Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,580 --> 00:00:16,810
«Золотой лотос» — известная историческая книга.
2
00:00:17,110 --> 00:00:18,980
«первая книга чудес света»
3
00:00:19,080 --> 00:00:20,810
написал один из шести топ. .
4
00:00:21,150 --> 00:00:24,310
Китайские учёные, переведённые на
5
00:00:24,890 --> 00:00:26,720
Многие языки и более 300 учебников
6
00:00:26,860 --> 00:00:28,620
по своей теме
7
00:00:28,920 --> 00:00:31,410
Известные как «Золотые» исследования
8
00:00:31,730 --> 00:00:33,160
как «Красный» о
9
00:00:33,960 --> 00:00:36,690
<цвет шрифта="
10
00:00:37,200 --> 00:00:39,890
Я в книге
11
00:00:40,270 --> 00:00:43,760
Пан «Цзин» Лиен, Ли «Пин» Эр и Чуан «Мэй», буквально
12
00:00:44,540 --> 00:00:46,470
золото, бутылка и ягода;
13
00:00:46,780 --> 00:00:47,970
таким образом, «Цзин Пин Мэй»
14
00:00:48,280 --> 00:00:50,470
Си Мень Цин — неграмотный, но богатый человек.
15
00:00:51,210 --> 00:00:54,080
хорошо обучен боевым искусствам
16
00:00:54,250 --> 00:00:55,410
блестящий в бизнесе
17
00:00:55,780 --> 00:00:58,780
<цвет шрифта="
18
00:00:59,120 --> 00:01:02,060
в графство «Чистая река» (эквивалент
19
00:01:02,790 --> 00:01:04,990
настоящий помощник начальника полиции) с местными бандитами
20
00:01:05,330 --> 00:01:08,230
для друзей плейбой, «Крестный отец» Шан Зунга
21
00:01:08,500 --> 00:01:11,160
Эквивалент нынешнего босса мафии.
22
00:01:11,530 --> 00:01:13,300
Камера приближается сюда. . . ниже
23
00:01:15,670 --> 00:01:17,570
<цвет шрифта="
24
00:01:18,340 --> 00:01:20,030
-Вы приходите сюда. -Хорошо
25
00:01:20,780 --> 00:01:22,800
Вы начнете прямо здесь позже
26
00:01:23,280 --> 00:01:25,210
Они придут по дорожке камеры
27
00:01:25,410 --> 00:01:28,470
-А что насчет нас? -Просто следовать за ним.?
28
00:01:28,780 --> 00:01:32,340
Они идут туда, а я иду сюда, верно?
29
00:01:33,490 --> 00:01:35,890
Готовый? Камера! Действие !
30
00:02:10,930 --> 00:02:12,150
Господин Чжоу!
31
00:02:12,590 --> 00:02:13,390
<цвет шрифта="
32
00:02:13,900 --> 00:02:16,130
Даже не думай о ней
33
00:02:16,800 --> 00:02:17,460
Почему нет?
34
00:02:17,770 --> 00:02:19,490
«Не полюби жену ближнего твоего»
35
00:02:20,600 --> 00:02:21,530
Чья она жена?
36
00:02:22,070 --> 00:02:24,470
Жена нашего «хорошего брата» Хва Зе Сю
37
00:02:26,340 --> 00:02:28,670
Какая у него красивая жена
38
00:02:31,150 --> 00:02:33,980
Разве ты не упомянул, что Хва часто бывает импотентом?
39
00:02:34,980 --> 00:02:37,350
<цвет шрифта="
40
00:02:38,090 --> 00:02:39,850
значение. .
41
00:02:42,660 --> 00:02:45,020
Ли Пин Эр родилась в 15 числа первого месяца по юнарскому календарю.
42
00:02:45,590 --> 00:02:49,150
Ей подарили пару рыбных луков.
43
00:02:49,460 --> 00:02:51,960
таким образом, пинг есть
44
00:02:52,930 --> 00:02:55,400
Первоначально зять лорда Цая.
45
00:02:55,700 --> 00:02:58,040
Ученый Лян
46
00:02:58,840 --> 00:03:02,470
наложница. Родилась красивой
47
00:03:03,340 --> 00:03:08,650
<цвет шрифта="
48
00:03:10,590 --> 00:03:14,450
У нее есть еще одно прозвище: «Большая Борода».
49
00:03:15,560 --> 00:03:19,620
Самые черные волосы на лобке, толще чьей-либо бороды.
50
00:03:20,960 --> 00:03:25,830
Ученый Лян сбежал, когда их дом сожгли
51
00:03:26,570 --> 00:03:28,830
Что просыпается. Ли Пин Эр вышла замуж за старого евнуха Хва.
52
00:03:29,140 --> 00:03:33,300
племянник Хва Цзе Сю взял в качестве приданого 18 огромных жемчужин.
53
00:03:34,440 --> 00:03:36,880
<цвет шрифта="
54
00:03:37,580 --> 00:03:39,210
но действительно бессилен
55
00:03:40,380 --> 00:03:41,640
поэтому его имя означает '
56
00:03:42,580 --> 00:03:44,880
быть без волос»
57
00:03:46,650 --> 00:03:49,320
Евнух Хва выбрал ее в жены своему племяннику.
58
00:03:50,160 --> 00:03:51,790
но на самом деле она была его наложницей
59
00:03:52,830 --> 00:03:55,820
Евнух берет жену
60
00:03:56,260 --> 00:03:57,320
не стоит торопиться:
61
00:03:58,070 --> 00:04:00,330
<цвет шрифта="
62
00:04:00,840 --> 00:04:02,860
горящий, висящий
63
00:04:03,540 --> 00:04:08,170
и даже жгучие лобковые волосы. Все было испробовано, даже самое странное.
64
00:06:10,730 --> 00:06:12,060
Когда умер евнух Хва. .
65
00:06:12,670 --> 00:06:14,830
Ли осталось все
66
00:06:15,170 --> 00:06:17,570
включая 8 сундуков с сокровищами
67
00:06:18,470 --> 00:06:20,960
Было 4 двоюродных брата
68
00:06:21,440 --> 00:06:23,770
масло, туго, претенциозность, богатство:
69
00:06:24,550 --> 00:06:27,450
<цвет шрифта="
70
00:06:28,250 --> 00:06:30,240
Они должны были унаследовать поровну
71
00:06:31,050 --> 00:06:33,380
но Ли держал книги
72
00:06:33,860 --> 00:06:36,220
так что ничего нельзя было сделать
73
00:06:37,260 --> 00:06:41,320
У Хва Цзе Сю не было нормальной работы, он просто ел
74
00:06:41,630 --> 00:06:46,070
пьянство, азартные игры и блуд весь день
75
00:06:47,140 --> 00:06:50,900
оставив прекрасную Ли
76
00:06:51,410 --> 00:06:52,840
<цвет шрифта="
77
00:06:54,010 --> 00:06:57,970
Оставив ее горящей от вожделения
78
00:06:59,080 --> 00:07:01,710
чтение книг евнуха Хва Iusty
79
00:07:02,480 --> 00:07:06,210
Никто не играл в маджонг так, как
80
00:07:06,820 --> 00:07:11,280
Но «дурачиться» всегда должно было быть. .
