Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,279 --> 00:00:48,448
Kẻ phản bội bất biến là
2
00:00:48,531 --> 00:00:52,911
Hiện tại, Suyang đang ngồi trên ngai vàng!
3
00:01:06,383 --> 00:01:08,134
Xúc phạm Điện hạ
4
00:01:08,218 --> 00:01:11,304
Vụ việc từ chức đã gây xáo trộn.
Han Myeong-hoe, vị quan lại xảo quyệt nhất thế giới
5
00:01:11,388 --> 00:01:13,014
Ngươi sẽ bị trời trừng phạt.
6
00:01:15,600 --> 00:01:17,310
Tên khốn Han Myeong-hoe!
7
00:01:17,769 --> 00:01:19,104
Kích động cuộc nổi loạn
8
00:01:19,479 --> 00:01:22,232
Bọn lưu manh đã chiếm đoạt ngai vàng của Đức Vua
9
00:01:22,315 --> 00:01:24,818
Trời sẽ không tha thứ!
10
00:01:35,328 --> 00:01:36,621
Kính thưa Đức Vua về hưu
11
00:01:42,502 --> 00:01:44,129
Bạn phải ăn.
12
00:01:46,840 --> 00:01:48,007
Giải thưởng
13
00:01:49,217 --> 00:01:50,427
Bị cắn
14
00:01:53,930 --> 00:01:55,348
Kính thưa Đức Vua về hưu
15
00:01:56,349 --> 00:01:57,976
Bạn phải ăn.
16
00:01:58,059 --> 00:01:59,602
Nó được gọi là vật lý.
17
00:01:59,686 --> 00:02:01,146
Bệ hạ cần phải ăn.
18
00:02:01,229 --> 00:02:03,022
Tôi đang nói về vật lý!
19
00:02:03,690 --> 00:02:05,316
Kính thưa Đức Vua về hưu
20
00:02:05,733 --> 00:02:07,861
Ủy viên Quốc vụ viện Han Myeong-hoe đã đến.
21
00:02:10,029 --> 00:02:11,489
Kính thưa Đức Vua về hưu
22
00:02:11,990 --> 00:02:14,325
Tôi xin kính chào, Han Myeong-hoe.
23
00:02:23,793 --> 00:02:24,878
TRONG
24
00:02:25,879 --> 00:02:26,754
Hãy ăn đi!
25
00:02:40,477 --> 00:02:42,604
Tôi nghe nói hôm nay đã là ngày thứ hai rồi.
26
00:02:43,438 --> 00:02:46,858
Tại sao bạn lại từ chối giải thưởng?
27
00:02:46,941 --> 00:02:48,485
Hiện nay
28
00:02:51,446 --> 00:02:53,406
Bạn đến vì đến lượt tôi à?
29
00:02:54,324 --> 00:02:56,618
Ý anh là gì?
30
00:02:57,911 --> 00:02:59,162
Bây giờ tôi
31
00:03:01,539 --> 00:03:04,542
đáng lẽ phải hét lên như họ
Tôi đang hỏi xem đến lượt bạn chưa.
32
00:03:11,132 --> 00:03:14,969
Âm mưu phản quốc sau lưng nhà vua.
Chúng ta là những kẻ tội lỗi lớn.
33
00:03:16,513 --> 00:03:19,682
Nên hét lên
Đây là những người phải dũng cảm bước vào cuộc phiêu lưu.
34
00:03:20,391 --> 00:03:23,102
Và vị vua đã về hưu
Người không có tội
35
00:03:23,895 --> 00:03:26,856
Sao cậu lại hét lên được?
36
00:03:29,025 --> 00:03:32,237
Cuộc nổi loạn mà họ đang âm mưu
Anh ta thậm chí còn không biết.
37
00:03:33,279 --> 00:03:34,781
Ngay cả khi bạn biết
38
00:03:35,990 --> 00:03:38,076
Bạn sẽ không chấp thuận điều đó.
39
00:03:39,410 --> 00:03:41,246
Đúng vậy chứ?
40
00:03:43,540 --> 00:03:44,582
Có lẽ
41
00:03:46,709 --> 00:03:48,419
Không phải vậy sao?
42
00:03:50,880 --> 00:03:51,923
Tôi là
43
00:03:58,263 --> 00:04:00,098
Chúng ta sẽ đi đâu tiếp theo?
44
00:04:21,661 --> 00:04:23,037
Nhanh lên
Bắn một chút
45
00:04:33,047 --> 00:04:34,257
Hiện nay
46
00:04:34,340 --> 00:04:36,050
- Chết tiệt!
- à
47
00:04:45,310 --> 00:04:46,561
Tôi đi đây, tôi đi đây
48
00:04:46,644 --> 00:04:48,354
Thật vậy sao!
49
00:04:48,438 --> 00:04:50,273
Con nai đã biến mất!
- Thẳng vào ống tai, thật đấy.
50
00:04:50,356 --> 00:04:51,858
Hãy nhanh chóng đuổi theo chúng!
51
00:04:51,941 --> 00:04:54,027
Ôi trời ơi
Dù có ném mũi tên đi chăng nữa thì tôi cũng sẽ bắn trúng.
52
00:04:54,110 --> 00:04:54,986
Bạn đã đi đâu vậy?
53
00:04:55,069 --> 00:04:56,863
Các bạn
Tại sao mỗi lần gặp nhau lại cãi nhau?
54
00:04:56,946 --> 00:04:58,323
tôi hiểu rồi
55
00:04:58,406 --> 00:04:59,824
Này, tản ra, tản ra!
56
00:04:59,907 --> 00:05:00,992
Tiêu tan
57
00:05:05,330 --> 00:05:06,414
Ôi trời, chết tiệt!
58
00:05:06,789 --> 00:05:07,832
Phù!
59
00:05:08,958 --> 00:05:10,126
Tôi đã bảo cậu im lặng rồi mà.
60
00:05:10,543 --> 00:05:12,545
Câu chuyện của tôi là
Họ thậm chí không thèm nghe một lời nào, chết tiệt.
61
00:05:12,629 --> 00:05:15,882
Tôn trọng trưởng làng
Không có một vết nhỏ nào cả, hoàn toàn không có.
62
00:05:15,965 --> 00:05:17,759
Ôi trời ơi
63
00:05:19,302 --> 00:05:20,720
Trưởng làng!
64
00:05:22,055 --> 00:05:24,223
Bạn ở đâu!
65
00:05:24,307 --> 00:05:26,351
Trưởng làng!
66
00:05:27,393 --> 00:05:29,437
Bạn lại đang trốn ở đâu vậy?
- Chết tiệt!
67
00:05:29,520 --> 00:05:31,356
Tại sao nó lại hành xử như vậy?
68
00:05:32,774 --> 00:05:33,941
ôi trời ơi
69
00:05:34,025 --> 00:05:34,901
Ờ?
70
00:05:50,416 --> 00:05:52,126
Ông ấy là vua.
71
00:06:06,015 --> 00:06:07,100
Ôi chúa ơi
72
00:06:12,063 --> 00:06:13,606
Cứu tôi với!
73
00:06:32,250 --> 00:06:35,128
Ồ, tôi, thưa ông.
Sao bạn lại nằm đó!
74
00:06:36,337 --> 00:06:37,213
Bạn có muốn ngủ một giấc không?
75
00:06:37,296 --> 00:06:38,464
Ôi, chết tiệt!
76
00:06:38,548 --> 00:06:41,634
Ồ, những người khác thì đang bận săn hươu.
Tôi đang nổi cơn thịnh nộ.
77
00:06:41,718 --> 00:06:43,594
Tôi, tôi, đã ngất xỉu.
Nhìn anh ta ngủ kìa, cái thứ đó, cái thứ đó
78
00:06:43,678 --> 00:06:45,805
Không, trời ơi, trời ơi, cái này
79
00:06:45,888 --> 00:06:47,098
Ồ, đúng rồi.
80
00:06:47,724 --> 00:06:49,058
Tôi ngủ rất nhiều từ khi còn nhỏ.
81
00:06:49,142 --> 00:06:50,309
Chúng ta cùng đi nào!
82
00:06:51,310 --> 00:06:53,312
Ho, horang, horang-i-ga
83
00:06:53,813 --> 00:06:54,897
Con hổ...
84
00:06:54,981 --> 00:06:56,065
Hãy nghỉ ngơi đi, bố!
85
00:06:56,149 --> 00:06:57,525
Trên núi
Bạn nằm ngủ như một thằng ngốc vậy.
86
00:06:57,608 --> 00:06:59,026
Hãy giúp tôi
87
00:06:59,110 --> 00:07:00,486
Ông Lee
88
00:07:00,862 --> 00:07:02,447
Tôi hơi
89
00:07:03,072 --> 00:07:04,031
Tôi
90
00:07:04,949 --> 00:07:05,950
à
91
00:07:15,752 --> 00:07:16,753
à
92
00:07:23,342 --> 00:07:24,510
Ồ, là tôi, thưa ngài.
93
00:07:26,846 --> 00:07:27,847
người già
94
00:07:29,682 --> 00:07:31,476
Đây là nơi nào vậy?
95
00:07:31,934 --> 00:07:32,935
Hả?
96
00:07:37,982 --> 00:07:39,275
Điều đó có thật không?
97
00:07:40,485 --> 00:07:41,527
Và
98
00:07:42,111 --> 00:07:43,488
Đó là cơm.
99
00:07:45,656 --> 00:07:46,657
ĐẾN?
100
00:07:47,033 --> 00:07:48,034
Ồ
101
00:07:51,162 --> 00:07:52,955
Tôi đoán là tôi thực sự đã chết rồi.
102
00:07:53,039 --> 00:07:55,625
Sau một chặng đường dài đến Thiên đường như thế này, phải không?
103
00:07:55,708 --> 00:07:56,542
Ồ
104
00:07:57,418 --> 00:07:58,252
Ừ, cái này
105
00:07:59,128 --> 00:08:00,379
Đây là sự thật.
106
00:08:03,966 --> 00:08:05,927
Này, bạn tỉnh rồi à!
107
00:08:06,010 --> 00:08:06,969
Tôi tỉnh dậy
108
00:08:08,679 --> 00:08:11,349
Đứa trẻ, ở dưới đáy thung lũng
Thật nhẹ nhõm là bạn không bị ngất xỉu!
109
00:08:11,432 --> 00:08:14,185
À, vâng, vâng, ừm
110
00:08:17,980 --> 00:08:20,608
Nhưng khuôn mặt
Tôi chưa từng thấy khuôn mặt này bao giờ.
111
00:08:20,691 --> 00:08:21,818
Bạn đến từ đâu?
112
00:08:22,276 --> 00:08:24,779
À, vâng, ừm, tôi...
Tôi đến từ Gwangcheongol.
113
00:08:24,862 --> 00:08:26,614
Gwangcheongol? Gwangcheongol?
114
00:08:26,697 --> 00:08:28,282
Nhưng ở đây
Tên làng được đặt như thế nào...
115
00:08:28,366 --> 00:08:29,450
Đây là Norugol.
116
00:08:29,534 --> 00:08:31,077
À, Norugol ở đâu nhỉ?
117
00:08:31,160 --> 00:08:32,370
Sao bạn lại đến đây?
118
00:08:32,453 --> 00:08:35,456
Ồ, đúng vậy
Tôi định đi săn hươu nai.
119
00:08:35,540 --> 00:08:37,875
Hãy làm như thế này và...
Săn hươu nai
120
00:08:38,501 --> 00:08:39,794
- mặt trời?
- Đúng
121
00:08:39,877 --> 00:08:41,295
Tại sao người ta lại săn hươu nai?
122
00:08:41,379 --> 00:08:43,339
đứa trẻ
Dĩ nhiên, để bắt và ăn.
123
00:08:43,422 --> 00:08:45,258
Bạn săn bắt và ăn thịt hươu nai à?
Đúng vậy.
124
00:08:45,341 --> 00:08:47,343
hươu nai
Cái thứ có mùi hôi thối đó
125
00:08:47,426 --> 00:08:50,221
Ý bạn là bạn sẽ bắt con đó và ăn nó à?
126
00:08:51,764 --> 00:08:54,016
À, ngày xưa tôi hay ăn món đó.
- ôi trời ơi
127
00:08:54,100 --> 00:08:57,353
Ừ, chúng tôi
Tôi thậm chí không thể ăn món đó vì nó không có sẵn.
128
00:08:57,436 --> 00:08:59,689
À, nhưng ở làng quê thì khác.
Có chuyện gì lớn đang xảy ra vậy?
129
00:08:59,772 --> 00:09:01,399
Bạn đang tổ chức một bữa tiệc lớn như vậy sao?
130
00:09:01,482 --> 00:09:04,277
À, hôm nay là
Hôm nay là sinh nhật con trai tôi.
131
00:09:04,360 --> 00:09:06,654
Không, hôm nay là sinh nhật của đứa trẻ.
Bạn tổ chức một bữa tiệc như thế này à?
132
00:09:06,737 --> 00:09:08,030
Gì
Tôi đã chuẩn bị một bữa ăn đơn giản.
133
00:09:08,114 --> 00:09:10,408
Tên khốn nạn này là loại người gì vậy?
Một bữa tiệc lớn đến vậy sao?
134
00:09:10,867 --> 00:09:13,578
Ôi, hôm nay thật là một ngày đẹp trời.
Chúng ta cùng nhau uống một ly nhé?
135
00:09:13,661 --> 00:09:15,246
Ăn thêm thịt nữa nhé?
136
00:09:15,329 --> 00:09:18,249
Ôi trời ơi, trời ơi
Tôi có thể... ừm... làm vậy được không?
137
00:09:18,666 --> 00:09:20,167
Đây không phải là hươu.
138
00:09:20,251 --> 00:09:21,419
Đúng
139
00:09:21,502 --> 00:09:23,045
Ôi trời, nhìn kìa!
Ăn bằng tay
140
00:09:23,129 --> 00:09:26,757
À, ừm, tôi, tôi
Có vẻ như họ đang vội.
141
00:09:29,969 --> 00:09:31,095
Những người dân làng khác
142
00:09:31,178 --> 00:09:33,055
Tôi không có gì để ăn cả.
Tôi sắp chết đói rồi.
143
00:09:33,139 --> 00:09:35,975
Không, sao nơi này lại trở nên như thế này?
Bạn có thể ăn thỏa thích không?
144
00:09:36,058 --> 00:09:36,934
Hả?
145
00:09:37,435 --> 00:09:38,394
Nhìn bề ngoài thì...
146
00:09:39,061 --> 00:09:42,189
Vì tôi là một kẻ ngu dốt
Tôi muốn báo trước cho bạn.
147
00:09:43,524 --> 00:09:46,569
Một ngày nọ
Một ông lão có râu dài
148
00:09:47,695 --> 00:09:49,155
Tôi đến làng của chúng ta
149
00:09:55,578 --> 00:09:57,455
Ông ấy là Bộ trưởng Tư pháp.
150
00:09:57,538 --> 00:09:58,956
Tôi xin gửi lời chào hỏi.
151
00:09:59,707 --> 00:10:02,543
Tại Hanyang
Quý tộc kiêu ngạo
152
00:10:02,627 --> 00:10:05,212
Trong thung lũng núi hẻo lánh này, sâu trong lòng núi.
153
00:10:05,296 --> 00:10:06,839
Một người ăn xin đến đây trong cảnh lưu đày
154
00:10:06,923 --> 00:10:09,800
Tôi cũng phải cấp cho người đàn ông đó một căn nhà để ở.
155
00:10:09,884 --> 00:10:11,260
Được đưa ra vào giờ Osi và giờ Yusi.
156
00:10:11,344 --> 00:10:12,887
Hãy cử người đi
Làm bồi bàn...
157
00:10:12,970 --> 00:10:16,182
Trong ngôi làng nghèo khó
Tôi cũng phải dọn bàn cho mỗi bữa ăn.
158
00:10:20,770 --> 00:10:23,481
Cầm lấy thứ đó và mang đến cho tôi! Ngay lập tức!
159
00:10:23,564 --> 00:10:25,024
hơn nữa
Tên quý tộc chết tiệt này
160
00:10:25,107 --> 00:10:27,151
Anh ta còn đang nghĩ gì nữa vậy?
Cứ như thể ông ta là một quan chức cấp cao vậy.
161
00:10:27,234 --> 00:10:29,820
Những người dân làng
Họ đối xử với tôi như nô lệ, thật khó chịu!
162
00:10:30,947 --> 00:10:33,282
Nhưng kể từ một ngày nhất định...
163
00:10:33,366 --> 00:10:35,952
Một điều gì đó sắp xảy ra.
- Hãy phục vụ thịt trong mọi bữa ăn!
164
00:10:36,452 --> 00:10:37,370
Gì?
165
00:10:37,453 --> 00:10:38,287
con lừa
166
00:10:38,829 --> 00:10:40,748
- Con lừa?
- ừ
167
00:10:40,831 --> 00:10:43,250
A, một con lừa? Hả?
168
00:10:44,669 --> 00:10:46,587
hành lý
Một con lừa chất đầy hàng hóa
169
00:10:46,671 --> 00:10:48,881
Họ nói rằng họ đến Norugol theo hàng.
170
00:10:50,508 --> 00:10:51,968
Đây là sừng hươu từ Dongnae.
171
00:10:53,844 --> 00:10:56,764
Thịt và cơm
Hồng khô và thậm chí cả lụa
172
00:10:57,264 --> 00:10:59,600
Quý tộc Hàn Dương có trực giác rất tốt đấy.
173
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
Vị quý tộc này, Bộ trưởng Tư pháp, cũng là một người.
174
00:11:00,768 --> 00:11:04,188
Ông ấy sẽ sớm được phục chức thông qua hòa giải.
Tôi có linh cảm.
175
00:11:05,231 --> 00:11:09,110
Nhưng vì quá buồn chán, anh chàng này...
Vậy là bạn bắt đầu dạy trẻ em rồi à?
176
00:11:10,277 --> 00:11:14,657
Vậy là những đứa trẻ trong làng vốn mù chữ
Nắm vững ngôn ngữ cổ điển ngàn chữ trong thời gian ngắn.
177
00:11:14,740 --> 00:11:16,951
Luận ngữ, Khổng Tử, Mạnh Tử
178
00:11:17,034 --> 00:11:19,328
Bạn đã được dạy dỗ đúng cách.
179
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
Với những chiếc chân đèn của những quý tộc bị mua chuộc đó.
180
00:11:22,415 --> 00:11:23,624
Không lâu sau đó
181
00:11:23,708 --> 00:11:27,044
Vị quý tộc có thời gian lưu đày đã kết thúc.
Tôi quay trở lại Hanyang và
182
00:11:27,128 --> 00:11:29,171
Hãy đưa những đứa trẻ thông minh và
Sau khi bắt tôi học
183
00:11:29,255 --> 00:11:32,091
Một trong những người đó
Tôi đã vượt qua kỳ thi tuyển công chức cấp cao nhất.
184
00:11:49,066 --> 00:11:52,528
Nói tóm lại
Ngôi làng này như thể vừa tìm thấy một mỏ vàng vậy.
185
00:11:52,611 --> 00:11:56,449
Hoan hô!
186
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Một mạch vàng?
187
00:11:57,867 --> 00:11:58,784
được rồi
188
00:11:59,410 --> 00:12:03,497
Mỏ vàng đó cũng có ở Gwangcheongol của chúng ta.
Điều đó có nghĩa là nó có thể phát nổ.
189
00:12:04,707 --> 00:12:05,666
Làm sao?
190
00:12:07,626 --> 00:12:09,628
Bạn biết đấy, cách đây không lâu ở Hàn Dương đã xảy ra một vụ náo động lớn.
191
00:12:09,712 --> 00:12:12,298
Sau khi đuổi nhà vua đi
Một vị vua mới đã lên ngôi, phải không?
192
00:12:12,381 --> 00:12:15,468
Sau đó là những quý tộc sắp bị lưu đày.
Chắc hẳn phải có rất nhiều.
193
00:12:15,551 --> 00:12:16,969
Một trong số họ
194
00:12:17,386 --> 00:12:19,930
Tại Yeongwol
Điều đó có nghĩa là tôi đang bị trục xuất.
195
00:12:20,931 --> 00:12:22,349
Đừng nhắc đến chuyện đó nữa, được không?
196
00:12:22,433 --> 00:12:23,392
Ai?
197
00:12:23,476 --> 00:12:25,728
À, vậy thì
Chắc hẳn ông ta là một quan chức cấp cao, phải không?
198
00:12:25,811 --> 00:12:27,563
Với thân hình vạm vỡ và chỉ
199
00:12:27,646 --> 00:12:31,692
Đội một chiếc mũ rộng và để râu rậm.
Chẳng phải đó sẽ là người để tóc dài sao?
200
00:12:31,776 --> 00:12:34,779
Bạn làm gì khi đến đây?
Tôi lại đến Norugol.
201
00:12:34,862 --> 00:12:36,030
KHÔNG!
202
00:12:36,113 --> 00:12:37,656
Cho dù thế nào đi nữa
203
00:12:37,740 --> 00:12:40,076
Vị quý tộc đó
Chúng ta nên bắt họ đến Gwangcheongol.
204
00:12:40,159 --> 00:12:43,662
Nếu người đàn ông đó được phục vụ chu đáo trước tiên,
205
00:12:43,746 --> 00:12:47,374
Từ đó trở đi, giới quý tộc
Giống như cá vược vàng khô, cứ trôi, trôi, trôi
206
00:12:47,458 --> 00:12:49,251
Cô ơi, cá vược vàng khô, à
207
00:12:49,335 --> 00:12:50,544
- Trông ngon quá!
Phải?
208
00:12:50,628 --> 00:12:52,213
Không, thật đáng trách.
209
00:12:52,296 --> 00:12:53,255
Phù
210
00:12:53,339 --> 00:12:55,174
Ý bạn là giới quý tộc bị lưu đày đến đây, phải không?
211
00:12:55,257 --> 00:12:57,134
Bạn có nghĩ rằng anh ta sẽ hối hận và tỉnh ngộ không?
212
00:12:57,218 --> 00:13:00,930
Ôi trời, ngày nào cũng say xỉn.
Quấy rối phụ nữ à?
213
00:13:01,013 --> 00:13:04,266
Nếu bạn dù chỉ hơi bực mình một chút thôi
Tôi... tôi sẽ báo cáo việc này cho cơ quan chính phủ.
214
00:13:04,350 --> 00:13:05,768
Khiến dân làng phải chịu khổ
215
00:13:05,851 --> 00:13:08,312
Đúng vậy.
Những quý tộc bị lưu đày, phải không?
216
00:13:08,395 --> 00:13:10,773
Tôi phải nấu ăn cho bạn, tôi phải nấu ăn cho bạn
Tôi phải chăm sóc bạn.
217
00:13:10,856 --> 00:13:13,359
Ngoài ra, dù họ có bỏ trốn hay không thì cũng không quan trọng.
Chúng ta thậm chí còn phải theo dõi nó.
218
00:13:13,442 --> 00:13:15,277
Hãy chờ xem điều gì tồi tệ sẽ xảy ra với giới quý tộc.
219
00:13:15,361 --> 00:13:17,488
Chỉ là làng của chúng tôi thôi
Tất cả chỉ là một biển lửa.
220
00:13:17,571 --> 00:13:20,157
Cây này hút nhựa
Mọi thứ đang cháy rụi, chỉ vậy thôi.
221
00:13:20,241 --> 00:13:22,243
À, vậy thì bỏ việc đi. Vậy thì, chết tiệt.
222
00:13:22,660 --> 00:13:25,955
- nhóc con...
- Này, này, đừng có bi quan thế chứ.
223
00:13:26,038 --> 00:13:28,874
Sinh nhật của Makdong
Tôi nên cho con ăn gì đây?
224
00:13:28,958 --> 00:13:31,085
Vì chẳng có gì để cho chúng ăn nên chúng mới vậy.
Sau khi chỉ đánh chúng vài lần.
225
00:13:31,168 --> 00:13:32,711
Bạn chỉ định cho chúng uống nước rồi ru chúng ngủ thôi, phải không?
226
00:13:32,795 --> 00:13:33,671
nhóc...
227
00:13:33,754 --> 00:13:35,297
Nhưng ở Norugol
228
00:13:35,381 --> 00:13:39,426
Hôm nay là sinh nhật của đứa trẻ.
Với canh thịt và cơm, chỉ cần
229
00:13:39,510 --> 00:13:42,304
Mọi người tụ tập lại và chỉ
Tôi nói thật đấy, tôi ăn đến khi bụng no căng và muốn vỗ vào đó.
230
00:13:42,388 --> 00:13:44,974
Gà, lợn
Không thiếu thứ gì cả.
231
00:13:45,057 --> 00:13:48,602
Hôm nay là sinh nhật con anh ấy, phải không?
232
00:13:48,686 --> 00:13:49,520
à
233
00:13:50,437 --> 00:13:53,774
từ gạo trắng
234
00:13:53,858 --> 00:13:55,484
Chết tiệt
235
00:13:55,568 --> 00:13:57,570
Hơi nước đang bốc lên, bốc lên nữa.
236
00:13:57,653 --> 00:13:58,988
Ôi trời, chết tiệt!
237
00:13:59,071 --> 00:14:01,115
Cơm rất trắng và
238
00:14:01,198 --> 00:14:03,325
Dầu đang nhỏ giọt xuống.
239
00:14:03,409 --> 00:14:05,786
Tôi thực sự
Tôi cứ ngỡ mình đã đến thiên đường.
240
00:14:05,870 --> 00:14:06,871
Nói thẳng ra là...
241
00:14:07,580 --> 00:14:08,664
Lần cuối cùng
242
00:14:08,747 --> 00:14:11,208
Lần cuối tôi ăn cơm trắng là khi nào nhỉ?
