, vous me dites ça. 78 00:09:30,000 --> 00:09:31,220 Une fois tous les six mois. 79 00:09:32,320 --> 00:09:33,880 Je ne change donc pas tellement. 80 00:09:35,240 --> 00:09:37,740 Terriblement. Vous êtes de plus en plus... Plus femme. 81 00:09:39,640 --> 00:09:41,540 Ce n 'est pas mieux. 82 00:09:43,200 --> 00:09:44,200 Mais si. 83 00:09:45,380 --> 00:09:48,660 Alors ? Je suis une vieille bête. 84 00:09:52,500 --> 00:09:55,360 Je ne vous ai pas demandé comment va votre temps. Oh, bien, bien. 85 00:09:55,910 --> 00:09:58,170 Passez -nous bien très très vite, promis ? Ciao ! 86 00:10:58,569 --> 00:11:02,330 Mademoiselle, à votre avis, pourquoi a -t -on levé le professeur ? On l 'aurait 87 00:11:02,330 --> 00:11:03,330 pris comme sa statue. 88 00:11:03,710 --> 00:11:05,290 Voilà l 'histoire de ton père. 89 00:11:05,510 --> 00:11:08,590 Mais c 'est précisément ce qui m 'amène. Je veux savoir ce qu 'il y a derrière 90 00:11:08,590 --> 00:11:09,590 ces statues. 91 00:11:10,010 --> 00:11:13,310 Celle de M. Villermosa, on ne l 'a jamais retrouvée. Non, non, non. 92 00:11:14,610 --> 00:11:19,850 Après son expédition, mon frère, le père Agnès, leur a caché sa statue. 93 00:11:20,270 --> 00:11:25,170 Et puis, cet affreux malheur est arrivé. Oh, c 'est d 'un vrai, madame. 94 00:11:25,870 --> 00:11:26,870 Coucou. Adrien. 95 00:11:27,340 --> 00:11:29,780 Soi -même, frais comme l 'œil, bichon de fer. Mais je t 'ai écrit et tu m 'as 96 00:11:29,780 --> 00:11:32,040 pas répondu. Enfin, je suis là, c 'est l 'essentiel, monsieur, madame. 97 00:11:33,960 --> 00:11:36,180 À qui ai -je l 'honneur ? Ne s 'occupez pas, mon vieux. 98 00:11:36,400 --> 00:11:39,260 Ravi de vous avoir connus. Un de ces jours, à la semaine prochaine. 99 00:11:39,500 --> 00:11:42,820 Et maintenant, tu viens. Mais non, mais non, mais... Oh, c 'est pas le moment. 100 00:11:43,040 --> 00:11:43,979 C 'est la police. 101 00:11:43,980 --> 00:11:50,660 La police ? Ouais. 102 00:11:51,800 --> 00:11:52,800 Bon, reprenons. 103 00:11:52,970 --> 00:11:56,970 Votre père avait caché sa statuette ? Oui, et Agnès prétend qu 'elle connaît 104 00:11:56,970 --> 00:12:00,250 cachette. Nous habitions Rio à cette époque. 105 00:12:00,870 --> 00:12:02,310 Agnès avait 14 ans. 106 00:12:02,610 --> 00:12:04,530 C 'était dans un jardin près d 'une volière. 107 00:12:04,810 --> 00:12:07,190 Au Brésil, près d 'une volière ? Oui, je me souviens. 108 00:12:07,730 --> 00:12:09,710 Il était 3 heures, tout le monde dormait. 109 00:12:10,130 --> 00:12:12,130 Moi, j 'étais dans ma chambre et je faisais la sieste. 110 00:12:13,390 --> 00:12:18,970 Et par la fenêtre, j 'ai vu papa qui creusait un trou. 111 00:12:19,950 --> 00:12:21,030 Il a mis la statue. 112 00:12:22,160 --> 00:12:23,160 Je revois tout. 113 00:12:24,060 --> 00:12:25,180 Il portait des gants. 114 00:12:25,780 --> 00:12:26,860 Il était tout en sueur. 115 00:12:27,940 --> 00:12:29,380 Si j 'y allais, je retrouverais l 'endroit. 116 00:12:35,640 --> 00:12:38,040 Faites un plan de la maison. Nous allons le transmettre à nos collègues 117 00:12:38,040 --> 00:12:40,960 brésiliens. C 'est un souvenir, c 'est très flou, vous savez. Il faudrait que 118 00:12:40,960 --> 00:12:41,960 sois sur place. 119 00:12:42,100 --> 00:12:45,520 Mesdames, on vient de téléphoner. Votre voiture gêne pour sortir en passe. 120 00:12:45,740 --> 00:12:48,960 Elle gêne ? Ma voiture ? Ça, ça m 'étonnerait. 121 00:12:51,080 --> 00:12:52,080 Ah bah oui, elle gêne. 122 00:12:52,320 --> 00:12:55,360 Je l 'ai mal garée, excusez -moi. Je te signale tout de même que je suis là. 123 00:12:55,600 --> 00:12:57,160 On ne vous oublie pas, jeune homme. 124 00:12:57,360 --> 00:12:58,360 Venez. 125 00:12:58,700 --> 00:12:59,700 Venez. 126 00:13:00,480 --> 00:13:04,220 À qui ai -je l 'honneur ? Soldat du 4Q, 3e escadrille Besançon, la soupe est 127 00:13:04,220 --> 00:13:07,040 bonne, mon commandant. Vous êtes militaire ? Oui. Ça se voit pas. 128 00:13:07,480 --> 00:13:08,840 Vous êtes de la famille ? Non. 129 00:13:09,180 --> 00:13:10,740 Piancé ? Pas vraiment. 130 00:13:11,300 --> 00:13:14,360 Alors qu 'est -ce que tu fous là ? Agnès est une amie. 131 00:13:14,840 --> 00:13:16,280 Ah, je vois. Oui. 132 00:13:17,840 --> 00:13:18,840 Dis donc. 133 00:13:19,760 --> 00:13:25,880 A ton avis, on a enlevé pour quoi le professeur ? Le professeur ? Oui, le 134 00:13:25,880 --> 00:13:26,659 professeur, oui. 135 00:13:26,660 --> 00:13:27,920 Ah, le professeur, oui. 136 00:13:28,580 --> 00:13:29,580 Écoutez, je vais tout vous dire. 137 00:13:31,860 --> 00:13:32,880 C 'est moi qui ai fait le coup. 138 00:13:33,420 --> 00:13:36,320 Moi, tu le sens ? Restons bons amis. 139 00:13:36,800 --> 00:13:37,980 Je ne vous prends plus fin avec moi. 140 00:13:39,140 --> 00:13:41,080 Vous voulez des détails ? En voilà. 141 00:13:41,720 --> 00:13:42,800 J 'étais à la fenêtre. 142 00:13:44,020 --> 00:13:48,040 Le soir, ton ! Deux hommes en noir au regard d 'acier. 143 00:13:48,560 --> 00:13:49,760 descendent de leur hispano. 144 00:13:50,060 --> 00:13:56,880 Les sinistres individus s 'approchent du professeur, l 'entourent doucement, 145 00:13:57,000 --> 00:14:01,320 l 'enlèvent. Oh merde ! Ils l 'enlèvent ! 146 00:15:56,329 --> 00:15:58,790 Votre bille, s 'il vous plaît. Non, mais écoutez, je ne pars pas... Les tickets 147 00:15:58,790 --> 00:16:01,190 visiteurs dans l 'appareil. Non, non, dans l 'appareil, s 'il vous plaît. 