81
00:07:35,620 --> 00:07:37,810
Леди, я боюсь. .
82
00:07:38,050 --> 00:07:41,080
Глупый ребенок
83
00:07:41,620 --> 00:07:44,020
Лорд не вернулся уже три дня
84
00:07:44,460 --> 00:07:46,950
<цвет шрифта="
85
00:07:47,090 --> 00:07:47,920
Торопиться!
86
00:07:48,060 --> 00:07:50,000
Лорд забил бы меня до смерти, если бы узнал
87
00:07:50,260 --> 00:07:52,760
Если я могу попросить тебя прийти, мне нечего бояться.
88
00:07:53,100 --> 00:07:54,290
Нет, я не могу. .
89
00:07:54,640 --> 00:07:55,860
Торопиться!
90
00:07:56,270 --> 00:07:57,790
Я боюсь, что кто-нибудь увидит
91
00:07:57,940 --> 00:08:00,500
Давай, не бойся так
92
00:08:01,310 --> 00:08:03,680
<цвет шрифта="
93
00:08:03,910 --> 00:08:07,370
Чуэнь Мэй и Цю Цзюй оба спят.
94
00:08:07,950 --> 00:08:09,040
Я не могу!
95
00:08:09,550 --> 00:08:11,920
Ов здесь!
96
00:08:13,150 --> 00:08:17,390
Мне лучше вернуться спать в свою комнату
97
00:08:17,830 --> 00:08:19,660
Поторопитесь и приходите!
98
00:09:10,110 --> 00:09:12,240
Лорд Хва пьян, будьте осторожны!
99
00:09:12,480 --> 00:09:13,000
Да!
100
00:09:24,330 --> 00:09:25,950
Мама Фунг, поторопись и приготовь горячую воду.
101
00:09:26,260 --> 00:09:26,780
<цвет шрифта="
102
00:09:31,730 --> 00:09:34,220
Уйди, я не пьян
103
00:09:35,140 --> 00:09:35,970
я поддержу его
104
00:09:36,070 --> 00:09:36,700
Будь осторожен !
105
00:09:37,610 --> 00:09:39,130
Почему ты так много выпил?
106
00:09:39,270 --> 00:09:40,170
мне не нужна поддержка
107
00:09:40,470 --> 00:09:41,700
Да, верно!
108
00:09:42,010 --> 00:09:43,100
Я не пьян, отойди от меня!
109
00:09:43,210 --> 00:09:44,440
Уже поздно, прекрати
110
00:09:45,580 --> 00:09:51,020
<цвет шрифта="
111
00:09:51,690 --> 00:09:53,210
Вы, должно быть, жена старшего брата?
112
00:09:53,790 --> 00:09:56,480
Какой вежливый, а ты?
113
00:09:58,260 --> 00:10:01,630
Я Си Мень Цин
114
00:10:02,360 --> 00:10:04,160
Лорд Си Мэнь!
115
00:10:05,100 --> 00:10:07,400
Я мог бы пить еще 3 дня и оставаться трезвым
116
00:10:08,170 --> 00:10:10,330
Просто посмотри на себя, такого пьяного и думаешь, что ты трезвый
117
00:10:10,640 --> 00:10:11,430
Идти!
118
00:10:13,710 --> 00:10:14,400
<цвет шрифта="
119
00:10:14,840 --> 00:10:15,740
Я не пьян!
120
00:10:15,910 --> 00:10:16,970
Проверьте, можете ли вы правильно ходить
121
00:10:17,280 --> 00:10:19,580
Я хочу еще вина. .
122
00:10:19,680 --> 00:10:21,150
Пей, пей!
123
00:10:21,580 --> 00:10:22,810
я хочу еще выпить
124
00:10:22,880 --> 00:10:24,320
Хорошо, хорошо, мы выпьем еще!
125
00:10:24,820 --> 00:10:26,680
Мама Фунг, быстрее!
126
00:10:26,990 --> 00:10:28,420
Иду, иду!
127
00:10:36,830 --> 00:10:37,960
Давайте выпьем!
128
00:10:38,430 --> 00:10:39,460
<цвет шрифта="
129
00:10:39,670 --> 00:10:42,330
В этой вежливости нет необходимости, пожалуйста, встаньте.
130
00:10:43,070 --> 00:10:43,970
Выпей со мной!
131
00:11:12,970 --> 00:11:15,490
Господи, ты такой большой!
132
00:11:33,290 --> 00:11:34,080
ВОЗ?
133
00:11:35,120 --> 00:11:36,490
Мама Фунг - моя няня
134
00:11:37,020 --> 00:11:40,320
Сяо Чуэнь и Ин Чуэнь — мои горничные.
135
00:11:40,590 --> 00:11:41,890
Все наши люди
136
00:11:45,470 --> 00:11:46,730
<цвет шрифта="
137
00:11:49,840 --> 00:11:50,570
Да
138
00:11:51,110 --> 00:11:53,870
моя четвертая наложница живет рядом с твоим садом
139
00:11:54,780 --> 00:11:56,040
Должно быть, мадам Пан
140
00:11:56,580 --> 00:11:59,940
Да, ее зовут Цзин Лянь. мы молодожены
141
00:12:05,450 --> 00:12:10,080
Пятой даме очень повезло выйти за вас замуж.
142
00:12:11,930 --> 00:12:13,590
Я думаю, что мой седьмой младший брат удачливее
143
00:12:15,160 --> 00:12:18,790
<цвет шрифта="
144
00:12:19,500 --> 00:12:20,630
Ваша светлость!
145
00:12:40,150 --> 00:12:42,380
Выходи, выходи!
146
00:14:22,790 --> 00:14:30,630
Эйдер, брат, ты хочешь пошалить с моей женой
147
00:14:37,770 --> 00:14:38,860
Не надо, пожалуйста!
148
00:14:45,180 --> 00:14:48,110
Ваша светлость, не надо!
149
00:16:49,670 --> 00:16:50,640
Поторопись и спрячься
150
00:16:52,570 --> 00:16:53,200
Под кроватью
151
00:18:05,150 --> 00:18:09,410
Ты, злой человек
152
00:18:12,990 --> 00:18:17,420
<цвет шрифта="
153
00:18:22,430 --> 00:18:25,830
Да, я дешев, но ты не лучше
154
00:18:27,470 --> 00:18:29,030
Разве ты не тот же самый, все время в борделе?
155
00:18:52,830 --> 00:18:55,660
Ты просто пойдешь и умрешь там
156
00:18:57,500 --> 00:19:00,590
Ужасно, беспокою меня, потому что не прихожу домой несколько дней.