243
00:14:11,292 --> 00:14:12,251
Bạn còn nhớ không?
244
00:14:12,710 --> 00:14:14,628
Một lần vào ngày cưới
245
00:14:14,712 --> 00:14:16,463
Đây sẽ là lần cuối cùng, đúng vậy, đúng vậy.
246
00:14:16,547 --> 00:14:18,757
Tại Hanyang
Nếu một quý tộc xuống đó một chút
247
00:14:18,841 --> 00:14:21,093
Có lẽ ban đầu sẽ hơi khó khăn một chút.
Vì nó không quen thuộc
248
00:14:21,177 --> 00:14:22,303
Nhưng kể từ đó trở đi
249
00:14:22,720 --> 00:14:26,265
Đầy ắp thịt và cơm
Con lừa đó luôn đứng xếp hàng và
250
00:14:26,348 --> 00:14:29,894
súp thịt mỗi ngày
Tôi nói thật đấy, tôi có thể ăn cơm.
251
00:14:29,977 --> 00:14:32,354
À, cả cái đó nữa, chết tiệt.
Ăn no đến mức sắp vỡ bụng!
252
00:14:32,438 --> 00:14:34,190
Ngày nào cũng vậy, phải không?
253
00:14:34,648 --> 00:14:35,649
Tôi cũng vậy
254
00:14:36,692 --> 00:14:37,818
cơm trắng
255
00:14:38,319 --> 00:14:40,362
Tôi cũng muốn thử.
256
00:14:41,155 --> 00:14:43,324
Chỉ một lần
257
00:14:44,450 --> 00:14:46,076
Tôi cũng vậy
258
00:14:46,160 --> 00:14:48,037
Chỉ lần này thôi sao? Thật là khó chịu.
259
00:14:48,537 --> 00:14:49,371
Ôi trời ơi!
260
00:14:49,955 --> 00:14:51,165
Makdonga
261
00:14:51,248 --> 00:14:53,542
Tôi sẽ đảm bảo bạn được ăn cơm.
262
00:14:54,084 --> 00:14:54,919
ừ
263
00:15:01,175 --> 00:15:03,177
Chào Gwangcheon!
264
00:15:06,263 --> 00:15:07,097
à
265
00:15:07,181 --> 00:15:08,849
Đứa trẻ, ở thung lũng Gwangcheon
Bạn đến đây vì lý do gì?
266
00:15:10,476 --> 00:15:13,896
Ồ, ồ, tôi đang ở trên ngọn núi đằng kia.
Ôi, mình đang vội quá...
267
00:15:13,979 --> 00:15:15,439
- ừm?
- Con, một người tôi quen biết
268
00:15:15,522 --> 00:15:17,358
Vì vậy, tôi đã trở thành sinh viên.
269
00:15:17,441 --> 00:15:19,860
Này, nhưng điều gì đã đưa bạn đến đây?
270
00:15:19,944 --> 00:15:22,446
À, tôi đang ở văn phòng của quan tòa, ừm.
271
00:15:22,529 --> 00:15:24,365
Sẽ tìm một quý tộc khác
272
00:15:24,448 --> 00:15:27,826
À, thưa quý tộc, à, tôi hiểu rồi.
273
00:15:27,910 --> 00:15:29,828
- À, vậy bạn đang đi cùng ai à?
- Tôi?
274
00:15:33,165 --> 00:15:34,333
Tên khốn nạn đó
275
00:15:35,125 --> 00:15:36,585
Bắt tên trộm đó!
276
00:15:39,755 --> 00:15:41,215
Thưa ngài thẩm phán!
277
00:15:41,298 --> 00:15:42,258
Ôi trời, thưa ngài
278
00:15:42,341 --> 00:15:43,759
- hoa huệ
- Con ơi, con ơi
279
00:15:43,842 --> 00:15:45,135
- Thưa ngài, thưa ngài
- hoa huệ
280
00:15:45,219 --> 00:15:46,595
Chờ một chút
Tôi có chuyện muốn nói với bạn.
281
00:15:46,679 --> 00:15:48,347
Tôi là
Thưa ngài, cho phép tôi nói trước.
282
00:15:48,430 --> 00:15:50,683
Tôi hiểu.
Im lặng nào, suỵt!
283
00:15:50,766 --> 00:15:51,850
Vậy thì, nếu tôi... thì
284
00:15:51,934 --> 00:15:53,894
Tôi, tôi, tôi sẽ nói nhỏ nhẹ.
285
00:15:53,978 --> 00:15:54,979
Lạy Chúa, xin hãy lắng nghe.
286
00:15:55,062 --> 00:15:57,815
Không, tôi...
Tôi về nhất, đúng vậy, đúng vậy
287
00:15:57,898 --> 00:15:59,108
Tôi sẽ phát biểu trước.
288
00:15:59,191 --> 00:16:01,110
À, à, được rồi, tôi hiểu rồi.
289
00:16:02,361 --> 00:16:03,195
Bạn nói trước.
290
00:16:03,279 --> 00:16:04,613
thay vì
291
00:16:04,697 --> 00:16:05,990
Suỵt, nhẹ nhàng thôi, nhẹ nhàng thôi
292
00:16:06,073 --> 00:16:07,283
Được rồi
293
00:16:07,366 --> 00:16:12,329
Liệu có phải nó nằm ở khu Gwangcheongol không?
Bạn đã từng nghe nói về Cheongnyeongpo chưa?
294
00:16:12,413 --> 00:16:14,164
Gwangcheongol là gì?
Cheongnyeongpo là gì?
295
00:16:14,248 --> 00:16:15,207
Mời bạn xem qua.
296
00:16:15,291 --> 00:16:18,627
Ngay cả quan tòa cũng không biết.
Nơi đó xa xôi đến mức nào?
297
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
Ngay cả trong vùng đất Yeongwol
298
00:16:19,795 --> 00:16:22,923
Cái ở đằng kia, trong thung lũng núi ấy.
Gwangcheongol
299
00:16:23,007 --> 00:16:24,216
Ngay cả trong số những người Gwangcheongol
300
00:16:24,300 --> 00:16:28,345
Người ở bên trong đó
Tôi là Cheongnyeongpo, thưa ngài.
301
00:16:28,429 --> 00:16:29,263
Vì thế?
302
00:16:29,346 --> 00:16:31,557
Vậy, điều tôi muốn nói là...
303
00:16:31,640 --> 00:16:35,227
Cheongnyeongpo
Ý bạn là đó là nơi lưu đày lý tưởng nhất...
304
00:16:35,311 --> 00:16:37,688
Tránh ra!
Hai tên khốn nạn!
305
00:16:37,771 --> 00:16:39,440
Họ đang giở trò bẩn thỉu.
306
00:16:39,523 --> 00:16:43,235
Nơi lưu đày ở vùng đất Yeongwol của chúng ta
Hóa ra đó chính là Norugol suốt thời gian qua.
307
00:16:43,319 --> 00:16:45,988
Những người đến trong cảnh lưu đày
Mọi người đều bày tỏ sự hài lòng.
308
00:16:46,071 --> 00:16:48,449
Một số người
Bạn nói bạn không muốn rời đi.
309
00:16:48,532 --> 00:16:50,200
Giờ bạn có thể thay đổi nơi lưu đày bằng cách nào?
310
00:16:50,284 --> 00:16:51,785
Điều đó hoàn toàn vô lý, thưa ông.
311
00:16:51,869 --> 00:16:53,912
Tôi mong nhận được sự phán xét sáng suốt của quý vị.
Vâng, thưa ông.
312
00:16:53,996 --> 00:16:55,414
- Suỵt, suỵt, suỵt
- Vâng, vâng, vâng, vâng
313
00:16:55,497 --> 00:16:56,707
Suỵt, suỵt
314
00:16:57,207 --> 00:16:58,083
được rồi
315
00:17:02,004 --> 00:17:03,005
nơi lưu đày
316
00:17:07,051 --> 00:17:08,010
Này, cứ dùng Norugol đi.
317
00:17:08,093 --> 00:17:08,969
Hoa huệ!
318
00:17:09,053 --> 00:17:09,887
Này, đồ khốn nạn!
319
00:17:10,387 --> 00:17:11,472
Này, cái này
320
00:17:11,555 --> 00:17:13,265
Chúa ơi, Chúa ơi
321
00:17:13,599 --> 00:17:15,184
Thưa ngài, lời giải thích của tôi...
Hãy nghe chỉ một lần này thôi nhé.
322
00:17:15,267 --> 00:17:17,811
Ôi trời ơi
Tôi nghe đủ rồi, đi đi!
323
00:17:17,895 --> 00:17:19,521
Mọi người đang làm gì vậy?
Hãy lôi tên này ra ngay lập tức.
324
00:17:19,605 --> 00:17:20,898
Giới thiệu về Cheongnyeongpo
325
00:17:20,981 --> 00:17:23,275
- Xin hãy cho tôi thêm một cơ hội nữa.
Tại sao lại có nhiều sự ồn ào như vậy?
326
00:17:27,988 --> 00:17:29,615
Người điên khùng thật!
Gây rối trật tự công cộng
327
00:17:29,698 --> 00:17:31,075
Họ đang trong quá trình đuổi họ đi.
328
00:17:31,158 --> 00:17:33,077
KHÔNG
Tôi không điên, thưa ông.
329
00:17:33,160 --> 00:17:35,788
Thưa ngài, tôi là...
Một cựu lãnh đạo của Yeongwol
330
00:17:35,871 --> 00:17:38,290
Tôi là Eom Heung-do, trưởng thôn Gwangcheongol, thưa ngài.
331
00:17:38,374 --> 00:17:40,250
Mọi người đang làm gì vậy?
Nếu không lôi tên này ra ngay lập tức!
332
00:17:40,334 --> 00:17:41,418
Dừng lại
333
00:17:47,508 --> 00:17:48,550
Eom Heung-do
334
00:17:48,634 --> 00:17:50,010
- Vâng, vâng, vâng
- được rồi
335
00:17:50,427 --> 00:17:53,597
Tại sao bạn... làng của bạn
Bạn thực sự muốn nơi này trở thành một nơi lưu đày sao?
336
00:17:53,680 --> 00:17:54,681
à
337
00:17:57,226 --> 00:17:58,185
ừm
338
00:18:00,729 --> 00:18:01,688
Ngay cả con lửng cũng lạc đường
339
00:18:01,772 --> 00:18:03,607
Ngay cả gấu trúc cũng phát cuồng vì nó.
Một hòn đảo xa xôi bất tỉnh
340
00:18:03,690 --> 00:18:04,775
Hòn đảo nằm trong đất liền
341
00:18:04,858 --> 00:18:06,693
Cheongnyeongpo, vâng
342
00:18:13,784 --> 00:18:17,913
Trời rất oi bức vào mùa hè.
Trời ẩm quá nhỉ?
343
00:18:17,996 --> 00:18:21,125
Muỗi núi đen kịt có ở khắp mọi nơi.
344
00:18:21,208 --> 00:18:23,502
Vào mùa đông, bên bờ sông.
Một cơn ớn lạnh đột ngột ập đến.
345
00:18:23,585 --> 00:18:25,963
Một luồng khí lạnh ập xuống từ vách đá.
346
00:18:26,046 --> 00:18:29,925
Nơi này... không thực sự phù hợp để mọi người sinh sống.
Nơi đó thật kinh khủng.
347
00:18:30,467 --> 00:18:32,386
Để một người ăn năn hối lỗi về tội lỗi
348
00:18:32,469 --> 00:18:34,596
Tôi nghĩ không nơi nào giống như thế này.
349
00:18:34,680 --> 00:18:37,474
Trong một thời gian dài ở đó
Những người nhỏ bé đang sống
350
00:18:37,558 --> 00:18:40,269
Khi tôi thức dậy vào buổi sáng
Cho đến khi chìm vào giấc ngủ tối...
351
00:18:56,493 --> 00:18:58,662
Nơi này được chỉ định là nơi lưu đày.
352
00:19:00,289 --> 00:19:02,374
Ôi trời ơi!
Ồ, cảm ơn bạn.
353
00:19:02,458 --> 00:19:04,209
Cảm ơn ngài. Ôi trời.
354
00:19:04,293 --> 00:19:05,711
Bạn có thể xử lý được không?
355
00:19:05,794 --> 00:19:06,879
Cho dù ai đến đi nữa.
356
00:19:06,962 --> 00:19:09,047
Ôi trời ơi, đúng vậy.
357
00:19:09,131 --> 00:19:10,632
Vâng tất nhiên.
358
00:19:10,716 --> 00:19:13,469
Bất cứ ai đến
Mọi thứ đều ổn, thưa ông. Vâng.
359
00:19:13,552 --> 00:19:15,637
Một con dao trong tay
360
00:19:16,430 --> 00:19:19,433
Một tay giữ cái bàn.
Tôi sẽ tìm lại bạn
361
00:19:19,850 --> 00:19:21,894
Trong hai chiếc, chiếc nào sẽ hướng về phía nào?
362
00:19:22,603 --> 00:19:24,104
Điều đó tùy thuộc vào bạn.
363
00:19:24,188 --> 00:19:25,939
Vâng, tôi sẽ ghi nhớ điều đó.
364
00:19:26,023 --> 00:19:27,399
Vâng, tôi đang liều cả mạng sống của mình.
365
00:19:27,483 --> 00:19:29,860
Mọi thứ hoàn hảo
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
366
00:19:29,943 --> 00:19:30,903
Vâng, thưa ông.
367
00:19:30,986 --> 00:19:32,613
Đúng
368
00:19:32,696 --> 00:19:33,697
ôi trời ơi
369
00:19:39,536 --> 00:19:41,163
Chúa tể tội phạm Nosan
370
00:19:41,246 --> 00:19:43,332
Tuân thủ sắc lệnh hoàng gia của Đức Vua.
371
00:19:45,125 --> 00:19:48,795
Vào thời điểm này, cha vợ của Quốc vương đã về hưu.
Sự nổi loạn của Song Hyun-soo
372
00:19:48,879 --> 00:19:50,964
Lời nhận thức của vị vua về hưu gửi đến toàn thế giới...
373
00:19:51,048 --> 00:19:55,719
âm mưu phản quốc
những tên tội phạm phản quốc như Seong Sam-mun và Park Paeng-nyeon
374
00:19:55,802 --> 00:19:57,346
và bị hành quyết bằng cách chặt xác
375
00:19:58,138 --> 00:20:00,432
Vì tội tham gia vào âm mưu đó
376
00:20:00,516 --> 00:20:04,019
Gửi Đại Hoàng tử Geumseong
Ngay cả sau khi bản án lưu đày được tuyên bố
377
00:20:04,102 --> 00:20:08,482
Các phong trào nổi dậy, lớn và nhỏ
Nó tiếp tục không gián đoạn
378
00:20:09,900 --> 00:20:13,487
Vào thời điểm này, cha vợ của Quốc vương đã về hưu.
Sự nổi loạn của Song Hyun-soo
379
00:20:13,570 --> 00:20:17,783
Vị vua về hưu đã thừa nhận
Vì điều đó đã được tiết lộ cho toàn thế giới.
380
00:20:18,408 --> 00:20:21,161
Giáng tước vị Quốc vương về hưu xuống làm Thái tử Nosan.
381
00:20:21,954 --> 00:20:26,041
Chỉ định loại
Tôi xoa dịu nỗi đau của người dân cả nước.
382
00:20:26,124 --> 00:20:28,126
Chúc bạn luôn mạnh khỏe.
383
00:20:55,237 --> 00:20:57,698
suốt cả ngày dài
Bạn định ngồi đó à?
384
00:20:57,781 --> 00:20:59,074
Bạn không thể làm công việc đó ở bên kia, công việc đó.
385
00:20:59,157 --> 00:21:01,159
Bạn phải nhanh chóng mang ngói lợp mái đến!
386
00:21:01,243 --> 00:21:02,202
Trời ơi, bạn ồn ào quá.
387
00:21:02,286 --> 00:21:03,787
Ôi trời ơi, thật sự, thật sự
388
00:21:03,870 --> 00:21:07,249
Họ nói rằng một quan chức cấp cao rất quan trọng sắp đến từ Hanyang.
389
00:21:07,332 --> 00:21:10,210
Vậy là một inch
Sẽ không có bất kỳ lỗi nào.
390
00:21:10,294 --> 00:21:13,171
Ồ, ừm, làm ơn mang cho tôi một bát nước.
391
00:21:13,255 --> 00:21:14,965
Cái gì? Cái này à?
392
00:21:15,048 --> 00:21:15,882
Đúng
393
00:21:15,966 --> 00:21:17,050
Ôi trời ơi, tôi
394
00:21:18,385 --> 00:21:20,596
Này, nếu bạn nghe thấy điều đó, hãy mang nó đến đây!
395
00:21:20,679 --> 00:21:23,348
Làm sao
Bạn đang cố tình không động tay động chân phải không?
396
00:21:23,432 --> 00:21:24,516
Mang nó đến cho tôi nhanh lên.
397
00:21:24,600 --> 00:21:26,310
Ôi, thật là bực bội.
398
00:21:26,393 --> 00:21:27,561
Chào, mình đây
399
00:21:27,644 --> 00:21:30,230
Phù
Tôi nói thật đấy, tôi không có thời gian để uống nước.
400
00:21:30,314 --> 00:21:33,108
Nếu Ngài muốn đến ngay bây giờ, thưa Chúa.
Chỉ còn chưa đầy một tháng nữa thôi.
401
00:21:33,191 --> 00:21:34,192
Mỗi nhịp tay đều là thời gian quý báu.
402
00:21:34,276 --> 00:21:36,987
Tôi không có thời gian cho việc đó.
Tôi không có thời gian để uống nước.
403
00:21:37,613 --> 00:21:38,572
ĐẾN?
404
00:21:39,573 --> 00:21:41,325
Nhưng ông nội
- ừ
405
00:21:41,408 --> 00:21:44,036
Trước đây nơi này dùng để làm gì?
406
00:21:44,119 --> 00:21:48,582
À, nơi này trước đây từng là...
Đó là nơi thầy pháp sinh sống.
407
00:21:48,832 --> 00:21:50,542
- Thầy cúng?
Không phải là đáng sợ sao?
408
00:21:51,376 --> 00:21:54,671
Vậy nên, từ bây giờ trở đi...
Bạn tuyệt đối không được vào đây.
409
00:21:54,755 --> 00:21:56,923
- Đúng
- Cứ thoải mái mà nói đi, thôi kệ đi, nói gì cơ?
410
00:21:57,007 --> 00:21:59,343
Ôi trời, thời gian trôi nhanh thật.
411
00:21:59,426 --> 00:22:01,928
Này, coi chừng đấy, ông già.
Ah, Jo, Ai, Ah
412
00:22:02,012 --> 00:22:03,722
À, ừm, tôi đã bảo phải cẩn thận rồi mà.
Tôi nên làm gì về vấn đề này?
413
00:22:03,805 --> 00:22:05,015
- Này, nói thật đấy!
Ôi trời ơi
414
00:22:05,098 --> 00:22:07,392
Một viên ngói lợp mái nhà giá bao nhiêu? Thật đấy.
415
00:22:07,476 --> 00:22:09,186
- Và
Hãy xuống đây
416
00:22:09,269 --> 00:22:10,896
Bạn không được phép trưởng thành theo cách đó.
417
00:22:10,979 --> 00:22:12,689
Hãy xuống đây
- Đúng
418
00:22:12,773 --> 00:22:13,732
Xuống đây nào!
419
00:22:14,650 --> 00:22:15,484
Ông Lee
420
00:22:15,567 --> 00:22:18,153
Baeso cũng vậy, bây giờ
Mọi thứ đang được xây dựng một cách suôn sẻ.
421
00:22:18,236 --> 00:22:19,529
Giờ đây, tất cả những gì chúng ta cần là Chúa đến.
422
00:22:19,613 --> 00:22:21,156
Ờ, ừ, ôi, Chúa ơi
Bạn đã đến rồi sao?
423
00:22:21,239 --> 00:22:22,991
Vâng, mời bạn đi lối này.
À, lối này à?
424
00:22:23,075 --> 00:22:25,911
Đúng vậy.
Đi lối này, lối này
425
00:22:25,994 --> 00:22:26,828
À, đó là âm thanh gì vậy?
426
00:22:26,912 --> 00:22:29,414
À, với con lừa
Vậy là các bạn đã tụ họp lại, ôi trời ơi!
427
00:22:29,498 --> 00:22:30,874
Ôi trời, bạn thật tinh ý.
428
00:22:30,957 --> 00:22:32,626
Vâng, vâng
Mời vào bằng lối này.
429
00:22:32,709 --> 00:22:34,378
Này, con lừa, cứ đứng yên đó.
Nó không đến.
430
00:22:34,461 --> 00:22:35,629
À, nó ở ngay đó. Đặt hành lý xuống.
431
00:22:35,712 --> 00:22:37,464
Ôi Chúa ơi, ở đây, ở đây, bên này.
432
00:22:39,174 --> 00:22:40,133
À, chớp mắt...
433
00:22:40,592 --> 00:22:41,802
Phù, điều đó làm tôi giật mình.
434
00:22:42,928 --> 00:22:44,304
Lại là tôi, lại là tôi
435
00:22:44,388 --> 00:22:47,224
Thay vì học theo hướng dẫn
Tôi, một cách vô dụng
436
00:22:47,307 --> 00:22:48,642
Với cây cung đó, chỉ
437
00:22:49,017 --> 00:22:50,185
À, núi Thái Sơn
438
00:22:50,268 --> 00:22:51,728
Bạn à?
439
00:22:52,312 --> 00:22:55,482
Sau khi thông thạo cuốn Kinh điển Nghìn chữ ở tuổi sáu.
Tôi đã thành thạo 'Sohak' lúc tám tuổi, phải không?
440
00:22:55,565 --> 00:22:57,567
Tôi học chơi đàn 'Tonggam' khi mười tuổi.
441
00:22:57,651 --> 00:23:00,696
Sao lại lãng phí trí thông minh của bạn?
Ngoài ra, trên hết là...
442
00:23:01,196 --> 00:23:02,197
Đừng làm thế
443
00:23:03,073 --> 00:23:05,784
Vẫn chưa quá muộn từ bây giờ.
Chuẩn bị cho kỳ thi công chức
444
00:23:07,077 --> 00:23:07,994
Bố
445
00:23:10,831 --> 00:23:13,500
Ồ, bài kiểm tra trước đây
Bạn có biết đó là gì không?
446
00:23:13,583 --> 00:23:14,626
- Gì...
- Đúng?
447
00:23:14,710 --> 00:23:17,212
À, vì tôi không muốn làm điều đó.
Bạn nghĩ tôi không làm việc đó sao?
448
00:23:17,295 --> 00:23:19,673
À, ở ngay ngôi làng miền núi hẻo lánh này, phải không?
449
00:23:19,756 --> 00:23:21,049
Bạn có bộ sách "Bốn cuốn sách và năm tác phẩm kinh điển" không?
450
00:23:21,133 --> 00:23:23,343
Hoặc hãy dạy tôi
Bạn có giáo viên không?
451
00:23:23,427 --> 00:23:24,261
Ờ?
452
00:23:24,803 --> 00:23:25,846
Tôi có một giáo viên
453
00:23:25,929 --> 00:23:28,056
Sắp có mặt tại Hàn Dương
Vị quý tộc đang đi xuống.
454
00:23:28,140 --> 00:23:29,725
Và đó cũng là một quan chức cấp cao.
455
00:23:29,808 --> 00:23:31,226
Tôi cũng học hỏi được nhiều điều từ người đàn ông đó.
456
00:23:31,309 --> 00:23:32,894
Sau đó, bạn cũng có thể tham gia kỳ thi công chức.
457
00:23:32,978 --> 00:23:33,854
Ồ, bạn cũng biết điều đó sao?
458
00:23:33,937 --> 00:23:36,815
Tôi sẽ tạo ấn tượng tốt với quý ông đó.
Tôi sẽ đi lên Hanyang chứ?
459
00:23:36,898 --> 00:23:39,818
À, ý bạn là vị quý tộc đó sẽ giúp chúng ta sao?
460
00:23:40,652 --> 00:23:42,946
Một quý tộc như vậy
Bạn đã thấy cái này chưa?
461
00:23:45,157 --> 00:23:46,658
Ôi trời ơi
Vậy thì sao...
462
00:24:15,061 --> 00:24:17,355
Khi thấy cách làm như thế này
Nghe có vẻ hợp lý đấy.
463
00:24:19,274 --> 00:24:20,317
Các bạn đã làm việc rất chăm chỉ.
464
00:24:20,400 --> 00:24:21,443
Hả? Hả?
465
00:24:21,526 --> 00:24:23,236
Hehe, thật vậy
466
00:24:23,320 --> 00:24:25,614
Nhưng ai sẽ đến?
467
00:24:25,697 --> 00:24:28,450
Ồ, trưởng làng
Bạn đã bỏ ra rất nhiều công sức, vậy mà...
468
00:24:28,533 --> 00:24:30,827
Một quý ông lịch thiệp sẽ đến.
Ôi trời, đúng ra phải như thế.
469
00:24:30,911 --> 00:24:32,954
Ôi trời, tôi đoán vậy.
Tôi có linh cảm không tốt về chuyện này, phải không?
470
00:24:33,038 --> 00:24:35,040
Lần này lại thất bại nữa rồi.
471
00:24:35,123 --> 00:24:36,833
Đó là điều không may ngay từ đầu, điều đó, điều đó
472
00:24:36,917 --> 00:24:37,876
Ôi trời ơi
473
00:24:37,959 --> 00:24:39,795
Hiện nay
Mọi người nghe đây nào!