148 00:16:44,030 --> 00:16:49,690 Agnès ! Passez, messieurs. 149 00:16:51,090 --> 00:16:55,450 Général. Général, vous voulez un journée ? Ah, volontiers, mademoiselle. 150 00:17:04,230 --> 00:17:10,089 Vous n 'avez rien trouvé, mademoiselle ? Ça ne fait rien. Vous êtes charmante. 151 00:17:11,210 --> 00:17:12,530 Je vous en prie, mon général. 152 00:17:13,869 --> 00:17:14,869 Repos. 153 00:17:58,640 --> 00:18:00,000 Carte ouverte, Londres, pas de 13. 154 00:18:10,360 --> 00:18:13,260 Non, écoutez -moi, mademoiselle. Asseyez -vous, monsieur. Mais comprenez -moi 155 00:18:13,260 --> 00:18:14,900 bien, mademoiselle, il n 'est pas du tout dans mon intention. 156 00:18:15,740 --> 00:18:18,420 Mademoiselle. Votre ceinture. Mais je... Bouclez -la. 157 00:18:31,100 --> 00:18:32,540 L 'aéroport de Rio de Janeiro. 158 00:18:32,740 --> 00:18:36,220 Rio ? Rio ? Vous désirez quelque chose ? Non, non, non, rien. 159 00:18:36,480 --> 00:18:39,400 Vous n 'avez besoin de rien ? Non, non, non, ça va. Votre place ? Elle est là, 160 00:18:39,460 --> 00:18:40,460 je suis très bien. 161 00:18:41,280 --> 00:18:42,280 Quelques minutes. 162 00:18:43,020 --> 00:18:45,800 Quand je vais raconter ça, le bel, moi... 163 00:19:11,690 --> 00:19:15,650 Je voudrais parler au commandant. C 'est difficile de le déranger. C 'est très 164 00:19:15,650 --> 00:19:17,450 grave. On est en train d 'enlever une jeune fille. 165 00:19:17,650 --> 00:19:19,030 Oui, là -bas. 166 00:19:19,250 --> 00:19:20,530 Celle qui est entre les deux hommes. 167 00:19:20,810 --> 00:19:21,950 Une instant, s 'il vous plaît. 168 00:19:28,170 --> 00:19:31,430 Vous voulez vous montrer vos passeports, s 'il vous plaît ? Merci. 169 00:19:33,810 --> 00:19:34,810 Merci. 170 00:19:37,390 --> 00:19:38,650 C 'est ce que prétend monsieur. 171 00:19:39,190 --> 00:19:40,730 Vous connaissez ce monsieur ? 172 00:19:48,110 --> 00:19:51,830 Écoute, Agnès, enfin ! Voulez -vous regagner votre place ? S 'il vous plaît, 173 00:19:51,830 --> 00:19:54,070 de scandale. Mais Agnès ! Maïs. 174 00:19:54,910 --> 00:19:58,410 On envoie un message à Rio. La police, à l 'arrivée, se couperait de ses 175 00:19:58,410 --> 00:20:00,150 garçons. Très bien, commandant. 176 00:20:01,150 --> 00:20:02,370 On va vous expliquer. 177 00:20:59,150 --> 00:21:01,530 Monsieur, veuillez attendre pour une vérification d 'identité. 178 00:21:55,500 --> 00:22:01,480 Sous -titrage ST' 501 179 00:23:17,360 --> 00:23:22,280 Je parle anglais ? Non. 180 00:23:22,540 --> 00:23:23,840 Française ? Non. 181 00:23:24,120 --> 00:23:25,420 Italienne ? Non. 182 00:23:25,840 --> 00:23:28,000 Seulement portugais ? Oui, portugais. 183 00:23:28,410 --> 00:23:29,410 Bon, une autre fois, hein ? 184 00:24:29,440 --> 00:24:31,300 Non, qu 'est -ce qui s 'est passé ? Je ne l 'ai pas vu. 185 00:24:31,660 --> 00:24:32,660 Il est passé très vite. 186 00:25:56,509 --> 00:25:59,310 Excuse -moi. 187 00:26:27,100 --> 00:26:28,100 50. 188 00:26:34,460 --> 00:26:35,460 Tiens. 189 00:26:36,280 --> 00:26:38,240 Où est -ce que j 'ai été me tourer, moi ? 190 00:26:38,240 --> 00:26:45,440 Comment 191 00:26:45,440 --> 00:26:50,020 tu t 'appelles ? Comment ? Adieu, Sir Winston. 192 00:26:51,100 --> 00:26:55,120 Je cherche une femme. A girl. 193 00:26:56,410 --> 00:26:57,369 Je connais. 194 00:26:57,370 --> 00:26:58,370 Non. 195 00:26:59,070 --> 00:27:00,850 Ma femme, Agnès. 196 00:27:01,430 --> 00:27:02,610 Agnès ? Jolie. 197 00:27:03,670 --> 00:27:04,690 Perdue là -dedans. 198 00:27:05,510 --> 00:27:07,470 Envolée et enlevée. Pas savoir. 199 00:28:44,560 --> 00:28:45,560 Aïe, t 'en as ! 200 00:30:16,870 --> 00:30:18,330 Hey, what's the matter with you? 201 00:30:25,930 --> 00:30:26,930 Please, mister. 202 00:30:27,550 --> 00:30:28,550 It's mine. 203 00:30:28,570 --> 00:30:31,070 If you don't mind, give it back. 204 00:30:33,840 --> 00:30:35,220 Ça suffit, hein ? 205 00:31:03,330 --> 00:31:06,130 Vous ne trouviez pas une jeune fille française qui est arrivée avec deux 206 00:31:06,130 --> 00:31:12,690 Rastakwer ? Rastakwer... Rastakwer... Non, Villers -Mozal, numéro de sa 207 00:31:17,710 --> 00:31:20,250 De toutes façons, je ne l 'ai pas voulu donner, le Seigneur. Bon, laissez, je 208 00:31:20,250 --> 00:31:21,250 vais m 'en occuper. 209 00:31:22,110 --> 00:31:25,650 Ma Seigneur, je suis désolé, je vais vous faire zetter dehors. Ne vous 210 00:31:25,650 --> 00:31:26,650 pas, je vais trouver tout seul. 211 00:31:49,740 --> 00:31:51,140 Oui. 212 00:32:25,759 --> 00:32:30,260 Sous -titrage ST' 501 213 00:33:48,280 --> 00:33:50,920 Adrien, tu m 'entends ? Réveille -toi. 214 00:33:51,540 --> 00:33:58,120 Tu t 'en fais mal ? Tu dis ? Réveille -toi, bon Dieu ! Qu 'est -ce que vous 215 00:33:58,120 --> 00:34:01,980 voulez encore ? Allez, allez, tu m 'entends ? Arrêtez de me secouer ! 216 00:35:46,000 --> 00:35:48,400 Je l 'ai. 217 00:36:28,680 --> 00:36:29,680 Mesdames, Mesdames. 218 00:37:14,250 --> 00:37:17,150 Oh les salauds, les salauds ! 219 00:37:49,550 --> 00:37:53,370 Bien sûr qu 'il y a des vagues ! Bien sûr que l 'eau est bonne ! Bien sûr qu 220 00:37:53,370 --> 00:38:00,130 y a la mer ! On est à Rio ! Rio ? Oui, à Rio ! 221 00:38:00,130 --> 00:38:06,090 Rio de Janeiro ! Brésil ! Ça ne te dit rien ? Le Brésil ! 