157
00:21:46,400 --> 00:21:47,800
Это вино ценится годами.
158
00:21:54,340 --> 00:21:55,240
Наслаждайтесь
159
00:21:59,280 --> 00:22:02,150
<цвет шрифта="
160
00:22:02,450 --> 00:22:03,610
Пятнадцать-два
161
00:22:04,520 --> 00:22:05,310
О вас?
162
00:22:06,750 --> 00:22:07,690
Я родился в год овна
163
00:22:10,790 --> 00:22:12,020
Тебе двадцать три в этом году?
164
00:22:12,560 --> 00:22:13,360
Верно!
165
00:22:14,330 --> 00:22:16,490
Мне 23, я родился в этом году тингера
166
00:22:19,330 --> 00:22:22,170
Подожди. Буддизм защити меня
167
00:22:22,340 --> 00:22:23,030
В чем дело?
168
00:22:24,770 --> 00:22:27,040
<цвет шрифта="
169
00:22:28,440 --> 00:22:30,880
Нет, тигра обманывают, будь он дураком.
170
00:22:31,140 --> 00:22:32,110
Приходить. Давайте выпьем!
171
00:22:33,550 --> 00:22:35,110
Ждать!
172
00:22:46,360 --> 00:22:47,260
Ты меня кормишь!
173
00:23:07,750 --> 00:23:10,840
Мой дед взял это из дворца:
174
00:23:11,750 --> 00:23:13,620
24 способа обозначения закона
175
00:23:18,090 --> 00:23:20,250
Приходите, посмотрим вместе
176
00:23:58,130 --> 00:23:58,860
<цвет шрифта="
177
00:23:59,270 --> 00:24:00,230
Да, верно!
178
00:25:15,180 --> 00:25:15,900
На что ты смотришь?
179
00:26:17,200 --> 00:26:18,100
мне нужно пойти
180
00:26:21,680 --> 00:26:22,330
Будь осторожен !
181
00:26:49,170 --> 00:26:52,040
Что ты делаешь так рано утром?
182
00:26:52,770 --> 00:26:55,370
Да, что ты делаешь на лестнице в такую рань?
183
00:26:55,680 --> 00:26:58,080
Я Мужчина. У мужчин есть свои дела
184
00:26:58,180 --> 00:26:59,040
<цвет шрифта="
185
00:27:00,480 --> 00:27:01,540
Какой хороший или плохой бизнес?
186
00:27:02,280 --> 00:27:03,650
Это не твое дело
187
00:27:04,750 --> 00:27:09,750
Что? Что ты делаешь с моими вещами?
188
00:27:10,420 --> 00:27:11,010
Верни его мне!
189
00:27:12,230 --> 00:27:14,350
Не уходи!
190
00:27:34,650 --> 00:27:35,340
Она дала это тебе?
191
00:27:35,920 --> 00:27:37,280
О какой она ты говоришь?
192
00:27:37,480 --> 00:27:38,510
<цвет шрифта="
193
00:27:38,950 --> 00:27:42,250
Нет, конечно нет. Не говори чушь
194
00:30:58,750 --> 00:31:00,340
Ваша светлость, вы вернулись
195
00:31:33,790 --> 00:31:36,020
Почему ты уходишь, как только вернешься?
196
00:33:26,170 --> 00:33:28,790
Си Мэнь Цин был не только жаден к женщинам, он также был жаден до денег.
197
00:33:29,400 --> 00:33:32,700
Он лгал и уговаривал женщин заняться сексом.
198
00:33:33,340 --> 00:33:36,470
<цвет шрифта="
199
00:33:37,410 --> 00:33:39,040
Он призвал трех братьев Хва подать в суд
200
00:33:39,380 --> 00:33:41,210
их другой брат, Зе Сюй, и его жена Ли Пин Эр
201
00:33:41,450 --> 00:33:43,110
Ему удалось забрать все, что оставил евнух Хва.
202
00:33:43,820 --> 00:33:47,750
И держал его в тюрьме, используя свое служебное звание
203
00:33:52,630 --> 00:33:55,220
Эйдер, брат, ты видел Пин Эр?
204
00:33:55,360 --> 00:33:59,820
<цвет шрифта="
205
00:34:07,310 --> 00:34:08,710
Сегодня я пришел специально, чтобы сказать тебе
206
00:34:09,440 --> 00:34:10,640
все почти готово
207
00:34:10,840 --> 00:34:13,570
Си Мэнь Цин ведет себя так, будто помогает евнуху Хва выбраться.
208
00:34:13,980 --> 00:34:15,500
и скажи это братьям Хва. .
209
00:34:15,650 --> 00:34:17,310
подать на него в суд
210
00:34:17,720 --> 00:34:19,510
Цены слишком высоки, чтобы их можно было продать немедленно.
211
00:34:19,920 --> 00:34:23,120
<цвет шрифта="
212
00:34:24,260 --> 00:34:25,720
Не то чтобы я не хотел тебе помогать
213
00:34:25,990 --> 00:34:28,220
Боюсь, люди скажут, что я принимаю меры
214
00:34:29,760 --> 00:34:30,990
Это помогает людям
215
00:34:33,700 --> 00:34:34,830
Вы решаете
216
00:34:37,670 --> 00:34:39,230
Хорошо, я тебе помогу!
217
00:34:44,880 --> 00:34:46,280
Незачем !
218
00:34:50,580 --> 00:34:51,910
Спасибо . .
219
00:35:00,260 --> 00:35:02,520
<цвет шрифта="
220
00:35:03,330 --> 00:35:04,560
Ты высказываешься
221
00:35:05,360 --> 00:35:06,190
Мой господин. .
222
00:35:06,600 --> 00:35:10,230
Левые должны были дать нам поровну.
223
00:35:10,900 --> 00:35:13,500
но Энунч Хва просто слушал свою жену. .
224
00:35:13,970 --> 00:35:15,070
повернуть исключительно налево
225
00:35:15,940 --> 00:35:18,540
Теперь я позволяю тебе даже разделить левых с евнухом Хва.
226
00:35:19,110 --> 00:35:21,170
Хорошо? Дело закрыто
227
00:35:21,910 --> 00:35:24,880
<цвет шрифта="
228
00:35:25,350 --> 00:35:26,910
Кто тебе это сказал?
229
00:35:27,420 --> 00:35:28,720
Многие люди говорили это
230
00:35:29,260 --> 00:35:31,090
Бульшит! Нет доказательств
231
00:35:31,660 --> 00:35:32,320
Уходи сейчас
232
00:35:33,090 --> 00:35:33,750
Да
233
00:35:37,060 --> 00:35:40,000
Затем Си Мень Цин сказала Ли Пин Эр приятные слова.
