All language subtitles for Jin ping feng yue_track3_eng-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,580 --> 00:00:16,810 «Золотой лотос» — известная историческая книга. 2 00:00:17,110 --> 00:00:18,980 «первая книга чудес света» 3 00:00:19,080 --> 00:00:20,810 написал один из шести топ. . 4 00:00:21,150 --> 00:00:24,310 Китайские учёные, переведённые на 5 00:00:24,890 --> 00:00:26,720 Многие языки и более 300 учебников 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,620 по своей теме 7 00:00:28,920 --> 00:00:31,410 Известные как «Золотые» исследования 8 00:00:31,730 --> 00:00:33,160 как «Красный» о 9 00:00:33,960 --> 00:00:36,690 <цвет шрифта=" 10 00:00:37,200 --> 00:00:39,890 Я в книге 11 00:00:40,270 --> 00:00:43,760 Пан «Цзин» Лиен, Ли «Пин» Эр и Чуан «Мэй», буквально 12 00:00:44,540 --> 00:00:46,470 золото, бутылка и ягода; 13 00:00:46,780 --> 00:00:47,970 таким образом, «Цзин Пин Мэй» 14 00:00:48,280 --> 00:00:50,470 Си Мень Цин — неграмотный, но богатый человек. 15 00:00:51,210 --> 00:00:54,080 хорошо обучен боевым искусствам 16 00:00:54,250 --> 00:00:55,410 блестящий в бизнесе 17 00:00:55,780 --> 00:00:58,780 <цвет шрифта=" 18 00:00:59,120 --> 00:01:02,060 в графство «Чистая река» (эквивалент 19 00:01:02,790 --> 00:01:04,990 настоящий помощник начальника полиции) с местными бандитами 20 00:01:05,330 --> 00:01:08,230 для друзей плейбой, «Крестный отец» Шан Зунга 21 00:01:08,500 --> 00:01:11,160 Эквивалент нынешнего босса мафии. 22 00:01:11,530 --> 00:01:13,300 Камера приближается сюда. . . ниже 23 00:01:15,670 --> 00:01:17,570 <цвет шрифта=" 24 00:01:18,340 --> 00:01:20,030 -Вы приходите сюда. -Хорошо 25 00:01:20,780 --> 00:01:22,800 Вы начнете прямо здесь позже 26 00:01:23,280 --> 00:01:25,210 Они придут по дорожке камеры 27 00:01:25,410 --> 00:01:28,470 -А что насчет нас? -Просто следовать за ним.? 28 00:01:28,780 --> 00:01:32,340 Они идут туда, а я иду сюда, верно? 29 00:01:33,490 --> 00:01:35,890 Готовый? Камера! Действие ! 30 00:02:10,930 --> 00:02:12,150 Господин Чжоу! 31 00:02:12,590 --> 00:02:13,390 <цвет шрифта=" 32 00:02:13,900 --> 00:02:16,130 Даже не думай о ней 33 00:02:16,800 --> 00:02:17,460 Почему нет? 34 00:02:17,770 --> 00:02:19,490 «Не полюби жену ближнего твоего» 35 00:02:20,600 --> 00:02:21,530 Чья она жена? 36 00:02:22,070 --> 00:02:24,470 Жена нашего «хорошего брата» Хва Зе Сю 37 00:02:26,340 --> 00:02:28,670 Какая у него красивая жена 38 00:02:31,150 --> 00:02:33,980 Разве ты не упомянул, что Хва часто бывает импотентом? 39 00:02:34,980 --> 00:02:37,350 <цвет шрифта=" 40 00:02:38,090 --> 00:02:39,850 значение. . 41 00:02:42,660 --> 00:02:45,020 Ли Пин Эр родилась в 15 числа первого месяца по юнарскому календарю. 42 00:02:45,590 --> 00:02:49,150 Ей подарили пару рыбных луков. 43 00:02:49,460 --> 00:02:51,960 таким образом, пинг есть 44 00:02:52,930 --> 00:02:55,400 Первоначально зять лорда Цая. 45 00:02:55,700 --> 00:02:58,040 Ученый Лян 46 00:02:58,840 --> 00:03:02,470 наложница. Родилась красивой 47 00:03:03,340 --> 00:03:08,650 <цвет шрифта=" 48 00:03:10,590 --> 00:03:14,450 У нее есть еще одно прозвище: «Большая Борода». 49 00:03:15,560 --> 00:03:19,620 Самые черные волосы на лобке, толще чьей-либо бороды. 50 00:03:20,960 --> 00:03:25,830 Ученый Лян сбежал, когда их дом сожгли 51 00:03:26,570 --> 00:03:28,830 Что просыпается. Ли Пин Эр вышла замуж за старого евнуха Хва. 52 00:03:29,140 --> 00:03:33,300 племянник Хва Цзе Сю взял в качестве приданого 18 огромных жемчужин. 53 00:03:34,440 --> 00:03:36,880 <цвет шрифта=" 54 00:03:37,580 --> 00:03:39,210 но действительно бессилен 55 00:03:40,380 --> 00:03:41,640 поэтому его имя означает ' 56 00:03:42,580 --> 00:03:44,880 быть без волос» 57 00:03:46,650 --> 00:03:49,320 Евнух Хва выбрал ее в жены своему племяннику. 58 00:03:50,160 --> 00:03:51,790 но на самом деле она была его наложницей 59 00:03:52,830 --> 00:03:55,820 Евнух берет жену 60 00:03:56,260 --> 00:03:57,320 не стоит торопиться: 61 00:03:58,070 --> 00:04:00,330 <цвет шрифта=" 62 00:04:00,840 --> 00:04:02,860 горящий, висящий 63 00:04:03,540 --> 00:04:08,170 и даже жгучие лобковые волосы. Все было испробовано, даже самое странное. 64 00:06:10,730 --> 00:06:12,060 Когда умер евнух Хва. . 65 00:06:12,670 --> 00:06:14,830 Ли осталось все 66 00:06:15,170 --> 00:06:17,570 включая 8 сундуков с сокровищами 67 00:06:18,470 --> 00:06:20,960 Было 4 двоюродных брата 68 00:06:21,440 --> 00:06:23,770 масло, туго, претенциозность, богатство: 69 00:06:24,550 --> 00:06:27,450 <цвет шрифта=" 70 00:06:28,250 --> 00:06:30,240 Они должны были унаследовать поровну 71 00:06:31,050 --> 00:06:33,380 но Ли держал книги 72 00:06:33,860 --> 00:06:36,220 так что ничего нельзя было сделать 73 00:06:37,260 --> 00:06:41,320 У Хва Цзе Сю не было нормальной работы, он просто ел 74 00:06:41,630 --> 00:06:46,070 пьянство, азартные игры и блуд весь день 75 00:06:47,140 --> 00:06:50,900 оставив прекрасную Ли 76 00:06:51,410 --> 00:06:52,840 <цвет шрифта=" 77 00:06:54,010 --> 00:06:57,970 Оставив ее горящей от вожделения 78 00:06:59,080 --> 00:07:01,710 чтение книг евнуха Хва Iusty 79 00:07:02,480 --> 00:07:06,210 Никто не играл в маджонг так, как 80 00:07:06,820 --> 00:07:11,280 Но «дурачиться» всегда должно было быть. . 