222 00:38:06,090 --> 00:38:09,250 Le Brésil ! Le 223 00:38:09,250 --> 00:38:17,490 Brésil 224 00:38:17,490 --> 00:38:18,490 ! 225 00:38:21,930 --> 00:38:26,870 Arrête un peu ! Quel homme vous êtes ! Tu me reconnais ? Non, mais ça ne fait 226 00:38:26,870 --> 00:38:27,870 rien, oublions tout. 227 00:38:28,630 --> 00:38:32,390 Calme -toi ! Vous êtes beau et vous en profitez. Les faciles n 'ont savoir dire 228 00:38:32,390 --> 00:38:33,390 que n 'est plus rien. 229 00:38:34,110 --> 00:38:35,110 Quelle bonne surprise. 230 00:38:36,070 --> 00:38:38,270 Une glace d 'éserte, une douce musique. 231 00:38:38,630 --> 00:38:39,630 C 'est ce que j 'aime. 232 00:38:41,070 --> 00:38:42,070 Merci, monsieur. 233 00:38:42,910 --> 00:38:47,930 Arrête ! Arrête ! Écoute -le, chef ! Ah, les salauds ! 234 00:38:58,839 --> 00:39:05,020 C 'est interdit de dormir sur la plage, il faut circuler. D 'accord, messieurs. 235 00:39:40,330 --> 00:39:41,330 Là où tu habites ? 236 00:40:18,350 --> 00:40:21,070 Elle est jolie, hein ? Oui, mais emmerdante, crois -moi. 237 00:40:21,330 --> 00:40:23,870 Dis, tu m 'offriras des draps roses. 238 00:40:24,610 --> 00:40:28,990 Tu vois, il leur faut toujours quelque chose. Et toujours ce qu 'on n 'a pas. 239 00:40:29,330 --> 00:40:30,330 Ça rêve. 240 00:40:30,670 --> 00:40:31,950 C 'est toujours à côté. 241 00:40:32,710 --> 00:40:36,050 Tu crois que tu lui parles, mais elle écoute l 'empereur de Chine. 242 00:40:37,210 --> 00:40:41,130 Une femme, Sir Whiston, c 'est quelqu 'un qui t 'attend à la maison. 243 00:40:42,190 --> 00:40:45,270 Et la douceur, la compréhension. 244 00:40:46,090 --> 00:40:47,150 Tu rentres. 245 00:40:47,880 --> 00:40:52,840 Elle ouvre la porte, elle joue du piano, de la harpe. 246 00:40:53,700 --> 00:40:54,700 T 'es chez toi. 247 00:40:56,200 --> 00:40:58,920 Celle -là, elle sait même pas me faire un oeuf à la coque et je la suis au bout 248 00:40:58,920 --> 00:40:59,920 du monde. 249 00:40:59,940 --> 00:41:01,960 Tu comprends quelque chose, toi ? Je le connais. 250 00:41:02,680 --> 00:41:03,680 Scroche ? 251 00:41:57,610 --> 00:42:01,670 Où suis -je ? Qu 'ai -je ? Adrien ? Je rêve. 252 00:42:01,990 --> 00:42:07,390 Adrien, qu 'est -ce que tu fais là ? Où suis -je ? Qu 'ai -je ? Agnès ! Ah oui, 253 00:42:07,450 --> 00:42:09,150 Agnès. Bon, bon, ça va. 254 00:42:09,450 --> 00:42:10,450 Calme -toi. 255 00:42:10,770 --> 00:42:12,230 Enfin réveillé ? Non, regarde. 256 00:42:17,170 --> 00:42:19,690 Ben, qu 'est -ce que c 'est que ça ? Oh non, joli d 'ailleurs. 257 00:42:20,090 --> 00:42:21,090 Ben, tiens, Rio. 258 00:42:22,050 --> 00:42:22,939 Rio ? 259 00:42:22,940 --> 00:42:23,940 C 'est très simple. 260 00:42:23,980 --> 00:42:27,340 Hier, je sors de la caserne avec le Ben, je change de train à mon bar, j 'arrive 261 00:42:27,340 --> 00:42:28,038 chez toi. 262 00:42:28,040 --> 00:42:29,160 Mais c 'est affreux ce qui nous arrive. 263 00:42:29,740 --> 00:42:30,740 C 'est délicieux. 264 00:42:31,020 --> 00:42:34,960 C 'est affreux ou c 'est délicieux ? La glace est délicieuse et c 'est affreux 265 00:42:34,960 --> 00:42:37,180 ce qui nous arrive. Est -ce que tu peux être chinois ? Oh, ben c 'est ça, 266 00:42:37,260 --> 00:42:39,760 engueule -moi, on n 'est pas en voyage chanos, ma cocotte. Je suis déserteur, 267 00:42:39,760 --> 00:42:42,840 moi, tous ballent dans la peau. Alors tes statuts, tes indiens, les ennuis de 268 00:42:42,840 --> 00:42:45,860 ton professeur Bataclan... Catalans, pas de mal de se malheureux. Oui, d 269 00:42:45,860 --> 00:42:49,140 'accord, elle est enlevée, c 'est triste, mais toi ? Et pourquoi on ne m 270 00:42:49,140 --> 00:42:51,080 'enlèverait pas, moi ? Oh, ben te vexe pas. 271 00:42:51,800 --> 00:42:53,440 D 'abord, il y a une bonne raison pour qu 'on m 'enlève. 272 00:42:54,260 --> 00:42:56,660 Je suis la seule qui sache où se trouve la statue de mon père. 273 00:42:57,800 --> 00:42:58,820 Tu n 'as pas encore compris. 274 00:42:59,140 --> 00:43:02,820 Et alors ? Alors, ils m 'ont emmenée ici pour que je la trouve. 275 00:43:03,480 --> 00:43:04,480 On y sera avant tout. 276 00:43:05,040 --> 00:43:06,960 Mais où tu vas ? Viens, viens. 277 00:43:07,340 --> 00:43:09,480 Mais où ça ? Viens, je te dis. 278 00:43:24,620 --> 00:43:26,680 Tu vois, c 'est là que nous habitions avec mon père. 279 00:43:28,720 --> 00:43:30,480 Elle te plaît pas ? Si, si, si, si, beaucoup. 280 00:43:31,480 --> 00:43:34,300 Oh, regarde ! Là, c 'était l 'année du chien. 281 00:43:34,920 --> 00:43:35,920 Il était mignon. 282 00:43:36,220 --> 00:43:37,220 Il s 'appelait Pilou. 283 00:43:37,320 --> 00:43:38,340 Il était plein de poils. 284 00:43:39,440 --> 00:43:40,480 C 'était un Saint -Bernard. 285 00:43:41,420 --> 00:43:43,560 Il avait un oeil blanc, le malheureux, parce qu 'un jour, la bonne, elle lui a 286 00:43:43,560 --> 00:43:46,060 renversé... Oh, écoute, ma mère, tout ça, c 'est très joli. 287 00:43:46,460 --> 00:43:47,720 Oh, mais on n 'est pas là pour ça. 288 00:43:48,020 --> 00:43:48,799 T 'as raison. 289 00:43:48,800 --> 00:43:50,300 Où était ma chambre ? Là, j 'y vais. 290 00:44:06,390 --> 00:44:09,490 Bon, alors j 'étais ici, papa est sorti de la maison. 291 00:44:09,790 --> 00:44:16,610 Alors va au fond ! Allez, allez, allez, papa était plus loin ! Oh 292 00:44:16,610 --> 00:44:23,330 non, là -bas ! Allez, allez, allez, vas -y, recule ! À gauche ! Doucement, c 293 00:44:23,330 --> 00:44:29,710 'est dit ! Ben où t 'es, je te vois plus ! Ben là ! Ah bon ! Alors recule ! 