474
00:24:39,878 --> 00:24:42,088
Sự sống còn của cả làng phụ thuộc vào điều đó, phải không?
475
00:24:42,172 --> 00:24:43,799
Vì vậy, đừng hành động vội vàng.
476
00:24:43,882 --> 00:24:46,551
Ngay cả khi một quý tộc có hành xử không đúng mực...
Cứ cười đi, phải không?
477
00:24:46,635 --> 00:24:47,886
Cứ cúi đầu và nói "Vâng, vâng" thôi, được không?
478
00:24:47,969 --> 00:24:49,262
Ý tôi là, từ ngữ, từ ngữ
479
00:24:49,346 --> 00:24:51,389
Ở đằng kia, có người đang tiến đến.
Ở đằng kia, ở đằng kia
480
00:24:51,473 --> 00:24:53,141
- Nó ở đây rồi, có vẻ như nó ở đây rồi.
- Trưởng thôn, nhanh lên!
481
00:24:53,225 --> 00:24:54,810
Hình như nó ở đây rồi, hình như nó ở đây rồi
482
00:24:57,729 --> 00:24:58,897
Một mạch vàng đã xuất hiện, một mạch vàng
483
00:24:58,980 --> 00:25:00,774
Cười lên, cười lên, cười lên
484
00:25:00,857 --> 00:25:01,775
Nụ cười
485
00:25:01,858 --> 00:25:02,776
Nụ cười
486
00:25:08,448 --> 00:25:09,658
Đúng
487
00:25:12,661 --> 00:25:15,497
Liệu bè có phải là cách duy nhất để vượt sông?
488
00:25:15,747 --> 00:25:17,332
À, đúng rồi.
489
00:25:17,415 --> 00:25:20,335
Hãy ra ngoài và kiệu
Người phụ nữ trên bè
490
00:25:20,418 --> 00:25:22,170
Những người còn lại bơi qua.
491
00:25:22,254 --> 00:25:23,797
- Đúng
- À, ừm, vâng
492
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
tôi hiểu rồi
493
00:25:36,893 --> 00:25:38,228
Bạn đang làm gì thế?
494
00:25:41,481 --> 00:25:42,399
hạt giống
495
00:25:42,983 --> 00:25:44,609
Bạn di chuyển chiếc bè.
496
00:25:44,693 --> 00:25:45,735
Đúng
497
00:25:47,070 --> 00:25:48,697
Nâng kiệu lên
- Đúng
498
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
À, ừ ừ
499
00:25:51,324 --> 00:25:53,201
Hãy cẩn thận
500
00:25:54,786 --> 00:25:56,454
Một, hai
501
00:26:03,044 --> 00:26:04,045
Hả?
502
00:26:05,881 --> 00:26:08,466
- Anh ấy không có râu
- Trưởng làng!
503
00:26:08,550 --> 00:26:10,093
Tôi sẵn sàng rồi!
504
00:26:10,719 --> 00:26:11,720
Ờ!
505
00:26:12,220 --> 00:26:13,305
Kéo nó đi!
506
00:26:13,388 --> 00:26:14,306
Được rồi, đi thôi.
507
00:26:14,389 --> 00:26:15,223
số không
508
00:26:15,307 --> 00:26:16,433
xe hơi
509
00:26:16,516 --> 00:26:18,476
- số không
- xe hơi
510
00:26:18,935 --> 00:26:19,978
Nâng lên nào!
511
00:26:20,562 --> 00:26:21,646
Nâng lên nào!
512
00:26:21,730 --> 00:26:23,273
Nâng lên nào!
513
00:26:23,773 --> 00:26:25,108
Nâng lên nào!
514
00:26:25,191 --> 00:26:26,902
Nâng lên nào!
515
00:26:26,985 --> 00:26:28,445
Nâng lên nào!
516
00:26:28,528 --> 00:26:30,155
Nâng lên nào!
517
00:26:30,238 --> 00:26:31,531
Nâng lên nào!
518
00:26:32,073 --> 00:26:32,908
Nâng lên nào!
519
00:26:32,991 --> 00:26:34,534
Nâng lên nào!
520
00:26:34,618 --> 00:26:36,119
Nâng lên nào!
521
00:26:36,202 --> 00:26:37,746
Nâng lên nào!
522
00:26:37,829 --> 00:26:39,831
Nâng lên nào!
523
00:26:39,915 --> 00:26:40,874
Nâng lên nào!
524
00:26:40,957 --> 00:26:42,167
Nâng lên nào!
525
00:26:42,250 --> 00:26:44,085
Nâng lên nào!
526
00:26:44,586 --> 00:26:47,339
Chào
Nó đang chảy xuống, xuống mãi.
527
00:26:47,422 --> 00:26:50,258
- Nâng lên, nâng lên
Kéo mạnh hơn, mạnh hơn, mạnh hơn
528
00:26:50,550 --> 00:26:51,718
- số không
- xe hơi
529
00:26:51,801 --> 00:26:52,802
số không
530
00:26:57,140 --> 00:26:58,850
Này, này, sao cậu không đi?
531
00:26:58,934 --> 00:27:01,686
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Sao bạn lại cư xử như vậy?
532
00:27:01,770 --> 00:27:03,229
Tôi bị bắt quả tang.
533
00:27:03,647 --> 00:27:05,732
Này, ngươi bị bắt rồi!
534
00:27:06,107 --> 00:27:07,567
Cố gắng hơn nữa, cố gắng hơn nữa!
535
00:27:07,692 --> 00:27:08,652
Này, các bạn đang làm gì vậy?
536
00:27:08,735 --> 00:27:10,820
chết tiệt
Cái gì bị kẹt vậy?
537
00:27:10,904 --> 00:27:13,114
Đúng
538
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
hơn!
539
00:27:23,833 --> 00:27:25,961
Nhiều hơn, nhiều hơn, mạnh hơn
540
00:27:30,173 --> 00:27:31,132
Cố gắng hơn nữa!
541
00:27:41,101 --> 00:27:43,019
- Tôi phải làm sao đây? Mọi thứ đã mất hết rồi.
Ôi trời, tôi phải làm gì đây?
542
00:27:43,103 --> 00:27:43,937
hoa huệ
543
00:27:45,146 --> 00:27:45,981
Tuyệt vời!
544
00:27:50,568 --> 00:27:51,486
hoa huệ
545
00:27:51,569 --> 00:27:53,238
Vào trong nhanh lên
Bạn đang làm gì thay vì vào trong nhà?
546
00:27:53,321 --> 00:27:54,155
Bạn ổn chứ?
547
00:27:54,239 --> 00:27:55,949
Ôi chúa ơi, chúa ơi
548
00:27:59,411 --> 00:28:00,495
Đứng yên, đứng yên
549
00:28:00,996 --> 00:28:01,997
Đứng yên
550
00:28:02,455 --> 00:28:03,623
Ôi, bạn đang làm gì vậy? Nhanh lên!
551
00:28:12,799 --> 00:28:14,384
Không, điều đó
Đây không chỉ đơn thuần là ủng hộ một cách mù quáng.
552
00:28:14,467 --> 00:28:16,469
Tôi phải làm điều đó bằng cách băng qua đây.
Ôi trời, thật sao?
553
00:28:16,553 --> 00:28:19,347
Nào, nào, nào, nào, nào, nào
Taesan, thử đặt nó vào đây, đây xem.
554
00:28:20,181 --> 00:28:22,225
Lối này?
Không, dù sao đi nữa
555
00:28:22,308 --> 00:28:24,894
Không, râu dài
Đó không phải là một quan chức cấp cao.
556
00:28:24,978 --> 00:28:26,312
Một cậu bé ăn mặc luộm thuộm bước đến.
557
00:28:26,396 --> 00:28:28,481
Cái gì, chuyện gì đã xảy ra vậy?
558
00:28:28,565 --> 00:28:31,818
Tôi biết
Bạn đã phạm tội trọng gì?
559
00:28:31,901 --> 00:28:33,403
Đứa bé ấy, ôi trời ơi!
560
00:28:34,946 --> 00:28:36,364
Này, trưởng làng!
561
00:28:36,448 --> 00:28:38,450
Bạn có biết tên của chàng trai trẻ đó không?
562
00:28:38,825 --> 00:28:40,702
Họ gọi đó là tuổi già, tuổi già
563
00:28:40,785 --> 00:28:42,328
Cái gì? Mang thai ở tuổi già à?
564
00:28:43,329 --> 00:28:45,874
Khoảng một tháng
Bạn sẽ không thể chịu đựng được đâu.
565
00:28:46,708 --> 00:28:47,917
Ý bạn là một tháng?
566
00:28:48,793 --> 00:28:52,881
Nosan
Ý bạn là bạn định tự tử sao?
567
00:28:52,964 --> 00:28:54,299
Đứa bé đó
568
00:28:55,133 --> 00:28:56,092
Bố
569
00:28:56,551 --> 00:28:57,552
Ngay cả bộ trưởng cũng vậy
570
00:28:59,512 --> 00:29:01,765
Ở nơi không có cung điện ấy
571
00:29:02,974 --> 00:29:05,143
Sẽ không dễ dàng để chịu đựng.
572
00:29:05,226 --> 00:29:06,561
hừm
573
00:29:06,644 --> 00:29:08,521
Chúa ơi, Ngài nói đúng.
574
00:29:14,194 --> 00:29:15,612
Đừng quên một điều
575
00:29:18,114 --> 00:29:21,326
Chú của Nosan và em trai của Đức Vua
576
00:29:22,368 --> 00:29:23,912
Đại quân Geumseong
577
00:29:25,163 --> 00:29:27,499
Núi Nosan nằm trong tầm với.
578
00:30:11,417 --> 00:30:12,252
Thưa Điện hạ
579
00:30:13,920 --> 00:30:14,921
Chúng tôi
580
00:30:15,630 --> 00:30:17,590
Tôi sẽ ở bên cạnh Hoàng tử Điện hạ.
581
00:30:18,299 --> 00:30:19,801
Tôi sẽ theo bạn đến chết.
582
00:30:20,176 --> 00:30:22,303
đã hy sinh mạng sống của mình
Tôi sẽ theo dõi
583
00:30:24,931 --> 00:30:25,932
mọi
584
00:30:28,434 --> 00:30:29,519
Cảm ơn
585
00:30:36,734 --> 00:30:38,236
Bạn có bị ho không?
586
00:30:38,695 --> 00:30:40,530
Tôi đã chuẩn bị xong bữa ăn.
587
00:30:42,282 --> 00:30:44,701
Vâng, tôi là ông chủ theo khuynh hướng bảo thủ, Eom Heung-do.
588
00:30:45,660 --> 00:30:49,122
Ôi trời, ngay từ ngày đầu tiên
Chắc hẳn bạn đang rất bối rối.
589
00:30:49,205 --> 00:30:51,416
Cái bè chết tiệt
Nó vừa bị mắc vào một tảng đá.
590
00:30:51,499 --> 00:30:52,667
ừm
591
00:30:52,750 --> 00:30:55,128
Nếu tôi không bám vào một cây sào thì sao.
Có lẽ bây giờ rồi
592
00:30:55,211 --> 00:30:59,716
Nó trôi xuống đó.
Đúng là một tình huống nguy hiểm trong gang tấc.
593
00:30:59,799 --> 00:31:03,219
Vâng, ừm, để lấy lại sức mạnh.
Bạn cần ăn một bữa ăn thịnh soạn bắt đầu từ buổi sáng.
594
00:31:03,303 --> 00:31:06,347
À, dân làng
Vì bạn đã chuẩn bị nó rất chu đáo
595
00:31:06,431 --> 00:31:08,725
- Ừm, trước khi trời trở lạnh, ừm...
- Biến đi
596
00:31:08,808 --> 00:31:09,809
Đúng?
597
00:31:09,893 --> 00:31:11,477
Ông ta bảo họ rời đi.
598
00:31:12,228 --> 00:31:13,229
Bạn muốn tôi rút lui à?
599
00:31:14,647 --> 00:31:16,274
Chúa tôi đang có tâm trạng không tốt.
600
00:31:16,900 --> 00:31:18,026
Bạn phải rời đi.
601
00:31:18,109 --> 00:31:19,444
KHÔNG
Tôi là chủ sở hữu theo quan điểm bảo thủ ở đây.
602
00:31:19,527 --> 00:31:22,280
Tôi chào buổi sáng và buổi tối các bạn.
Tôi có trách nhiệm báo cáo với cơ quan chính phủ.
603
00:31:22,363 --> 00:31:23,531
Không, thậm chí chưa từng gặp mặt, ngay từ ngày đầu tiên...
604
00:31:23,615 --> 00:31:25,074
Chẳng phải anh ta đã bảo bạn rời đi sao?
605
00:31:25,491 --> 00:31:26,951
Đồ khốn nạn!
606
00:31:27,368 --> 00:31:28,912
Bạn không nghe thấy tôi nói sao?
607
00:31:29,412 --> 00:31:31,581
Cầm lấy cái bàn đó rồi biến đi!
608
00:31:32,165 --> 00:31:34,209
À, nhanh lên, nhanh lên đi nào
609
00:31:37,170 --> 00:31:38,171
Ôi trời ơi
610
00:31:38,713 --> 00:31:40,423
Chà, bạn nóng tính thật đấy.
611
00:31:40,965 --> 00:31:42,050
Ôi trời ơi
612
00:31:42,800 --> 00:31:45,011
Bạn không nghe thấy tôi nói sao?
Biến đi!
613
00:31:45,094 --> 00:31:47,263
Cái gì, cái gì, cái gì? Đồ khốn nạn? Chết tiệt.
614
00:31:47,347 --> 00:31:50,016
Trời ơi, sao lại cư xử như một quý tộc thế chứ.
Thằng nhóc hư hỏng đó
615
00:31:50,099 --> 00:31:51,726
Thật thô lỗ, thật
616
00:31:51,809 --> 00:31:53,603
Sao mày dám nói chuyện với người lớn như thế hả, đồ khốn nạn!
617
00:31:54,103 --> 00:31:55,104
Ôi trời ơi
618
00:31:56,522 --> 00:31:58,358
được rồi
619
00:31:58,441 --> 00:32:01,194
Bất kể bạn chọn loại cấu trúc xương nào.
Thôi thì cứ cười đi, được chứ.
620
00:32:01,277 --> 00:32:03,863
Cứ mỉm cười và cúi chào "Vâng, vâng," được không?
621
00:32:03,947 --> 00:32:04,948
Rồi thì, chết tiệt
622
00:32:05,031 --> 00:32:06,241
Trời ơi, chết tiệt!
623
00:32:08,618 --> 00:32:09,827
Nhưng món ngon này thì sao?
624
00:32:10,245 --> 00:32:12,372
Sao anh ta không ăn vậy?
625
00:32:18,503 --> 00:32:19,504
Ôi trời ơi
626
00:32:22,465 --> 00:32:23,424
hừm
627
00:32:46,698 --> 00:32:49,284
Cứ thế này thì má bạn sẽ nổ tung mất.
628
00:32:51,411 --> 00:32:52,745
Bạn đã hiểu nhầm, hiểu nhầm
629
00:32:52,829 --> 00:32:53,788
hiểu lầm
630
00:32:53,871 --> 00:32:56,291
Tôi muốn ăn món này.
Nó không phải là thứ để ăn.
631
00:32:56,374 --> 00:32:59,627
Con mọt gạo to thế này nè
632
00:32:59,711 --> 00:33:01,671
Đó là sự hiểu lầm, một sự hiểu lầm, phải không?
633
00:33:12,432 --> 00:33:13,766
- Thẩm phán
- ừ
634
00:33:13,850 --> 00:33:14,892
Thưa ngài thẩm phán, tôi
635
00:33:15,810 --> 00:33:18,855
Không, nhưng là những người lính.
Tại sao ông lại từ chức?
636
00:33:19,564 --> 00:33:20,398
Bạn không biết sao?
637
00:33:20,982 --> 00:33:22,150
À, đúng rồi, là tôi
638
00:33:22,233 --> 00:33:24,193
Điều này, ban đầu
Nhiệm vụ canh gác nơi lưu đày
639
00:33:24,277 --> 00:33:26,821
Đó không phải là việc mà quân đội thường làm.
Đó là điều mà những chủ doanh nghiệp bảo thủ thường làm.
640
00:33:26,904 --> 00:33:30,074
Vì vậy, vào ngày mùng 1 và ngày 15 của mỗi tháng.
Đừng quên báo cáo lại.
641
00:33:30,158 --> 00:33:32,327
Bạn phải báo cáo cả những việc nhỏ nhặt nhất.
642
00:33:32,410 --> 00:33:34,829
À, vâng, ai mà ngờ được chứ?
643
00:33:41,627 --> 00:33:42,795
Luận ngữ
644
00:33:42,879 --> 00:33:43,963
Học thuyết trung dung
645
00:33:49,344 --> 00:33:50,887
Ôi trời ơi
646
00:33:51,471 --> 00:33:52,847
À, đúng rồi.
647
00:33:52,930 --> 00:33:54,390
Mọi người có nghe thấy không?
648
00:33:54,474 --> 00:33:57,310
Vị vua thoái vị ở đất nước Yeongwol
Ông ta đến đây trong cảnh lưu đày.
649
00:33:57,393 --> 00:33:59,354
Ồ, tôi có nghe thấy rồi.
650
00:33:59,437 --> 00:34:02,315
Đó có phải là Cheongnyeongpo không?
Tôi nghe nói họ đã đi đâu đó rồi, thật đáng trách.
651
00:34:02,398 --> 00:34:04,233
- Cheongnyeongpo?
- ừm
652
00:34:05,526 --> 00:34:06,652
ôi trời ơi
653
00:34:06,736 --> 00:34:07,945
Hả? Ôi trời ơi
654
00:34:08,905 --> 00:34:10,198
Ôi trời ơi
655
00:34:10,281 --> 00:34:12,033
- Chuyến đi thế nào?
- Gì?
656
00:34:12,116 --> 00:34:14,243
Thức ăn là
Họ có nói là nó hợp khẩu vị của họ không?
657
00:34:14,327 --> 00:34:15,578
ôi trời ơi
658
00:34:15,661 --> 00:34:16,913
Họ thậm chí còn không đụng vào nó.
659
00:34:16,996 --> 00:34:18,039
Đúng?
660
00:34:18,122 --> 00:34:19,749
- Cái gì? Cậu thậm chí còn không động vào nó à?
- ừ
661
00:34:19,832 --> 00:34:21,793
Không, chúng tôi cũng vậy.
Đây là bữa ăn được chuẩn bị cho tôi khi tôi đang đói lả.
662
00:34:21,876 --> 00:34:22,752
Trời ơi, chết tiệt!
663
00:34:22,835 --> 00:34:24,754
À, bạn đi đâu vậy?
Chắc hẳn bạn bị ốm rồi.
664
00:34:24,837 --> 00:34:26,631
Tôi tự hỏi liệu mình có bị mất cảm giác thèm ăn không.
665
00:34:26,714 --> 00:34:29,008
Khoan đã, có thể mất cảm giác thèm ăn sao?
666
00:34:29,092 --> 00:34:30,551
Ôi trời, bữa ăn quý giá này
667
00:34:30,635 --> 00:34:32,345
Đây là cái gì vậy?
668
00:34:32,428 --> 00:34:33,638
Không phải là tôi chưa từng đụng đến thứ này.
669
00:34:33,721 --> 00:34:35,223
Ai đó đã ăn hết một nửa rồi.
670
00:34:35,306 --> 00:34:36,224
Ờ, ừ, ừ
671
00:34:36,307 --> 00:34:38,893
Ừm, tôi không ăn, vậy anh/chị biết cô giúp việc đằng kia chứ?
Cô hầu gái đã ăn nó.
672
00:34:38,976 --> 00:34:40,144
Vậy là bạn đã bị tôi bắt quả tang rồi.
673
00:34:40,228 --> 00:34:41,771
Nhưng vấn đề là, tôi sẽ không ăn nó dù có phải trả giá bằng cả mạng sống.
674
00:34:41,854 --> 00:34:43,981
Má cô ấy chỉ hơi phồng lên thôi.
Mặc dù cảm giác như nó sắp nổ tung vậy.
675
00:34:44,065 --> 00:34:45,024
Thực ra
676
00:34:50,113 --> 00:34:53,199
Vậy thì đây là
Tôi cho con út ăn thì không sao, đúng không?
677
00:34:53,282 --> 00:34:54,575
không đời nào
678
00:34:54,659 --> 00:34:56,411
Chúng tôi không vứt bỏ những gì còn thừa.
679
00:34:57,954 --> 00:34:59,038
Makdonga
680
00:35:01,541 --> 00:35:03,000
Tôi đã ăn
Anh chàng đó đã ăn nó rồi, phải không?
681
00:35:03,084 --> 00:35:04,627
bị gặm nhấm
Nó vừa khít với miệng của anh chàng đó.
682
00:35:04,710 --> 00:35:06,337
Thôi nào, cứ để yên đi.
683
00:35:06,838 --> 00:35:08,381
Chào Gwangcheon!
684
00:35:10,007 --> 00:35:11,175
Ờ?
685
00:35:11,259 --> 00:35:12,969
Ôi trời, điều gì đã đưa bạn đến tận đây vậy?
686
00:35:14,345 --> 00:35:15,179
ĐẾN?
687
00:35:16,264 --> 00:35:17,932
Ồ, ừm, chúng ta hãy nói bằng lời lẽ của riêng mình.
688
00:35:18,015 --> 00:35:19,642
Tôi hiểu cảm giác của bạn, nhưng...
689
00:35:19,725 --> 00:35:21,269
Dù tôi có làm thế thì mọi chuyện cũng chẳng thay đổi được gì...
690
00:35:22,854 --> 00:35:24,230
Tôi không đến đây để đánh nhau.
691
00:35:24,313 --> 00:35:25,231
Đúng?
692
00:35:26,023 --> 00:35:29,402
Chỉ những hạt ngũ cốc tốt
Đây là một con gà mái được nuôi bằng cách cho ăn.
693
00:35:29,485 --> 00:35:30,945
Cầm lấy cái này.
- ừm?
694
00:35:31,028 --> 00:35:32,905
Bây giờ, deodeok
Tôi cũng nên cho bạn một ít deodeok, tất cả luôn.
695
00:35:32,989 --> 00:35:34,323
Đây, deodeok tươi ngon, deodeok
696
00:35:34,407 --> 00:35:35,825
Ôi, tại sao lại như thế này?
Ừm, đưa tôi cái này...
697
00:35:35,908 --> 00:35:39,328
Không, chính bạn đã xua tan cơn giận đi.
Vậy, liệu việc giết con gà mái có phải là lãng phí không?
698
00:35:39,412 --> 00:35:41,080
- Hả? Xem này
- Ồ, bạn đang dùng gì vậy?
699
00:35:41,164 --> 00:35:44,000
Được rồi, cái này là
Niềm tự hào của Norugol chúng ta
700
00:35:44,083 --> 00:35:45,877
Đây là nấm bờm sư tử.
- KHÔNG
701
00:35:45,960 --> 00:35:47,962
À, sao bạn lại đưa cái này cho tôi...
702
00:35:48,379 --> 00:35:49,380
Thực ra
703
00:35:50,089 --> 00:35:50,923
Cảm ơn
704
00:35:56,304 --> 00:35:57,305
Ôi trời ơi
705
00:35:57,889 --> 00:35:59,223
Cái gì, cái gì vậy, lũ điên khùng?
706
00:35:59,307 --> 00:36:02,894
nói lời cảm ơn
Tôi để lại cái này cho bạn nhé?
707
00:36:02,977 --> 00:36:04,187
Bố
708
00:36:04,270 --> 00:36:05,146
ừ
709
00:36:05,229 --> 00:36:07,315
Bạn có biết vị quý tộc bị lưu đày đó là ai không?
710
00:36:07,398 --> 00:36:08,566
Ừ, tôi biết rồi, Nosan.
711
00:36:08,649 --> 00:36:11,027
Vâng, ngọn núi cổ đó
Bạn có biết đó là ai không?
712
00:36:11,402 --> 00:36:13,404
À, tôi biết rồi.
Là Nosan, còn ai khác nữa chứ?
713
00:36:13,488 --> 00:36:16,073
Tôi là Hoàng tử Nosan, Yi Hong-wi.
714
00:36:16,741 --> 00:36:18,326
Cho đến gần đây, đất nước này
715
00:36:18,868 --> 00:36:20,620
Người từng là vua
716
00:36:21,287 --> 00:36:23,539
Tên khốn này ăn phải thứ gì không tốt à?
717
00:36:24,457 --> 00:36:25,374
Cái gì? Vua à?
718
00:36:25,458 --> 00:36:26,292
nhà vua
719
00:36:26,959 --> 00:36:28,336
- nhà vua?
- nhà vua!
720
00:36:29,629 --> 00:36:31,005
Bạn có thể xử lý được không?
721
00:36:31,631 --> 00:36:32,965
Cho dù ai đến đi nữa.
722
00:36:33,716 --> 00:36:34,634
sự uy nghiêm
723
00:36:37,136 --> 00:36:38,513
- nhà vua?
- nhà vua?
724
00:36:38,596 --> 00:36:40,306
Đứa bé đó
Ông ta là vua sao?
725
00:36:40,389 --> 00:36:41,724
- ôi trời ơi
Họ thường nói vậy.
726
00:36:41,807 --> 00:36:44,477
Chờ một chút nhé.
Nếu ông ta là vua, thì ông ta là vua.
727
00:36:44,560 --> 00:36:46,812
Khoan đã, thật bất ngờ, họ thậm chí còn đày nhà vua đi lưu đày sao?