81 00:07:35,620 --> 00:07:37,810 Леди, я боюсь. . 82 00:07:38,050 --> 00:07:41,080 Глупый ребенок 83 00:07:41,620 --> 00:07:44,020 Лорд не вернулся уже три дня 84 00:07:44,460 --> 00:07:46,950 <цвет шрифта=" 85 00:07:47,090 --> 00:07:47,920 Торопиться! 86 00:07:48,060 --> 00:07:50,000 Лорд забил бы меня до смерти, если бы узнал 87 00:07:50,260 --> 00:07:52,760 Если я могу попросить тебя прийти, мне нечего бояться. 88 00:07:53,100 --> 00:07:54,290 Нет, я не могу. . 89 00:07:54,640 --> 00:07:55,860 Торопиться! 90 00:07:56,270 --> 00:07:57,790 Я боюсь, что кто-нибудь увидит 91 00:07:57,940 --> 00:08:00,500 Давай, не бойся так 92 00:08:01,310 --> 00:08:03,680 <цвет шрифта=" 93 00:08:03,910 --> 00:08:07,370 Чуэнь Мэй и Цю Цзюй оба спят. 94 00:08:07,950 --> 00:08:09,040 Я не могу! 95 00:08:09,550 --> 00:08:11,920 Ов здесь! 96 00:08:13,150 --> 00:08:17,390 Мне лучше вернуться спать в свою комнату 97 00:08:17,830 --> 00:08:19,660 Поторопитесь и приходите! 98 00:09:10,110 --> 00:09:12,240 Лорд Хва пьян, будьте осторожны! 99 00:09:12,480 --> 00:09:13,000 Да! 100 00:09:24,330 --> 00:09:25,950 Мама Фунг, поторопись и приготовь горячую воду. 101 00:09:26,260 --> 00:09:26,780 <цвет шрифта=" 102 00:09:31,730 --> 00:09:34,220 Уйди, я не пьян 103 00:09:35,140 --> 00:09:35,970 я поддержу его 104 00:09:36,070 --> 00:09:36,700 Будь осторожен ! 105 00:09:37,610 --> 00:09:39,130 Почему ты так много выпил? 106 00:09:39,270 --> 00:09:40,170 мне не нужна поддержка 107 00:09:40,470 --> 00:09:41,700 Да, верно! 108 00:09:42,010 --> 00:09:43,100 Я не пьян, отойди от меня! 109 00:09:43,210 --> 00:09:44,440 Уже поздно, прекрати 110 00:09:45,580 --> 00:09:51,020 <цвет шрифта=" 111 00:09:51,690 --> 00:09:53,210 Вы, должно быть, жена старшего брата? 112 00:09:53,790 --> 00:09:56,480 Какой вежливый, а ты? 113 00:09:58,260 --> 00:10:01,630 Я Си Мень Цин 114 00:10:02,360 --> 00:10:04,160 Лорд Си Мэнь! 115 00:10:05,100 --> 00:10:07,400 Я мог бы пить еще 3 дня и оставаться трезвым 116 00:10:08,170 --> 00:10:10,330 Просто посмотри на себя, такого пьяного и думаешь, что ты трезвый 117 00:10:10,640 --> 00:10:11,430 Идти! 118 00:10:13,710 --> 00:10:14,400 <цвет шрифта=" 119 00:10:14,840 --> 00:10:15,740 Я не пьян! 120 00:10:15,910 --> 00:10:16,970 Проверьте, можете ли вы правильно ходить 121 00:10:17,280 --> 00:10:19,580 Я хочу еще вина. . 122 00:10:19,680 --> 00:10:21,150 Пей, пей! 123 00:10:21,580 --> 00:10:22,810 я хочу еще выпить 124 00:10:22,880 --> 00:10:24,320 Хорошо, хорошо, мы выпьем еще! 125 00:10:24,820 --> 00:10:26,680 Мама Фунг, быстрее! 126 00:10:26,990 --> 00:10:28,420 Иду, иду! 127 00:10:36,830 --> 00:10:37,960 Давайте выпьем! 128 00:10:38,430 --> 00:10:39,460 <цвет шрифта=" 129 00:10:39,670 --> 00:10:42,330 В этой вежливости нет необходимости, пожалуйста, встаньте. 130 00:10:43,070 --> 00:10:43,970 Выпей со мной! 131 00:11:12,970 --> 00:11:15,490 Господи, ты такой большой! 132 00:11:33,290 --> 00:11:34,080 ВОЗ? 133 00:11:35,120 --> 00:11:36,490 Мама Фунг - моя няня 134 00:11:37,020 --> 00:11:40,320 Сяо Чуэнь и Ин Чуэнь — мои горничные. 135 00:11:40,590 --> 00:11:41,890 Все наши люди 136 00:11:45,470 --> 00:11:46,730 <цвет шрифта=" 137 00:11:49,840 --> 00:11:50,570 Да 138 00:11:51,110 --> 00:11:53,870 моя четвертая наложница живет рядом с твоим садом 139 00:11:54,780 --> 00:11:56,040 Должно быть, мадам Пан 140 00:11:56,580 --> 00:11:59,940 Да, ее зовут Цзин Лянь. мы молодожены 141 00:12:05,450 --> 00:12:10,080 Пятой даме очень повезло выйти за вас замуж. 142 00:12:11,930 --> 00:12:13,590 Я думаю, что мой седьмой младший брат удачливее 143 00:12:15,160 --> 00:12:18,790 <цвет шрифта=" 144 00:12:19,500 --> 00:12:20,630 Ваша светлость! 145 00:12:40,150 --> 00:12:42,380 Выходи, выходи! 146 00:14:22,790 --> 00:14:30,630 Эйдер, брат, ты хочешь пошалить с моей женой 147 00:14:37,770 --> 00:14:38,860 Не надо, пожалуйста! 148 00:14:45,180 --> 00:14:48,110 Ваша светлость, не надо! 149 00:16:49,670 --> 00:16:50,640 Поторопись и спрячься 150 00:16:52,570 --> 00:16:53,200 Под кроватью 151 00:18:05,150 --> 00:18:09,410 Ты, злой человек 152 00:18:12,990 --> 00:18:17,420 <цвет шрифта=" 153 00:18:22,430 --> 00:18:25,830 Да, я дешев, но ты не лучше 154 00:18:27,470 --> 00:18:29,030 Разве ты не тот же самый, все время в борделе? 