294 00:44:29,710 --> 00:44:32,490 Recule ! Ah là là ! 295 00:44:36,200 --> 00:44:41,340 Allez, plus vite ! Avance, avance ! Bouge plus ! 296 00:44:41,340 --> 00:44:48,120 Bon, je me souviens maintenant, papa 297 00:44:48,120 --> 00:44:49,120 était ici. 298 00:44:50,680 --> 00:44:52,140 C 'est drôle, il y avait une volière. 299 00:44:52,860 --> 00:44:53,860 Lève -la, ta volière. 300 00:44:54,480 --> 00:44:58,260 Ah oui ? Oui, évidemment, il n 'y avait pas toutes ces plantes. C 'est comme 301 00:44:58,260 --> 00:44:59,920 tout, ça pousse, ça ne nous rajeunit pas. 302 00:45:00,360 --> 00:45:01,360 Passe -moi la bête. 303 00:45:43,000 --> 00:45:44,040 Regarde comme elle est belle. 304 00:46:27,790 --> 00:46:31,050 Passe -t 'en ! Je vais te foutre dans la gueule ! Tiens ! Tiens ! On quitte ça, 305 00:46:31,110 --> 00:46:35,570 vous ! Eh là -bas, eh ! Je suis là ! Je sais que c 'est... Eh ! Maman ! 306 00:47:05,770 --> 00:47:07,550 Je ne peux jamais me menacer avec une arme à feu. 307 00:47:07,890 --> 00:47:10,450 Monsieur Pissolet. Adrien, je t 'ai dit. 308 00:47:10,650 --> 00:47:11,650 Ça va. 309 00:47:16,970 --> 00:47:23,850 Les bandits, tout leur réussit. Pas pour longtemps, ils ne savent 310 00:47:23,850 --> 00:47:24,850 pas qu 'ils ont à faire. 311 00:47:25,010 --> 00:47:26,150 Ils vont avoir une surprise. 312 00:47:29,070 --> 00:47:31,970 Sont -ils partis quand ? Je vous répète que je ne sais rien du tout. 313 00:47:32,170 --> 00:47:34,010 Mais où ça ? Je ne sais pas, monsieur. 314 00:47:35,020 --> 00:47:37,160 Maintenant, ils ont les deux statuettes. Tu m 'as bien dit qu 'il y en avait une 315 00:47:37,160 --> 00:47:38,640 troisième ? Celle de Ducastro. 316 00:47:38,840 --> 00:47:41,180 D 'Itario, ce gars -là ? Je crois, dans le temps, en tout cas, oui. 317 00:47:41,620 --> 00:47:42,620 Passez -moi l 'annuaire. 318 00:47:43,860 --> 00:47:46,140 Des grilles ? Ducastro, comme tu le prononces. 319 00:47:46,860 --> 00:47:49,580 C 'était le copain de ton père. Il était de l 'expédition. C 'est la prochaine 320 00:47:49,580 --> 00:47:52,420 étape, la prochaine victime. Mais je serai là, mes petits gars. Mais oui, 321 00:47:52,420 --> 00:47:55,740 oui, cherche. Ah ! Ducastro, Ducastro, Ducastro ! 322 00:48:08,010 --> 00:48:09,010 C 'est celui -là, allons -y. 323 00:48:09,430 --> 00:48:11,950 Attends, ne nous énervons pas. Vite, dépêche -toi, il faut le prévenir. 324 00:48:12,190 --> 00:48:15,670 Mais comment ? Il faudra un pédalo, une barque, quelque chose. Un pédalo ? Je 325 00:48:15,670 --> 00:48:16,730 pense qu 'il était déjà trop tard. 326 00:48:17,370 --> 00:48:23,510 Mais s 'il était mort... Roxy, vous regardez ! Nous sommes devant un tombeau 327 00:48:23,510 --> 00:48:25,110 flottant, Adrien. J 'en ai peur. 328 00:48:25,370 --> 00:48:28,230 T 'as raison, n 'y allons pas. Tu te dégonfles, ce qui peut être décevant. 329 00:48:28,330 --> 00:48:29,330 Attention à ce que tu dis. 330 00:48:29,510 --> 00:48:30,830 Eh bien, moi j 'y vais, je plonge. 331 00:48:39,859 --> 00:48:42,840 Surtout dans ma situation. Ah, mais je n 'hésite pas, moi. Je plonge. Tu sais 332 00:48:42,840 --> 00:48:46,760 nager, maintenant ? Non, pourquoi ? Alors, écoute -moi bien. Laisse -moi 333 00:48:46,820 --> 00:48:49,580 Je vais aller trouver ton bonhomme. Tu m 'attends là, gentiment. 334 00:48:50,040 --> 00:48:51,040 Sage. 335 00:48:51,260 --> 00:48:52,260 À tout de suite. 336 00:48:52,480 --> 00:48:53,480 J 'ai compris. 337 00:48:54,080 --> 00:48:55,820 Je ne sers plus à rien. Je me suis vu une nageuse, maintenant. 338 00:49:12,069 --> 00:49:13,069 Stop the dawn. 339 00:49:14,990 --> 00:49:15,990 Obrigado. 340 00:50:00,940 --> 00:50:04,960 Il y a personne ? 341 00:50:04,960 --> 00:50:21,400 Non, 342 00:50:22,500 --> 00:50:23,580 laissez -moi vous expliquer. 343 00:51:44,149 --> 00:51:45,870 Ils ont l 'air de rien. 3 sur le port. 344 00:53:15,799 --> 00:53:17,480 C 'était dans un bruit de 4 heures. 345 00:53:17,740 --> 00:53:19,220 Ça vous paraît normal ? Oui. 346 00:53:34,960 --> 00:53:38,740 Adrien ! Oh, viens ! Viens nous, c 'est très passé. 347 00:53:39,260 --> 00:53:40,660 Retenez -moi ou je fais un malheur, moi. 348 00:53:46,220 --> 00:53:47,220 J 'en avais marre. 349 00:53:47,860 --> 00:53:50,820 Dis, tu l 'as retrouvé, Dicastro ? Non. 350 00:53:51,500 --> 00:53:52,740 Ah, il n 'était pas là ? Non. 351 00:53:54,480 --> 00:53:55,600 Bah, qu 'est -ce que t 'as ? Rien. 352 00:53:55,980 --> 00:53:59,320 Tu t 'es fâché ? Non, non, non, amuse -toi, mon petit. Je vois que tu te 353 00:53:59,320 --> 00:54:00,320 débrouilles très bien. 354 00:54:00,560 --> 00:54:02,100 Tiens, j 'ai trouvé ça, moi. 355 00:54:02,480 --> 00:54:03,480 Je rentre. 356 00:54:03,660 --> 00:54:05,960 Lebel m 'attend dans quatre jours à la gare de Lyon, sous l 'Ornord. 357 00:54:06,300 --> 00:54:07,320 Ravi de t 'avoir connu. 358 00:54:08,040 --> 00:54:09,880 Eh bien, moi, quand je fais quelque chose, je vais jusqu 'au bout. 359 00:54:11,800 --> 00:54:12,800 La statue. 360 00:54:13,260 --> 00:54:15,220 Tu le connais ? 361 00:54:15,470 --> 00:54:21,310 C 'est comment ? Et où est -il ? Il est parti en avion. Où ça ? À Brasília. 