728
00:36:47,438 --> 00:36:49,524
Các ngươi thậm chí còn đày cả vị vua đã thoái vị đi lưu đày sao?
729
00:36:49,607 --> 00:36:50,566
Hãy nhìn vào đây
730
00:36:50,650 --> 00:36:53,528
Ông tiếp bước cha mình, người vốn là một vị vua.
Nosan lên ngôi vua, nhưng
731
00:36:53,611 --> 00:36:54,695
Sau khi cha tôi qua đời
732
00:36:54,779 --> 00:36:57,198
Đại hoàng tử Suyang đã phát động cuộc nổi loạn.
Ông ấy đã trở thành vua, phải không?
733
00:36:57,281 --> 00:37:00,117
Theo hướng gió đó
Tất cả các bộ trưởng đều bị giết và
734
00:37:00,201 --> 00:37:03,371
bị giáng chức xuống làm Hoàng tử Nosan
Họ nói tôi bị lưu đày đến đây.
735
00:37:03,454 --> 00:37:06,165
- Aig
Nhưng nếu tôi đã giết anh ta, thì tôi đã giết anh ta.
736
00:37:06,249 --> 00:37:08,417
Bạn sẽ không trục xuất một người đang giữ chức vua.
737
00:37:08,501 --> 00:37:11,087
Hơn nữa, cảm thấy tiếc cho
Có rất nhiều người ở đó.
738
00:37:11,170 --> 00:37:13,756
Thuốc độc sẽ được tiêm sớm thôi.
739
00:37:13,839 --> 00:37:15,800
Độc tố?
740
00:37:15,883 --> 00:37:18,094
Nếu bạn ăn phải chất độc đó
Bạn sẽ không chết đâu.
741
00:37:18,177 --> 00:37:21,013
Không, vậy thì chúng ta
Chuyện gì sẽ xảy ra đây, hả?
742
00:37:21,097 --> 00:37:23,432
Không, nếu có chuyện gì xảy ra với Nosan
Chúng ta chỉ...
743
00:37:23,516 --> 00:37:26,352
Ôi trời ơi, tôi
Nếu có chuyện gì xảy ra với người bị lưu đày
744
00:37:27,144 --> 00:37:28,896
ôi trời ơi
745
00:37:28,980 --> 00:37:30,731
Ngay cả ở nơi lưu đày, điều gì đó cũng sẽ xảy ra.
746
00:37:30,815 --> 00:37:32,775
Hoàng tử Nosan
Còn về những người theo sau, thưa ngài.
747
00:37:32,858 --> 00:37:35,111
Tất cả bọn họ đều còn sống.
Bị xé xác khi còn sống và bị giết chết.
748
00:37:35,194 --> 00:37:36,487
Họ nói rằng ông ấy đã bị tra tấn đến chết.
749
00:37:36,571 --> 00:37:37,530
Tôi đã mất hết tất cả tài sản.
750
00:37:37,613 --> 00:37:41,075
Vợ và các con của ông ta là Makdongi và Aedongi.
Vậy thì bán hết bọn trẻ đi.
751
00:37:41,158 --> 00:37:43,869
ôi trời ơi
Số phận người phụ nữ này thật bi thảm.
752
00:37:43,953 --> 00:37:45,371
Ôi không, tôi phải làm gì đây?
753
00:37:45,454 --> 00:37:47,081
Tôi đã nói với bạn điều gì rồi mà, hả?
754
00:37:47,164 --> 00:37:50,376
Bây giờ chúng ta
Nó coi như đã chết rồi
755
00:37:50,459 --> 00:37:53,588
Tất cả là do ông trưởng làng đó, ông trưởng làng.
756
00:37:54,755 --> 00:37:57,216
Ý bạn là sao, bạn đã chết rồi à?
757
00:37:57,300 --> 00:37:59,844
Bạn thậm chí còn chẳng biết gì cả.
Bạn đang nói lảm nhảm đấy! Chết tiệt!
758
00:37:59,927 --> 00:38:02,638
TÔI
Ờ, ừ, ừ, kính gửi Ngài Han Myeong-hoe
759
00:38:02,722 --> 00:38:03,681
Tôi nghe rõ rồi.
760
00:38:03,764 --> 00:38:07,351
Chẳng bao lâu sau, Hoàng tử Nosan đến Hanyang.
Tôi đã nói tôi sẽ đưa anh ấy trở lại.
761
00:38:07,435 --> 00:38:09,270
Heung-do, điều đó có thật không?
762
00:38:09,353 --> 00:38:10,980
Ồ, bạn biết tôi mà.
763
00:38:11,063 --> 00:38:12,690
Tôi xuất thân từ một gia đình danh giá.
764
00:38:12,773 --> 00:38:16,402
Ngay cả khi có con dao kề vào cổ tôi.
Tôi là người không nói dối.
765
00:38:16,485 --> 00:38:18,404
Ồ, tôi cho là vậy.
766
00:38:18,487 --> 00:38:19,989
Tôi đã biết mà.
Ayu
767
00:38:20,072 --> 00:38:21,824
Ồ, đó chỉ là tin đồn thôi, tin đồn mà.
- không đời nào
768
00:38:21,907 --> 00:38:23,367
không đời nào
769
00:38:38,674 --> 00:38:41,010
sự uy nghiêm
770
00:38:45,514 --> 00:38:46,974
sự uy nghiêm
771
00:38:49,935 --> 00:38:51,729
sự uy nghiêm
772
00:38:55,191 --> 00:38:56,817
sự uy nghiêm
773
00:38:58,778 --> 00:39:01,447
sự uy nghiêm
774
00:39:01,530 --> 00:39:04,533
Tôi xin kính chào ngài, Seong Sam-mun.
Đó là Park Paeng-nyeon.
775
00:39:04,617 --> 00:39:06,160
Tôi là Hawiji.
- Vậy là xong.
776
00:39:06,243 --> 00:39:07,870
Đó là Yoo Seong-won.
- Đó là Yu Eung-bu.
777
00:39:07,953 --> 00:39:11,791
Tại sao
Ngươi đã bỏ rơi chúng ta sao?
778
00:39:11,874 --> 00:39:13,834
sự uy nghiêm
779
00:39:31,352 --> 00:39:33,437
Đừng quá lo lắng.
780
00:39:36,774 --> 00:39:37,858
Tôi sớm
781
00:39:39,985 --> 00:39:41,779
Tôi sẽ đến gặp bạn.
782
00:39:44,865 --> 00:39:46,826
Tôi có kỳ vọng điều gì lớn lao không?
783
00:39:46,909 --> 00:39:51,330
Chỉ ăn một ít cơm thôi.
Tôi chỉ đang cố gắng sống thôi.
784
00:39:51,414 --> 00:39:53,999
Hãy bảo con tôi học hành chăm chỉ hơn một chút.
785
00:39:54,083 --> 00:39:56,711
Hãy thử cư xử như một con người dù chỉ một lần thôi.
Tôi chỉ đang cố gắng sống thôi.
786
00:39:56,794 --> 00:39:59,380
Nhiều như vậy
Trong số các quý tộc
787
00:39:59,463 --> 00:40:02,967
Sao lại phải là một người như cậu chứ?
Tôi đã đưa bạn đến đây sao?!
788
00:40:03,050 --> 00:40:08,222
Tôi đang cố gắng gặp một người như bạn.
Vừa van xin, vừa nài nỉ, phải không?
789
00:40:08,305 --> 00:40:11,058
Trong khi ấp ủ giấc mơ đó
790
00:40:11,142 --> 00:40:14,437
Tôi, một kẻ gây rối giống như bạn...
791
00:40:17,273 --> 00:40:18,399
Ôi không
792
00:40:20,192 --> 00:40:21,569
Nguồn gốc của rắc rối
793
00:40:22,153 --> 00:40:23,946
Này, các bạn đang ở đâu vậy?
794
00:40:24,447 --> 00:40:25,489
Ôi trời ơi, tôi
795
00:40:26,031 --> 00:40:27,450
Ôi trời ơi
796
00:40:27,533 --> 00:40:29,034
Yeo, Yeo
797
00:40:29,118 --> 00:40:30,828
Đó là sự hiểu lầm, một sự hiểu lầm, là về tôi.
798
00:40:30,911 --> 00:40:34,290
Ôi trời, suốt thời gian qua tôi
Không công nhận Bệ hạ
799
00:40:34,373 --> 00:40:37,418
Ồ, à, nhưng là vào đêm khuya
Bạn đến đây vì lý do gì?
800
00:40:38,419 --> 00:40:39,420
Phù
801
00:40:40,671 --> 00:40:42,423
À, cái đó, cái đó
Nơi đó rất nguy hiểm.
802
00:40:42,506 --> 00:40:44,550
Nơi đó là một, một, một vách đá, được chứ?
803
00:40:47,887 --> 00:40:49,305
Bạn đang làm gì thế?
804
00:40:50,097 --> 00:40:51,098
Đúng?
805
00:40:51,182 --> 00:40:52,600
Đi ra đây, từ đó
806
00:40:56,312 --> 00:40:58,314
À, không
807
00:41:04,779 --> 00:41:06,822
Tại sao bạn lại làm vậy?
808
00:41:12,244 --> 00:41:13,913
Hãy buông bỏ
809
00:41:14,622 --> 00:41:15,748
Xin vui lòng
810
00:41:17,041 --> 00:41:18,709
Buông tay tôi ra
811
00:41:19,668 --> 00:41:20,920
Việc đó sẽ không hiệu quả.
812
00:41:21,003 --> 00:41:22,254
Nếu Nari chết
813
00:41:22,755 --> 00:41:23,964
Làng của chúng tôi
814
00:41:25,174 --> 00:41:27,218
Ai rồi cũng sẽ chết.
815
00:41:38,229 --> 00:41:39,230
Thực ra
816
00:41:42,316 --> 00:41:44,068
Ôi trời, tôi không biết nữa.
817
00:41:45,152 --> 00:41:45,986
Gì?
818
00:41:47,571 --> 00:41:48,531
À, vâng
819
00:41:49,949 --> 00:41:50,908
Bạn vừa nói gì vậy?
820
00:41:50,991 --> 00:41:52,993
Vâng, tôi đã từng cố tự tử.
821
00:41:53,077 --> 00:41:54,245
Tôi, Yu, kẻ lưu vong
822
00:41:54,328 --> 00:41:55,246
Ai?
823
00:41:55,329 --> 00:41:56,163
Hoàng tử Nosan
824
00:41:58,040 --> 00:41:59,583
đứa trẻ
Đêm qua, tôi đến kiểm tra khu mộ.
825
00:41:59,667 --> 00:42:01,252
Tôi đã lên Yukyukbong.
826
00:42:01,335 --> 00:42:03,796
Hoàng tử Nosan vừa đứng trên vách đá.
Tôi đang cố gắng nhảy.
827
00:42:03,879 --> 00:42:05,297
- Trên vách đá?
- Đúng
828
00:42:05,798 --> 00:42:06,924
Ừm, mọi chuyện thế nào rồi?
829
00:42:07,007 --> 00:42:09,760
Tôi lao vào như một cú úp rổ.
Tôi suýt nữa thì không cứu được anh ấy.
830
00:42:09,844 --> 00:42:11,679
Nếu không phải vì tôi thì mọi chuyện đã khác đi rất nhiều.
Tôi suýt nữa thì gặp rắc rối lớn.
831
00:42:11,762 --> 00:42:12,721
Phù
832
00:42:15,558 --> 00:42:18,894
Những sự kiện ngày hôm qua không còn quan trọng với bất cứ ai nữa.
Bạn tuyệt đối không được tiết lộ điều này, hiểu chưa?
833
00:42:18,978 --> 00:42:19,812
Đúng
834
00:42:19,895 --> 00:42:22,398
Và bạn
Mọi hành động của Hoàng tử Nosan
835
00:42:22,481 --> 00:42:23,732
Theo dõi sát sao.
836
00:42:23,858 --> 00:42:24,942
Đúng
837
00:42:25,025 --> 00:42:26,861
Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.
838
00:42:28,362 --> 00:42:29,196
xin lỗi
839
00:42:32,283 --> 00:42:33,284
Đây là cái gì vậy?
840
00:42:33,367 --> 00:42:34,827
Ayu
- Cá corvina vàng khô
841
00:42:35,536 --> 00:42:36,996
Gạo trắng tinh khiết
842
00:42:37,079 --> 00:42:38,831
Những thứ quý giá này
Bạn sinh ra ở đâu?
843
00:42:38,914 --> 00:42:40,249
À, tại văn phòng chính phủ.
Nó đã rơi xuống.
844
00:42:40,332 --> 00:42:41,625
Hãy bảo tôi đưa nó cho ngài.
845
00:42:41,709 --> 00:42:44,044
- Taesan
- Chúa ơi, con ghen tị quá!
846
00:42:44,128 --> 00:42:46,046
Bạn nên mang cái này đến cho họ.
847
00:42:46,922 --> 00:42:47,756
Tôi?
848
00:42:47,840 --> 00:42:51,135
Ồ, trưởng làng
Tôi nhờ họ làm hộ vì tôi có việc cần giải quyết tại văn phòng chính phủ.
849
00:43:00,311 --> 00:43:01,312
Bạn
850
00:43:02,104 --> 00:43:03,022
Đó là ai?
851
00:43:03,355 --> 00:43:05,232
Trưởng thôn Gwangcheongol và
852
00:43:05,316 --> 00:43:06,901
Con trai của Eom Heung-do, một người theo chủ nghĩa bảo thủ.
853
00:43:07,651 --> 00:43:08,861
Nó được gọi là núi Thái Sơn.
854
00:43:09,612 --> 00:43:11,363
Sao anh không rời đi mà cứ đứng đó?
855
00:43:11,447 --> 00:43:13,115
Nhìn thấy Nari ăn
856
00:43:14,199 --> 00:43:15,242
Tôi sẽ đi
857
00:43:19,455 --> 00:43:21,540
Tôi nghe nói bạn đã bỏ bữa.
858
00:43:21,957 --> 00:43:24,293
Sống chỉ bằng những món ăn ngon.
Những người đáng kính
859
00:43:25,419 --> 00:43:27,254
Thức ăn chúng ta ăn để sống
860
00:43:28,380 --> 00:43:29,798
Nghe có vẻ nực cười.
861
00:43:30,507 --> 00:43:31,467
táo bạo
862
00:43:31,884 --> 00:43:33,093
Cậu không thể ngậm miệng lại được à?
863
00:43:33,177 --> 00:43:35,679
Một bữa ăn nguyên vẹn
Nếu bạn lấy lại nó
864
00:43:35,763 --> 00:43:36,889
Những người không có gì để ăn vì không có gì để ăn cả.
865
00:43:36,972 --> 00:43:39,350
Tôi căm hận lãnh chúa của tôi
Việc anh ấy tức giận là điều dễ hiểu.
866
00:43:39,433 --> 00:43:41,769
Đúng hơn, thưa ngài.
867
00:43:42,311 --> 00:43:44,229
Tôi tự hỏi liệu bạn có đang bị đau không.
868
00:43:44,313 --> 00:43:47,024
Món ăn hợp khẩu vị của tôi.
Tôi tự hỏi liệu nó có phù hợp với bạn không.
869
00:43:47,566 --> 00:43:48,901
Tôi bắt đầu bằng sự lo lắng.
870
00:43:58,410 --> 00:43:59,578
sau đó
871
00:44:00,955 --> 00:44:02,164
Bạn ăn nó.
872
00:44:14,009 --> 00:44:14,969
Bạn gọi cho tôi à?
873
00:44:17,721 --> 00:44:18,889
Hãy đưa nó cho họ.
874
00:44:19,515 --> 00:44:20,683
Gì...
875
00:44:22,893 --> 00:44:24,269
Tôi đã ăn ngon miệng
876
00:44:27,231 --> 00:44:28,190
Đúng
877
00:44:31,652 --> 00:44:33,612
Bạn phải làm khô nó hoàn toàn.
Chỉ...
878
00:44:33,696 --> 00:44:36,198
Này, thử lại lần nữa xem nào?
879
00:44:36,281 --> 00:44:37,116
đây
880
00:44:37,950 --> 00:44:39,076
Tôi đây.
881
00:44:39,159 --> 00:44:43,872
Ờ, ừm, như thế nào
Bạn... ăn nó như thế nào vậy?
882
00:44:47,209 --> 00:44:48,877
Ôi trời, bạn đã lấy hết sạch rồi!
883
00:44:50,004 --> 00:44:51,422
Bạn nói là bạn đã ăn xong rồi phải không?
- Đúng
884
00:44:51,505 --> 00:44:52,631
Bạn nói là bạn đã ăn xong rồi phải không?
885
00:44:52,715 --> 00:44:53,549
Đúng
886
00:44:53,632 --> 00:44:55,801
Đó quả là một chuyện kỳ lạ.
887
00:44:55,884 --> 00:44:59,013
Gửi đến dân làng
Tôi thực sự rất thích bữa ăn đó.
888
00:44:59,096 --> 00:45:00,222
Họ nhờ tôi chuyển lời này.
889
00:45:00,305 --> 00:45:02,349
Ôi trời, lẽ ra tôi mới phải cảm ơn bạn chứ.
890
00:45:02,433 --> 00:45:04,768
Một cách tinh tế
Nó mang đậm dấu ấn con người, một dấu ấn của con người.
891
00:45:04,852 --> 00:45:06,729
Vâng, nhân loại...
892
00:45:09,148 --> 00:45:10,149
cái này
893
00:45:13,235 --> 00:45:15,904
Ừm, lần sau nhé
Tôi sẽ đi, phải không?
894
00:45:15,988 --> 00:45:16,989
ôi trời ơi
895
00:45:59,907 --> 00:46:01,867
Đây là cái gì vậy?
896
00:46:01,950 --> 00:46:04,912
Đại hoàng tử Geumseong
Đây là bức thư gửi đến ngài, thưa ngài.
897
00:46:10,459 --> 00:46:13,295
Sao bạn không mở nó ra?
898
00:46:14,338 --> 00:46:15,380
hoa huệ
899
00:46:17,091 --> 00:46:18,133
Tôi sợ hãi
900
00:46:20,010 --> 00:46:21,845
Nội dung của bức thư này cũng vậy.
901
00:46:23,013 --> 00:46:24,932
Việc nó được gửi cho tôi
902
00:46:25,015 --> 00:46:26,016
chỉ
903
00:46:28,143 --> 00:46:29,186
Tôi sợ hãi
904
00:46:37,111 --> 00:46:38,612
Tên khốn nạn đó,
905
00:46:40,531 --> 00:46:41,865
Thở dài
906
00:46:41,949 --> 00:46:43,158
Chậc
907
00:46:43,242 --> 00:46:44,076
Hãy nhìn vào đây
908
00:46:46,328 --> 00:46:47,871
Điều gì đã đưa bạn đến tận đây?
909
00:46:48,372 --> 00:46:51,500
Có lẽ hôm nay, Lãnh chúa Nosan
Bạn đã thấy chưa?
910
00:46:51,583 --> 00:46:52,584
KHÔNG
911
00:46:53,127 --> 00:46:53,961
Bạn không phải đang làm việc tại Baeso sao?
912
00:46:55,712 --> 00:46:56,713
Đúng
913
00:46:57,422 --> 00:46:59,800
Sau khi chạy việc vặt đến văn phòng chính phủ.
Họ không có ở đây.
914
00:46:59,883 --> 00:47:01,593
Ngay cả khi bạn tìm kiếm khắp khu vực xung quanh cũng không thấy.
915
00:47:02,010 --> 00:47:03,887
Tôi không nhìn thấy Nari.
916
00:47:04,638 --> 00:47:05,514
*Suỵt*
917
00:47:05,597 --> 00:47:06,682
Ồ, vậy thì đó
918
00:47:07,349 --> 00:47:08,642
Hãy buông bỏ
919
00:47:09,143 --> 00:47:10,811
Buông tay tôi ra
920
00:47:22,114 --> 00:47:23,157
chết tiệt
921
00:47:23,240 --> 00:47:25,742
Tôi đã suýt nữa không cứu được anh ấy, và giờ thì...
922
00:47:27,870 --> 00:47:30,539
Đại hoàng tử Geumseong
Đây là bức thư gửi đến ngài, thưa ngài.
923
00:47:51,727 --> 00:47:52,811
Phù
924
00:47:55,147 --> 00:47:56,315
Phù!
925
00:47:57,774 --> 00:47:59,484
Bạn muốn chết như vậy sao?
926
00:48:00,360 --> 00:48:01,403
Bạn đang nói về cái gì vậy?
927
00:48:01,486 --> 00:48:03,238
Những người dân trong khu phố hiện nay
928
00:48:03,322 --> 00:48:05,365
Đã có một sự náo động lớn khi mọi người cố gắng tìm kiếm nó vì lo lắng.
929
00:48:05,866 --> 00:48:07,951
Chỉ nghĩ đến bản thân mình
Tôi chỉ nghĩ đến cái chết.
930
00:48:08,410 --> 00:48:10,954
Cậu thật sự chưa trưởng thành đến thế sao?
931
00:48:11,038 --> 00:48:12,039
Cái gì?
932
00:48:12,539 --> 00:48:14,541
- Sao một kẻ vô danh như ngươi dám nói thế!
- Vâng, vâng, vâng!
933
00:48:14,625 --> 00:48:16,460
Một người như tôi, một người như tôi!
934
00:48:16,543 --> 00:48:17,419
Bạn bị điên à?
935
00:48:17,502 --> 00:48:18,503
Đúng vậy, tôi điên rồi!
936
00:48:18,587 --> 00:48:21,215
Liệu tôi có làm điều này mà không bị điên không?
937
00:48:23,592 --> 00:48:26,094
Để lấp đầy bụng người dân trong khu phố
938
00:48:26,178 --> 00:48:27,846
Tôi đang cố gắng khuyến khích con tôi học hành.
939
00:48:27,930 --> 00:48:30,557
Tôi gần như không thể kéo anh ấy lại gần và đặt chỗ cho anh ấy ngồi, nhưng
940
00:48:31,266 --> 00:48:33,936
Rơi xuống từng ngày
Tôi chỉ nghĩ đến cái chết.
941
00:48:34,019 --> 00:48:36,647
Sau đó tôi
Bạn sẽ không phát điên lên sao?
942
00:48:36,730 --> 00:48:38,774
Đúng vậy chứ?
943
00:48:38,857 --> 00:48:40,776
Ayu
Đồ khốn nạn!
944
00:48:40,859 --> 00:48:42,277
Họ ở đằng kia.
945
00:48:42,361 --> 00:48:43,528
Bạn đang làm cái quái gì vậy?
946
00:48:43,612 --> 00:48:46,156
Ôi, tôi, tôi, tôi
Nguy hiểm thay, tôi
947
00:48:46,240 --> 00:48:47,115
Ôi trời ơi
948
00:48:48,283 --> 00:48:49,576
Phù
949
00:48:50,577 --> 00:48:51,787
Ôi trời ơi
950
00:48:51,870 --> 00:48:52,996
Bạn ổn chứ?
951
00:48:54,539 --> 00:48:55,374
được rồi
952
00:48:55,457 --> 00:48:57,167
Ờ, ừm
Tại sao họ lại cư xử như vậy?
953
00:48:57,251 --> 00:48:58,543
- Tôi không biết
- Hả?
954
00:49:02,214 --> 00:49:03,674
Ôi trời, tôi thấy chóng mặt.
955
00:49:05,842 --> 00:49:07,302
Ồ, đó là nhà vua.
956
00:49:08,136 --> 00:49:09,763
Ngài đã tìm thấy nó rồi, thưa Đức vua.
957
00:49:09,846 --> 00:49:13,350
Không, không phải vị vua đằng kia.
À, đằng kia là nhà vua.
958
00:49:13,433 --> 00:49:15,852
Ơ, tại sao, tại sao, tại sao?
959
00:49:15,936 --> 00:49:18,146
Ờ, ừm, tôi nên làm gì đây?
960
00:49:21,358 --> 00:49:22,442
Hô, hổ
961
00:49:24,736 --> 00:49:26,780
Đi đi, đứng yên tại chỗ
Đứng yên
962
00:49:26,863 --> 00:49:27,990
Ừ, hãy cố gắng làm gì đó để giải quyết vấn đề này.
963
00:49:28,073 --> 00:49:29,283
Im lặng đi
Hãy im lặng
964
00:49:29,366 --> 00:49:30,575
Trời ơi, cứu tôi với!
965
00:49:30,659 --> 00:49:32,286
Bố của Makdong, chúng ta nên làm gì đây?
966
00:49:32,369 --> 00:49:34,204
Con hổ
967
00:49:34,288 --> 00:49:35,998
Nếu bạn chỉ ăn một người
968
00:49:36,081 --> 00:49:37,708
Đừng làm phiền người khác
969
00:49:39,710 --> 00:49:41,295
À, thưa ngài, thưa ngài
KHÔNG
970
00:49:41,378 --> 00:49:44,089
Tôi đã sống đủ lâu rồi.
971
00:49:44,172 --> 00:49:45,632
Chúc mọi người luôn khỏe mạnh.
972
00:49:46,174 --> 00:49:47,175
Sống tốt
973
00:49:48,010 --> 00:49:49,511
Tôi đi đây
974
00:49:50,971 --> 00:49:53,223
Bạn đang đi đâu, bạn đang đi đâu vậy?
975
00:50:05,569 --> 00:50:06,903
Taesan
976
00:50:06,987 --> 00:50:09,448
Núi Thái Sơn, núi, ngọn núi
977
00:50:10,532 --> 00:50:11,908
Này, này!
978
00:50:11,992 --> 00:50:13,410
Này, này
979
00:50:13,493 --> 00:50:14,328
Chào
980
00:50:15,704 --> 00:50:18,248
Này, này, này
981
00:50:18,332 --> 00:50:19,875
Đồ khốn nạn!