155 00:18:52,830 --> 00:18:55,660 Ты просто пойдешь и умрешь там 156 00:18:57,500 --> 00:19:00,590 Ужасно, беспокою меня, потому что не прихожу домой несколько дней. 157 00:21:46,400 --> 00:21:47,800 Это вино ценится годами. 158 00:21:54,340 --> 00:21:55,240 Наслаждайтесь 159 00:21:59,280 --> 00:22:02,150 <цвет шрифта=" 160 00:22:02,450 --> 00:22:03,610 Пятнадцать-два 161 00:22:04,520 --> 00:22:05,310 О вас? 162 00:22:06,750 --> 00:22:07,690 Я родился в год овна 163 00:22:10,790 --> 00:22:12,020 Тебе двадцать три в этом году? 164 00:22:12,560 --> 00:22:13,360 Верно! 165 00:22:14,330 --> 00:22:16,490 Мне 23, я родился в этом году тингера 166 00:22:19,330 --> 00:22:22,170 Подожди. Буддизм защити меня 167 00:22:22,340 --> 00:22:23,030 В чем дело? 168 00:22:24,770 --> 00:22:27,040 <цвет шрифта=" 169 00:22:28,440 --> 00:22:30,880 Нет, тигра обманывают, будь он дураком. 170 00:22:31,140 --> 00:22:32,110 Приходить. Давайте выпьем! 171 00:22:33,550 --> 00:22:35,110 Ждать! 172 00:22:46,360 --> 00:22:47,260 Ты меня кормишь! 173 00:23:07,750 --> 00:23:10,840 Мой дед взял это из дворца: 174 00:23:11,750 --> 00:23:13,620 24 способа обозначения закона 175 00:23:18,090 --> 00:23:20,250 Приходите, посмотрим вместе 176 00:23:58,130 --> 00:23:58,860 <цвет шрифта=" 177 00:23:59,270 --> 00:24:00,230 Да, верно! 178 00:25:15,180 --> 00:25:15,900 На что ты смотришь? 179 00:26:17,200 --> 00:26:18,100 мне нужно пойти 180 00:26:21,680 --> 00:26:22,330 Будь осторожен ! 181 00:26:49,170 --> 00:26:52,040 Что ты делаешь так рано утром? 182 00:26:52,770 --> 00:26:55,370 Да, что ты делаешь на лестнице в такую ​​рань? 183 00:26:55,680 --> 00:26:58,080 Я Мужчина. У мужчин есть свои дела 184 00:26:58,180 --> 00:26:59,040 <цвет шрифта=" 185 00:27:00,480 --> 00:27:01,540 Какой хороший или плохой бизнес? 186 00:27:02,280 --> 00:27:03,650 Это не твое дело 187 00:27:04,750 --> 00:27:09,750 Что? Что ты делаешь с моими вещами? 188 00:27:10,420 --> 00:27:11,010 Верни его мне! 189 00:27:12,230 --> 00:27:14,350 Не уходи! 190 00:27:34,650 --> 00:27:35,340 Она дала это тебе? 191 00:27:35,920 --> 00:27:37,280 О какой она ты говоришь? 192 00:27:37,480 --> 00:27:38,510 <цвет шрифта=" 193 00:27:38,950 --> 00:27:42,250 Нет, конечно нет. Не говори чушь 194 00:30:58,750 --> 00:31:00,340 Ваша светлость, вы вернулись 195 00:31:33,790 --> 00:31:36,020 Почему ты уходишь, как только вернешься? 196 00:33:26,170 --> 00:33:28,790 Си Мэнь Цин был не только жаден к женщинам, он также был жаден до денег. 197 00:33:29,400 --> 00:33:32,700 Он лгал и уговаривал женщин заняться сексом. 198 00:33:33,340 --> 00:33:36,470 <цвет шрифта=" 199 00:33:37,410 --> 00:33:39,040 Он призвал трех братьев Хва подать в суд 200 00:33:39,380 --> 00:33:41,210 их другой брат, Зе Сюй, и его жена Ли Пин Эр 201 00:33:41,450 --> 00:33:43,110 Ему удалось забрать все, что оставил евнух Хва. 202 00:33:43,820 --> 00:33:47,750 И держал его в тюрьме, используя свое служебное звание 203 00:33:52,630 --> 00:33:55,220 Эйдер, брат, ты видел Пин Эр? 204 00:33:55,360 --> 00:33:59,820 <цвет шрифта=" 205 00:34:07,310 --> 00:34:08,710 Сегодня я пришел специально, чтобы сказать тебе 206 00:34:09,440 --> 00:34:10,640 все почти готово 207 00:34:10,840 --> 00:34:13,570 Си Мэнь Цин ведет себя так, будто помогает евнуху Хва выбраться. 208 00:34:13,980 --> 00:34:15,500 и скажи это братьям Хва. . 209 00:34:15,650 --> 00:34:17,310 подать на него в суд 210 00:34:17,720 --> 00:34:19,510 Цены слишком высоки, чтобы их можно было продать немедленно. 211 00:34:19,920 --> 00:34:23,120 <цвет шрифта=" 212 00:34:24,260 --> 00:34:25,720 Не то чтобы я не хотел тебе помогать 213 00:34:25,990 --> 00:34:28,220 Боюсь, люди скажут, что я принимаю меры 214 00:34:29,760 --> 00:34:30,990 Это помогает людям 215 00:34:33,700 --> 00:34:34,830 Вы решаете 216 00:34:37,670 --> 00:34:39,230 Хорошо, я тебе помогу! 217 00:34:44,880 --> 00:34:46,280 Незачем ! 218 00:34:50,580 --> 00:34:51,910 Спасибо . . 219 00:35:00,260 --> 00:35:02,520 <цвет шрифта=" 220 00:35:03,330 --> 00:35:04,560 Ты высказываешься 221 00:35:05,360 --> 00:35:06,190 Мой господин. . 222 00:35:06,600 --> 00:35:10,230 Левые должны были дать нам поровну. 223 00:35:10,900 --> 00:35:13,500 но Энунч Хва просто слушал свою жену. . 224 00:35:13,970 --> 00:35:15,070 повернуть исключительно налево 225 00:35:15,940 --> 00:35:18,540 Теперь я позволяю тебе даже разделить левых с евнухом Хва. 226 00:35:19,110 --> 00:35:21,170 Хорошо? Дело закрыто 227 00:35:21,910 --> 00:35:24,880 <цвет шрифта=" 228 00:35:25,350 --> 00:35:26,910 Кто тебе это сказал? 229 00:35:27,420 --> 00:35:28,720 Многие люди говорили это 230 00:35:29,260 --> 00:35:31,090 Бульшит! Нет доказательств 231 00:35:31,660 --> 00:35:32,320 Уходи сейчас 232 00:35:33,090 --> 00:35:33,750 Да 233 00:35:37,060 --> 00:35:40,000 Затем Си Мень Цин сказала Ли Пин Эр приятные слова. 