362 00:54:22,710 --> 00:54:26,290 Adrien, tu entends ? Tu casses l 'autre à Brasília. Il n 'y a pas une minute à 363 00:54:26,290 --> 00:54:27,770 perdre. Bien sûr, c 'est la porte à côté. 364 00:54:28,010 --> 00:54:30,450 Comment on y va, en métro ? Tu veux un ticket ? Attends. 365 00:54:31,950 --> 00:54:32,950 Tiens, regarde. 366 00:54:33,590 --> 00:54:36,090 Ah, Madame ! Respire. 367 00:54:36,330 --> 00:54:37,570 On ne se moque pas de ce qu 'on aime. 368 00:54:38,430 --> 00:54:39,430 Tu ne m 'aimes pas. 369 00:54:39,810 --> 00:54:41,050 Je ne te l 'ai pas assez prouvé. 370 00:54:41,850 --> 00:54:42,990 Toujours des mots faciles. 371 00:54:43,830 --> 00:54:44,830 C 'est loin, Brasília. 372 00:54:45,230 --> 00:54:47,810 Là et là, j 'ai normé aux 2 000 kilomètres. 373 00:54:48,290 --> 00:54:49,630 Mais le borne, il nous fout une voiture. 374 00:54:50,390 --> 00:54:51,790 J 'ai commencé quelque chose. 375 00:54:52,310 --> 00:54:56,350 House, de quelle couleur je veux ? Rose, avec des étoiles vertes. 376 00:55:04,130 --> 00:55:05,850 Regarde la petite maison, là, là. 377 00:55:06,470 --> 00:55:07,470 Tiens, le papillon. 378 00:55:08,990 --> 00:55:12,970 Oh, qu 'est -ce que c 'est que ça ? Là, là, aide -moi, regarde, là, là. 379 00:55:13,290 --> 00:55:14,290 Un peu tôt. 380 00:55:16,240 --> 00:55:20,920 Un poteau télégraphique ! Alors toi, on fait le tour du monde et tu vois que des 381 00:55:20,920 --> 00:55:24,200 poteaux. Oh, oublie -moi un peu, tu veux ? Il est fabuleux. 382 00:55:25,000 --> 00:55:28,120 On est au milieu des merveilles et monsieur fait son blasé. 383 00:55:29,440 --> 00:55:33,720 Écoute, un déserteur qui voyage dans une voiture volée avec une hystérique de 384 00:55:33,720 --> 00:55:36,560 deux choses lues, ou c 'est un hébreu pâte ou c 'est un blasé, choisis. 385 00:55:37,540 --> 00:55:38,700 Avance. Si je veux. 386 00:55:39,140 --> 00:55:40,960 Bon, je descends. Va descendre. 387 00:55:42,660 --> 00:55:44,580 Décidément, tu feras toujours de moi ce que tu veux. 388 00:55:45,580 --> 00:55:46,580 Hum ! 389 00:56:36,940 --> 00:56:37,940 Nous allons tous triper. 390 00:56:38,480 --> 00:56:44,100 Malade ? T 'es fâché ? Tu pourrais me répondre, non ? 391 00:56:44,100 --> 00:56:48,120 Adrien, t 'arrêtes pas, c 'est un poste de police. 392 00:56:56,100 --> 00:57:00,760 Monsieur, auriez -vous l 'amabilité de m 'arrêter ? Motif, je suis déserteur. J 393 00:57:00,760 --> 00:57:04,420 'ai perdu mon uniforme, j 'ai voyagé sans billet, j 'ai, je crois, qu 'un 394 00:57:04,420 --> 00:57:09,000 infirme. J 'ai assommé des blancs, des noirs, des collègues à vous de toutes 395 00:57:09,000 --> 00:57:12,940 couleurs. Je roule dans une voiture volée, rose, avec des étoiles vertes ici 396 00:57:12,940 --> 00:57:16,680 présentes. Et j 'attends à la pudeur de l 'autoroute, comme vous avez pu le 397 00:57:16,680 --> 00:57:17,680 constater. 398 00:57:19,060 --> 00:57:20,440 Monsieur, les menottes, s 'il vous plaît. 399 00:57:22,540 --> 00:57:27,860 Soldat Dufourquet, 3e escadrille de Besançon. Vous connaissez Besançon ? 400 00:57:27,920 --> 00:57:28,920 évidemment. 401 00:57:29,520 --> 00:57:30,520 Fario et Brasilia. 402 00:57:30,780 --> 00:57:33,420 Ah, Brasilia, à 50 kilomètres. 403 00:57:34,160 --> 00:57:35,220 Vous dégoûtez d 'être ici. 404 00:57:51,780 --> 00:57:54,800 Regarde ! Oui, je sais, un éléphant, un papillon. 405 00:57:55,120 --> 00:57:56,460 Mais non, la voiture verte. 406 00:57:56,880 --> 00:57:58,220 Ralenti, c 'est Catalan. 407 00:57:58,500 --> 00:57:59,500 Mais oui, oui, c 'est bien lui. 408 00:57:59,820 --> 00:58:02,540 Quoi, quoi, quoi, Catalan ? Le professeur Catalan. 409 00:58:02,990 --> 00:58:04,730 Il n 'est pas mort, ils le tiennent, j 'en étais sûre. 410 00:58:05,070 --> 00:58:07,190 Sauve -le ! Exécution. 411 00:58:12,430 --> 00:58:13,430 Prends le volant. 412 00:59:12,960 --> 00:59:15,220 Agnès, vous êtes là. Je ne comprends rien. 413 00:59:16,060 --> 00:59:17,420 Ils m 'ont emmenée comme vous. 414 00:59:17,760 --> 00:59:21,280 C 'est Adrien qui m 'a sauvée. Adrien, mon fiancé. Il est en permission. 415 00:59:21,540 --> 00:59:22,540 Regarde devant toi. 416 00:59:22,560 --> 00:59:27,580 Qu 'est -ce qu 'ils vous ont fait ? Ils m 'ont pris à Paris. 417 00:59:28,300 --> 00:59:30,460 Tout comme moi. On se retrouve sur la même route. 418 00:59:30,980 --> 00:59:33,660 Et où allez -vous ? Je dis Castro pour le prévenir. 419 00:59:34,440 --> 00:59:37,300 Pour le prévenir ? Dis Castro. 420 00:59:38,520 --> 00:59:39,660 Mais bien sûr. 421 00:59:40,779 --> 00:59:43,820 Oui, je comprends tout. Mais nous arriverons avant eux. 422 00:59:45,280 --> 00:59:46,920 Je pense qu 'ils auraient pu vous tuer. 423 00:59:47,220 --> 00:59:48,220 Non. 424 00:59:48,780 --> 00:59:49,780 Non. 425 00:59:50,360 --> 00:59:51,460 Je suis le seul. 426 00:59:52,540 --> 00:59:55,220 Le seul à connaître le secret des statues. 427 00:59:55,500 --> 00:59:56,660 Parce qu 'en plus, il y a un secret. 428 00:59:57,120 --> 00:59:59,960 On ne va pas donner huit jours de ferme pour jouer aux Indiens dans le matos 429 00:59:59,960 --> 01:00:02,600 grosso. Moi, lundi, il faut que je sois à la caserne. Mais cesse donc un peu de 430 01:00:02,600 --> 01:00:03,600 ne penser qu 'à toi. 431 01:00:03,920 --> 01:00:05,300 Oh, ça alors. 432 01:00:28,650 --> 01:00:34,350 Je ne veux que des fenêtres. 433 01:00:34,670 --> 01:00:36,410 Mettez -moi d 'ouvert partout. 