234
00:35:40,500 --> 00:35:45,200
переместить сокровища в свой дом, чтобы их не искали
235
00:35:46,210 --> 00:35:49,940
<цвет шрифта="
236
00:37:23,870 --> 00:37:27,860
Хва Цзе Сю наблюдает, как исчезает все, что принадлежит тебе.
237
00:37:28,540 --> 00:37:31,600
Вскоре он скончался
238
00:37:32,140 --> 00:37:35,080
как будто он не мог смотреть
239
00:37:36,350 --> 00:37:39,180
Ли Пин Эр хотел жениться только на Си Мэнь Цин.
240
00:37:39,790 --> 00:37:41,150
Она просила новое каждый день
241
00:37:41,990 --> 00:37:45,050
Ответом всегда было то, что Си Цзиньпин занят и недоступен.
242
00:37:45,860 --> 00:37:49,390
<цвет шрифта="
243
00:37:49,860 --> 00:37:52,990
она стала дисси и заболела
244
00:37:54,270 --> 00:37:58,260
Это была странная болезнь, Мечтаю о половом акте
245
00:37:58,870 --> 00:38:01,340
с призраками. Иногда с богом Вутунга
246
00:38:01,810 --> 00:38:04,440
в другой раз с Си Мень Цин
247
00:38:05,280 --> 00:38:10,050
Она просыпалась измученной и слабой
248
00:38:10,780 --> 00:38:13,550
Ведьма не принесла никакой помощи
249
00:38:15,590 --> 00:38:20,620
<цвет шрифта="
250
00:38:20,890 --> 00:38:23,160
Ты мне здесь не нужен, уходи!
251
00:38:23,360 --> 00:38:24,350
Что?
252
00:38:24,660 --> 00:38:27,530
Я не хочу, чтобы ты был здесь, мне не нужна твоя магия
253
00:38:28,300 --> 00:38:34,930
Уходите, я не болен, я не болен. .
254
00:38:35,240 --> 00:38:38,070
Убирайся!
255
00:38:52,990 --> 00:38:58,560
Откройте дверь, пожалуйста, откройте дверь, пожалуйста!
256
00:38:58,700 --> 00:38:59,790
Приходящий !
257
00:39:04,600 --> 00:39:05,230
<цвет шрифта="
258
00:39:05,870 --> 00:39:07,740
Наша леди хотела бы видеть вашего господина Си Мэна.
259
00:39:07,910 --> 00:39:09,430
Наш господин занят и не принимает гостей.
260
00:39:09,910 --> 00:39:10,570
Затем . .
261
00:39:10,880 --> 00:39:11,470
Извини!
262
00:39:14,550 --> 00:39:17,110
потом, когда Мама Фунг и Ин Чуэнь
263
00:39:17,450 --> 00:39:18,780
старался нет, все равно
264
00:39:19,350 --> 00:39:21,720
Они этого не знали
265
00:39:21,920 --> 00:39:23,860
Сторонник Си в суде
266
00:39:24,090 --> 00:39:26,290
<цвет шрифта="
267
00:39:26,630 --> 00:39:30,220
поэтому Си пришлось спрятаться
268
00:39:30,660 --> 00:39:31,990
Вот почему
269
00:39:32,230 --> 00:39:35,030
Ли Пин Эр вышла замуж за доктора Цзян Цзюшаня
270
00:39:36,000 --> 00:39:36,700
Доктор Цзян!
271
00:39:37,340 --> 00:39:38,330
Ты пойдешь и поможешь даме
272
00:39:39,470 --> 00:39:41,670
Доктор Цзян, пожалуйста!
273
00:39:41,840 --> 00:39:42,470
Спасибо !
274
00:40:15,980 --> 00:40:16,770
Убирайся!
275
00:40:27,520 --> 00:40:29,280
<цвет шрифта="
276
00:40:33,390 --> 00:40:37,690
Голос осипший, в печени огонь, есть ли кашель?
277
00:40:39,330 --> 00:40:41,600
Иногда
278
00:40:42,670 --> 00:40:44,300
Есть мокрота?
279
00:40:45,770 --> 00:40:46,800
Немного
280
00:40:48,010 --> 00:40:49,410
Прозрачный или цветной?
281
00:40:50,780 --> 00:40:53,840
Оба, я бы сказал, прозрачные с мутно-желтым.
282
00:40:57,120 --> 00:40:59,740
Мадам заболела из-за привидений
283
00:41:00,620 --> 00:41:01,480
Что ты имеешь в виду?
284
00:41:02,690 --> 00:41:06,680
<цвет шрифта="
285
00:41:07,330 --> 00:41:08,990
Рестисс
286
00:41:09,660 --> 00:41:13,720
Это как половой акт с человеком, но не
287
00:41:14,200 --> 00:41:17,900
Это как общение с призраком, но не
288
00:41:18,270 --> 00:41:21,870
Это как половой акт с волком, но не
289
00:41:23,010 --> 00:41:24,070
Какой тип полового акта вы имеете в виду?
290
00:41:24,880 --> 00:41:28,970
половой акт, то есть половой акт
291
00:41:29,750 --> 00:41:33,310
<цвет шрифта="
292
00:41:33,620 --> 00:41:37,490
Облака и дождь, ненормальный половой акт. Иногда боль
293
00:41:37,790 --> 00:41:42,660
затем удовольствие, иногда удовольствие, а затем боль
294
00:41:43,000 --> 00:41:44,690
Я не уверен, что то, что я сказал, правильно?
295
00:41:45,330 --> 00:41:47,270
Да, иногда дома. .
296
00:41:48,500 --> 00:41:52,490
Хорошо? Когда-нибудь даже и что?
297
00:41:56,610 --> 00:42:02,550
Боль, но не боль; зуд, но зуда нет
298
00:42:05,720 --> 00:42:10,680
<цвет шрифта="
299
00:42:15,060 --> 00:42:15,960
Это приятно?
300
00:42:17,160 --> 00:42:17,820
Да, приятно!
301
00:42:18,960 --> 00:42:19,900
Красивый?
302
00:42:21,900 --> 00:42:22,560
Красивый !
303
00:42:30,210 --> 00:42:34,670
Например, подняться на небеса, а не спуститься на землю?
304
00:42:35,050 --> 00:42:40,420
Словно машет рукой и плывет в облаках
305
00:42:40,790 --> 00:42:44,550
Машет, плывет, потом вдруг крик
306
00:42:49,700 --> 00:42:53,650
<цвет шрифта="
307
00:42:53,970 --> 00:42:57,090
Постель и одежда пропитаны потом, полностью осушены.
308
00:42:57,470 --> 00:43:00,560
Экс измученный и обмякший
309
00:43:01,010 --> 00:43:05,410
Чувствовать, думать. . . странный
310
00:43:05,840 --> 00:43:09,040
Я прав?
311
00:43:10,380 --> 00:43:12,440
Вы абсолютно правы, молодец!