234 00:35:40,500 --> 00:35:45,200 переместить сокровища в свой дом, чтобы их не искали 235 00:35:46,210 --> 00:35:49,940 <цвет шрифта=" 236 00:37:23,870 --> 00:37:27,860 Хва Цзе Сю наблюдает, как исчезает все, что принадлежит тебе. 237 00:37:28,540 --> 00:37:31,600 Вскоре он скончался 238 00:37:32,140 --> 00:37:35,080 как будто он не мог смотреть 239 00:37:36,350 --> 00:37:39,180 Ли Пин Эр хотел жениться только на Си Мэнь Цин. 240 00:37:39,790 --> 00:37:41,150 Она просила новое каждый день 241 00:37:41,990 --> 00:37:45,050 Ответом всегда было то, что Си Цзиньпин занят и недоступен. 242 00:37:45,860 --> 00:37:49,390 <цвет шрифта=" 243 00:37:49,860 --> 00:37:52,990 она стала дисси и заболела 244 00:37:54,270 --> 00:37:58,260 Это была странная болезнь, Мечтаю о половом акте 245 00:37:58,870 --> 00:38:01,340 с призраками. Иногда с богом Вутунга 246 00:38:01,810 --> 00:38:04,440 в другой раз с Си Мень Цин 247 00:38:05,280 --> 00:38:10,050 Она просыпалась измученной и слабой 248 00:38:10,780 --> 00:38:13,550 Ведьма не принесла никакой помощи 249 00:38:15,590 --> 00:38:20,620 <цвет шрифта=" 250 00:38:20,890 --> 00:38:23,160 Ты мне здесь не нужен, уходи! 251 00:38:23,360 --> 00:38:24,350 Что? 252 00:38:24,660 --> 00:38:27,530 Я не хочу, чтобы ты был здесь, мне не нужна твоя магия 253 00:38:28,300 --> 00:38:34,930 Уходите, я не болен, я не болен. . 254 00:38:35,240 --> 00:38:38,070 Убирайся! 255 00:38:52,990 --> 00:38:58,560 Откройте дверь, пожалуйста, откройте дверь, пожалуйста! 256 00:38:58,700 --> 00:38:59,790 Приходящий ! 257 00:39:04,600 --> 00:39:05,230 <цвет шрифта=" 258 00:39:05,870 --> 00:39:07,740 Наша леди хотела бы видеть вашего господина Си Мэна. 259 00:39:07,910 --> 00:39:09,430 Наш господин занят и не принимает гостей. 260 00:39:09,910 --> 00:39:10,570 Затем . . 261 00:39:10,880 --> 00:39:11,470 Извини! 262 00:39:14,550 --> 00:39:17,110 потом, когда Мама Фунг и Ин Чуэнь 263 00:39:17,450 --> 00:39:18,780 старался нет, все равно 264 00:39:19,350 --> 00:39:21,720 Они этого не знали 265 00:39:21,920 --> 00:39:23,860 Сторонник Си в суде 266 00:39:24,090 --> 00:39:26,290 <цвет шрифта=" 267 00:39:26,630 --> 00:39:30,220 поэтому Си пришлось спрятаться 268 00:39:30,660 --> 00:39:31,990 Вот почему 269 00:39:32,230 --> 00:39:35,030 Ли Пин Эр вышла замуж за доктора Цзян Цзюшаня 270 00:39:36,000 --> 00:39:36,700 Доктор Цзян! 271 00:39:37,340 --> 00:39:38,330 Ты пойдешь и поможешь даме 272 00:39:39,470 --> 00:39:41,670 Доктор Цзян, пожалуйста! 273 00:39:41,840 --> 00:39:42,470 Спасибо ! 274 00:40:15,980 --> 00:40:16,770 Убирайся! 275 00:40:27,520 --> 00:40:29,280 <цвет шрифта=" 276 00:40:33,390 --> 00:40:37,690 Голос осипший, в печени огонь, есть ли кашель? 277 00:40:39,330 --> 00:40:41,600 Иногда 278 00:40:42,670 --> 00:40:44,300 Есть мокрота? 279 00:40:45,770 --> 00:40:46,800 Немного 280 00:40:48,010 --> 00:40:49,410 Прозрачный или цветной? 281 00:40:50,780 --> 00:40:53,840 Оба, я бы сказал, прозрачные с мутно-желтым. 282 00:40:57,120 --> 00:40:59,740 Мадам заболела из-за привидений 283 00:41:00,620 --> 00:41:01,480 Что ты имеешь в виду? 284 00:41:02,690 --> 00:41:06,680 <цвет шрифта=" 285 00:41:07,330 --> 00:41:08,990 Рестисс 286 00:41:09,660 --> 00:41:13,720 Это как половой акт с человеком, но не 287 00:41:14,200 --> 00:41:17,900 Это как общение с призраком, но не 288 00:41:18,270 --> 00:41:21,870 Это как половой акт с волком, но не 289 00:41:23,010 --> 00:41:24,070 Какой тип полового акта вы имеете в виду? 290 00:41:24,880 --> 00:41:28,970 половой акт, то есть половой акт 291 00:41:29,750 --> 00:41:33,310 <цвет шрифта=" 292 00:41:33,620 --> 00:41:37,490 Облака и дождь, ненормальный половой акт. Иногда боль 293 00:41:37,790 --> 00:41:42,660 затем удовольствие, иногда удовольствие, а затем боль 294 00:41:43,000 --> 00:41:44,690 Я не уверен, что то, что я сказал, правильно? 295 00:41:45,330 --> 00:41:47,270 Да, иногда дома. . 296 00:41:48,500 --> 00:41:52,490 Хорошо? Когда-нибудь даже и что? 297 00:41:56,610 --> 00:42:02,550 Боль, но не боль; зуд, но зуда нет 298 00:42:05,720 --> 00:42:10,680 <цвет шрифта=" 299 00:42:15,060 --> 00:42:15,960 Это приятно? 300 00:42:17,160 --> 00:42:17,820 Да, приятно! 301 00:42:18,960 --> 00:42:19,900 Красивый? 302 00:42:21,900 --> 00:42:22,560 Красивый ! 303 00:42:30,210 --> 00:42:34,670 Например, подняться на небеса, а не спуститься на землю? 304 00:42:35,050 --> 00:42:40,420 Словно машет рукой и плывет в облаках 305 00:42:40,790 --> 00:42:44,550 Машет, плывет, потом вдруг крик 306 00:42:49,700 --> 00:42:53,650 <цвет шрифта=" 307 00:42:53,970 --> 00:42:57,090 Постель и одежда пропитаны потом, полностью осушены. 308 00:42:57,470 --> 00:43:00,560 Экс измученный и обмякший 309 00:43:01,010 --> 00:43:05,410 Чувствовать, думать. . . странный 310 00:43:05,840 --> 00:43:09,040 Я прав? 311 00:43:10,380 --> 00:43:12,440 Вы абсолютно правы, молодец! 