982
00:50:28,717 --> 00:50:29,885
Đối thủ của bạn là
983
00:50:31,345 --> 00:50:32,346
phát triển
984
00:50:47,194 --> 00:50:49,029
Ôi trời ơi
985
00:51:04,044 --> 00:51:05,629
Ôi trời, thưa ngài
- hoa huệ
986
00:51:05,712 --> 00:51:07,381
- Ôi chúa ơi
- Thưa ngài, thưa ngài
987
00:51:07,464 --> 00:51:09,091
- hoa huệ
Ôi trời, thưa ngài
988
00:51:10,384 --> 00:51:11,343
Con hổ
989
00:51:11,802 --> 00:51:13,428
- Đến Nosan?
- Đúng!
990
00:51:13,512 --> 00:51:16,681
Ồ, này, tôi suýt nữa thì...
Tôi suýt nữa thì gặp rắc rối lớn.
991
00:51:16,765 --> 00:51:18,100
Ôi trời, tay tôi vẫn còn run.
992
00:51:18,183 --> 00:51:19,518
Bạn gần như đã làm được rồi phải không?
- Đúng?
993
00:51:19,601 --> 00:51:21,812
Ồ, lần này cũng vậy
Bạn đã cứu Nosan chưa?
994
00:51:21,895 --> 00:51:22,854
Không, không
995
00:51:22,938 --> 00:51:26,983
Lần này, Hoàng tử Nosan và tôi
Tôi đã cứu tất cả dân làng.
996
00:51:27,067 --> 00:51:29,861
Đây là loại chuyện vớ vẩn gì vậy?
Tôi đang làm điều đó, nói dối đấy, chết tiệt!
997
00:51:29,945 --> 00:51:31,071
Ôi trời ơi!
Đó không phải là lời nói dối.
998
00:51:31,154 --> 00:51:32,697
Vâng, tất cả đều là sự thật.
999
00:51:32,781 --> 00:51:35,909
Đúng vậy, không hề nói dối.
Tất cả đều là sự thật.
1000
00:51:35,992 --> 00:51:36,910
Hoàng tử Nosan
1001
00:51:36,993 --> 00:51:38,703
Không, không, thưa ngài Nosan.
1002
00:51:38,787 --> 00:51:39,871
Hãy làm như thế này
1003
00:51:39,955 --> 00:51:41,081
nụ
1004
00:51:41,498 --> 00:51:42,332
Kéo dài?
1005
00:51:42,416 --> 00:51:44,751
Không, không, không, tôi
Lửa, cung tên, cung tên
1006
00:51:44,835 --> 00:51:48,213
Tôi kéo căng nó lên, rồi sau đó tôi gầm lên.
1007
00:51:48,296 --> 00:51:49,965
Gầm lên nào, Chúa tể Nosan?
1008
00:51:50,048 --> 00:51:51,550
Ôi không!
1009
00:51:51,633 --> 00:51:54,177
À, sao Hoàng tử Nosan lại gầm lên thế?
Con hổ đáng lẽ phải gầm lên chứ, chết tiệt!
1010
00:51:54,261 --> 00:51:56,221
Vậy, Nosan
1011
00:51:57,222 --> 00:51:58,557
Đối thủ của bạn là tôi.
1012
00:51:58,640 --> 00:51:59,766
Hãy đến đây!
1013
00:51:59,850 --> 00:52:01,393
Liệu nó có hiểu những lời đó không?
1014
00:52:01,476 --> 00:52:03,061
Theo tôi
Tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi.
1015
00:52:03,145 --> 00:52:05,355
Nói xong, ông ta lập tức bỏ đi.
1016
00:52:05,439 --> 00:52:07,065
Gầm rú
1017
00:52:07,149 --> 00:52:10,402
Vì tôi đã bắn mũi tên, *sak*, *chak*
1018
00:52:10,485 --> 00:52:11,528
Shushushushusuk
1019
00:52:11,611 --> 00:52:13,280
Thật tốt bụng
1020
00:52:13,363 --> 00:52:17,409
- Đánh
- Trúng đích, chính xác
1021
00:52:17,492 --> 00:52:20,245
Vậy nên, con hổ
Rơi xuống vách đá đó
1022
00:52:20,328 --> 00:52:21,371
Nosan
1023
00:52:26,209 --> 00:52:27,669
tuyệt vời
1024
00:52:28,044 --> 00:52:29,296
ôi trời ơi
1025
00:52:29,379 --> 00:52:31,214
ôi trời ơi
Sau tất cả những ồn ào ngày hôm qua
1026
00:52:31,298 --> 00:52:33,425
Nó nặng đến nỗi tôi không thể nhấc nổi một cái thìa.
1027
00:52:34,050 --> 00:52:37,554
Nhưng tôi tự hỏi liệu Nari có ổn không.
Tôi không biết
1028
00:52:37,637 --> 00:52:40,140
Ôi trời, tôi biết mà, thật đáng trách.
1029
00:52:40,223 --> 00:52:42,851
Hãy đến đây và thưởng thức bữa ăn này nữa nhé!
Bạn không thể ăn uống đúng cách.
1030
00:52:42,934 --> 00:52:44,394
Hôm qua ông ấy đã gục ngã như thế.
1031
00:52:44,478 --> 00:52:45,353
Đúng vậy, đúng vậy.
1032
00:52:45,437 --> 00:52:48,732
Không, từ một khung hình mảnh mai
Cậu gan thật đấy, phải không?
1033
00:52:48,815 --> 00:52:50,275
Trước mặt con hổ đó
1034
00:52:50,358 --> 00:52:52,611
Tôi đang liều mạng sống của mình
Ý tôi là, chỉ cần tiến lên phía trước thôi.
1035
00:52:52,694 --> 00:52:56,114
Một trái tim biết thương xót mọi người.
Nếu không thì sẽ rất khó.
1036
00:52:56,198 --> 00:52:58,241
Tuy nhiên, ông ta vẫn là vua của một quốc gia, phải không?
1037
00:52:58,825 --> 00:52:59,659
Phù
1038
00:53:36,530 --> 00:53:37,364
Phù
1039
00:53:38,406 --> 00:53:39,699
Ở đằng kia, ở đằng kia, ở đằng kia
1040
00:53:39,783 --> 00:53:41,117
Ờ, ở đằng kia
1041
00:53:41,785 --> 00:53:43,787
Thưa ngài, ngài đã thức dậy chưa?
1042
00:53:43,870 --> 00:53:45,914
Bạn cảm thấy đỡ hơn chưa?
1043
00:53:45,997 --> 00:53:47,082
Chẳng có gì để biết cả.
1044
00:53:47,165 --> 00:53:48,250
Hãy bỏ cái bàn lại phía sau.
1045
00:53:48,333 --> 00:53:49,459
Không, nhưng vẫn
1046
00:53:50,001 --> 00:53:51,461
Ừm, bạn có thể cho tôi biết tôi có ổn không?
1047
00:53:52,170 --> 00:53:53,004
Tôi muốn gặp bạn trước khi rời đi.
1048
00:53:53,088 --> 00:53:54,506
À, chẳng phải tôi đã bảo bạn cứ để yên đó đi sao?
1049
00:53:54,589 --> 00:53:55,590
Chờ một chút nhé.
1050
00:53:56,132 --> 00:53:58,927
Nhưng tại sao bạn lại làm thế với tôi?
Bạn lạnh lùng đến thế sao?
1051
00:53:59,344 --> 00:54:00,470
Ờ?
1052
00:54:00,554 --> 00:54:01,471
Hôm qua
1053
00:54:01,555 --> 00:54:02,597
Hôm qua!
1054
00:54:02,889 --> 00:54:03,890
Gì?
1055
00:54:05,308 --> 00:54:06,893
Bạn không nhớ mình đã làm gì hôm qua sao?
1056
00:54:06,977 --> 00:54:08,019
Gì?
1057
00:54:08,603 --> 00:54:09,729
Ôi trời, thật sao?
1058
00:54:10,939 --> 00:54:13,900
Cho dù người đó có bao nhiêu đi chăng nữa
Dù bạn chẳng học được gì, thì đó là sự thật, phải không?
1059
00:54:13,984 --> 00:54:15,777
Có một nguyên tắc, và
Có một giới hạn.
1060
00:54:15,860 --> 00:54:17,654
Sao ngươi dám nổi giận với lãnh chúa của mình?
1061
00:54:17,737 --> 00:54:18,697
Nắm lấy cổ áo
1062
00:54:18,780 --> 00:54:19,823
Ở đâu, ở đâu, sao ngươi dám!
1063
00:54:19,906 --> 00:54:21,408
Ôi, mình đang làm gì thế này?
1064
00:54:21,908 --> 00:54:23,994
Tôi đã làm gì mà lại túm cổ áo anh vậy, đồ khốn?
1065
00:54:24,077 --> 00:54:26,371
Tôi đã làm như thế này, như thế này.
1066
00:54:26,454 --> 00:54:28,957
Không, bất kể tôi có học được điều đó hay không.
Làm sao bạn biết mình đã học tốt?
1067
00:54:29,040 --> 00:54:30,792
Vậy thì sao?
Tôi có cần phải nói to lên để bạn hiểu không?
1068
00:54:30,875 --> 00:54:32,043
Tiêu chảy à?
1069
00:54:32,127 --> 00:54:34,796
Tuy nhiên, có lẽ điều đó không đúng.
Dù tôi không được học hành bài bản
1070
00:54:35,130 --> 00:54:37,007
Nói thẳng vào mặt họ rằng "Bạn thật thiếu hiểu biết".
1071
00:54:37,090 --> 00:54:38,133
Trời ơi, tôi thậm chí không muốn nói chuyện với anh.
1072
00:54:38,216 --> 00:54:39,259
- cà phê đá
- Nhanh lên...
1073
00:54:40,552 --> 00:54:41,386
ừm
1074
00:54:43,555 --> 00:54:44,598
hoa huệ
1075
00:54:45,765 --> 00:54:46,933
Bạn ổn chứ?
1076
00:54:47,934 --> 00:54:48,977
gấp đôi
1077
00:54:49,686 --> 00:54:50,812
Tôi đói bụng
1078
00:55:14,169 --> 00:55:16,963
Bạn không định rời đi cho đến khi ăn xong sao?
1079
00:55:17,047 --> 00:55:18,506
À, vâng, vâng, tôi sẽ ra ngoài.
1080
00:55:19,674 --> 00:55:23,511
À, nhưng nói thật, nếu không có Nari thì...
1081
00:55:23,595 --> 00:55:25,472
Con trai tôi và dân làng
1082
00:55:25,555 --> 00:55:27,974
Một chiếc ghế đẩu rất lớn
Tôi suýt bị lừa.
1083
00:55:28,058 --> 00:55:30,685
Ôi, làm sao tôi có thể đền đáp lòng tốt ấy đây...
1084
00:55:31,686 --> 00:55:32,646
qua đêm
1085
00:55:33,313 --> 00:55:35,065
Tôi rất lo lắng cho Nari.
1086
00:55:35,690 --> 00:55:38,234
Vì vậy, dù chỉ một chút thôi cũng đủ
Tôi sẽ ngồi xem bạn ăn trước khi rời đi.
1087
00:55:39,986 --> 00:55:41,321
Nếu bạn muốn,
1088
00:55:42,113 --> 00:55:43,406
Thưa ngài, tôi có nên ra ngoài không?
1089
00:55:44,783 --> 00:55:45,825
Cách nói chuyện
1090
00:55:47,577 --> 00:55:49,037
Nó khác với hôm qua.
1091
00:55:49,496 --> 00:55:50,747
Ôi trời ơi.
1092
00:55:51,414 --> 00:55:53,500
Lý do bạn nổi giận với tôi là
1093
00:55:53,583 --> 00:55:55,210
Đó là lần đầu tiên tôi là một chủ sở hữu bảo thủ.
1094
00:55:56,711 --> 00:55:58,254
Ôi trời, thưa ngài
1095
00:55:58,338 --> 00:55:59,881
Ôi trời ơi, lạy Chúa, ôi trời ơi
1096
00:55:59,964 --> 00:56:00,799
hơn nữa
1097
00:56:02,175 --> 00:56:03,426
Thậm chí còn túm lấy cổ áo tôi.
1098
00:56:03,510 --> 00:56:05,845
À, à, bao giờ thì tôi mới lại túm cổ áo ai đó nhỉ?
1099
00:56:05,929 --> 00:56:06,930
Ôi trời ơi, chết tiệt!
1100
00:56:10,684 --> 00:56:11,643
Tại sao, tại sao?
1101
00:56:12,977 --> 00:56:14,312
Bạn vừa nói gì vậy?
1102
00:56:15,939 --> 00:56:16,815
Tôi đã nói gì vậy?
1103
00:56:16,898 --> 00:56:18,733
Tôi vừa nói "chết tiệt" phải không?
1104
00:56:18,983 --> 00:56:20,110
Tôi đã làm điều đó từ khi nào vậy...
1105
00:56:21,236 --> 00:56:22,237
cà phê đá
1106
00:56:22,320 --> 00:56:24,239
Thưa ngài, tôi
Tôi thực sự đã được nhìn thấy nó một lần nữa.
1107
00:56:24,322 --> 00:56:26,324
Việc nó trở thành điểm khởi đầu như vậy
Ý tôi là vậy.
1108
00:56:26,408 --> 00:56:28,368
Làm thế nào tôi
Tôi có nên nói "fuck" không?
1109
00:56:28,910 --> 00:56:30,995
Sao bạn lại có được con hổ to như vậy?
1110
00:56:31,079 --> 00:56:32,580
Ha, đó thực sự đã trở thành điểm khởi đầu.
1111
00:56:32,664 --> 00:56:36,543
Nhưng, điều đó là do tình nguyện viên tự nguyện.
Câu nói rằng nơi đó đã trở thành nơi lưu đày
1112
00:56:36,626 --> 00:56:38,420
Ý anh là gì?
- Đúng?
1113
00:56:38,503 --> 00:56:40,880
Hôm qua ở trên núi
Tôi đã nói với bạn rồi mà?
1114
00:56:40,964 --> 00:56:44,718
Ồ, đúng vậy
Tôi hoàn toàn không thể nói cho bạn biết.
1115
00:56:51,349 --> 00:56:53,560
Nhưng tôi đã đến rồi.
1116
00:56:53,643 --> 00:56:56,062
Chủ sở hữu bảo thủ
Tôi tưởng Bộ trưởng Tư pháp sẽ đến.
1117
00:56:56,146 --> 00:56:57,856
Tôi cũng không có mối quan hệ nào để gửi lừa cả.
1118
00:56:57,939 --> 00:57:00,442
sẽ giúp bạn thăng tiến lên vị trí chính thức.
Tôi, người không có bất kỳ mối quan hệ nào.
1119
00:57:03,653 --> 00:57:06,573
Không, không phải vậy.
Bạn thấy chuyện đó buồn cười không?
1120
00:57:07,490 --> 00:57:11,828
Khi họ phát hiện ra danh tính thật của tôi
Hãy tưởng tượng cảm xúc của người chủ bảo thủ này.
1121
00:57:13,747 --> 00:57:15,582
Tôi không ngờ lại có nhiều tình tiết bất ngờ đến vậy.
1122
00:57:15,665 --> 00:57:17,459
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra điều đó.
1123
00:57:20,420 --> 00:57:21,588
Tuy nhiên
1124
00:57:22,672 --> 00:57:25,258
Thay vì giúp no bụng dân làng, điều đó chẳng ảnh hưởng gì đến cuộc sống của họ.
1125
00:57:26,634 --> 00:57:28,136
Tôi thấy bạn vừa mới được phục vụ đồ ăn xong.
1126
00:57:28,970 --> 00:57:30,346
Ôi không.
1127
00:57:30,889 --> 00:57:32,807
Thưa ngài
1128
00:57:32,891 --> 00:57:35,977
Hãy cứ thưởng thức bữa ăn thôi, được chứ.
1129
00:57:46,863 --> 00:57:49,115
Ồ, bạn đến rồi
Bạn đang ở đây, bạn đang ở đây
1130
00:57:49,199 --> 00:57:50,158
ôi trời ơi
1131
00:57:51,785 --> 00:57:52,952
Còn Hoàng tử Nosan thì sao?
1132
00:57:53,036 --> 00:57:55,163
Bạn ổn chứ?
Thở dài.
1133
00:57:55,246 --> 00:57:57,373
Tại sao?
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1134
00:57:58,124 --> 00:57:59,250
Một bát cơm
1135
00:58:00,126 --> 00:58:01,503
Bạn đã uống hết trong nháy mắt.
1136
00:58:02,670 --> 00:58:04,547
Ayu
Tôi đã rất ngạc nhiên
1137
00:58:04,631 --> 00:58:07,050
Ôi trời ơi
Có vẻ như nó hợp khẩu vị của bạn.
1138
00:58:07,133 --> 00:58:08,134
Tôi đã nói với bạn điều gì rồi?
1139
00:58:08,218 --> 00:58:09,427
Đó là một vị vua!
1140
00:58:09,511 --> 00:58:11,721
Ayu
Hãy nhìn vẻ mặt ngạc nhiên của anh ấy kìa.
1141
00:58:12,889 --> 00:58:15,725
À, nhưng họ hỏi về bạn mà?
1142
00:58:15,809 --> 00:58:16,684
Thực ra
1143
00:58:16,768 --> 00:58:19,020
Ồ, tôi ư, tôi sao?
1144
00:58:26,277 --> 00:58:28,613
Ai đã nấu món súp này?
1145
00:58:28,905 --> 00:58:30,615
À, đúng rồi, từ lúc rạng đông.
1146
00:58:30,698 --> 00:58:33,952
Với ốc nước ngọt được đánh bắt trực tiếp từ sông Đông Cương.
Đây là món súp luộc.
1147
00:58:34,035 --> 00:58:35,203
Bạn tự luộc nó à?
1148
00:58:36,204 --> 00:58:38,957
Không, tôi không tự luộc nó.
Tôi tự mình bắt gặp cảnh này.
1149
00:58:39,040 --> 00:58:41,543
Không, ai đã nấu món súp này vậy?
1150
00:58:41,626 --> 00:58:44,045
Kỹ năng của cô ấy còn giỏi hơn cả bà quản lý nhà bếp hoàng gia.
1151
00:58:44,128 --> 00:58:47,674
Vâng, tôi là mẹ của Makdong.
Ừm, món này do một người phụ nữ biết nấu ăn làm ra.
1152
00:58:47,757 --> 00:58:49,926
Vâng, thỉnh thoảng tóc có thể rụng ra.
1153
00:58:50,009 --> 00:58:53,137
Vì tôi là mẹ của Makdong.
Đây có phải là mẹ của Makdong không?
1154
00:58:53,221 --> 00:58:54,055
Đúng vậy.
1155
00:58:54,138 --> 00:58:57,183
Ừm, Makdong còn nhỏ tuổi.
Rất thông minh và
1156
00:58:57,267 --> 00:58:59,561
Rất, rất đúng
Cậu bé này rất có năng lực.
1157
00:58:59,644 --> 00:59:02,230
À, à, cái này, cái kia
1158
00:59:03,523 --> 00:59:04,691
Cháo cá này
1159
00:59:04,774 --> 00:59:08,278
Mắc bẫy do tên đó giăng ra.
Đây là cháo cá được làm từ cá nước ngọt.
1160
00:59:12,115 --> 00:59:15,660
Vâng, và món ăn được nêm gia vị này là
Tôi nêm gia vị bằng Sancho.
1161
00:59:15,743 --> 00:59:19,581
Người lớn tuổi nhất trong làng
Tôi đã đào được thứ này từ vách đá Yukyukbong.
1162
00:59:19,664 --> 00:59:21,457
Và thịt băm này
1163
00:59:21,541 --> 00:59:24,878
Ừm, một con rồng.
Anh chàng đó kiếm được tiền bằng cách bắt một con thỏ.
1164
00:59:24,961 --> 00:59:27,171
Và những gì được rắc lên trên cùng
Đây là rễ nhân sâm hoang dã.
1165
00:59:27,255 --> 00:59:30,091
Người cha của Makdong mà tôi đã nhắc đến trước đó
1166
00:59:30,174 --> 00:59:32,260
Một thứ mà tôi vô cùng trân quý.
Tôi đã đăng nó lên.
1167
00:59:32,343 --> 00:59:35,597
Và những quả dâu tây dại này
Có một góa phụ trẻ tên là Icheon-daek.
1168
00:59:35,680 --> 00:59:37,974
Ở một nơi có rất nhiều rắn
Tôi đã sao chép cái này.
1169
00:59:39,475 --> 00:59:40,351
tôi hiểu rồi
1170
00:59:40,435 --> 00:59:42,020
Nhưng tất cả những điều này là
1171
00:59:42,103 --> 00:59:45,356
Sự nghiêm khắc và kỹ lưỡng của tôi
Dưới sự chỉ huy của ông ta
1172
00:59:45,440 --> 00:59:48,443
Tất cả những điều này đã được hoàn thành
Tôi thực sự muốn nói với bạn điều đó.
1173
00:59:48,943 --> 00:59:51,029
Tôi tự tay bắt những con ốc nước ngọt đó.
1174
00:59:53,406 --> 00:59:55,325
Được rồi, tôi hiểu rồi.
1175
00:59:56,576 --> 00:59:59,871
Ôi, tôi
Họ cứ mãi nói về người đã nấu món ăn đó.
1176
00:59:59,954 --> 01:00:01,205
Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã không biết.
1177
01:00:01,289 --> 01:00:05,001
Tôi, tôi
Tôi đã bắt gặp nó từ lúc rạng sáng, nhưng...
1178
01:00:05,084 --> 01:00:07,003
Đã hiểu, tôi sẽ ghi nhớ.
1179
01:00:07,086 --> 01:00:08,671
À, vâng
1180
01:00:15,261 --> 01:00:17,680
Ôi trời ơi
1181
01:00:17,764 --> 01:00:20,141
Không ngờ nhà vua lại nhắc đến tôi.
1182
01:00:21,267 --> 01:00:23,186
Bạn đã thực sự thành công lớn.
Mặc dù Điện hạ còn trẻ.
1183
01:00:23,269 --> 01:00:25,063
Anh hiểu lòng phụ nữ mà, phải không?
1184
01:00:25,146 --> 01:00:26,397
Này, nhìn kìa!
1185
01:00:26,481 --> 01:00:28,066
Thưa Điện hạ, thưa Đức vua.
1186
01:00:28,149 --> 01:00:29,734
Đừng làm thế, được không?
1187
01:00:29,817 --> 01:00:32,362
Ừ, chỉ là "bà già" đó thôi.
Hoàng tử Nosan, kiểu như thế đấy...
1188
01:00:32,445 --> 01:00:33,947
Này, chỉ có hai chúng ta thôi mà, đúng không?
1189
01:00:34,030 --> 01:00:36,282
Dù bạn gọi ngài ấy là Điện hạ hay Quốc vương
Điều đó có quan trọng gì?
1190
01:00:36,366 --> 01:00:37,200
Này
1191
01:00:37,283 --> 01:00:39,911
Hôm nọ, chuyện đó đã xảy ra.
Khi tôi thấy anh ấy đối mặt với con hổ
1192
01:00:39,994 --> 01:00:41,537
Dù sao thì vua vẫn là vua.
- ừ
1193
01:00:41,621 --> 01:00:42,830
Này anh bạn
1194
01:00:43,498 --> 01:00:45,375
Sẽ là một vấn đề lớn nếu ai đó nghe thấy điều này.
Đừng nói "King", "King" kiểu như vậy.
1195
01:00:45,458 --> 01:00:46,626
Vâng, thưa Sếp.
1196
01:00:46,709 --> 01:00:49,087
Ờ, nhìn kìa, có người đang tiến đến đó.
1197
01:00:56,135 --> 01:00:57,470
Ôi trời ơi!
1198
01:00:59,180 --> 01:01:02,225
Bạn có biết Cheongnyeongpo ở đâu không?
1199
01:01:02,308 --> 01:01:03,810
À, đúng rồi, lối này...
1200
01:01:04,268 --> 01:01:05,520
vị đắng
1201
01:01:05,603 --> 01:01:07,021
Nhân tiện, bạn là ai?
1202
01:01:07,105 --> 01:01:11,025
À, chúng ta
Đến từ Haeju, tỉnh Hwanghae.
1203
01:01:11,109 --> 01:01:12,318
Thưa Điện hạ...
1204
01:01:12,402 --> 01:01:16,030
Không, ừm, ừm
Đây là đoàn người đến gặp Hoàng tử Nosan.
1205
01:01:16,114 --> 01:01:17,281
Tại tỉnh Hoàng Hà?
1206
01:01:17,365 --> 01:01:18,866
Tôi cũng chưa từng đến đó.
1207
01:01:18,950 --> 01:01:20,994
- Nó đến từ một nơi rất xa.
À, nhưng
1208
01:01:21,077 --> 01:01:22,078
Tại sao vậy, Hoàng tử Nosan?
1209
01:01:22,161 --> 01:01:23,538
sự uy nghiêm
1210
01:01:23,621 --> 01:01:24,789
sự uy nghiêm
1211
01:01:24,872 --> 01:01:26,457
sự uy nghiêm
1212
01:01:26,541 --> 01:01:31,212
Bầu trời này thuộc loại bầu trời gì vậy?
Đây quả là điều đáng tiếc!
1213
01:01:32,338 --> 01:01:36,926
Không thể hỗ trợ Điện hạ.
Những người ngu ngốc này
1214
01:01:37,010 --> 01:01:37,927
À, ừ, ừ, ừ, ừ
1215
01:01:38,011 --> 01:01:40,096
Xin hãy tha thứ cho tôi.