312
00:43:13,920 --> 00:43:17,220
Как бог, но не бог, мадам слишком милостива
313
00:43:17,560 --> 00:43:19,110
<цвет шрифта="
314
00:43:19,630 --> 00:43:22,360
Исцеление – это наблюдение, слушание, вопрошание, чувство
315
00:43:23,300 --> 00:43:27,960
Наблюдение за окраской, прислушивание к звукам.
316
00:43:28,270 --> 00:43:32,900
Спрашиваем, почему и чувствуем пульс:
317
00:43:33,210 --> 00:43:34,230
все жизненно важно
318
00:43:34,510 --> 00:43:38,700
Я не вижу цвета девушки через стену
319
00:43:39,010 --> 00:43:42,170
<цвет шрифта="
320
00:43:42,780 --> 00:43:45,080
Пожалуйста, уберите экран
321
00:43:45,880 --> 00:43:49,340
чтобы я мог увидеть леди
322
00:43:49,620 --> 00:43:52,220
чтобы я мог прописать лекарство
323
00:43:53,830 --> 00:43:56,800
Сио Чуен, убери экран.
324
00:43:57,100 --> 00:43:57,650
Да!
325
00:44:18,420 --> 00:44:20,890
Что это такое? Пожалуйста, поторопитесь!
326
00:44:21,290 --> 00:44:22,380
Почти, почти!
327
00:45:30,320 --> 00:45:31,650
Хорошо. .
328
00:48:10,550 --> 00:48:14,780
<цвет шрифта="
329
00:48:15,050 --> 00:48:18,550
огонь, ты бесполезен. Хорошо для поиска, но бесполезно. Вне!
330
00:48:20,190 --> 00:48:23,650
Очень жаль! Днем я бесполезен, а ночью. .
331
00:48:23,830 --> 00:48:27,600
Не хвастайся, когда ты был способен ночью!
332
00:48:28,400 --> 00:48:30,370
Вы дешевле, чем Си Мень Цин
333
00:48:31,940 --> 00:48:34,030
Он дерьмо!
334
00:48:34,640 --> 00:48:37,200
<цвет шрифта="
335
00:48:37,510 --> 00:48:39,000
и инъекции
336
00:48:39,340 --> 00:48:42,210
все виды приманок и масел
337
00:48:42,810 --> 00:48:46,270
ему нельзя было помочь. импотент
338
00:48:46,790 --> 00:48:49,910
Ли Пин Эр скинул его с кровати и выгнал из комнаты.
339
00:48:50,620 --> 00:48:53,180
Мама Фун хочет несколько раз умолять Си Мэнь Цин
340
00:48:53,530 --> 00:48:56,150
говоря, что все, чего хотел Ли, - это выйти за него замуж
341
00:48:56,760 --> 00:49:00,290
<цвет шрифта="
342
00:49:00,600 --> 00:49:01,660
и процветал
343
00:49:02,000 --> 00:49:05,990
Она будет просто лишним ртом, который нужно кормить. Почему нет?
344
00:49:35,500 --> 00:49:37,020
Пожалуйста, выпейте еще! Помогите себе!
345
00:49:37,270 --> 00:49:38,570
Милорд, пожалуйста, войдите в свадебные покои!
346
00:49:38,770 --> 00:49:40,360
Я не пойду. Я остаюсь со своей пятой женой.
347
00:49:40,840 --> 00:49:42,030
Как ты можешь не спать здесь?
348
00:49:42,140 --> 00:49:43,610
<цвет шрифта="
349
00:49:53,950 --> 00:49:56,650
О, нет! Дама повесилась!
350
00:49:57,060 --> 00:50:01,920
Приходите, помогите! Дама повесилась!
351
00:50:02,560 --> 00:50:05,550
Уйди, уходи, оставь меня в покое
352
00:50:06,300 --> 00:50:08,430
Давай, принеси мне кнут!
353
00:50:40,430 --> 00:50:42,590
Дешевая широкая
354
00:50:42,700 --> 00:50:44,330
зачем вешаться в моем доме?
355
00:50:45,200 --> 00:50:46,300
Поскольку ты женат на этом ублюдке
356
00:50:46,740 --> 00:50:47,470
<цвет шрифта="
357
00:50:48,540 --> 00:50:49,010
Спускаться !
358
00:50:52,410 --> 00:50:54,940
Спускайся, спускайся!
359
00:51:00,790 --> 00:51:01,380
На колени!
360
00:51:08,030 --> 00:51:11,220
На колени, на колени!
361
00:51:20,140 --> 00:51:20,760
Сними одежду
362
00:51:27,110 --> 00:51:27,810
Полоска!
363
00:51:29,350 --> 00:51:33,410
Полоска! Полоска!
364
00:51:39,720 --> 00:51:40,420
Стрип, поторопитесь!
365
00:51:42,690 --> 00:51:43,180
Торопиться!
366
00:51:56,440 --> 00:51:57,140
<цвет шрифта="
367
00:52:14,860 --> 00:52:15,520
Попробовать повеситься?
368
00:52:21,070 --> 00:52:22,660
Дешевая сука, тебе все подойдет.
369
00:52:23,200 --> 00:52:24,730
выйти за него замуж и открыть для него магазин
370
00:52:25,370 --> 00:52:27,030
но почему ты говоришь, что я украл твои деньги?
371
00:52:28,310 --> 00:52:29,330
Замолчи! Не плачь!
372
00:52:29,810 --> 00:52:30,540
Вы вовлекаете меня!
373
00:52:31,080 --> 00:52:31,870
Разве ты так не говорил?
374
00:52:32,780 --> 00:52:34,180
Я даже не думал об этом
375
00:52:34,750 --> 00:52:36,040
<цвет шрифта="
376
00:52:36,550 --> 00:52:37,780
Я хочу твоей любви
377
00:52:38,380 --> 00:52:40,010
Что для меня значат деньги?
378
00:52:41,290 --> 00:52:45,120
Звучит так хорошо, просто хотел жениться на мне
379
00:52:54,570 --> 00:52:55,970
Тогда почему ты вышла замуж за Цзян Цзюшаня?
380
00:52:57,700 --> 00:53:00,870
Ты пришел не за мной, поэтому я хочу немного сумасшедшего
381
00:53:01,810 --> 00:53:03,800
Я даже мечтал о тебе, мне было так плохо
382
00:53:04,710 --> 00:53:06,940
<цвет шрифта="
383
00:53:08,250 --> 00:53:10,650
Так ты сказал ему, что я забрал все твое серебро?
384
00:53:11,780 --> 00:53:14,050
Нет, клянусь, я таких вещей не говорил
385
00:53:17,190 --> 00:53:19,350
И что, если бы ты это сделал?
386
00:53:20,160 --> 00:53:21,250
Как мне сравнить с Цзяном?