312 00:43:13,920 --> 00:43:17,220 Как бог, но не бог, мадам слишком милостива 313 00:43:17,560 --> 00:43:19,110 <цвет шрифта=" 314 00:43:19,630 --> 00:43:22,360 Исцеление – это наблюдение, слушание, вопрошание, чувство 315 00:43:23,300 --> 00:43:27,960 Наблюдение за окраской, прислушивание к звукам. 316 00:43:28,270 --> 00:43:32,900 Спрашиваем, почему и чувствуем пульс: 317 00:43:33,210 --> 00:43:34,230 все жизненно важно 318 00:43:34,510 --> 00:43:38,700 Я не вижу цвета девушки через стену 319 00:43:39,010 --> 00:43:42,170 <цвет шрифта=" 320 00:43:42,780 --> 00:43:45,080 Пожалуйста, уберите экран 321 00:43:45,880 --> 00:43:49,340 чтобы я мог увидеть леди 322 00:43:49,620 --> 00:43:52,220 чтобы я мог прописать лекарство 323 00:43:53,830 --> 00:43:56,800 Сио Чуен, убери экран. 324 00:43:57,100 --> 00:43:57,650 Да! 325 00:44:18,420 --> 00:44:20,890 Что это такое? Пожалуйста, поторопитесь! 326 00:44:21,290 --> 00:44:22,380 Почти, почти! 327 00:45:30,320 --> 00:45:31,650 Хорошо. . 328 00:48:10,550 --> 00:48:14,780 <цвет шрифта=" 329 00:48:15,050 --> 00:48:18,550 огонь, ты бесполезен. Хорошо для поиска, но бесполезно. Вне! 330 00:48:20,190 --> 00:48:23,650 Очень жаль! Днем я бесполезен, а ночью. . 331 00:48:23,830 --> 00:48:27,600 Не хвастайся, когда ты был способен ночью! 332 00:48:28,400 --> 00:48:30,370 Вы дешевле, чем Си Мень Цин 333 00:48:31,940 --> 00:48:34,030 Он дерьмо! 334 00:48:34,640 --> 00:48:37,200 <цвет шрифта=" 335 00:48:37,510 --> 00:48:39,000 и инъекции 336 00:48:39,340 --> 00:48:42,210 все виды приманок и масел 337 00:48:42,810 --> 00:48:46,270 ему нельзя было помочь. импотент 338 00:48:46,790 --> 00:48:49,910 Ли Пин Эр скинул его с кровати и выгнал из комнаты. 339 00:48:50,620 --> 00:48:53,180 Мама Фун хочет несколько раз умолять Си Мэнь Цин 340 00:48:53,530 --> 00:48:56,150 говоря, что все, чего хотел Ли, - это выйти за него замуж 341 00:48:56,760 --> 00:49:00,290 <цвет шрифта=" 342 00:49:00,600 --> 00:49:01,660 и процветал 343 00:49:02,000 --> 00:49:05,990 Она будет просто лишним ртом, который нужно кормить. Почему нет? 344 00:49:35,500 --> 00:49:37,020 Пожалуйста, выпейте еще! Помогите себе! 345 00:49:37,270 --> 00:49:38,570 Милорд, пожалуйста, войдите в свадебные покои! 346 00:49:38,770 --> 00:49:40,360 Я не пойду. Я остаюсь со своей пятой женой. 347 00:49:40,840 --> 00:49:42,030 Как ты можешь не спать здесь? 348 00:49:42,140 --> 00:49:43,610 <цвет шрифта=" 349 00:49:53,950 --> 00:49:56,650 О, нет! Дама повесилась! 350 00:49:57,060 --> 00:50:01,920 Приходите, помогите! Дама повесилась! 351 00:50:02,560 --> 00:50:05,550 Уйди, уходи, оставь меня в покое 352 00:50:06,300 --> 00:50:08,430 Давай, принеси мне кнут! 353 00:50:40,430 --> 00:50:42,590 Дешевая широкая 354 00:50:42,700 --> 00:50:44,330 зачем вешаться в моем доме? 355 00:50:45,200 --> 00:50:46,300 Поскольку ты женат на этом ублюдке 356 00:50:46,740 --> 00:50:47,470 <цвет шрифта=" 357 00:50:48,540 --> 00:50:49,010 Спускаться ! 358 00:50:52,410 --> 00:50:54,940 Спускайся, спускайся! 359 00:51:00,790 --> 00:51:01,380 На колени! 360 00:51:08,030 --> 00:51:11,220 На колени, на колени! 361 00:51:20,140 --> 00:51:20,760 Сними одежду 362 00:51:27,110 --> 00:51:27,810 Полоска! 363 00:51:29,350 --> 00:51:33,410 Полоска! Полоска! 364 00:51:39,720 --> 00:51:40,420 Стрип, поторопитесь! 365 00:51:42,690 --> 00:51:43,180 Торопиться! 366 00:51:56,440 --> 00:51:57,140 <цвет шрифта=" 367 00:52:14,860 --> 00:52:15,520 Попробовать повеситься? 368 00:52:21,070 --> 00:52:22,660 Дешевая сука, тебе все подойдет. 369 00:52:23,200 --> 00:52:24,730 выйти за него замуж и открыть для него магазин 370 00:52:25,370 --> 00:52:27,030 но почему ты говоришь, что я украл твои деньги? 371 00:52:28,310 --> 00:52:29,330 Замолчи! Не плачь! 372 00:52:29,810 --> 00:52:30,540 Вы вовлекаете меня! 373 00:52:31,080 --> 00:52:31,870 Разве ты так не говорил? 374 00:52:32,780 --> 00:52:34,180 Я даже не думал об этом 375 00:52:34,750 --> 00:52:36,040 <цвет шрифта=" 376 00:52:36,550 --> 00:52:37,780 Я хочу твоей любви 377 00:52:38,380 --> 00:52:40,010 Что для меня значат деньги? 378 00:52:41,290 --> 00:52:45,120 Звучит так хорошо, просто хотел жениться на мне 379 00:52:54,570 --> 00:52:55,970 Тогда почему ты вышла замуж за Цзян Цзюшаня? 380 00:52:57,700 --> 00:53:00,870 Ты пришел не за мной, поэтому я хочу немного сумасшедшего 381 00:53:01,810 --> 00:53:03,800 Я даже мечтал о тебе, мне было так плохо 382 00:53:04,710 --> 00:53:06,940 <цвет шрифта=" 383 00:53:08,250 --> 00:53:10,650 Так ты сказал ему, что я забрал все твое серебро? 384 00:53:11,780 --> 00:53:14,050 Нет, клянусь, я таких вещей не говорил 385 00:53:17,190 --> 00:53:19,350 И что, если бы ты это сделал? 386 00:53:20,160 --> 00:53:21,250 Как мне сравнить с Цзяном? 