434 01:00:37,090 --> 01:00:38,250 De la lumière. 435 01:00:38,630 --> 01:00:41,190 N 'hésitez pas à être lumineux, transparent. 436 01:00:41,990 --> 01:00:43,590 Une aile de libellule. 437 01:00:44,390 --> 01:00:48,510 Cette immeuble doit être une aile de libellule. Je viens. 438 01:00:49,030 --> 01:00:50,030 Bon. 439 01:01:11,470 --> 01:01:15,350 Nous allons prendre un verre chez moi ! Vous m 'expliquerez tout ça ! 440 01:01:55,370 --> 01:01:57,690 Ah, ma garçonnière, une petite fantaisie me branle. 441 01:01:59,310 --> 01:02:05,510 Ah, mes grandes eaux. Ce coin -là, il est raté. Je ne veux plus le voir. Je le 442 01:02:05,510 --> 01:02:06,510 rase. 443 01:02:07,870 --> 01:02:09,530 Ah, non, non, non, non, non, non, non. 444 01:02:09,870 --> 01:02:11,350 Pas de cette musique de sauvage. 445 01:02:12,790 --> 01:02:13,790 Laissez -le. 446 01:02:14,990 --> 01:02:15,990 Allez, allez. 447 01:02:16,530 --> 01:02:17,530 Nada sur toi. 448 01:02:17,990 --> 01:02:21,270 Ma statuette est en sortée. C 'est le joyau de ma collection. 449 01:02:21,570 --> 01:02:22,730 Mon plus cher souvenir. 450 01:02:25,480 --> 01:02:26,480 Ma jeunesse. 451 01:02:27,280 --> 01:02:31,220 Alors, ma mère, toujours le vieux garçon ? Toujours ton petit costume métrois ? 452 01:02:31,220 --> 01:02:34,800 Le nouveau Brésil, vous plaît ? Beaucoup. 453 01:02:35,140 --> 01:02:42,040 Et les Brésiliens ? Quand je pense que j 'ai connu ça, pas plus aucune poupée. 454 01:02:42,480 --> 01:02:45,800 Tout grand, tout sortement, tout monte, tout pousse. 455 01:02:46,460 --> 01:02:47,460 C 'est comme ma vie. 456 01:02:47,940 --> 01:02:50,220 Il y a trois ans, c 'était plat comme la main. 457 01:02:50,440 --> 01:02:51,900 Un désert, rien. 458 01:02:53,160 --> 01:02:54,160 J 'arrive. 459 01:02:54,700 --> 01:02:55,920 Moi et quelques autres. 460 01:02:57,320 --> 01:02:58,620 Et voilà le résultat. 461 01:02:59,820 --> 01:03:00,920 Vous êtes merveilleux. 462 01:03:03,020 --> 01:03:04,620 Il n 'y a que toi qui ne change pas. 463 01:03:04,960 --> 01:03:05,960 Toujours les mêmes. 464 01:03:06,860 --> 01:03:08,740 Ah, j 'ai suivi tes travaux sur les Maltais. 465 01:03:09,540 --> 01:03:11,460 Passionnant. Positivement passionnant. 466 01:03:12,060 --> 01:03:13,060 Toujours tes chimères. 467 01:03:13,160 --> 01:03:15,580 Tu n 'y crois plus, hein ? Si, mais j 'ai tellement à faire. 468 01:03:15,960 --> 01:03:17,620 Je ne suis pas comme toi dans les carriboires. 469 01:03:17,980 --> 01:03:20,480 Mais je dis ça, rassure -toi, tu n 'as pas l 'air d 'arrêter. 470 01:03:20,860 --> 01:03:21,860 C 'est ça que tu veux dire. 471 01:03:23,320 --> 01:03:24,320 Malheureux. 472 01:03:25,610 --> 01:03:28,150 Décidément, vous êtes ravissante. Mario, ta statue. 473 01:03:28,450 --> 01:03:30,050 N 'ennuions pas notre invité. Ça n 'ennuie pas. 474 01:03:30,270 --> 01:03:35,190 Quoi ? Quoi, ma statue ? Tu veux la voir ? Vraiment ? La voilà ! 475 01:03:35,190 --> 01:03:49,290 Elle 476 01:03:49,290 --> 01:03:49,928 est fausse. 477 01:03:49,930 --> 01:03:52,730 Bravo ! L 'œil du maire, hein ? 478 01:03:56,400 --> 01:03:57,640 La production, une copie. 479 01:03:58,000 --> 01:04:00,300 J 'en ai plusieurs comme ça, la vraie, mais pas l 'âge. Où est -elle, alors ? 480 01:04:00,300 --> 01:04:04,080 Crois -tu que j 'expose une merveille dans un salon où tout le monde... 481 01:04:04,080 --> 01:04:06,900 -moi, chers amis, où tout le monde passe ? Bon, tout ça, c 'est très joli, mais 482 01:04:06,900 --> 01:04:09,820 moi... Oui, oui, on se t 'a garde au lion. Vous avez des problèmes ? Oui, on 483 01:04:09,820 --> 01:04:12,180 t 'a pas expliqué. Notre ami est dans une situation embarrassante. 484 01:04:12,500 --> 01:04:14,420 Il doit être à Paris lundi, c 'est tout. Vous y serez. 485 01:04:14,660 --> 01:04:15,660 Mes avions sont là pour ça. 486 01:04:16,060 --> 01:04:17,060 Je donne des ordres. 487 01:04:19,860 --> 01:04:21,360 Mettez un oeil de l 'avion à la disposition de M. 488 01:04:21,580 --> 01:04:24,540 Catalan. Qu 'il soit prêt à décoller cette nuit. Cette nuit ? Demain matin, à 489 01:04:24,540 --> 01:04:25,540 'aube. 490 01:04:27,500 --> 01:04:28,500 Je vous garde. 491 01:04:30,080 --> 01:04:32,220 Vos raisons sont excellentes, je n 'en doute pas. 492 01:04:32,540 --> 01:04:34,140 Il faut que je vous présente ma femme. 493 01:04:35,000 --> 01:04:39,600 Norma ! Les amis français, faisons -leur une petite fête impromptue. 494 01:04:40,280 --> 01:04:42,600 Nous allons nous amuser tout à fait entre nous. 495 01:05:29,800 --> 01:05:35,100 C 'est vous ? Moi -même ? Une vraie tête de bois, c 'est mon surnom. 496 01:05:35,460 --> 01:05:39,340 Je sors toujours vainqueur des jeux de massacre. 497 01:05:43,500 --> 01:05:48,320 Savez -vous que vous avez des yeux mécaniques ? Mécaniques ? Toute la 498 01:05:48,380 --> 01:05:49,460 toutes les promesses. 499 01:05:50,730 --> 01:05:52,070 Vous suscitez les mots doux. 500 01:05:52,610 --> 01:05:55,250 Un peu moins fort, voulez -vous. 501 01:05:56,210 --> 01:05:57,210 T 'es brute. 502 01:05:57,530 --> 01:06:00,990 Qu 'est -ce que je disais ? Que j 'avais des yeux mécaniques. 503 01:06:02,570 --> 01:06:03,570 Vous m 'effrayez. 504 01:06:03,850 --> 01:06:04,850 J 'espère bien. 505 01:06:05,310 --> 01:06:08,830 Je tire le manche en souplesse. L 'appareil monte, monte, monte. 