387
00:53:21,930 --> 00:53:25,120
Нет его: ты рай
388
00:53:26,060 --> 00:53:27,660
и он ад
389
00:53:28,230 --> 00:53:29,220
Я действительно люблю тебя
390
00:53:35,140 --> 00:53:35,870
<цвет шрифта="
391
00:56:36,290 --> 00:56:39,090
Говорят, что пират
392
00:56:39,390 --> 00:56:40,980
никогда не придется долго наслаждаться
393
00:56:41,460 --> 00:56:44,220
но Си Мэнь Цин снова и снова крал чужих жен
394
00:56:44,500 --> 00:56:47,160
Отравленный У Да Лан, разозливший Хва Цзе Сю до смерти
395
00:56:47,500 --> 00:56:50,490
Он не только остался безнаказанным, но и стал богаче.
396
00:56:50,970 --> 00:56:53,870
Ли Пин Эр ненавижу даже давать ему сына: Маленький Г Ван!
397
00:56:54,440 --> 00:56:57,200
<цвет шрифта="
398
00:56:57,510 --> 00:56:59,810
если нет, то время еще не пришло
399
00:57:00,310 --> 00:57:02,470
Маленький Джи Ван всегда был слабым и больным, как и
400
00:57:02,910 --> 00:57:04,380
вместе с ревностью Пань Цзин Ляня
401
00:57:04,680 --> 00:57:07,450
всегда были проблемы. .
402
00:57:27,810 --> 00:57:31,070
Просто напуган, немного лекарств, и с ним все будет в порядке.
403
00:57:31,410 --> 00:57:32,140
Спасибо, доктор!
404
00:57:39,650 --> 00:57:40,850
<цвет шрифта="
405
00:58:48,520 --> 00:58:49,850
Молодец, хватит плакать!
406
00:58:54,060 --> 00:58:55,180
Хороший мальчик!
407
00:59:21,190 --> 00:59:23,450
Все, о чем может думать Си Мэнь Цин, это маленький Джи Ван.
408
00:59:24,060 --> 00:59:26,110
Этот мальчик лучший из мертвых
409
00:59:29,060 --> 00:59:30,190
Откуда здесь могут быть собачьи фекалии?
410
00:59:51,450 --> 00:59:52,040
Возьми это!
411
00:59:58,460 --> 00:59:59,510
Поднимите его и принесите!
412
01:00:05,560 --> 01:00:06,260
Принеси это!
413
01:00:19,640 --> 01:00:25,210
<цвет шрифта="
414
01:00:34,790 --> 01:00:35,690
Приходите понюхать это
415
01:00:44,670 --> 01:00:45,690
Оно воняет?
416
01:00:47,670 --> 01:00:48,500
Немного!
417
01:00:49,710 --> 01:00:50,400
Принесите конский кнут!
418
01:00:51,540 --> 01:00:56,540
Дешевая сучка, думаешь, будет следующий раз? Иди к черту!
419
01:01:00,690 --> 01:01:02,550
Иди узнай, что происходит снаружи
420
01:01:06,890 --> 01:01:10,920
Не плачь! Будь хорошим!
421
01:01:33,280 --> 01:01:36,380
<цвет шрифта="
422
01:01:36,750 --> 01:01:38,880
Вы все такие шумные, что пугаете маленького Джи Вана.
423
01:01:39,160 --> 01:01:41,520
6-я дама просила меня умолять вас быть снисходительнее!
424
01:01:41,790 --> 01:01:45,920
Какая шутка! Она моя горничная, так что не ее дело
425
01:01:46,800 --> 01:01:49,670
Ты это слышала, глупая девчонка?
426
01:01:51,840 --> 01:01:55,290
Разве ты не слышишь, что кто-то хочет, чтобы ты заткнулся?
427
01:02:07,120 --> 01:02:07,850
Иди к черту!
428
01:02:44,120 --> 01:02:52,590
<цвет шрифта="
429
01:02:57,970 --> 01:03:04,070
Вне! Убирайся!
430
01:03:07,510 --> 01:03:08,540
В чем дело? Что происходит?
431
01:03:09,210 --> 01:03:12,580
Мама Фунг сказала, что кот напугал ребенка
432
01:03:12,850 --> 01:03:14,220
Кот? Какой кот?
433
01:03:15,050 --> 01:03:17,110
Снежный лев пятой дамы!
434
01:03:30,900 --> 01:03:38,710
Снежный лев, снежный лев, верни мне жизнь моего ребенка
435
01:03:45,350 --> 01:03:46,040
Снежный лев!
436
01:04:09,740 --> 01:04:12,140
<цвет шрифта="
437
01:04:13,480 --> 01:04:14,030
Дай мне это!
438
01:04:14,650 --> 01:04:15,510
Что?
439
01:04:15,780 --> 01:04:17,080
Отдайте мне этого глупого кота!
440
01:04:17,880 --> 01:04:20,180
Почему? Что это с тобой сделало?
441
01:04:22,990 --> 01:04:25,320
Уходи! Уйди с моей дороги!
442
01:04:30,760 --> 01:04:33,160
Дешевая сука! Уйди с моей дороги!
443
01:04:36,000 --> 01:04:36,520
Верни его мне!
444
01:04:36,700 --> 01:04:37,220
Уйди с моей дороги!
445
01:04:37,340 --> 01:04:38,130
<цвет шрифта="
446
01:04:38,200 --> 01:04:38,900
Уходи!
447
01:04:42,070 --> 01:04:42,940
Сукин сын !
448
01:04:48,080 --> 01:04:52,350
Маленький Джи Ван, папа отомстит за тебя!
449
01:04:53,620 --> 01:04:54,140
Иди умри!
450
01:05:36,690 --> 01:05:37,560
Леди!
451
01:05:53,740 --> 01:05:58,410
Леди, пятая дама дурачится с каким-то мужчиной в своей комнате
452
01:05:59,450 --> 01:06:00,380
С каким мужчиной?
453
01:06:00,850 --> 01:06:03,980
16-летний мальчик Цин Тун
454
01:06:04,490 --> 01:06:05,920
<цвет шрифта="
455
01:06:06,390 --> 01:06:09,380
Не может быть, пятая дама с этим мальчиком?
456
01:06:09,960 --> 01:06:13,360
Честно говоря, я видел их своими глазами.
457
01:06:14,130 --> 01:06:15,860
Пятая дама привязала его к кровати
458
01:06:16,170 --> 01:06:18,600
и бьет его
459
01:06:18,770 --> 01:06:20,100
Цин Дун кричит
460
01:10:13,900 --> 01:10:17,640
Хороший мальчик, будь чужаком, хороший мальчик, будь чужаком
461
01:10:18,080 --> 01:10:21,340
Тихий!
462
01:10:21,480 --> 01:10:23,070
<цвет шрифта="
463
01:10:23,980 --> 01:10:25,680
Неважно, если бы такое было
464
01:10:26,020 --> 01:10:27,350
Даже если бы и было, ты не должен об этом говорить.
465
01:10:28,290 --> 01:10:29,840
Если лорд узнает об этом, будут большие проблемы.