387 00:53:21,930 --> 00:53:25,120 Нет его: ты рай 388 00:53:26,060 --> 00:53:27,660 и он ад 389 00:53:28,230 --> 00:53:29,220 Я действительно люблю тебя 390 00:53:35,140 --> 00:53:35,870 <цвет шрифта=" 391 00:56:36,290 --> 00:56:39,090 Говорят, что пират 392 00:56:39,390 --> 00:56:40,980 никогда не придется долго наслаждаться 393 00:56:41,460 --> 00:56:44,220 но Си Мэнь Цин снова и снова крал чужих жен 394 00:56:44,500 --> 00:56:47,160 Отравленный У Да Лан, разозливший Хва Цзе Сю до смерти 395 00:56:47,500 --> 00:56:50,490 Он не только остался безнаказанным, но и стал богаче. 396 00:56:50,970 --> 00:56:53,870 Ли Пин Эр ненавижу даже давать ему сына: Маленький Г Ван! 397 00:56:54,440 --> 00:56:57,200 <цвет шрифта=" 398 00:56:57,510 --> 00:56:59,810 если нет, то время еще не пришло 399 00:57:00,310 --> 00:57:02,470 Маленький Джи Ван всегда был слабым и больным, как и 400 00:57:02,910 --> 00:57:04,380 вместе с ревностью Пань Цзин Ляня 401 00:57:04,680 --> 00:57:07,450 всегда были проблемы. . 402 00:57:27,810 --> 00:57:31,070 Просто напуган, немного лекарств, и с ним все будет в порядке. 403 00:57:31,410 --> 00:57:32,140 Спасибо, доктор! 404 00:57:39,650 --> 00:57:40,850 <цвет шрифта=" 405 00:58:48,520 --> 00:58:49,850 Молодец, хватит плакать! 406 00:58:54,060 --> 00:58:55,180 Хороший мальчик! 407 00:59:21,190 --> 00:59:23,450 Все, о чем может думать Си Мэнь Цин, это маленький Джи Ван. 408 00:59:24,060 --> 00:59:26,110 Этот мальчик лучший из мертвых 409 00:59:29,060 --> 00:59:30,190 Откуда здесь могут быть собачьи фекалии? 410 00:59:51,450 --> 00:59:52,040 Возьми это! 411 00:59:58,460 --> 00:59:59,510 Поднимите его и принесите! 412 01:00:05,560 --> 01:00:06,260 Принеси это! 413 01:00:19,640 --> 01:00:25,210 <цвет шрифта=" 414 01:00:34,790 --> 01:00:35,690 Приходите понюхать это 415 01:00:44,670 --> 01:00:45,690 Оно воняет? 416 01:00:47,670 --> 01:00:48,500 Немного! 417 01:00:49,710 --> 01:00:50,400 Принесите конский кнут! 418 01:00:51,540 --> 01:00:56,540 Дешевая сучка, думаешь, будет следующий раз? Иди к черту! 419 01:01:00,690 --> 01:01:02,550 Иди узнай, что происходит снаружи 420 01:01:06,890 --> 01:01:10,920 Не плачь! Будь хорошим! 421 01:01:33,280 --> 01:01:36,380 <цвет шрифта=" 422 01:01:36,750 --> 01:01:38,880 Вы все такие шумные, что пугаете маленького Джи Вана. 423 01:01:39,160 --> 01:01:41,520 6-я дама просила меня умолять вас быть снисходительнее! 424 01:01:41,790 --> 01:01:45,920 Какая шутка! Она моя горничная, так что не ее дело 425 01:01:46,800 --> 01:01:49,670 Ты это слышала, глупая девчонка? 426 01:01:51,840 --> 01:01:55,290 Разве ты не слышишь, что кто-то хочет, чтобы ты заткнулся? 427 01:02:07,120 --> 01:02:07,850 Иди к черту! 428 01:02:44,120 --> 01:02:52,590 <цвет шрифта=" 429 01:02:57,970 --> 01:03:04,070 Вне! Убирайся! 430 01:03:07,510 --> 01:03:08,540 В чем дело? Что происходит? 431 01:03:09,210 --> 01:03:12,580 Мама Фунг сказала, что кот напугал ребенка 432 01:03:12,850 --> 01:03:14,220 Кот? Какой кот? 433 01:03:15,050 --> 01:03:17,110 Снежный лев пятой дамы! 434 01:03:30,900 --> 01:03:38,710 Снежный лев, снежный лев, верни мне жизнь моего ребенка 435 01:03:45,350 --> 01:03:46,040 Снежный лев! 436 01:04:09,740 --> 01:04:12,140 <цвет шрифта=" 437 01:04:13,480 --> 01:04:14,030 Дай мне это! 438 01:04:14,650 --> 01:04:15,510 Что? 439 01:04:15,780 --> 01:04:17,080 Отдайте мне этого глупого кота! 440 01:04:17,880 --> 01:04:20,180 Почему? Что это с тобой сделало? 441 01:04:22,990 --> 01:04:25,320 Уходи! Уйди с моей дороги! 442 01:04:30,760 --> 01:04:33,160 Дешевая сука! Уйди с моей дороги! 443 01:04:36,000 --> 01:04:36,520 Верни его мне! 444 01:04:36,700 --> 01:04:37,220 Уйди с моей дороги! 445 01:04:37,340 --> 01:04:38,130 <цвет шрифта=" 446 01:04:38,200 --> 01:04:38,900 Уходи! 447 01:04:42,070 --> 01:04:42,940 Сукин сын ! 448 01:04:48,080 --> 01:04:52,350 Маленький Джи Ван, папа отомстит за тебя! 449 01:04:53,620 --> 01:04:54,140 Иди умри! 450 01:05:36,690 --> 01:05:37,560 Леди! 451 01:05:53,740 --> 01:05:58,410 Леди, пятая дама дурачится с каким-то мужчиной в своей комнате 452 01:05:59,450 --> 01:06:00,380 С каким мужчиной? 453 01:06:00,850 --> 01:06:03,980 16-летний мальчик Цин Тун 454 01:06:04,490 --> 01:06:05,920 <цвет шрифта=" 455 01:06:06,390 --> 01:06:09,380 Не может быть, пятая дама с этим мальчиком? 456 01:06:09,960 --> 01:06:13,360 Честно говоря, я видел их своими глазами. 457 01:06:14,130 --> 01:06:15,860 Пятая дама привязала его к кровати 458 01:06:16,170 --> 01:06:18,600 и бьет его 459 01:06:18,770 --> 01:06:20,100 Цин Дун кричит 460 01:10:13,900 --> 01:10:17,640 Хороший мальчик, будь чужаком, хороший мальчик, будь чужаком 461 01:10:18,080 --> 01:10:21,340 Тихий! 462 01:10:21,480 --> 01:10:23,070 <цвет шрифта=" 463 01:10:23,980 --> 01:10:25,680 Неважно, если бы такое было 464 01:10:26,020 --> 01:10:27,350 Даже если бы и было, ты не должен об этом говорить. 