- Tôi, tôi, tôi
1216
01:01:40,179 --> 01:01:42,056
Nếu bạn cứ bảo tôi chuyển lời nhắn
Không, cách đó sẽ không hiệu quả đâu, được chứ?
1217
01:01:42,140 --> 01:01:44,559
Nếu cơ quan chính phủ biết được chuyện này
Việc đó sẽ gây ra rắc rối lớn đấy, bạn biết không?
1218
01:01:44,642 --> 01:01:46,602
sự uy nghiêm
1219
01:01:46,686 --> 01:01:47,645
Tôi đã nói với bạn rồi, nó sẽ không hiệu quả đâu.
1220
01:01:47,729 --> 01:01:48,855
sự uy nghiêm
1221
01:01:48,938 --> 01:01:51,858
Đừng để chúng xuống
Hãy nhanh chóng bịt kín nó lại.
1222
01:01:51,941 --> 01:01:53,317
Bạn tuyệt đối không được nói cho họ biết.
1223
01:01:53,401 --> 01:01:54,277
sự uy nghiêm
1224
01:01:54,360 --> 01:01:57,155
À, con ơi
Thưa Điện hạ, điều đó không thể thực hiện được.
1225
01:01:57,238 --> 01:01:58,406
sự uy nghiêm
1226
01:01:58,489 --> 01:02:01,159
Khóc là điều bình thường, nhưng
Đừng truyền đạt thông điệp đó.
1227
01:02:01,242 --> 01:02:03,286
Ờ, ừ, ừ, khóc cũng không sao.
1228
01:02:03,369 --> 01:02:04,912
- Vui lòng chấp nhận điều này
- Thôi kệ đi
1229
01:02:04,996 --> 01:02:06,456
Này, bạn đang ném cái gì vậy?
1230
01:02:06,539 --> 01:02:07,540
Đừng ném nó đi
1231
01:02:07,623 --> 01:02:09,042
- Đừng ném nó đi
- sự uy nghiêm
1232
01:02:09,125 --> 01:02:11,002
Ôi trời ơi
1233
01:02:23,431 --> 01:02:27,477
sự uy nghiêm
Chúc bạn luôn mạnh khỏe.
1234
01:02:28,644 --> 01:02:30,396
sự uy nghiêm
1235
01:02:33,691 --> 01:02:34,942
Ngẩng đầu lên
1236
01:02:39,864 --> 01:02:41,532
Bạn đã giao thư chưa?
1237
01:02:41,616 --> 01:02:45,453
Đã giao cho người hầu gái trong cung điện theo lệnh.
Tôi đã đích thân trao tận tay thư này, thưa Điện hạ.
1238
01:02:49,999 --> 01:02:51,667
Bạn quay trở lại Yeongwol.
1239
01:02:51,751 --> 01:02:54,545
Hãy đến phòng riêng của Điện hạ.
Nhìn từ phía trước
1240
01:02:54,629 --> 01:02:57,507
Hãy treo quần áo trắng của bạn lên cây trên núi Geomgak.
1241
01:02:57,590 --> 01:03:01,636
Sau đó, thưa Bệ hạ
Anh ta sẽ gắn một câu trả lời vào mũi tên và bắn nó đi.
1242
01:03:01,719 --> 01:03:03,888
Vâng, thưa Điện hạ.
1243
01:03:03,971 --> 01:03:04,889
Ồ
1244
01:03:04,972 --> 01:03:06,224
Nó đang từ từ trôi xuống.
Nó cứ thế trôi xuống.
1245
01:03:06,307 --> 01:03:08,893
Này, cẩn thận nhé.
1246
01:03:08,976 --> 01:03:09,936
Ồ
1247
01:03:11,687 --> 01:03:12,939
- Trưởng làng
- ừm?
1248
01:03:13,022 --> 01:03:15,942
Làm sao mà tài tình đến thế?
Bạn có phương pháp nào trong đầu không?
1249
01:03:16,025 --> 01:03:16,901
Đây là cái gì vậy?
1250
01:03:16,984 --> 01:03:19,403
Bạn thật sự tuyệt vời.
1251
01:03:19,487 --> 01:03:20,905
À, vâng, xong rồi.
1252
01:03:20,988 --> 01:03:22,824
Nào, tập trung, tập trung, tập trung
- Ồ
1253
01:03:22,907 --> 01:03:24,117
cái thước kẻ
1254
01:03:24,200 --> 01:03:26,786
Hãy xem bên trong có gì.
1255
01:03:26,869 --> 01:03:28,037
ôi trời ơi
1256
01:03:28,121 --> 01:03:30,123
- Ồ
Ôi trời, đây là cái gì vậy?
1257
01:03:30,206 --> 01:03:31,165
Ồ
1258
01:03:31,249 --> 01:03:33,793
- Này, ba, ba, ba, ba
- Ồ
1259
01:03:34,544 --> 01:03:35,378
Ồ
1260
01:03:36,045 --> 01:03:37,839
Ôi trời ơi, lạy Chúa!
- Ồ
1261
01:03:37,922 --> 01:03:38,756
Ồ
1262
01:03:38,840 --> 01:03:40,299
Gulbi, gulbi
1263
01:03:40,383 --> 01:03:41,926
Nó to hơn lòng bàn tay tôi.
1264
01:03:42,009 --> 01:03:43,469
Nhìn miếng thịt khô kìa, thịt khô!
1265
01:03:44,720 --> 01:03:46,472
- Này, đây là cái gì vậy?
Chúng tôi cũng có bánh kếp cá minh thái đông lạnh.
1266
01:03:46,556 --> 01:03:48,558
Tôi, tôi đã làm điều đó.
1267
01:03:48,641 --> 01:03:53,229
Dù nó không hẳn là một con lừa.
Tôi đã nói rằng tôi sẽ không bao giờ bị đói nữa.
1268
01:03:53,312 --> 01:03:55,690
Tôi đã làm điều đó hay chưa?
1269
01:03:55,773 --> 01:03:56,774
Đúng vậy.
1270
01:03:56,858 --> 01:03:58,484
Vâng, trưởng làng
Bạn nghĩ ai cũng có thể làm được việc này sao?
1271
01:03:58,568 --> 01:04:01,737
Tôi đã như vậy từ rất lâu rồi.
Tôi luôn tin tưởng trưởng làng, luôn luôn.
1272
01:04:01,821 --> 01:04:02,947
Aish
1273
01:04:03,030 --> 01:04:04,699
Thật là trơ trẽn!
1274
01:04:04,782 --> 01:04:07,326
ôi trời ơi
1275
01:04:07,410 --> 01:04:08,244
ôi trời ơi
1276
01:04:08,911 --> 01:04:10,413
Trời ơi, tôi giật mình, chết tiệt!
1277
01:04:10,496 --> 01:04:12,290
À, sao anh/chị lại đến đây giữa đêm thế?
1278
01:04:13,166 --> 01:04:14,125
Hả?
1279
01:04:18,754 --> 01:04:20,923
Ai vậy hả?
1280
01:04:21,007 --> 01:04:21,966
hoa huệ?
1281
01:04:22,049 --> 01:04:23,426
hoa huệ?
1282
01:04:23,509 --> 01:04:24,427
Thưa ngài, ngài đã đến
1283
01:04:24,510 --> 01:04:26,179
Chúa tể của tôi đã đến, tôi, tôi
- Thưa ngài, thưa ngài
1284
01:04:26,262 --> 01:04:28,097
Làm sao
Vậy thôi, ồ
1285
01:04:29,599 --> 01:04:31,142
Ôi trời, ở đây
1286
01:04:32,101 --> 01:04:33,686
Sao mọi người lại ngạc nhiên thế?
1287
01:04:33,769 --> 01:04:35,730
Giống như, à, giống như những người đã nhìn thấy thứ mà họ không nên thấy.
1288
01:04:35,813 --> 01:04:38,441
Người anh trai đó là ai?
- ôi trời ơi
1289
01:04:38,524 --> 01:04:39,817
Makdong, cậu không nên làm thế.
1290
01:04:39,901 --> 01:04:41,861
Makdong, im lặng đi.
- Một cách lặng lẽ
1291
01:04:43,613 --> 01:04:46,073
Tôi tên là Lee Hong-wi.
1292
01:04:46,157 --> 01:04:48,784
cá bằng bẫy cá
Chính bạn là người đã bị bắt.
1293
01:04:50,077 --> 01:04:51,078
được rồi
1294
01:04:52,580 --> 01:04:54,498
À, Makdong...
1295
01:04:54,582 --> 01:04:56,083
Không, lối này ở đằng kia.
1296
01:04:56,167 --> 01:04:57,835
Đây là bà Icheon.
- Icheon-daek
1297
01:04:57,919 --> 01:04:58,920
mâm xôi
1298
01:05:01,047 --> 01:05:02,381
quả mâm xôi dại, quả mâm xôi dại
1299
01:05:02,465 --> 01:05:03,925
Có nguồn gốc từ một nơi có rất nhiều rắn.
1300
01:05:04,008 --> 01:05:05,384
à
1301
01:05:05,468 --> 01:05:07,595
Bạn đã hái dâu tây dại
Chắc hẳn đó là bà Icheon.
1302
01:05:07,678 --> 01:05:09,013
- Vâng, vâng
- Vâng, thưa ông.
1303
01:05:09,096 --> 01:05:10,348
Mẹ của Makdong
1304
01:05:10,431 --> 01:05:12,099
À, bạn
Có phải mẹ của Makdong là người nấu bữa ăn này không?
1305
01:05:12,183 --> 01:05:13,267
À, vâng
1306
01:05:15,102 --> 01:05:17,897
Những củ sâm dại mà bạn đã gửi
Cảm ơn chú Makdong vì bữa ăn ngon!
1307
01:05:17,980 --> 01:05:20,066
Ừm, tôi
Tôi là Mak-mak-Ajje Mak-dong.
1308
01:05:20,149 --> 01:05:24,237
À, ừm, vậy thì...
À, người đã bắt được con thỏ...
1309
01:05:24,320 --> 01:05:26,405
Vâng, tôi
Đó là một con rồng, một con rồng, một con rồng.
1310
01:05:26,489 --> 01:05:28,699
Bạn nói bạn chạy giỏi đến thế đấy.
1311
01:05:28,783 --> 01:05:30,910
À, vâng, ừm, anh chàng này
1312
01:05:30,993 --> 01:05:34,163
Chạy bộ ở Yeongwol
Đúng vậy, nó đơn giản là tốt nhất.
1313
01:05:34,247 --> 01:05:36,707
À, cái mà bạn đã gửi
Sancho cũng
1314
01:05:36,791 --> 01:05:38,292
Vị cay rất tuyệt vời.
1315
01:05:38,376 --> 01:05:39,710
Ôi trời, cái gì vậy?
1316
01:05:39,794 --> 01:05:41,337
Việc làm khô nó hơi khó khăn một chút.
1317
01:05:41,420 --> 01:05:44,590
Nhưng đằng sau đó là những...
1318
01:05:44,674 --> 01:05:46,384
À, vâng, ừm, đúng vậy...
1319
01:05:46,467 --> 01:05:49,845
Tôi sẽ đưa nó cho Nari.
Đó là thức ăn mà mọi người đã bỏ lại.
1320
01:05:49,929 --> 01:05:52,515
Vâng, trước khi đưa nó cho ngài.
1321
01:05:52,598 --> 01:05:54,267
Chúng tôi đang tự hỏi liệu có thứ gì bị hỏng không.
1322
01:05:54,350 --> 01:05:56,519
Ừ, kiểu như thế này, từng như thế này
Tôi đã xem nó một lúc lâu.
1323
01:05:56,602 --> 01:05:59,855
tính tuyệt đối
Tôi không hề động vào nó hay làm bất cứ điều gì tương tự, đúng vậy.
1324
01:06:01,440 --> 01:06:02,275
KHÔNG
1325
01:06:05,111 --> 01:06:07,321
Đó là vì tôi đã đến Gwangcheongol.
1326
01:06:08,656 --> 01:06:10,032
Nó là của bạn
1327
01:06:11,409 --> 01:06:13,744
KHÔNG
Những món ăn quý giá đã đến với Nari.
1328
01:06:13,828 --> 01:06:15,371
Làm sao chúng ta, với thân phận thấp kém như vậy...
1329
01:06:22,712 --> 01:06:24,046
Ôi trời, tính cách của anh ấy thật đặc biệt.
1330
01:06:26,465 --> 01:06:27,383
Sao bạn có thể...
1331
01:06:27,466 --> 01:06:29,218
Tốt bụng, chân thành
1332
01:06:29,302 --> 01:06:32,305
Tôi muốn học cách viết.
1333
01:06:33,180 --> 01:06:34,765
Xin hãy làm giáo viên của tôi.
1334
01:06:36,600 --> 01:06:37,685
Thường xuyên
1335
01:06:38,144 --> 01:06:40,813
Trong quá trình học viết
Tôi nghe nói ông ta không có tim.
1336
01:06:42,732 --> 01:06:44,525
Lý do cho sự thay đổi quan điểm này
1337
01:06:45,568 --> 01:06:46,652
Nó là cái gì vậy?
1338
01:06:48,362 --> 01:06:50,197
Những người ở các làng miền núi như tôi
1339
01:06:51,198 --> 01:06:53,617
Dù tôi muốn đọc sách, tôi cũng không thể tìm được sách.
1340
01:06:54,076 --> 01:06:56,037
Dù tôi có muốn học hỏi, cũng chẳng có người thầy nào để dạy cả.
1341
01:06:56,120 --> 01:06:57,330
Ngay cả khi bạn học
1342
01:06:58,831 --> 01:07:01,459
Cơ hội vượt qua kỳ thi công chức
Tôi nghĩ điều đó là không thể.
1343
01:07:04,253 --> 01:07:05,338
một
1344
01:07:07,381 --> 01:07:10,760
Nếu đó là những lời dạy của một bậc thầy như ngài, thưa ngài.
1345
01:07:10,843 --> 01:07:12,345
Cơ hội mong manh đó
1346
01:07:13,387 --> 01:07:15,014
Tôi nghĩ mình có thể vượt qua được.
1347
01:07:15,097 --> 01:07:16,098
Vì thế
1348
01:07:16,891 --> 01:07:18,309
Hãy đi lên bàn tập chèo thuyền.
1349
01:07:19,060 --> 01:07:20,519
Tôi muốn thay đổi nó.
1350
01:07:21,395 --> 01:07:23,647
Không có dây trong quá trình điều chỉnh
Ngay cả một kẻ quê mùa dốt nát
1351
01:07:23,731 --> 01:07:25,024
nô lệ thường dân
1352
01:07:26,817 --> 01:07:28,319
cơ hội công bằng
1353
01:07:30,237 --> 01:07:31,822
vào thế giới đã cho
1354
01:07:34,283 --> 01:07:37,453
Một thế giới nơi mọi người có cơ hội bình đẳng.
1355
01:07:44,377 --> 01:07:45,378
được rồi
1356
01:07:47,380 --> 01:07:48,798
Hãy thử xem sao.
1357
01:07:50,508 --> 01:07:53,427
Đức hạnh không chịu đau khổ, vì nó nhất định sẽ bị tổn hại.
1358
01:07:53,511 --> 01:07:55,888
Một người đức hạnh
Không cô đơn
1359
01:07:55,971 --> 01:07:59,100
Luôn luôn có một người hàng xóm
1360
01:07:59,183 --> 01:08:00,351
Ở đằng kia, ở đằng kia
1361
01:08:00,434 --> 01:08:02,395
Hiện tại
Đặt nó ở đây, ngay đây.
1362
01:08:02,478 --> 01:08:03,437
Ôi trời ơi
1363
01:08:06,774 --> 01:08:07,775
cái thước kẻ
1364
01:08:08,901 --> 01:08:09,819
ôi trời ơi
1365
01:08:09,902 --> 01:08:12,196
Ôi trời, Seong, Seong-eun, ah
1366
01:08:12,279 --> 01:08:13,656
Người ta nói phần ngon nhất là phần đầu.
1367
01:08:13,739 --> 01:08:15,658
Mời dùng một ít. Vâng.
1368
01:08:16,784 --> 01:08:18,661
Bạn ăn những phần ngon nhất.
1369
01:08:18,744 --> 01:08:20,204
ôi trời ơi
1370
01:08:20,287 --> 01:08:22,832
Mặc dù tôi là một kẻ ngu dốt, thiếu học thức.
Điều đó là không thể.
1371
01:08:22,915 --> 01:08:23,999
Vật quý giá này
1372
01:08:24,083 --> 01:08:25,709
Chúng ta cùng ăn nhé.
1373
01:08:28,796 --> 01:08:30,047
Tôi đang cố gắng viết nhân vật cho từ 'house'.
1374
01:08:30,131 --> 01:08:31,715
Căn nhà
1375
01:08:31,799 --> 01:08:33,801
Nhà U, Nhà Ju
1376
01:08:33,884 --> 01:08:35,970
Nhà U, Nhà Ju
1377
01:08:36,053 --> 01:08:37,805
Màu đỏ rộng, màu vàng thô ráp
1378
01:08:37,888 --> 01:08:39,265
Hồng Kông rộng lớn
màu vàng thô
1379
01:08:39,348 --> 01:08:40,975
bài điếu văn
Nó xuất hiện nhiều quá, chỉ vậy thôi.
1380
01:08:41,058 --> 01:08:43,978
Mọi thứ đang bị cuốn trôi.
Mọi người đều hoàn toàn bối rối.
1381
01:08:44,061 --> 01:08:46,355
Họ cứ gửi đủ thứ linh tinh như thế này.
1382
01:08:46,439 --> 01:08:47,815
Buộc bằng chỉ
1383
01:08:47,898 --> 01:08:49,650
Tôi đã đánh trúng nó
1384
01:08:49,733 --> 01:08:50,734
Dây cung này là
1385
01:08:50,818 --> 01:08:53,821
Tằm lớn lên nhờ ăn lá dâu tằm
sợi tơ tằm
1386
01:08:53,904 --> 01:08:57,032
Không giống như các loại dây cung khác có độ bền cao.
Không thể so sánh được.
1387
01:08:59,827 --> 01:09:02,663
máy đo lượng mưa
Người làm ra nó là một nô lệ.
1388
01:09:03,038 --> 01:09:05,332
Ông nội và bố tôi cũng vậy.
1389
01:09:05,416 --> 01:09:08,377
Những điều tôi học được từ anh ấy
Ông ấy không hề xấu hổ.
1390
01:09:09,295 --> 01:09:11,464
Không có thứ bậc nào trong việc học tập.
- Chào
1391
01:09:11,547 --> 01:09:13,007
Về mặt địa vị
Điều đó có nghĩa là không có sự phân biệt giữa địa vị cao và địa vị thấp.
1392
01:09:13,090 --> 01:09:14,216
đi
1393
01:09:14,300 --> 01:09:15,217
Tại sao?
1394
01:09:16,177 --> 01:09:17,011
đi
1395
01:09:18,095 --> 01:09:18,929
Ở đâu?
1396
01:09:19,680 --> 01:09:21,056
Ôi trời ơi!
1397
01:09:21,140 --> 01:09:23,934
Vào ngày trước khi đào nhân sâm
Tuyệt đối không được ở chung phòng với người khác.
1398
01:09:24,018 --> 01:09:26,020
- Vào ban đêm...
Ôi trời ơi!
1399
01:09:27,480 --> 01:09:29,732
Ngày, Tháng
1400
01:09:29,815 --> 01:09:31,609
Bắn, nghiêng
1401
01:09:31,692 --> 01:09:33,986
Bắn, nghiêng
1402
01:09:34,069 --> 01:09:37,031
Một con lợn rừng to như thế này
Cố gắng bắt tôi như thế này
1403
01:09:40,534 --> 01:09:42,953
Makdonga
Bố ơi, mình nên chọn cái này hay cái kia?
1404
01:09:43,037 --> 01:09:43,871
cái này?
1405
01:09:45,206 --> 01:09:46,957
Con út của chúng tôi cũng vậy
Bạn đang viết đoạn này phải không?
1406
01:09:47,041 --> 01:09:48,501
Tôi làm tốt lắm, phải không?
1407
01:09:48,584 --> 01:09:50,336
Đúng vậy, đúng vậy
Con út của chúng tôi đã làm rất tốt.
1408
01:09:51,212 --> 01:09:52,254
Bố ơi, con tự đi được rồi.
1409
01:09:52,338 --> 01:09:53,672
Ôi tuyệt vời, bạn làm rất tốt!
Con út của chúng tôi
1410
01:09:53,756 --> 01:09:54,924
Wow, đẹp quá!
1411
01:09:55,007 --> 01:09:55,841
điều
1412
01:09:56,342 --> 01:09:57,968
Di chuyển cạnh đó một chút về phía cạnh này.
1413
01:09:58,052 --> 01:10:00,054
- Ừ, không sao đâu, không sao cả.
Bạn ổn chưa?
1414
01:10:00,137 --> 01:10:01,347
- Ờ, ừm
- Đúng
1415
01:10:20,574 --> 01:10:21,534
Và
1416
01:10:21,617 --> 01:10:24,411
Con út của chúng tôi cũng vậy
Tôi được đeo bảng tên.
1417
01:10:31,043 --> 01:10:34,046
Nosan
Anh ấy đã chiến đấu với một con hổ.
1418
01:10:35,172 --> 01:10:37,258
Bạn nói tôi là kẻ hèn nhát nhất thế giới.
1419
01:10:38,425 --> 01:10:40,219
chế tạo
Được viết bởi những người thích
1420
01:10:40,302 --> 01:10:42,304
Rõ ràng đây là một câu chuyện khó tin.
1421
01:10:42,388 --> 01:10:43,681
Ai mà tin được điều đó chứ?
1422
01:10:47,768 --> 01:10:50,896
Họ thật bất cẩn
Chúng ta đã nắm quyền.
1423
01:10:51,981 --> 01:10:54,817
Nếu bạn để nó nảy mầm
Chẳng mấy chốc, bạn đã biến thành một cái cây khổng lồ.
1424
01:10:58,654 --> 01:10:59,780
Bạn
1425
01:11:00,281 --> 01:11:02,533
Hãy theo dõi sát sao Đại Hoàng tử Geumseong.
1426
01:11:03,325 --> 01:11:04,827
Tôi sẽ đến Yeongwol.
1427
01:11:07,288 --> 01:11:11,166
Bệ hạ
Ngài sẽ vui mừng vì lòng trung thành của bạn.
1428
01:11:11,250 --> 01:11:12,209
sự uy nghiêm
1429
01:11:12,793 --> 01:11:15,588
Cuối cùng, lịch sử
Đã đến lúc phải sửa chữa sai lầm.
1430
01:11:16,213 --> 01:11:17,798
Sao Kim mới
1431
01:11:17,881 --> 01:11:19,341
Thẩm phán Sunheung Lee Bo-heum
1432
01:11:19,842 --> 01:11:21,385
Panhanseongbusa Yu Gwisan
1433
01:11:22,052 --> 01:11:24,305
Cùng với Dongji Jungchuwonsa Jo Yu-rye và những người khác
1434
01:11:24,388 --> 01:11:26,348
Chúng tôi đang lên kế hoạch cho một dự án lớn.
1435
01:11:27,057 --> 01:11:30,227
Các thẩm phán địa phương cũng
Chúng ta sẽ cùng chung một mục đích.
1436
01:11:31,228 --> 01:11:32,062
một
1437
01:11:32,646 --> 01:11:34,440
Không có sự cho phép của Bệ hạ
1438
01:11:34,523 --> 01:11:37,151
Hành động thiếu suy nghĩ
Tôi không muốn bước tới.
1439
01:11:37,818 --> 01:11:40,321
Do đó, thưa Bệ hạ
1440
01:11:41,071 --> 01:11:42,406
Xin vui lòng
1441
01:11:42,489 --> 01:11:44,450
Vui lòng gửi phản hồi xác nhận.
1442
01:11:44,533 --> 01:11:45,868
Tôi chân thành hy vọng
1443
01:12:07,848 --> 01:12:10,392
được chuyển đến Nosan
Chủ nhân của bức thư
1444
01:12:11,185 --> 01:12:13,145
Chắc hẳn đó là Đại hoàng tử Geumseong.
1445
01:12:14,521 --> 01:12:15,397
được rồi
1446
01:12:16,023 --> 01:12:17,983
Nội dung là gì?
1447
01:12:18,400 --> 01:12:19,902
Với chiếc lưỡi chỉ dài ba inch.
1448
01:12:20,486 --> 01:12:22,196
Tạo dựng lịch sử và
1449
01:12:23,113 --> 01:12:25,240
Một quan chức cấp cao đã thăng đến cấp bậc Đặng San-gwan.
1450
01:12:25,866 --> 01:12:28,744
Tôi sẽ làm gì nếu biết được sự thật?
1451
01:12:33,165 --> 01:12:35,501
Đó là gia đình của những kẻ phản bội, bạn thấy đấy.
1452
01:12:36,335 --> 01:12:37,961
hoặc phải đi lưu vong
1453
01:12:38,462 --> 01:12:39,797
Tôi trở thành nô lệ
1454
01:12:43,008 --> 01:12:45,636
Thứ nhất, gia đình tôi
1455
01:12:46,720 --> 01:12:48,639
Hãy xé toạc các chi.
1456
01:12:49,848 --> 01:12:51,600
Tôi sẽ phân phát nó khắp tám tỉnh.
1457
01:12:51,684 --> 01:12:53,602
Han Myeong-hoe, đồ lưu manh!
1458
01:12:53,686 --> 01:12:56,021
Tội trọng nhất là làm ô uế cung đình.