466
01:10:34,090 --> 01:10:37,290
Леди, о нет, что-то случилось!
467
01:10:37,600 --> 01:10:39,030
Что случилось? Говори!
468
01:10:39,200 --> 01:10:42,130
<цвет шрифта="
469
01:10:42,270 --> 01:10:42,890
Что?!
470
01:10:49,140 --> 01:10:50,870
Леди, куда вы идете?
471
01:10:50,980 --> 01:10:54,070
Поторопись, иди и скажи Цин Дуну, чтобы он убегал, понимаешь?
472
01:10:54,250 --> 01:10:54,800
Да!
473
01:10:56,510 --> 01:10:59,410
Вернись! На случай, если господин спросит о чем-нибудь
474
01:10:59,480 --> 01:11:01,310
ни в чем не признавайся, понимаешь?
475
01:11:03,090 --> 01:11:04,990
<цвет шрифта="
476
01:11:05,190 --> 01:11:06,990
скажи, что нашел его в саду, помнишь?!
477
01:11:22,340 --> 01:11:22,810
Пойдем с нами!
478
01:11:28,880 --> 01:11:30,440
Что происходит? Что происходит?
479
01:11:30,550 --> 01:11:31,070
Идти!
480
01:11:31,180 --> 01:11:32,170
Куда ты меня ведешь?
481
01:11:32,520 --> 01:11:33,110
Замолчи!
482
01:12:01,610 --> 01:12:03,740
Когда ты вошел, ты меня напугал
483
01:12:05,880 --> 01:12:10,650
<цвет шрифта="
484
01:12:11,090 --> 01:12:11,650
Чего ты боишься?
485
01:12:50,330 --> 01:12:55,130
Милорд, выпейте чаю. Выпейте чаю, милорд!
486
01:12:58,970 --> 01:12:59,800
Что это такое?
487
01:13:03,140 --> 01:13:05,800
Что это такое? Ты прекрасно знаешь
488
01:13:10,180 --> 01:13:12,440
Скажи мне, сколько раз ты был с Цин Дуном?
489
01:13:15,820 --> 01:13:18,340
О чем ты говоришь? Этот глупый Цин Дун?
490
01:13:19,090 --> 01:13:21,280
<цвет шрифта="
491
01:13:21,860 --> 01:13:23,220
Цин Тунг Мунг Юй Леу привезла с собой
492
01:13:24,290 --> 01:13:27,590
О, ты имеешь в виду этого 16-летнего мальчика
493
01:13:28,330 --> 01:13:32,290
Мальчик, такая девственница
494
01:13:43,250 --> 01:13:44,310
Чей это кошелек?
495
01:13:45,750 --> 01:13:46,720
Где ты это нашел?
496
01:13:47,450 --> 01:13:51,150
Где? Я нашел это на Цин Дуне
497
01:13:51,920 --> 01:13:54,950
О, ты меня за это бьешь?
498
01:13:55,230 --> 01:13:56,560
<цвет шрифта="
499
01:13:57,460 --> 01:13:59,860
Скажи мне! Когда ты ему это дал?
500
01:14:01,670 --> 01:14:02,690
Почему я должен отдавать ему это?
501
01:14:03,130 --> 01:14:05,120
Леди Мунг и я были
502
01:14:05,600 --> 01:14:07,870
были в саду вышивали. Он просто исчез
503
01:14:08,410 --> 01:14:10,310
Нигде в саду не нашел.
504
01:14:11,640 --> 01:14:13,170
так что мальчик это затхло
505
01:14:15,380 --> 01:14:16,710
Перестань мне врать!
506
01:14:18,980 --> 01:14:22,280
<цвет шрифта="
507
01:14:29,760 --> 01:14:30,230
Убирайся!
508
01:14:34,470 --> 01:14:37,430
Ублюдок, у тебя есть смелость
509
01:14:39,300 --> 01:14:41,770
как ты смеешь дурачиться с моей женой?
510
01:14:42,940 --> 01:14:45,410
Просто потому, что ты каждый день с кем-то
511
01:14:45,810 --> 01:14:47,670
это не значит, что твоя жена дурачится
512
01:14:51,380 --> 01:14:52,810
Я собираюсь преподать тебе хороший урок
513
01:14:55,820 --> 01:14:57,810
<цвет шрифта="
514
01:14:58,490 --> 01:15:00,120
Мне всего шестнадцать!
515
01:15:00,520 --> 01:15:05,480
1 6? Ты такой молодой, но с такими старыми мыслями
516
01:15:14,000 --> 01:15:17,570
Ублюдок, ты старше мула
517
01:15:20,310 --> 01:15:23,510
Скажи, ты когда-нибудь был с ней в постели?
518
01:15:24,550 --> 01:15:25,950
Нет, правда, нет!
519
01:15:26,420 --> 01:15:27,080
Нет?
520
01:15:29,990 --> 01:15:32,480
Рассказывать ! Вы когда-нибудь были с ней? .
521
01:15:32,960 --> 01:15:35,080
<цвет шрифта="
522
01:15:36,230 --> 01:15:39,660
Я не верю в это, скажи мне, скажи мне!
523
01:15:41,630 --> 01:15:44,620
А ты был? . . А ты был? .
524
01:15:44,840 --> 01:15:46,700
Да, всего два или три раза. .
525
01:15:46,900 --> 01:15:47,840
Что вы сказали?
526
01:15:49,340 --> 01:15:49,960
Дешевая вещь!
527
01:15:52,110 --> 01:15:53,340
Неужели всего два-три раза?
528
01:15:53,610 --> 01:15:55,870
Да, два или три раза. Действительно, это все
529
01:15:56,150 --> 01:15:57,770
<цвет шрифта="
530
01:15:57,980 --> 01:16:00,350
Не могу вспомнить
531
01:16:00,450 --> 01:16:01,470
Ты действительно занимался этим с пятой леди?
532
01:16:01,950 --> 01:16:04,890
Нет, не с пятой дамой, а с Цю Цзюй.
533
01:16:07,090 --> 01:16:09,520
Мусор ! Вы говорите чушь, полную чушь!
534
01:16:09,630 --> 01:16:10,460
Замолчи!
535
01:16:23,040 --> 01:16:24,300
Ты действительно занимался этим с Цю Цзюй?
536
01:16:25,180 --> 01:16:27,140
Да, она вошла в мою комнату
537
01:16:27,280 --> 01:16:28,570
<цвет шрифта="
538
01:16:28,880 --> 01:16:31,470
отхлестал ее. Сняла с нее одежду, чтобы показать мне
539
01:16:32,120 --> 01:16:36,610
У нее есть красная родинка под пупком
540
01:16:37,960 --> 01:16:38,920
Ты не умрешь красивой смертью
541
01:16:39,820 --> 01:16:43,050
Только будь осторожен, тебя ударит молния.
542
01:16:45,630 --> 01:16:46,120
Пляж тихий!