465 01:10:28,290 --> 01:10:29,840 Если лорд узнает об этом, будут большие проблемы. 466 01:10:34,090 --> 01:10:37,290 Леди, о нет, что-то случилось! 467 01:10:37,600 --> 01:10:39,030 Что случилось? Говори! 468 01:10:39,200 --> 01:10:42,130 <цвет шрифта=" 469 01:10:42,270 --> 01:10:42,890 Что?! 470 01:10:49,140 --> 01:10:50,870 Леди, куда вы идете? 471 01:10:50,980 --> 01:10:54,070 Поторопись, иди и скажи Цин Дуну, чтобы он убегал, понимаешь? 472 01:10:54,250 --> 01:10:54,800 Да! 473 01:10:56,510 --> 01:10:59,410 Вернись! На случай, если господин спросит о чем-нибудь 474 01:10:59,480 --> 01:11:01,310 ни в чем не признавайся, понимаешь? 475 01:11:03,090 --> 01:11:04,990 <цвет шрифта=" 476 01:11:05,190 --> 01:11:06,990 скажи, что нашел его в саду, помнишь?! 477 01:11:22,340 --> 01:11:22,810 Пойдем с нами! 478 01:11:28,880 --> 01:11:30,440 Что происходит? Что происходит? 479 01:11:30,550 --> 01:11:31,070 Идти! 480 01:11:31,180 --> 01:11:32,170 Куда ты меня ведешь? 481 01:11:32,520 --> 01:11:33,110 Замолчи! 482 01:12:01,610 --> 01:12:03,740 Когда ты вошел, ты меня напугал 483 01:12:05,880 --> 01:12:10,650 <цвет шрифта=" 484 01:12:11,090 --> 01:12:11,650 Чего ты боишься? 485 01:12:50,330 --> 01:12:55,130 Милорд, выпейте чаю. Выпейте чаю, милорд! 486 01:12:58,970 --> 01:12:59,800 Что это такое? 487 01:13:03,140 --> 01:13:05,800 Что это такое? Ты прекрасно знаешь 488 01:13:10,180 --> 01:13:12,440 Скажи мне, сколько раз ты был с Цин Дуном? 489 01:13:15,820 --> 01:13:18,340 О чем ты говоришь? Этот глупый Цин Дун? 490 01:13:19,090 --> 01:13:21,280 <цвет шрифта=" 491 01:13:21,860 --> 01:13:23,220 Цин Тунг Мунг Юй Леу привезла с собой 492 01:13:24,290 --> 01:13:27,590 О, ты имеешь в виду этого 16-летнего мальчика 493 01:13:28,330 --> 01:13:32,290 Мальчик, такая девственница 494 01:13:43,250 --> 01:13:44,310 Чей это кошелек? 495 01:13:45,750 --> 01:13:46,720 Где ты это нашел? 496 01:13:47,450 --> 01:13:51,150 Где? Я нашел это на Цин Дуне 497 01:13:51,920 --> 01:13:54,950 О, ты меня за это бьешь? 498 01:13:55,230 --> 01:13:56,560 <цвет шрифта=" 499 01:13:57,460 --> 01:13:59,860 Скажи мне! Когда ты ему это дал? 500 01:14:01,670 --> 01:14:02,690 Почему я должен отдавать ему это? 501 01:14:03,130 --> 01:14:05,120 Леди Мунг и я были 502 01:14:05,600 --> 01:14:07,870 были в саду вышивали. Он просто исчез 503 01:14:08,410 --> 01:14:10,310 Нигде в саду не нашел. 504 01:14:11,640 --> 01:14:13,170 так что мальчик это затхло 505 01:14:15,380 --> 01:14:16,710 Перестань мне врать! 506 01:14:18,980 --> 01:14:22,280 <цвет шрифта=" 507 01:14:29,760 --> 01:14:30,230 Убирайся! 508 01:14:34,470 --> 01:14:37,430 Ублюдок, у тебя есть смелость 509 01:14:39,300 --> 01:14:41,770 как ты смеешь дурачиться с моей женой? 510 01:14:42,940 --> 01:14:45,410 Просто потому, что ты каждый день с кем-то 511 01:14:45,810 --> 01:14:47,670 это не значит, что твоя жена дурачится 512 01:14:51,380 --> 01:14:52,810 Я собираюсь преподать тебе хороший урок 513 01:14:55,820 --> 01:14:57,810 <цвет шрифта=" 514 01:14:58,490 --> 01:15:00,120 Мне всего шестнадцать! 515 01:15:00,520 --> 01:15:05,480 1 6? Ты такой молодой, но с такими старыми мыслями 516 01:15:14,000 --> 01:15:17,570 Ублюдок, ты старше мула 517 01:15:20,310 --> 01:15:23,510 Скажи, ты когда-нибудь был с ней в постели? 518 01:15:24,550 --> 01:15:25,950 Нет, правда, нет! 519 01:15:26,420 --> 01:15:27,080 Нет? 520 01:15:29,990 --> 01:15:32,480 Рассказывать ! Вы когда-нибудь были с ней? . 521 01:15:32,960 --> 01:15:35,080 <цвет шрифта=" 522 01:15:36,230 --> 01:15:39,660 Я не верю в это, скажи мне, скажи мне! 523 01:15:41,630 --> 01:15:44,620 А ты был? . . А ты был? . 524 01:15:44,840 --> 01:15:46,700 Да, всего два или три раза. . 525 01:15:46,900 --> 01:15:47,840 Что вы сказали? 526 01:15:49,340 --> 01:15:49,960 Дешевая вещь! 527 01:15:52,110 --> 01:15:53,340 Неужели всего два-три раза? 528 01:15:53,610 --> 01:15:55,870 Да, два или три раза. Действительно, это все 529 01:15:56,150 --> 01:15:57,770 <цвет шрифта=" 530 01:15:57,980 --> 01:16:00,350 Не могу вспомнить 531 01:16:00,450 --> 01:16:01,470 Ты действительно занимался этим с пятой леди? 532 01:16:01,950 --> 01:16:04,890 Нет, не с пятой дамой, а с Цю Цзюй. 533 01:16:07,090 --> 01:16:09,520 Мусор ! Вы говорите чушь, полную чушь! 534 01:16:09,630 --> 01:16:10,460 Замолчи! 535 01:16:23,040 --> 01:16:24,300 Ты действительно занимался этим с Цю Цзюй? 536 01:16:25,180 --> 01:16:27,140 Да, она вошла в мою комнату 537 01:16:27,280 --> 01:16:28,570 <цвет шрифта=" 538 01:16:28,880 --> 01:16:31,470 отхлестал ее. Сняла с нее одежду, чтобы показать мне 539 01:16:32,120 --> 01:16:36,610 У нее есть красная родинка под пупком 540 01:16:37,960 --> 01:16:38,920 Ты не умрешь красивой смертью 541 01:16:39,820 --> 01:16:43,050 Только будь осторожен, тебя ударит молния. 