1459
01:12:56,105 --> 01:12:58,565
Sẽ không bao giờ có một cái nào giống như vậy nữa.
1460
01:13:02,361 --> 01:13:04,863
Những người có liên quan đến việc sinh con muộn
1461
01:13:05,781 --> 01:13:08,117
Ai cũng phải chết
1462
01:13:11,662 --> 01:13:13,163
Mất tích?
1463
01:13:13,247 --> 01:13:14,081
Đúng
1464
01:13:14,164 --> 01:13:17,459
Sau khi nhận được lệnh của Đại Hoàng tử
Mặc dù đã vài ngày trôi qua kể từ khi tôi đến Yeongwol.
1465
01:13:17,543 --> 01:13:19,920
Xa vời với việc quay trở lại
Thậm chí không có một từ nào.
1466
01:13:24,425 --> 01:13:25,884
Bạn đến Yeongwol
1467
01:13:26,844 --> 01:13:28,303
Đi kiểm tra các biển báo.
1468
01:13:28,387 --> 01:13:29,680
Vâng, thưa Điện hạ.
1469
01:13:36,103 --> 01:13:37,187
Bắt đầu từ hôm nay
1470
01:13:37,271 --> 01:13:39,648
Khu nhà ở của người lưu vong
phải hết sức cảnh giác
1471
01:13:39,732 --> 01:13:41,483
Tòa án đã ra lệnh.
1472
01:13:41,567 --> 01:13:43,652
Bốn người đầu tiên là những người sống lưu vong.
1473
01:13:43,736 --> 01:13:46,029
Thay phiên nhau ngày đêm
Canh gác cổng chính
1474
01:13:46,113 --> 01:13:49,241
Bốn người còn lại ở phía sau
Tuần tra khu vực.
1475
01:13:49,324 --> 01:13:50,659
Từ nay trở đi, chúng ta
1476
01:13:50,743 --> 01:13:52,745
Khu nhà ở của người lưu vong
Hãy theo dõi sát sao.
1477
01:13:52,828 --> 01:13:53,829
Đúng
1478
01:13:57,082 --> 01:13:58,167
Bạn đang đi đâu vậy?
1479
01:13:58,250 --> 01:14:00,043
Hoàng tử Nosan gặp ác mộng mỗi đêm, vì vậy...
1480
01:14:00,127 --> 01:14:02,379
Tôi nghe nói Cheonma ngon lắm, nên...
Tôi sẽ tìm nó lên.
1481
01:14:03,172 --> 01:14:05,424
Ông ấy chăm sóc cô ấy chu đáo hơn cả con trai mình.
1482
01:14:05,507 --> 01:14:06,842
Nếu còn thừa, làm ơn cho tôi một ít nhé.
1483
01:14:07,509 --> 01:14:08,677
Bạn định làm gì?
1484
01:14:08,761 --> 01:14:09,636
Bạn cũng gặp ác mộng chứ?
1485
01:14:09,720 --> 01:14:11,597
Tôi cũng hay gặp ác mộng.
1486
01:14:12,014 --> 01:14:13,432
Một giấc mơ rất kinh khủng
1487
01:14:13,515 --> 01:14:14,433
Giấc mơ của người cha
1488
01:14:16,393 --> 01:14:17,686
Này, đồ nhóc con!
1489
01:14:17,770 --> 01:14:19,480
Cha xuất hiện rất nhiều.
1490
01:14:19,563 --> 01:14:21,273
Sao lại là một cơn ác mộng vậy?
1491
01:14:21,356 --> 01:14:22,483
Đó là một giấc mơ may mắn, đồ khốn nạn.
1492
01:14:23,066 --> 01:14:25,360
Ờ, nó gọi là gì nhỉ?
1493
01:14:25,444 --> 01:14:28,781
À, đây là những đứa trẻ trong làng.
Đây là một văn bản được viết bằng ngôn ngữ bản địa.
1494
01:14:28,864 --> 01:14:29,698
ừm
1495
01:14:29,782 --> 01:14:31,533
Hoàng tử Nosan
Họ nói họ muốn tận mắt xem.
1496
01:14:31,617 --> 01:14:32,910
Tôi nhận được món quà này từ các em nhỏ.
1497
01:14:32,993 --> 01:14:34,161
ừm
1498
01:14:34,244 --> 01:14:35,788
Được rồi, cầm lấy và đưa cho họ xem.
1499
01:14:35,871 --> 01:14:38,916
Ông ấy hẳn sẽ rất vui khi thấy điều này.
1500
01:14:39,541 --> 01:14:40,876
Hãy xem chú bé này đáng yêu đến mức nào.
1501
01:14:43,045 --> 01:14:44,922
Chúc cha có một chuyến đi tốt đẹp.
- Ồ vâng
1502
01:14:45,005 --> 01:14:46,340
Đây là nơi đó
1503
01:14:47,466 --> 01:14:49,009
Đây rồi
1504
01:15:01,647 --> 01:15:03,398
À, lần này
Bạn còn muốn bắt thứ gì nữa không?
1505
01:15:03,482 --> 01:15:05,359
Bạn bắn xuyên qua như thế này à?
1506
01:15:07,569 --> 01:15:09,404
Yếu đuối và ngu ngốc
1507
01:15:09,488 --> 01:15:11,448
Tôi đã thất bại trong việc bảo vệ người dân của mình.
1508
01:15:12,324 --> 01:15:14,076
Tôi đã tự bắn vào mình.
1509
01:15:14,159 --> 01:15:15,744
Ý bạn là tôi yếu đuối à?
1510
01:15:15,828 --> 01:15:16,662
Nari?
1511
01:15:17,079 --> 01:15:18,831
Tôi yếu
Làm thế nào để bắt được một con hổ?
1512
01:15:18,914 --> 01:15:20,916
Và đó cũng là một thứ rất lớn.
1513
01:15:20,999 --> 01:15:22,709
À, và điều đó thật ngớ ngẩn.
Sao những kẻ ngu dốt mù chữ đó lại có thể...
1514
01:15:22,793 --> 01:15:23,627
Bạn có dạy viết văn không?
1515
01:15:23,710 --> 01:15:25,128
Và nó cứ tuôn chảy ra, tuôn chảy ra.
1516
01:15:25,212 --> 01:15:26,046
lò cao
1517
01:15:26,672 --> 01:15:27,798
Nari
1518
01:15:27,881 --> 01:15:29,341
Không yếu
1519
01:15:30,050 --> 01:15:31,718
Đó không phải là điều ngớ ngẩn.
1520
01:15:33,178 --> 01:15:34,429
được rồi
1521
01:15:34,513 --> 01:15:36,056
Giờ nghe bạn nói vậy, tôi mới hiểu.
1522
01:15:37,391 --> 01:15:38,433
- được rồi
Ồ, dĩ nhiên rồi.
1523
01:15:38,517 --> 01:15:40,352
Chờ một chút
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
1524
01:15:40,435 --> 01:15:42,437
Tôi đến gặp trưởng làng.
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
1525
01:15:42,521 --> 01:15:43,564
- Trưởng làng!
- Ồ, là Yongi.
1526
01:15:43,647 --> 01:15:46,316
Taesan
Taesan đã được đưa đến văn phòng chính phủ.
1527
01:15:46,400 --> 01:15:47,234
- Gì?
- Trưởng làng
1528
01:15:47,317 --> 01:15:49,820
Chờ một chút, chờ một chút, thưa sếp.
1529
01:15:56,410 --> 01:15:57,452
Dừng lại
1530
01:15:57,870 --> 01:16:00,789
Vâng, chính là vị thẩm phán đó.
Tôi đến để gặp bạn.
1531
01:16:00,873 --> 01:16:02,583
Chúng ta... chúng ta vào trong thôi.
1532
01:16:02,666 --> 01:16:05,210
- Bạn nói điều đó ở đâu vậy?
- Chúng ta, chúng ta vào trong thôi.
1533
01:16:05,294 --> 01:16:07,379
Vào trong thôi, đồ ranh mãnh!
1534
01:16:09,339 --> 01:16:11,508
Mười một người vĩ đại
1535
01:16:11,925 --> 01:16:13,385
Mười hai người vĩ đại
1536
01:16:15,387 --> 01:16:16,930
- Mười ba điểm chính
Ôi chao, núi Taesan, núi Taesan
1537
01:16:17,014 --> 01:16:18,974
Ôi trời ơi, ôi trời ơi, ôi trời ơi
1538
01:16:19,057 --> 01:16:20,642
Ôi trời ơi!
1539
01:16:20,726 --> 01:16:22,019
Ơ, cái quái gì thế này...
1540
01:16:22,102 --> 01:16:23,437
Bố
1541
01:16:23,520 --> 01:16:25,898
Ừm, chuyện gì đã xảy ra vậy?
1542
01:16:25,981 --> 01:16:28,734
nơi cư trú lưu vong
Vì có người lén lút ra vào.
1543
01:16:28,817 --> 01:16:30,193
Tôi bảo họ bắt tôi.
1544
01:16:30,277 --> 01:16:31,320
Ôi trời ơi
1545
01:16:31,403 --> 01:16:32,946
Đây là con trai tôi.
1546
01:16:33,030 --> 01:16:34,573
Tôi không hề lén lút ra vào.
1547
01:16:34,656 --> 01:16:36,575
Tôi là người đã sai bạn đi làm việc vặt.
1548
01:16:36,658 --> 01:16:38,076
nơi lưu đày
Ngoại trừ chủ sở hữu bảo thủ.
1549
01:16:38,160 --> 01:16:39,953
Tôi đã cấm không ai được đến hoặc đi!
1550
01:16:40,370 --> 01:16:42,289
Bạn sẽ phải chịu một trăm roi.
1551
01:16:42,581 --> 01:16:44,082
Sau đó tôi
1552
01:16:45,751 --> 01:16:47,210
Vì tôi đã sai bạn đi làm việc vặt
1553
01:16:47,294 --> 01:16:48,795
Tôi sẽ nhận lấy.
1554
01:16:48,879 --> 01:16:51,757
Hãy thả con trai tôi ra.
1555
01:16:52,174 --> 01:16:53,300
- Đúng?
Mọi người đang làm gì vậy?
1556
01:16:53,383 --> 01:16:55,385
Tên ngu dốt này
Không cần phải kéo dài thời gian ngay lập tức
1557
01:16:55,469 --> 01:16:56,678
- Đúng
- hoa huệ
1558
01:16:56,762 --> 01:16:58,180
Làm ơn hãy thả tôi ra.
1559
01:16:58,263 --> 01:17:00,557
Thưa ngài, phải không?
1560
01:17:02,351 --> 01:17:05,771
Mỗi lần tôi đến
Bạn là kẻ gây rối.
1561
01:17:05,854 --> 01:17:07,439
Thưa ngài
1562
01:17:07,522 --> 01:17:09,691
Vì tôi thiếu hiểu biết
Tôi đã mắc sai lầm.
1563
01:17:09,775 --> 01:17:11,443
Xin hãy tha thứ cho tôi, thưa ngài.
1564
01:17:11,526 --> 01:17:13,320
Kỳ lạ và
Tin đồn về rắc rối đang lan truyền.
1565
01:17:13,403 --> 01:17:14,947
Tôi đến và xem.
1566
01:17:15,739 --> 01:17:18,659
Tôi nhận thấy bạn đang làm một công việc kỳ lạ.
1567
01:17:18,742 --> 01:17:19,660
Đúng
1568
01:17:19,743 --> 01:17:21,078
Đúng vậy. Tôi đã nhầm.
1569
01:17:21,161 --> 01:17:22,412
Tất cả là lỗi của tôi.
1570
01:17:22,496 --> 01:17:24,039
Vậy hãy trừng phạt tôi
1571
01:17:24,122 --> 01:17:25,874
Con trai à, làm ơn...
1572
01:17:25,958 --> 01:17:27,793
Vi phạm luật pháp quốc gia nghiêm ngặt là
1573
01:17:27,876 --> 01:17:30,337
Không thể nói rằng tội lỗi đó là nhỏ.
1574
01:17:30,420 --> 01:17:31,713
Đúng vậy.
1575
01:17:31,797 --> 01:17:33,882
Bạn hoàn toàn đúng, đúng đến cả vạn lần.
1576
01:17:33,966 --> 01:17:37,052
Tuy nhiên, nếu bạn bị trúng một trăm ngọn giáo
1577
01:17:37,135 --> 01:17:39,638
Thưa ông, hoặc là ông sẽ chết, hoặc là ông sẽ bị tàn tật.
1578
01:17:41,098 --> 01:17:42,015
Tiếp tục tấn công.
1579
01:17:42,516 --> 01:17:44,142
- hoa huệ
- Bạn đang làm gì thế!
1580
01:17:44,226 --> 01:17:45,519
Tiếp tục tấn công.
1581
01:17:45,602 --> 01:17:46,937
- Đúng
- hoa huệ
1582
01:17:47,020 --> 01:17:48,981
- Mười ba điểm chính
Ôi trời, Taesan
1583
01:17:49,064 --> 01:17:50,399
Dừng lại!
1584
01:18:11,628 --> 01:18:13,296
Hãy thả người đàn ông này ngay lập tức.
1585
01:18:13,380 --> 01:18:16,466
liều lĩnh
Tôi là một người luôn đến rồi lại đi.
1586
01:18:16,550 --> 01:18:17,843
Cho dù họ có phạm tội trộm cắp hay không
1587
01:18:17,926 --> 01:18:19,845
Liệu họ có cố gắng làm hại Lãnh chúa Nosan hay không?
1588
01:18:19,928 --> 01:18:20,762
Chưa rõ.
1589
01:18:20,846 --> 01:18:22,055
Tôi đã gọi
1590
01:18:22,764 --> 01:18:25,517
Cuộc sống lưu vong thật cô đơn
Tôi nghĩ mình nên ở lại làm bạn.
1591
01:18:26,059 --> 01:18:26,935
Tôi đã đoán đúng.
1592
01:18:27,019 --> 01:18:27,853
Vì thế
1593
01:18:28,603 --> 01:18:30,147
Thả anh ta ra ngay lập tức.
1594
01:18:30,522 --> 01:18:32,524
Chúng ta phải làm gì đây, thưa Chúa?
1595
01:18:40,490 --> 01:18:41,533
Tiếp tục tấn công.
1596
01:18:42,034 --> 01:18:43,702
hoa huệ
1597
01:18:43,785 --> 01:18:44,786
Lạy Chúa, xin hãy...
1598
01:18:44,870 --> 01:18:46,496
Đánh chúng cho đến chết
1599
01:18:46,580 --> 01:18:47,789
Hoa huệ!
1600
01:18:47,873 --> 01:18:48,915
hoa huệ
1601
01:18:48,999 --> 01:18:50,292
Đánh hắn đến chết
1602
01:18:50,375 --> 01:18:52,711
Han Myeong-hoe, đồ lưu manh!
1603
01:18:52,794 --> 01:18:54,337
Bạn đang xúc phạm hoàng gia sao!
1604
01:18:56,506 --> 01:19:00,761
Cái thứ đó, Nosan
Hắn vẫn nghĩ mình là vua.
1605
01:19:03,180 --> 01:19:05,432
Han Myeong-hoe, đồ lưu manh!
1606
01:19:06,641 --> 01:19:07,642
Đánh vào đó
1607
01:19:08,643 --> 01:19:09,686
Đánh
1608
01:19:10,645 --> 01:19:12,147
Giết hắn đi!
1609
01:19:12,230 --> 01:19:14,232
Tôi đã bảo cậu đừng đánh nó rồi mà!
1610
01:19:14,316 --> 01:19:18,528
Hoàng tử Nosan
Nếu bạn không đến Baeso ngay bây giờ
1611
01:19:19,279 --> 01:19:21,698
Hai trăm, ba trăm
1612
01:19:23,325 --> 01:19:26,328
Anh chàng đó hôm nay
Ngươi sẽ bị đánh đến chết.
1613
01:19:27,370 --> 01:19:28,205
hoa huệ
1614
01:19:28,288 --> 01:19:29,706
Nếu ngài làm vậy, thưa ngài.
1615
01:19:29,790 --> 01:19:31,416
Chúng ta sẽ phải chịu đựng nhiều khó khăn hơn nữa.
1616
01:19:31,500 --> 01:19:33,293
Hãy, hãy quay lại.
1617
01:19:34,127 --> 01:19:36,588
Chẳng phải họ đã nói sẽ giết Taesan sao!
1618
01:19:43,303 --> 01:19:46,348
Làm ơn quay lại nhé?
1619
01:19:50,852 --> 01:19:51,728
Mọi người đang làm gì vậy?
1620
01:19:51,812 --> 01:19:54,314
Mau lên, thưa ngài Nosan.
Đưa anh ta đến chỗ Baeso.
1621
01:20:02,114 --> 01:20:03,281
Tôi, một người khiêm tốn
1622
01:20:03,740 --> 01:20:06,493
Anh ta không biết vị trí của mình.
Tôi đã làm một việc mà bạn thậm chí không bảo tôi làm.
1623
01:20:07,160 --> 01:20:08,495
Tôi đã quên mất.
1624
01:20:09,162 --> 01:20:10,455
Nên theo dõi ai
1625
01:20:10,539 --> 01:20:12,415
Mệnh lệnh của ai phải được tuân theo
1626
01:20:12,499 --> 01:20:14,417
Ai là vua của đất nước này hiện nay?
1627
01:20:34,312 --> 01:20:37,023
Chúng ta không thể trì hoãn dù chỉ một giây phút nào nữa.
1628
01:20:37,607 --> 01:20:39,818
Ánh mắt của Nosan đã thay đổi.
1629
01:20:40,944 --> 01:20:43,280
Đôi mắt yếu ớt và ốm yếu ấy
1630
01:20:44,364 --> 01:20:45,824
Đến đây
1631
01:20:47,242 --> 01:20:49,119
Nó trở thành mắt hổ.
1632
01:20:56,501 --> 01:20:57,878
Hoàng tử Nosan tội lỗi...
1633
01:20:59,171 --> 01:21:03,550
Cái thứ đó, Nosan
Hắn vẫn nghĩ mình là vua.
1634
01:21:04,342 --> 01:21:05,302
Đánh vào đó
1635
01:21:05,677 --> 01:21:06,678
Đánh
1636
01:21:07,804 --> 01:21:09,014
Giết hắn đi!
1637
01:21:11,183 --> 01:21:12,267
sự uy nghiêm
1638
01:21:12,976 --> 01:21:15,520
Tôi chân thành hy vọng bạn sẽ hồi đáp với sự đồng ý của mình.
1639
01:21:15,604 --> 01:21:17,230
Tôi chân thành hy vọng
1640
01:21:23,570 --> 01:21:26,448
Đại công tước Geumseong đã tập hợp một đội quân.
1641
01:21:26,990 --> 01:21:28,283
lật đổ nhà vua
1642
01:21:28,366 --> 01:21:31,745
Nosan trở lại ngai vàng
Rõ ràng là họ có ý định sắp xếp chỗ ngồi cho ông ấy.
1643
01:21:31,828 --> 01:21:33,496
Hãy cùng tham gia vào sứ mệnh của chúng ta!
1644
01:21:33,997 --> 01:21:36,458
Chúng ta hãy tập hợp thêm các quan chức và thẩm phán địa phương.
1645
01:21:39,044 --> 01:21:40,629
Càng bí mật càng tốt
1646
01:21:45,717 --> 01:21:49,137
Vì những sự việc xảy ra ngày hôm nay, trái tim của Nosan...
Mọi việc sẽ càng trở nên khó khăn hơn.
1647
01:21:51,097 --> 01:21:52,474
rõ ràng
1648
01:21:52,974 --> 01:21:55,685
Tôi sẽ tham gia vào âm mưu này.
1649
01:22:51,992 --> 01:22:53,535
Nosan phải chết
1650
01:22:53,994 --> 01:22:56,037
Con trai của bạn vẫn còn sống
1651
01:22:56,121 --> 01:22:58,790
Và dân làng sống
1652
01:23:00,000 --> 01:23:02,002
Bạn có bằng chứng về tội phản quốc
1653
01:23:02,085 --> 01:23:05,505
Bạn phải cầm nó trong tay
1654
01:23:07,841 --> 01:23:10,927
Đến pháo đài Hanyang
Toàn bộ binh lính đã sẵn sàng hành quân.
1655
01:23:11,011 --> 01:23:12,679
Chúng ta không thể trì hoãn thêm nữa.
1656
01:23:13,138 --> 01:23:16,016
Ngay cả khi không có sự cho phép của Bệ hạ.
Chúng ta phải thực hiện một nhiệm vụ trọng đại.
1657
01:23:18,977 --> 01:23:20,228
Chuyện gì đã xảy ra thế?
1658
01:23:26,693 --> 01:23:27,777
Chú
1659
01:23:28,445 --> 01:23:29,654
Tôi không còn
1660
01:23:30,113 --> 01:23:33,700
Không phải là một kẻ lưu vong yếu đuối
Với tư cách là nhân chứng lịch sử
1661
01:23:34,117 --> 01:23:36,453
Tôi sẽ ở cùng chú tôi.
1662
01:23:37,704 --> 01:23:40,999
Một cuộc nổi dậy thành công
Nếu bạn trở thành bậc thầy về lịch sử
1663
01:23:41,082 --> 01:23:42,709
Tương lai của Joseon là
1664
01:23:42,792 --> 01:23:45,962
giáo và kiếm
Một cuộc nổi loạn đẫm máu tranh giành ngai vàng
1665
01:23:46,046 --> 01:23:47,380
hàng thập kỷ
1666
01:23:47,464 --> 01:23:49,507
Nó sẽ tiếp diễn trong hàng trăm năm nữa.
1667
01:23:50,633 --> 01:23:51,634
Và
1668
01:23:52,302 --> 01:23:54,554
Ngay cả khi dự án thất bại
1669
01:23:55,513 --> 01:23:57,932
Họ đã cố gắng sửa chữa một lịch sử bị bóp méo.
1670
01:23:58,558 --> 01:24:00,977
Chúng tôi đã liều cả mạng sống của mình.
Hồ sơ về sự kháng cự
1671
01:24:01,061 --> 01:24:02,937
Nó sẽ được truyền lại cho các thế hệ tương lai.
1672
01:24:04,481 --> 01:24:06,775
Chú tôi đang ở Sunheung.
1673
01:24:07,275 --> 01:24:08,985
Tôi sẽ đến đó.
1674
01:24:09,778 --> 01:24:12,530
những gì bạn nói
Dưới bóng cây trên núi Madae Seonghwangdang
1675
01:24:14,407 --> 01:24:16,951
Lịch sử sai lầm
Để sửa chữa sai lầm một lần nữa
1676
01:24:18,203 --> 01:24:21,623
Đền thờ tổ tiên hoàng gia và bàn thờ quốc gia Joseon.
Vì hạnh phúc của người dân
1677
01:24:22,457 --> 01:24:24,834
Người mẹ lớn tuổi
Đại công tước Geumseong đã bí mật thông đồng.
1678
01:24:24,918 --> 01:24:27,128
Các phong trào ở Sunheung
Điều này thật bất thường.
1679
01:24:28,463 --> 01:24:30,382
Sẽ có một cuộc tắm máu.
1680
01:24:35,470 --> 01:24:37,013
Chuẩn bị rời đi
1681
01:24:37,097 --> 01:24:37,931
Đúng
1682
01:24:39,849 --> 01:24:41,810
Hiện tại, mọi công tác chuẩn bị đã hoàn tất.
1683
01:24:42,727 --> 01:24:45,355
Bạn đến núi Madae.
1684
01:24:46,147 --> 01:24:47,148
Đi
1685
01:24:47,524 --> 01:24:48,566
Hãy đưa Đức Vua đến đây.
1686
01:24:48,650 --> 01:24:50,819
Dongji Jungchuwonsa Jo Yu-rye mới
1687
01:24:51,319 --> 01:24:52,654
Tôi sẽ tuân lệnh đó.
1688
01:24:53,405 --> 01:24:54,906
- Chúng ta đi thôi
- Đúng
1689
01:24:58,451 --> 01:25:02,122
Cuối cùng thì sai
Đã đến lúc chấm dứt lịch sử sai lệch.
1690
01:25:03,248 --> 01:25:04,374
Hiện nay
1691
01:25:04,457 --> 01:25:06,835
Chấm dứt lịch sử nổi loạn.
1692
01:25:06,918 --> 01:25:08,169
Vì mọi người
1693
01:25:09,087 --> 01:25:11,047
sẽ mở ra một Joseon mới
1694
01:25:11,423 --> 01:25:13,133
Tôi ở lại đây
1695
01:25:13,216 --> 01:25:16,052
Ngay khi Bệ hạ đến
Vì tôi sẽ tham gia
1696
01:25:16,136 --> 01:25:18,680
Toàn bộ lực lượng quân sự, do kỵ binh chỉ huy,
1697
01:25:19,931 --> 01:25:21,057
Tiến lên!
1698
01:25:27,021 --> 01:25:28,857
Tháng Ba
1699
01:25:56,551 --> 01:25:57,802
Xin đừng làm vậy.
1700
01:25:59,929 --> 01:26:01,097
Bạn đang nói về cái gì vậy?
1701
01:26:02,557 --> 01:26:05,643
Đại công tước Geumseong đã xúi giục Chúa tể.
Họ đang cố gắng dàn dựng một cuộc nổi loạn.
1702
01:26:06,352 --> 01:26:08,229
Lãnh chúa Han Myeong-hoe đã kể cho tôi nghe.
1703
01:26:08,771 --> 01:26:11,733
Vậy nên, Chúa ơi, từng bước đi một
Hãy kể cho họ mọi chuyện mà không giấu giếm điều gì.