543
01:17:26,200 --> 01:17:31,070
Мой господин, нет! Я все еще девственница, клянусь!
544
01:17:45,920 --> 01:17:46,480
Мой господин!
545
01:18:29,000 --> 01:18:31,430
<цвет шрифта="
546
01:18:38,780 --> 01:18:39,640
Ты думаешь, я слепой?
547
01:18:40,440 --> 01:18:42,780
Ложь мне в лицо!
548
01:18:43,010 --> 01:18:45,310
Мой господин, пожалуйста! Я прошу тебя, не бей ее!
549
01:18:49,250 --> 01:18:50,380
Теперь я понимаю
550
01:18:55,060 --> 01:18:58,460
Ты и моя жена. . . ты ублюдок!
551
01:19:03,870 --> 01:19:05,490
!
552
01:19:10,610 --> 01:19:11,370
Я забью тебя до смерти!
553
01:19:18,850 --> 01:19:22,810
<цвет шрифта="
554
01:19:24,620 --> 01:19:27,820
У тебя хватит смелости шутить с женой Си Мэнь Цина!
555
01:19:29,290 --> 01:19:30,620
Сегодня я забью тебя до смерти!
556
01:19:32,430 --> 01:19:34,900
Почему ты сейчас молчишь? Ответьте мне!
557
01:19:35,630 --> 01:19:39,230
Осмелитесь ли вы сделать это снова? Ты смеешь?!
558
01:19:53,150 --> 01:20:00,080
Кто-нибудь вытащите его и выбросьте вместе с мусором.
559
01:20:39,200 --> 01:20:39,750
Встаньте на колени!
560
01:20:41,500 --> 01:20:45,960
<цвет шрифта="
561
01:20:46,640 --> 01:20:48,970
хороший день с тех пор, как я женился на тебе
562
01:20:49,870 --> 01:20:52,360
Ты вечно дурачишься с чужими женами, теперь ты
563
01:20:53,040 --> 01:20:57,070
приходи домой, веря чужой лжи о своей жене
564
01:20:57,950 --> 01:21:01,150
Заткнись и встань на колени правильно!
565
01:21:07,120 --> 01:21:07,990
Сними одежду
566
01:21:09,490 --> 01:21:10,790
Ублюдок, ты попадешь в ад!
567
01:21:10,860 --> 01:21:11,660
<цвет шрифта="
568
01:21:13,760 --> 01:21:14,350
Встать на колени
569
01:21:28,710 --> 01:21:29,770
Я прошу вас !
570
01:21:30,210 --> 01:21:31,200
Сними штаны и ты
571
01:21:41,360 --> 01:21:42,090
Нет. .
572
01:21:42,190 --> 01:21:42,850
Снимите их!
573
01:21:59,310 --> 01:22:00,400
Ты ублюдок!
574
01:22:07,850 --> 01:22:09,010
Сволочь !
575
01:22:13,620 --> 01:22:14,420
Ты будешь гореть в аду!
576
01:22:21,630 --> 01:22:26,000
<цвет шрифта="
577
01:22:31,980 --> 01:22:32,940
Я дурачился с Си Мэнь Цином, который
578
01:22:33,910 --> 01:22:36,280
дурачился с женой У Да Ланга, Пань Цзин Лянь
579
01:22:37,510 --> 01:22:39,640
и с женой Хва Цзе Сю, Ли Пин Эр и
580
01:22:39,980 --> 01:22:41,810
с женой Фен Си, а также
581
01:22:42,990 --> 01:22:45,510
с невесткой Лай Вана, Сун Хвэй Лиен и. .
582
01:22:45,590 --> 01:22:49,750
<цвет шрифта="
583
01:22:55,130 --> 01:22:58,530
Молчи, я не позволю тебе говорить
584
01:22:59,370 --> 01:23:02,500
Замолчи!
585
01:23:09,310 --> 01:23:12,580
Да, мне нравится дурачится с чужими женами, и что?
586
01:23:13,080 --> 01:23:14,110
Что вы можете с этим поделать?
587
01:23:23,060 --> 01:23:25,530
Ты дешевая сучка, правда думаешь, что сможешь мной управлять?
588
01:23:26,500 --> 01:23:27,520
Я преподам тебе урок!
589
01:24:54,420 --> 01:24:54,910
ВОЗ?
590
01:24:56,520 --> 01:24:57,210
<цвет шрифта="
591
01:25:05,330 --> 01:25:06,190
Сними одежду!
592
01:25:07,460 --> 01:25:08,060
Спешите снять их!
593
01:25:16,610 --> 01:25:17,200
Полоска!
594
01:25:27,480 --> 01:25:29,320
Так ты тоже хочешь подурачиться?
595
01:25:30,590 --> 01:25:31,450
Давай, уже здесь!
596
01:26:13,160 --> 01:26:18,160
Торопиться! Торопиться! Я сказал поторопиться!
597
01:26:44,630 --> 01:26:49,120
Мой господин, нет! Нет. .
598
01:26:56,110 --> 01:26:57,130
Нет. .
599
01:27:08,820 --> 01:27:10,150
<цвет шрифта="
600
01:27:10,820 --> 01:27:11,480
Расслабляться !
601
01:27:15,460 --> 01:27:16,520
Нет. .
602
01:27:17,530 --> 01:27:18,620
Весело, не так ли?
603
01:27:24,770 --> 01:27:25,830
Для пятой дамы
604
01:27:26,570 --> 01:27:28,160
Я отдам тебе всю свою нижнюю половину, ок?
605
01:27:42,350 --> 01:27:43,410
Ваша светлость!
606
01:28:15,120 --> 01:28:17,420
Чуен Мэй! Чуен Мэй!
607
01:28:17,720 --> 01:28:21,710
Милорд, с первого раза с ней все будет в порядке. .
608
01:28:22,060 --> 01:28:23,180
<цвет шрифта="
609
01:28:47,480 --> 01:28:51,580
Чуен Мэй! Ты проснулась?!
610
01:29:17,950 --> 01:29:20,420
Милорд, не останавливайтесь, карри, идите. .
611
01:29:21,450 --> 01:29:25,410
пожалуйста, не останавливайся, карри, продолжай
612
01:29:42,170 --> 01:29:45,270
Мой господин, не останавливайтесь, не надо. .
613
01:29:45,980 --> 01:29:47,440
Вы должны непрерывно
614
01:29:48,510 --> 01:29:51,780
Продолжай, не останавливайся. Не!
615
01:29:59,890 --> 01:30:01,750
Си Мэнь Цин убила двух зайцев одним выстрелом
616
01:30:02,460 --> 01:30:04,360
<цвет шрифта="
617
01:30:04,830 --> 01:30:07,320
моллюск и прощение
618
01:30:08,130 --> 01:30:12,120
Понимание пустоты как секса и секса, пустоты
619
01:30:13,000 --> 01:30:17,500
Аминь!
53989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.