506 01:06:09,350 --> 01:06:11,030 Brusquement, l 'avion enflamme. 507 01:06:11,370 --> 01:06:12,770 Sous moi, 3000 mètres de vie. 508 01:06:13,290 --> 01:06:15,450 Suspendu par la mâchoire, j 'avais envie de rire. 509 01:06:17,490 --> 01:06:18,510 Mais qu 'est -ce qui le prend ? 510 01:06:19,630 --> 01:06:22,770 Oh, mais c 'est pas vrai. Il n 'est jamais sorti de sa caserne, sauf pour 511 01:06:22,770 --> 01:06:25,890 ici. À tout de suite, excusez -moi. À tout de suite, excusez -moi. 512 01:06:27,730 --> 01:06:29,890 Tu trouves ça drôle ? Occupe -toi de moi. 513 01:06:30,790 --> 01:06:33,350 Tu as besoin de moi ? Il faut que je plonge, que j 'assomme quelqu 'un, on 514 01:06:33,350 --> 01:06:34,590 en Chine ? Pas besoin de rien. 515 01:06:35,670 --> 01:06:39,490 Je crois que je t 'aime. Les épreuves sont terminées ? Il n 'y a pas un dragon 516 01:06:39,490 --> 01:06:41,610 qui passe par là ? Non, pas de dragon. 517 01:06:42,330 --> 01:06:45,190 Rien à tuer ? Personne à délivrer ? Mais c 'est la retraite. 518 01:06:45,690 --> 01:06:46,770 Passe -moi mes chaussons, maman. 519 01:06:47,590 --> 01:06:48,850 Ça viendra, mon chéri. 520 01:06:49,460 --> 01:06:51,460 embrasse -moi c 'est bien pour te faire plaisir 521 01:07:53,100 --> 01:07:56,560 Mario, rassure -moi, ta statue ? Vieille homme. 522 01:08:00,480 --> 01:08:03,780 François, tu n 'as encore rien bu ? Non. 523 01:08:05,300 --> 01:08:07,280 J 'ai peur d 'être empoisonné. 524 01:08:09,580 --> 01:08:10,820 Comme le père d 'Agnès. 525 01:08:11,580 --> 01:08:15,160 Pourquoi me dis -tu ça ? Tu es tellement nerveux. 526 01:08:16,439 --> 01:08:18,520 Après ce qui t 'est arrivé, c 'est juste. 527 01:08:18,960 --> 01:08:21,279 Ta statue est -elle toujours à l 'abri ? Bien sûr. 528 01:08:21,520 --> 01:08:22,520 Je veux la voir. 529 01:08:25,359 --> 01:08:27,020 Je vais te rassurer tout de suite. 530 01:09:11,430 --> 01:09:12,430 Je t 'en prie. 531 01:09:12,490 --> 01:09:13,490 Après toi. 532 01:09:25,529 --> 01:09:29,130 Tu y crois encore, au trésor du Maltec ? De plus en plus. 533 01:09:29,390 --> 01:09:32,850 Et les trois statues ont serré la clé ? Je ne sais pas, peut -être. 534 01:09:59,469 --> 01:10:00,469 Entre. 535 01:10:07,010 --> 01:10:09,950 Blandide. J 'ai réuni là mes plus belles pièces. 536 01:10:10,650 --> 01:10:12,070 Ce sont mes Indes. 537 01:10:12,450 --> 01:10:13,630 Et la statue ? 538 01:10:49,900 --> 01:10:50,900 Yellow ? 539 01:11:35,880 --> 01:11:36,880 J 'attends cette minute. 540 01:11:38,060 --> 01:11:39,800 Trois ans que je la prépare. 541 01:11:45,120 --> 01:11:47,300 Je suis un rat dans ses chimères. 542 01:11:48,700 --> 01:11:49,980 Je gribouille. 543 01:11:50,560 --> 01:11:52,060 J 'ai un petit veston. 544 01:11:54,420 --> 01:11:58,000 Raté aura une fortune plus grande que la tienne, mon cher Dicastro. 545 01:14:03,880 --> 01:14:04,699 Vous cherchez partout. 546 01:14:04,700 --> 01:14:06,040 J 'étais là, Agnès. 547 01:14:16,080 --> 01:14:22,440 Où est Dicastro ? Il était fatigué, il a filé à l 'Anglaise. J 'ai préconisé de 548 01:14:22,440 --> 01:14:23,440 lui. 549 01:14:23,540 --> 01:14:24,780 Il va falloir partir. 550 01:14:25,120 --> 01:14:26,120 Pas le moment de gagner. 551 01:14:26,380 --> 01:14:27,380 Regardez. 552 01:14:27,900 --> 01:14:29,960 C 'est un jeu stupide. 553 01:14:30,180 --> 01:14:31,720 J 'ai quelque chose d 'important à vous dire. 554 01:14:59,940 --> 01:15:03,660 Agnès, pour la dernière fois. Écoutez, écoutez, on gagne cette partie et je 555 01:15:03,660 --> 01:15:04,660 suis, c 'est promis. 556 01:15:08,440 --> 01:15:11,220 Vous me faites mal ! Ma patience, elle est limite. 557 01:15:11,860 --> 01:15:14,120 Pas comme ces pantins de basse -cour qui tournent autour de vous et qu 'il vous 558 01:15:14,120 --> 01:15:14,959 plaît d 'agacer. 559 01:15:14,960 --> 01:15:16,160 Mais j 'aime ça. Moi pas. 560 01:15:17,380 --> 01:15:22,840 Vous me faites une fête ? De quel droit ? Agnès, c 'est à vous. Laissez -moi 561 01:15:22,840 --> 01:15:23,840 faire. 562 01:15:48,910 --> 01:15:49,910 Adrien Mappel ! 563 01:23:02,640 --> 01:23:03,640 Blagas. 564 01:25:56,240 --> 01:25:57,040 Sous -titrage 565 01:25:57,040 --> 01:26:12,060 ST' 566 01:26:12,080 --> 01:26:13,080 501 567 01:28:06,830 --> 01:28:09,090 Oh, je l 'ai eu ! C 'est chelope ! 568 01:28:09,090 --> 01:28:16,010 Alors comme ça t 569 01:28:16,010 --> 01:28:18,970 'es français, ben tu l 'as échappé belle, d 'où que t 'es venu ? De 570 01:28:19,250 --> 01:28:21,830 Ouais, je suis allé dans le Douzième, qui ont dit que les français voyagent 571 01:28:22,150 --> 01:28:23,650 Où on va ? C 'est sous les lingues ! 572 01:28:36,520 --> 01:28:38,020 Sous -titrage ST' 573 01:28:39,500 --> 01:28:40,500 501 574 01:29:12,460 --> 01:29:15,640 Ici, il y a tout, des poupées, de l 'alcool, de la musique. 575 01:29:15,900 --> 01:29:18,880 C 'est le paradis. Comme moi, je te le dis, ici, c 'est le paradis. 576 01:29:19,440 --> 01:29:20,440 Barbeuse. 577 01:29:42,220 --> 01:29:44,100 C 'est bon les deux gars là. C 'est intrus ? Oui. 578 01:29:44,340 --> 01:29:46,080 C 'est Lola comme tout le monde. 579 01:29:48,020 --> 01:29:49,020 Je vais te montrer. 580 01:30:44,740 --> 01:30:48,640 Alors, qu 'est -ce que t 'en penses ? Hein ? C 'est nola. 581 01:30:50,190 --> 01:30:53,970 L 'artiste, il a un temple dans la tête. Tiens, il dirige tout dans le patelin. 