1704
01:26:11,816 --> 01:26:15,320
Nếu bạn cảm thấy có điều gì đó lạ
Tôi được yêu cầu phải đến văn phòng chính phủ ngay lập tức.
1705
01:26:16,946 --> 01:26:17,989
Vì thế
1706
01:26:20,783 --> 01:26:22,202
Tôi nhìn thấy một thứ gì đó lạ
1707
01:26:22,702 --> 01:26:24,454
- Bạn có cảm nhận được điều đó không?
- Đúng
1708
01:26:25,580 --> 01:26:26,956
Bức thư do ngài lãnh chúa viết
1709
01:26:27,040 --> 01:26:29,167
Tôi thấy một người đàn ông đang mang nó đi.
1710
01:26:33,880 --> 01:26:35,381
Làm ơn dừng lại.
1711
01:26:39,511 --> 01:26:41,137
Nếu nó không dừng lại thì sao?
1712
01:26:42,555 --> 01:26:43,640
Nếu bạn không làm điều đó
1713
01:26:45,600 --> 01:26:46,643
Tôi là
1714
01:26:48,728 --> 01:26:50,605
Tôi sẽ đến văn phòng chính phủ.
1715
01:27:01,282 --> 01:27:02,492
Không một lần nào
1716
01:27:03,201 --> 01:27:06,246
Theo ý muốn của mỗi người
Bạn có biết cuộc sống mà bạn không thể sống là gì không?
1717
01:27:07,830 --> 01:27:10,500
Tôi trở thành Thái tử theo di chúc của cha mình.
1718
01:27:11,167 --> 01:27:12,710
Ông lên ngôi và
1719
01:27:13,586 --> 01:27:15,964
Bị đuổi khỏi nhà vì tham vọng của người chú nuôi.
1720
01:27:16,839 --> 01:27:18,591
Tôi đã rơi vào tình huống này.
1721
01:27:20,260 --> 01:27:21,302
Tuy nhiên
1722
01:27:22,136 --> 01:27:24,055
Giờ thì tôi đã biết rồi.
1723
01:27:25,390 --> 01:27:28,685
Tại sao bầu trời lại tĩnh lặng...
Liệu điều đó có khiến tôi ở lại thế giới này không?
1724
01:27:29,727 --> 01:27:31,813
Vì sao tôi phải sống
1725
01:27:33,648 --> 01:27:35,525
Những người đã giúp tôi nhận ra điều đó
1726
01:27:35,942 --> 01:27:37,360
Bạn và núi Tai
1727
01:27:38,611 --> 01:27:40,363
Và cả dân làng nữa.
1728
01:27:42,448 --> 01:27:44,117
Tôi sẽ không dừng lại
1729
01:27:45,118 --> 01:27:46,327
Và bạn
1730
01:27:47,954 --> 01:27:49,247
Hãy đến văn phòng chính phủ.
1731
01:27:50,707 --> 01:27:51,791
Nếu bạn làm vậy
1732
01:27:52,333 --> 01:27:54,168
Bạn và tất cả dân làng
1733
01:27:55,545 --> 01:27:56,921
Nó sẽ không bị tổn hại.
1734
01:28:40,089 --> 01:28:41,132
hoa huệ
1735
01:28:42,175 --> 01:28:43,301
Thưa ngài
1736
01:28:50,808 --> 01:28:51,809
Sau cùng
1737
01:28:52,393 --> 01:28:53,770
Bạn có dự định rời đi không?
1738
01:28:56,606 --> 01:28:57,732
Không còn vì tôi nữa
1739
01:28:59,484 --> 01:29:02,862
Những người tôi trân quý và yêu thương
Tôi không muốn thua
1740
01:29:04,614 --> 01:29:05,657
Gửi tất cả mọi người
1741
01:29:06,741 --> 01:29:08,242
Gửi lời chào của tôi.
1742
01:29:13,581 --> 01:29:14,707
Tôi cũng vậy
1743
01:29:17,043 --> 01:29:18,544
Nó ở bên trong à?
1744
01:29:21,172 --> 01:29:24,384
Không còn là người tôi yêu quý nữa.
Bạn nói là bạn không muốn đánh mất nó, đúng không?
1745
01:29:26,761 --> 01:29:28,554
Tôi có phải là một trong số họ không?
1746
01:29:38,523 --> 01:29:39,482
Bạn
1747
01:29:40,108 --> 01:29:41,150
Phải không?
1748
01:29:44,737 --> 01:29:46,155
Sao lại không chứ?
1749
01:29:51,452 --> 01:29:53,746
Quân đội của chúng ta
Tình hình di chuyển hiện nay như thế nào?
1750
01:29:53,830 --> 01:29:55,123
Đúng
1751
01:29:55,206 --> 01:29:58,876
Quân đội của chúng ta có lẽ đang đi qua Đan Dương rồi.
Chắc hẳn bạn đã đến Jecheon rồi.
1752
01:29:58,960 --> 01:30:02,046
Quân đội của chúng ta ở đó và
Có những binh lính đã quyết định gia nhập.
1753
01:30:17,478 --> 01:30:18,688
Tất cả quân đội
1754
01:30:19,439 --> 01:30:21,399
Tiến lên!
1755
01:30:31,909 --> 01:30:34,787
Các binh lính đã gia nhập
Sức mạnh và tinh thần của quân đội chúng ta là
1756
01:30:34,871 --> 01:30:36,456
Nó sẽ xuyên thủng bầu trời.
1757
01:30:36,539 --> 01:30:39,792
Cùng với lực lượng hợp nhất
Trên đường đi, băng qua Yeoju.
1758
01:30:39,876 --> 01:30:41,210
Tập trung tại Maebongsan
1759
01:30:41,294 --> 01:30:44,338
Theo lệnh của Đức Vua và Đại Hoàng tử
Tôi sẽ chờ.
1760
01:30:44,422 --> 01:30:47,175
Bệ hạ
Khi bạn đến điểm tập trung Maebongsan.
1761
01:30:47,258 --> 01:30:50,094
Tại cổng Sungnyemun của pháo đài Hanyang trước bình minh.
Bạn có thể đến được đó.
1762
01:30:50,178 --> 01:30:53,681
Từ Sungnyemun đến cung điện
Một bữa ăn là đủ.
1763
01:30:53,765 --> 01:30:56,601
Người gác cổng lâu đài
Họ quyết định tham gia cùng chúng tôi.
1764
01:30:56,684 --> 01:30:58,603
Lực lượng binh lính của họ bên trong cung điện là hai trăm người.
1765
01:30:58,686 --> 01:31:00,688
Quân đội của chúng ta có 1.800 người.
1766
01:31:00,772 --> 01:31:02,815
Chiến thắng chỉ là vấn đề thời gian.
1767
01:31:04,859 --> 01:31:07,111
Đến bây giờ
Chắc hẳn bạn đã từng nhìn thấy Đức Vua rồi, phải không?
1768
01:31:08,362 --> 01:31:09,697
Hãy giữ an toàn nhé!
1769
01:31:10,907 --> 01:31:13,826
Bạn cần gặp Phó Giám đốc Hội đồng Cơ mật.
1770
01:31:17,997 --> 01:31:19,373
Bạn ổn chứ?
1771
01:31:19,457 --> 01:31:20,750
Không sao đâu
1772
01:31:22,168 --> 01:31:23,753
Khi tôi gặp ngài lần đầu, thưa ngài.
1773
01:31:24,504 --> 01:31:26,839
Nó làm tôi nhớ đến Cheongnyeongpo.
1774
01:31:28,257 --> 01:31:29,425
- được rồi?
- Đúng
1775
01:31:29,509 --> 01:31:31,677
Tôi hồi đó như thế nào?
1776
01:31:32,303 --> 01:31:33,846
Bạn nghĩ nó sẽ như thế nào?
1777
01:31:35,556 --> 01:31:38,142
Ừm, đúng vậy.
1778
01:31:38,684 --> 01:31:40,102
Bạn đẹp trai, phải không?
1779
01:31:42,063 --> 01:31:44,315
Tôi trông khá hơn một chút.
1780
01:31:52,490 --> 01:31:53,616
Đi thôi
1781
01:31:57,370 --> 01:31:58,788
Tôi sắp đến nơi rồi.
1782
01:32:00,164 --> 01:32:01,707
Đây là Seonghwangdang.
1783
01:32:07,213 --> 01:32:08,339
Mời bạn ở lại.
1784
01:32:15,930 --> 01:32:17,557
Con ơi, không có ai cả.
1785
01:32:17,640 --> 01:32:19,392
Tôi chắc chắn đây là đúng chỗ rồi.
1786
01:32:22,937 --> 01:32:23,938
Ai?
1787
01:32:24,438 --> 01:32:25,273
Ai?
1788
01:32:28,401 --> 01:32:29,402
sự uy nghiêm
1789
01:32:29,861 --> 01:32:32,530
Thành viên mới của Hội đồng Cơ mật
Tôi tên là Jo Yu-rye.
1790
01:32:35,700 --> 01:32:38,327
Bạn đã nỗ lực rất nhiều để đến được đây.
1791
01:32:38,411 --> 01:32:40,997
Để thực hiện một nhiệm vụ lớn
Mọi công tác chuẩn bị đã hoàn tất.
1792
01:32:41,080 --> 01:32:42,373
Thưa bệ hạ, chúng ta đi thôi.
1793
01:32:45,501 --> 01:32:46,544
Đi thôi
1794
01:32:49,255 --> 01:32:52,258
Bạn nhìn đi đâu nhiều thế
Bạn đang vội đi phải không?
1795
01:33:07,732 --> 01:33:08,941
Han Myeong-hoe
1796
01:33:16,866 --> 01:33:21,662
Tại sao tôi lại... Venus và Nosan
Sunheung và Yeongwol nằm rất gần nhau.
1797
01:33:21,746 --> 01:33:23,623
Bạn có biết vì sao ông ấy bị lưu đày không?
1798
01:33:24,749 --> 01:33:28,502
Những kẻ cầm đầu âm mưu bất chính
Khoảnh khắc tiếp xúc
1799
01:33:28,586 --> 01:33:30,004
Mọi thứ đều dành cho ngày hôm nay.
1800
01:33:31,756 --> 01:33:34,258
Những kẻ nổi loạn độc ác đó
1801
01:33:35,426 --> 01:33:36,344
Hãy hành quyết chúng!
1802
01:33:45,436 --> 01:33:47,396
Các bạn
Bảo vệ Đức Vua một cách an toàn.
1803
01:33:47,855 --> 01:33:49,231
Tôi sẽ lo phần này.
1804
01:33:49,315 --> 01:33:50,441
Đúng
1805
01:34:07,959 --> 01:34:09,460
đã
Đã đến lúc bạn phải đến nơi rồi.
1806
01:34:09,543 --> 01:34:10,836
Sao bạn lại đến muộn thế?
1807
01:34:10,920 --> 01:34:12,838
Không còn nữa
Chúng ta không thể trì hoãn
1808
01:34:12,922 --> 01:34:15,091
lực lượng quân sự quy mô lớn
Thời gian di chuyển càng dài
1809
01:34:15,174 --> 01:34:16,759
Họ có thể nhận thấy điều đó.
1810
01:34:16,842 --> 01:34:17,843
Đúng vậy.
1811
01:34:17,927 --> 01:34:20,721
Tôi không thể cứ ngồi đây và chờ đợi được.
Không, thưa Điện hạ.
1812
01:34:37,530 --> 01:34:39,198
ngoài
Chúng ta phải ngăn chặn điều đó!
1813
01:35:14,025 --> 01:35:14,984
Đuổi
1814
01:35:24,368 --> 01:35:26,370
Tôi sẽ đi đến núi Made ở Danyang.
1815
01:35:26,454 --> 01:35:28,289
Phục vụ trực tiếp cho Đức Vua tại đó.
1816
01:35:29,582 --> 01:35:31,751
Chúng ta sẽ tiến về Hàn Dương.
1817
01:35:39,633 --> 01:35:41,052
Thưa Điện hạ
Bảo vệ họ
1818
01:35:46,057 --> 01:35:46,891
hoa huệ
1819
01:36:06,786 --> 01:36:08,537
Càng chống cự, càng...
1820
01:36:09,121 --> 01:36:12,792
Những người theo dõi bạn
Sẽ có đổ máu.
1821
01:36:13,876 --> 01:36:14,919
Han Myeong-hoe
1822
01:36:15,461 --> 01:36:19,215
Đồ khốn nạn, thật đấy
Bạn có muốn trở thành một kẻ tội lỗi trong lịch sử không?
1823
01:36:19,298 --> 01:36:20,883
Một con dao trong tay
1824
01:36:22,343 --> 01:36:25,638
Một tay giữ cái bàn.
Anh ấy nói sẽ tìm lại bạn.
1825
01:36:26,305 --> 01:36:27,765
Nhưng đồ khốn nạn!
1826
01:36:28,224 --> 01:36:31,143
Sao ngươi dám triệu hồi kiếm?
1827
01:36:32,144 --> 01:36:34,480
Không chỉ bạn và con trai bạn, mà còn
1828
01:36:35,314 --> 01:36:37,817
Sinh vật duy nhất còn sống trong toàn bộ ngôi làng.
1829
01:36:38,567 --> 01:36:40,402
Bạn sẽ không thể nhìn thấy nó.
1830
01:36:40,486 --> 01:36:41,529
Đúng
1831
01:36:41,612 --> 01:36:42,655
hơn là
1832
01:36:42,738 --> 01:36:44,031
Đúng hơn là tôi
1833
01:36:44,115 --> 01:36:45,908
- Chính tôi mới là người đó...
Đồ khốn nạn!
1834
01:36:49,578 --> 01:36:51,205
Lén xem thư của tôi
1835
01:36:51,288 --> 01:36:52,957
Ông ấy đã tiên phong và dẫn dắt.
1836
01:36:53,040 --> 01:36:54,959
Bạn đã giăng bẫy như thế này sao?
1837
01:36:55,042 --> 01:36:58,504
Đồ khốn nạn, đồ Han Myeong-hoe!
thề trung thành
1838
01:36:58,587 --> 01:37:00,756
Những gì đã được hứa hẹn?
1839
01:37:00,840 --> 01:37:03,092
Đó có phải là sự nổi tiếng của con trai ông không?
1840
01:37:03,551 --> 01:37:05,970
Tên khốn nạn này đáng phải chịu hình phạt của thần thánh.
1841
01:37:09,807 --> 01:37:10,808
hoa huệ
1842
01:37:12,935 --> 01:37:14,812
Đừng nói một lời nào
1843
01:37:18,190 --> 01:37:20,234
Dù sao thì điều đó cũng không quan trọng.
1844
01:37:20,901 --> 01:37:23,028
Trói tên phản bội lại!
1845
01:37:23,112 --> 01:37:24,989
Đúng
1846
01:37:36,041 --> 01:37:37,042
hoa huệ
1847
01:37:37,543 --> 01:37:38,544
hoa huệ
1848
01:37:43,132 --> 01:37:44,717
hoa huệ
1849
01:37:44,800 --> 01:37:46,802
hoa huệ
1850
01:37:49,847 --> 01:37:52,266
Lý do khiến Venus trở thành kẻ tội lỗi lớn là
1851
01:37:53,058 --> 01:37:54,393
Hãy nhận lấy chất độc.
1852
01:38:12,286 --> 01:38:13,287
sự uy nghiêm
1853
01:38:13,871 --> 01:38:15,664
Đây chính là sao Kim mới.
1854
01:38:16,749 --> 01:38:18,167
Vì Chúa thiếu
1855
01:38:18,876 --> 01:38:20,461
Sự an toàn của Bệ hạ
1856
01:38:20,544 --> 01:38:22,296
Tôi không thể phục vụ bạn.
1857
01:38:23,631 --> 01:38:24,548
Xin vui lòng
1858
01:38:27,509 --> 01:38:29,136
Chúc bạn luôn mạnh khỏe.
1859
01:39:00,376 --> 01:39:01,377
hoa huệ
1860
01:39:03,754 --> 01:39:05,172
Tại sao bạn lại làm vậy?
1861
01:39:08,050 --> 01:39:10,135
Tại sao bạn lại phải gánh chịu gánh nặng này một mình?
1862
01:39:46,922 --> 01:39:47,965
Mời vào
1863
01:39:56,390 --> 01:39:57,474
Theo cách này
1864
01:40:31,508 --> 01:40:33,135
Dạo này bạn thế nào rồi?
1865
01:40:34,178 --> 01:40:38,515
Mẹ của em út tôi đã làm món đó cho tôi.
Tôi đã rất khó khăn vì tôi thèm canh rong biển.
1866
01:40:39,516 --> 01:40:42,686
Makdong
Liệu họ có thông thạo Kinh điển Nghìn chữ hay không?
1867
01:40:43,354 --> 01:40:45,064
Taesan, người bị đánh bằng gậy.
1868
01:40:45,689 --> 01:40:47,649
Vết thương có lẽ đã lành tốt.
1869
01:40:48,609 --> 01:40:49,985
Tôi lo lắng cho bạn.
1870
01:40:51,653 --> 01:40:53,614
Tôi vẫn khỏe.
1871
01:40:54,281 --> 01:40:55,199
Đúng
1872
01:40:55,282 --> 01:40:56,283
Và
1873
01:40:57,409 --> 01:41:00,788
Trên hết, đó là gương mặt của người chủ bảo thủ.
Tôi nhớ bạn
1874
01:41:02,122 --> 01:41:05,501
Bạn đang nói về khuôn mặt điển trai này phải không?
1875
01:41:05,584 --> 01:41:06,877
Nhìn lại lần nữa
1876
01:41:08,921 --> 01:41:10,714
Ông ấy vẫn sở hữu vẻ ngoài xuất sắc.
1877
01:41:41,453 --> 01:41:42,830
Khẩn cấp của tôi
1878
01:41:43,789 --> 01:41:45,290
Tôi có một yêu cầu nhỏ.
1879
01:41:46,375 --> 01:41:47,418
Đúng
1880
01:41:48,127 --> 01:41:49,545
Mời bạn lên tiếng.
1881
01:41:56,218 --> 01:41:57,553
Kẻ phản bội vĩ đại
1882
01:41:57,636 --> 01:41:59,304
Lee Hong-wi
1883
01:41:59,555 --> 01:42:00,889
Hãy nhận lấy chất độc.
1884
01:42:03,517 --> 01:42:05,060
Kẻ phản bội Lee Hong-wi là
1885
01:42:05,853 --> 01:42:09,481
Đức Vua
Bất chấp lòng tốt vô bờ bến
1886
01:42:10,107 --> 01:42:12,818
Cùng với Đại hoàng tử Geumseong và đồng bọn của hắn.
1887
01:42:12,901 --> 01:42:15,446
Hắn đã âm mưu một tội ác phản quốc tàn bạo.
1888
01:42:15,529 --> 01:42:16,405
đây
1889
01:42:16,488 --> 01:42:18,157
Tôi xin phép cho người bệnh uống thuốc độc.
1890
01:42:19,575 --> 01:42:20,868
Đó là một mệnh lệnh hoàng gia.
1891
01:42:20,951 --> 01:42:22,828
Hãy ra ngay và nhận lấy chất độc.
1892
01:42:25,664 --> 01:42:27,583
Không, ôi trời ơi
1893
01:42:29,543 --> 01:42:30,919
hoa huệ
1894
01:42:37,050 --> 01:42:38,427
Hãy lôi kẻ tội lỗi ra ngoài.
1895
01:42:39,261 --> 01:42:40,262
Đúng
1896
01:42:53,525 --> 01:42:54,568
Thật là ngạo mạn!
1897
01:42:55,569 --> 01:42:58,655
Sao ngươi dám định phá hoại nơi ở của hoàng gia?
1898
01:42:59,948 --> 01:43:02,576
Ôi, chết tiệt!
1899
01:43:02,659 --> 01:43:04,536
Cái thứ chết tiệt này
1900
01:43:05,245 --> 01:43:07,039
Không thể làm gì được với tên phản bội đó.
1901
01:43:07,122 --> 01:43:08,874
Thật là một mớ hỗn độn.
1902
01:43:08,957 --> 01:43:10,000
Ờ?
1903
01:43:11,835 --> 01:43:13,462
Nếu bạn cho tôi chút thời gian
1904
01:43:14,796 --> 01:43:16,006
Kẻ phản bội đó
1905
01:43:16,840 --> 01:43:18,217
Tôi sẽ vẽ nó ra.
1906
01:43:26,683 --> 01:43:27,976
Ôi, tôi
1907
01:43:44,201 --> 01:43:45,452
sự uy nghiêm
1908
01:43:48,038 --> 01:43:49,915
Tôi là ông Eom Heung-do, chủ sở hữu theo quan điểm bảo thủ.
1909
01:43:52,042 --> 01:43:53,001
Hiện nay
1910
01:43:54,336 --> 01:43:56,338
Đã đến lúc băng qua sông.
1911
01:44:02,970 --> 01:44:04,221
Khi thời điểm đến
1912
01:44:05,305 --> 01:44:06,598
Với dây cung đó
1913
01:44:07,558 --> 01:44:08,559
Xin vui lòng
1914
01:44:09,851 --> 01:44:10,936
Bằng chính đôi tay của bạn
1915
01:44:11,562 --> 01:44:12,980
Giết tôi đi
1916
01:44:18,360 --> 01:44:20,237
Tôi không muốn chết dưới tay chúng.
1917
01:44:21,947 --> 01:44:23,615
với chất độc mà họ đã sử dụng
1918
01:44:24,741 --> 01:44:25,784
Chết là
1919
01:44:27,911 --> 01:44:29,204
Tôi thà chết còn hơn là căm ghét nó.
1920
01:44:35,377 --> 01:44:36,712
Vui lòng
1921
01:44:37,879 --> 01:44:39,464
Xin hãy tự tay làm điều đó.
1922
01:44:41,925 --> 01:44:43,719
Xin hãy cho tôi qua sông.
1923
01:44:59,192 --> 01:45:00,277
sự uy nghiêm
1924
01:45:03,614 --> 01:45:04,615
Đúng
1925
01:45:06,950 --> 01:45:09,369
Tôi sẽ cho phép bạn qua.
1926
01:45:17,711 --> 01:45:19,129
Đi thôi
1927
01:45:33,101 --> 01:45:34,227
Đúng
1928
01:45:57,376 --> 01:45:58,543
Đi thôi
1929
01:46:00,045 --> 01:46:00,921
Đúng
1930
01:46:05,884 --> 01:46:07,052
sự uy nghiêm
1931
01:46:07,886 --> 01:46:09,513
Tôi sẽ đi
1932
01:46:11,598 --> 01:46:13,934
Tôi đi đây!
1933
01:46:30,033 --> 01:46:33,870
Tôi đi đây!
1934
01:46:43,922 --> 01:46:46,550
Xin hãy kiên nhẫn chờ tôi thêm một chút nữa.
1935
01:46:47,175 --> 01:46:48,385
Chúng ta sắp đến nơi rồi.
1936
01:46:49,136 --> 01:46:51,596
Thần nguyện viên đã đến nơi, thưa Bệ hạ.
1937
01:46:52,472 --> 01:46:57,269
Thưa Bệ hạ, chúng tôi đã đến bờ sông rồi.
1938
01:47:03,024 --> 01:47:06,528
Tôi đi đây!
1939
01:47:22,627 --> 01:47:23,795
sự uy nghiêm
1940
01:47:32,512 --> 01:47:34,222
sự uy nghiêm
1941
01:47:40,687 --> 01:47:42,022
Đi vào bên trong
1942
01:48:38,370 --> 01:48:40,497
Tìm kiếm thi thể của Nosan hoặc
1943
01:48:40,580 --> 01:48:42,332
Những người làm lễ tang
1944
01:48:42,791 --> 01:48:46,294
Bất kể đó là ai
Tôi sẽ tiêu diệt toàn bộ gia đình bạn.
1945
01:48:51,633 --> 01:48:54,219
Tôi đã học đi bộ
Từ lúc tôi bắt đầu
1946
01:48:54,719 --> 01:48:56,471
Bạn đã ở bên tôi
1947
01:48:57,973 --> 01:48:59,558
Bạn là bạn của tôi
1948
01:49:00,100 --> 01:49:01,017
Em gái
1949
01:49:01,434 --> 01:49:02,686
Đó là mẹ
1950
01:49:04,187 --> 01:49:06,606
Bỏ lại những khoảnh khắc đáng nhớ ấy phía sau.
1951
01:49:07,315 --> 01:49:09,067
Tôi sẽ bắt đầu một cuộc hành trình
1952
01:49:10,652 --> 01:49:11,736
Trong tương lai xa
1953
01:49:12,404 --> 01:49:14,072
Nếu tôi được tái sinh
1954
01:49:14,906 --> 01:49:16,741
Ngay cả thời đó
1955
01:49:16,825 --> 01:49:19,119
Tôi ước bạn sẽ trở thành bạn của tôi.
1956
01:49:20,579 --> 01:49:21,580
Tôi cũng vậy
1957
01:49:22,497 --> 01:49:24,583
Tôi rất vui lòng kết bạn với bạn.
1958
01:50:06,583 --> 01:50:08,126
hoa huệ
1959
01:50:38,156 --> 01:50:39,282
Trời lạnh quá, phải không?
1960
01:50:51,962 --> 01:50:54,714
Được rồi, chúng ta ra ngoài thôi.
1961
01:50:55,882 --> 01:50:57,425
Đến một nơi ấm áp
1962
01:50:58,009 --> 01:50:59,386
Đi thôi
1963
01:51:00,929 --> 01:51:02,472
Chúng ta cùng đi chơi nhé.
1964
01:51:04,224 --> 01:51:05,934
Chúng ta cùng đi chơi nhé.163517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.