542 01:16:45,630 --> 01:16:46,120 Пляж тихий! 543 01:17:26,200 --> 01:17:31,070 Мой господин, нет! Я все еще девственница, клянусь! 544 01:17:45,920 --> 01:17:46,480 Мой господин! 545 01:18:29,000 --> 01:18:31,430 <цвет шрифта=" 546 01:18:38,780 --> 01:18:39,640 Ты думаешь, я слепой? 547 01:18:40,440 --> 01:18:42,780 Ложь мне в лицо! 548 01:18:43,010 --> 01:18:45,310 Мой господин, пожалуйста! Я прошу тебя, не бей ее! 549 01:18:49,250 --> 01:18:50,380 Теперь я понимаю 550 01:18:55,060 --> 01:18:58,460 Ты и моя жена. . . ты ублюдок! 551 01:19:03,870 --> 01:19:05,490 ! 552 01:19:10,610 --> 01:19:11,370 Я забью тебя до смерти! 553 01:19:18,850 --> 01:19:22,810 <цвет шрифта=" 554 01:19:24,620 --> 01:19:27,820 У тебя хватит смелости шутить с женой Си Мэнь Цина! 555 01:19:29,290 --> 01:19:30,620 Сегодня я забью тебя до смерти! 556 01:19:32,430 --> 01:19:34,900 Почему ты сейчас молчишь? Ответьте мне! 557 01:19:35,630 --> 01:19:39,230 Осмелитесь ли вы сделать это снова? Ты смеешь?! 558 01:19:53,150 --> 01:20:00,080 Кто-нибудь вытащите его и выбросьте вместе с мусором. 559 01:20:39,200 --> 01:20:39,750 Встаньте на колени! 560 01:20:41,500 --> 01:20:45,960 <цвет шрифта=" 561 01:20:46,640 --> 01:20:48,970 хороший день с тех пор, как я женился на тебе 562 01:20:49,870 --> 01:20:52,360 Ты вечно дурачишься с чужими женами, теперь ты 563 01:20:53,040 --> 01:20:57,070 приходи домой, веря чужой лжи о своей жене 564 01:20:57,950 --> 01:21:01,150 Заткнись и встань на колени правильно! 565 01:21:07,120 --> 01:21:07,990 Сними одежду 566 01:21:09,490 --> 01:21:10,790 Ублюдок, ты попадешь в ад! 567 01:21:10,860 --> 01:21:11,660 <цвет шрифта=" 568 01:21:13,760 --> 01:21:14,350 Встать на колени 569 01:21:28,710 --> 01:21:29,770 Я прошу вас ! 570 01:21:30,210 --> 01:21:31,200 Сними штаны и ты 571 01:21:41,360 --> 01:21:42,090 Нет. . 572 01:21:42,190 --> 01:21:42,850 Снимите их! 573 01:21:59,310 --> 01:22:00,400 Ты ублюдок! 574 01:22:07,850 --> 01:22:09,010 Сволочь ! 575 01:22:13,620 --> 01:22:14,420 Ты будешь гореть в аду! 576 01:22:21,630 --> 01:22:26,000 <цвет шрифта=" 577 01:22:31,980 --> 01:22:32,940 Я дурачился с Си Мэнь Цином, который 578 01:22:33,910 --> 01:22:36,280 дурачился с женой У Да Ланга, Пань Цзин Лянь 579 01:22:37,510 --> 01:22:39,640 и с женой Хва Цзе Сю, Ли Пин Эр и 580 01:22:39,980 --> 01:22:41,810 с женой Фен Си, а также 581 01:22:42,990 --> 01:22:45,510 с невесткой Лай Вана, Сун Хвэй Лиен и. . 582 01:22:45,590 --> 01:22:49,750 <цвет шрифта=" 583 01:22:55,130 --> 01:22:58,530 Молчи, я не позволю тебе говорить 584 01:22:59,370 --> 01:23:02,500 Замолчи! 585 01:23:09,310 --> 01:23:12,580 Да, мне нравится дурачится с чужими женами, и что? 586 01:23:13,080 --> 01:23:14,110 Что вы можете с этим поделать? 587 01:23:23,060 --> 01:23:25,530 Ты дешевая сучка, правда думаешь, что сможешь мной управлять? 588 01:23:26,500 --> 01:23:27,520 Я преподам тебе урок! 589 01:24:54,420 --> 01:24:54,910 ВОЗ? 590 01:24:56,520 --> 01:24:57,210 <цвет шрифта=" 591 01:25:05,330 --> 01:25:06,190 Сними одежду! 592 01:25:07,460 --> 01:25:08,060 Спешите снять их! 593 01:25:16,610 --> 01:25:17,200 Полоска! 594 01:25:27,480 --> 01:25:29,320 Так ты тоже хочешь подурачиться? 595 01:25:30,590 --> 01:25:31,450 Давай, уже здесь! 596 01:26:13,160 --> 01:26:18,160 Торопиться! Торопиться! Я сказал поторопиться! 597 01:26:44,630 --> 01:26:49,120 Мой господин, нет! Нет. . 598 01:26:56,110 --> 01:26:57,130 Нет. . 599 01:27:08,820 --> 01:27:10,150 <цвет шрифта=" 600 01:27:10,820 --> 01:27:11,480 Расслабляться ! 601 01:27:15,460 --> 01:27:16,520 Нет. . 602 01:27:17,530 --> 01:27:18,620 Весело, не так ли? 603 01:27:24,770 --> 01:27:25,830 Для пятой дамы 604 01:27:26,570 --> 01:27:28,160 Я отдам тебе всю свою нижнюю половину, ок? 605 01:27:42,350 --> 01:27:43,410 Ваша светлость! 606 01:28:15,120 --> 01:28:17,420 Чуен Мэй! Чуен Мэй! 607 01:28:17,720 --> 01:28:21,710 Милорд, с первого раза с ней все будет в порядке. . 608 01:28:22,060 --> 01:28:23,180 <цвет шрифта=" 609 01:28:47,480 --> 01:28:51,580 Чуен Мэй! Ты проснулась?! 610 01:29:17,950 --> 01:29:20,420 Милорд, не останавливайтесь, карри, идите. . 611 01:29:21,450 --> 01:29:25,410 пожалуйста, не останавливайся, карри, продолжай 612 01:29:42,170 --> 01:29:45,270 Мой господин, не останавливайтесь, не надо. . 613 01:29:45,980 --> 01:29:47,440 Вы должны непрерывно 614 01:29:48,510 --> 01:29:51,780 Продолжай, не останавливайся. Не! 615 01:29:59,890 --> 01:30:01,750 Си Мэнь Цин убила двух зайцев одним выстрелом 616 01:30:02,460 --> 01:30:04,360 <цвет шрифта=" 617 01:30:04,830 --> 01:30:07,320 моллюск и прощение 618 01:30:08,130 --> 01:30:12,120 Понимание пустоты как секса и секса, пустоты 619 01:30:13,000 --> 01:30:17,500 Аминь! 53989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.