582 01:30:54,970 --> 01:30:55,970 Tiens. 583 01:31:01,670 --> 01:31:02,670 Regarde ça. 584 01:31:47,600 --> 01:31:49,120 Tu t 'es pas mal débrouillé, Norbert. 585 01:31:49,640 --> 01:31:50,640 Grâce à toi. 586 01:31:51,300 --> 01:31:53,220 Tu m 'as trouvé une aide précieuse. 587 01:31:54,120 --> 01:31:58,900 Il est efficace, hein ? J 'ai la main heureuse avec les hommes. 588 01:31:59,240 --> 01:32:00,840 J 'ai vu le bateau. C 'est parfait. 589 01:32:01,680 --> 01:32:03,000 Donne -moi la paie de l 'équipage. 590 01:32:04,800 --> 01:32:09,700 Tu sais que ça me coûte des fortunes, ton histoire. 591 01:32:10,940 --> 01:32:15,200 Encore quelques jours, Lola, et tu seras remboursé au -delà de tes espérances. 592 01:32:19,600 --> 01:32:21,140 C 'est bien pour toi que je le fais. 593 01:32:23,340 --> 01:32:24,380 Je n 'y crois plus. 594 01:32:26,540 --> 01:32:27,540 Eh bien, regarde. 595 01:32:28,680 --> 01:32:30,300 Les statues avaient un secret. 596 01:32:30,580 --> 01:32:32,180 Je suis le seul à l 'avoir découvert. 597 01:32:53,670 --> 01:32:55,430 Deux. Trois. 598 01:33:05,710 --> 01:33:07,770 Tout vient de la lumière. 599 01:33:08,010 --> 01:33:09,010 Écoute. 600 01:33:09,690 --> 01:33:14,610 À la source du fleur, le soleil fond la pierre. 601 01:33:17,390 --> 01:33:19,030 Et nous entrons dans le caveau sacré. 602 01:33:19,630 --> 01:33:21,730 Les lumières mortes revivent. 603 01:33:22,030 --> 01:33:24,170 Les diamants, des tonnes de diamants. 604 01:33:24,750 --> 01:33:26,650 Le fabuleux trésor des Maltecs. 605 01:33:26,910 --> 01:33:27,990 Oui, oui, bien sûr. 606 01:33:28,490 --> 01:33:32,310 Quoi ? Tu as encore des doutes ? J 'ai des doutes sur ce que tu vas en faire. 607 01:33:32,950 --> 01:33:33,950 Tu ne rentres pas. 608 01:33:34,670 --> 01:33:38,890 Et cette Agnès, elle n 'était pas prévue, celle -là ? Assez ! Enfin, il y 609 01:33:38,890 --> 01:33:41,730 trois ans, au liquide Villermosa. Et aujourd 'hui, tu me ramènes sa fille. 610 01:33:42,090 --> 01:33:43,870 J 'avais besoin d 'elle pour retrouver la statue. 611 01:33:44,290 --> 01:33:46,250 Puisque vous n 'avez pas réussi à faire parler son père. 612 01:33:46,620 --> 01:33:48,220 Tu avais besoin d 'elle à Rio, pas ici. 613 01:33:48,580 --> 01:33:54,380 Assez ! Plus un mot sur elle, tu entends ? Jamais ! J 'entends, j 'entends. 614 01:34:18,600 --> 01:34:21,980 Qu 'est -ce qui vous dérange, les enfants ? C 'est un type qui nous suit 615 01:34:21,980 --> 01:34:23,380 Paris. Je m 'en charge. 616 01:34:32,260 --> 01:34:33,820 Il y a un Parisien ici. 617 01:34:35,180 --> 01:34:40,540 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est toi, le Parisien ? Oui, madame. Salut les potes. 618 01:34:41,060 --> 01:34:43,440 Strasbourg -Saint -Denis -Bâtelette -Bastille. C 'est moi. 619 01:34:44,580 --> 01:34:45,580 Chita. 620 01:34:45,740 --> 01:34:46,740 Vaille. 621 01:40:17,630 --> 01:40:20,690 Pour arriver à quoi ? Pour la puissance. 622 01:40:22,330 --> 01:40:24,690 Vous m 'avez rencontré dans un musée plein de poussière. 623 01:40:24,990 --> 01:40:27,010 J 'efface les musées plein de poussière. 624 01:40:27,490 --> 01:40:31,390 Bientôt, vous serez l 'homme le plus riche. Je vous offre des robes, des 625 01:40:31,390 --> 01:40:32,510 maisons, des domestiques. 626 01:40:33,370 --> 01:40:37,670 Vous qui alliez vivre avec ce misérable Adrien, ce gars, une petite, dans la 627 01:40:37,670 --> 01:40:43,290 sueur et les miasmes, pour Agnès, vous allez vivre avec moi magnifiquement, 628 01:40:43,290 --> 01:40:44,290 les fêtes continuelles. 629 01:40:45,510 --> 01:40:46,510 Butons. 630 01:40:46,760 --> 01:40:52,820 Plus de soucis, plus même d 'humeur, car vous avez trouvé l 'Amazona. 631 01:42:16,750 --> 01:42:20,190 Nous remontons jusqu 'aux sources du feu avec nos deux hommes, les autres à ce 632 01:42:20,190 --> 01:42:21,190 point -là. 633 01:45:40,140 --> 01:45:41,140 Nous y sommes. 634 01:45:42,720 --> 01:45:44,460 Oui, mais au général, c 'est ici. 635 01:45:46,860 --> 01:45:47,880 Non, restez. 636 01:45:48,260 --> 01:45:50,040 Je n 'en peux plus. 637 01:45:50,540 --> 01:45:53,180 En un instant, Agnès. Nous sommes au bout de nos peines. 638 01:50:16,160 --> 01:50:17,160 Oui, catalan. 639 01:51:33,320 --> 01:51:34,320 Sous -titrage FR ? 640 01:54:08,780 --> 01:54:12,180 En fusil et déserteur. Oui, je suis pas déserteur, j 'ai encore deux jours de 641 01:54:12,180 --> 01:54:13,740 ferme. On a largement le temps. 642 01:54:32,260 --> 01:54:34,000 Eh, Bigot, t 'as pas vu le bel ? Non, non. 643 01:54:34,400 --> 01:54:36,340 Oh, mais qu 'est -ce qu 'il fabrique, alors, pas si bien. 644 01:54:37,600 --> 01:54:39,900 Allez, débute. Quoi ? Allez, monte. 645 01:54:42,700 --> 01:54:46,320 Oh, si tu savais. Attendez, attendez. Oh, non, non, attends. 646 01:54:46,600 --> 01:54:49,360 Laisse -moi prendre mon souffle. Oh, je t 'ai ramené un petit souvenir. Je te 647 01:54:49,360 --> 01:54:51,400 remercie. Oh, si tu savais, si tu savais. 648 01:54:51,620 --> 01:54:54,200 Qu 'est -ce qui t 'arrive ? Oh, non, t 'as jamais vu des embouteillages 649 01:54:54,200 --> 01:54:57,940 mon vieux. Trois heures pour venir de chez moi. Trois heures. Tu viens ? Des 650 01:54:57,940 --> 01:54:59,920 reflets. Tout Paris a traversé. 651 01:55:01,120 --> 01:55:02,120 Quelle aventure. 50007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.