Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,040 --> 00:00:25,080
Yoshiwara
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,640
from the work by
Maurice Dekobra
3
00:00:58,920 --> 00:01:02,230
subtitles: Tag Gallagher
4
00:01:18,920 --> 00:01:25,200
An unclimbable wall
and a heavy gate
separated this self-contained
quarter of Tokyo
from
the rest of the world.
5
00:01:25,200 --> 00:01:34,440
The courtisans
and little geishas
were locked up,
cloistered even,
in the Yoshiwara
and quite often their presence
behind these walls
was nothing but a sacrifice
nobly consented to.
6
00:01:34,440 --> 00:01:41,835
They sold themselves:
they devoted themselves
in this way
to saving their families
from poverty
and dishonor.
7
00:01:51,720 --> 00:01:52,948
The Master is dead.
8
00:02:34,640 --> 00:02:37,640
Your venerable father, our
benevolent Master, could not
9
00:02:37,640 --> 00:02:41,920
support the ruin that unjustly struck
him. Damn the infamous usurers
10
00:02:41,920 --> 00:02:45,440
who exploited his great soul and
constant generosity.
11
00:02:45,440 --> 00:02:49,360
Today you are our mistress.
On you depends our fate.
12
00:02:49,360 --> 00:02:53,040
Bless you for the sublime sacrifice
by which you are going to restore
your house
13
00:02:53,040 --> 00:02:56,350
and permit your young brother to
carry his ancestral sword with honor.
14
00:02:57,360 --> 00:03:02,309
I shall faithfully keep it for him,
until the day he'll be worthy of it.
15
00:03:11,520 --> 00:03:12,509
Good morning, little sister!
16
00:03:15,560 --> 00:03:18,757
He must never know what happened.
17
00:03:21,800 --> 00:03:23,153
You okay, little sister?
18
00:03:32,360 --> 00:03:33,429
Coolie,
19
00:03:36,120 --> 00:03:37,348
come, we're leaving.
20
00:03:40,160 --> 00:03:41,798
Where are we going, Mistress?
21
00:03:42,080 --> 00:03:46,278
To the tea house. Quiet. Come on,
we mustn't hesitate, come.
22
00:04:11,000 --> 00:04:13,150
So there's no other way?
You're forced to sell yourself?
23
00:04:13,720 --> 00:04:15,870
Pull, pull to the Yoshiwara.
24
00:06:09,400 --> 00:06:10,276
Very young.
25
00:06:10,600 --> 00:06:13,080
She hasn't come yet to serve us,
Nogoshima.
26
00:06:13,080 --> 00:06:16,117
She only left her ancestral home
today.
27
00:06:18,160 --> 00:06:19,798
She's not yet a geisha.
28
00:06:20,880 --> 00:06:24,077
But come back tomorrow,
or after, or later.
29
00:06:29,600 --> 00:06:32,194
What're you waiting for?
I paid you!
30
00:06:33,200 --> 00:06:33,757
Here...
31
00:06:36,480 --> 00:06:38,869
Take this too, and go away.
Hop!
32
00:06:53,360 --> 00:06:54,600
Where's Ysamo?
33
00:06:54,600 --> 00:06:55,953
He's painting.
34
00:07:06,680 --> 00:07:08,511
-Ysamo?
-Up there.
35
00:07:15,920 --> 00:07:17,240
-Ysamo.
-Leave me alone.
36
00:07:17,240 --> 00:07:18,480
I bring you some money.
37
00:07:18,480 --> 00:07:20,948
The merchant from the port bought
four designs.
38
00:07:21,280 --> 00:07:23,430
They're expecting foreigners.
That makes 3 yen.
39
00:07:23,600 --> 00:07:26,990
2 for you, 1 for me.
We'll eat fried shrimp.
40
00:07:27,880 --> 00:07:28,995
Will you play with us, Ysamo?
41
00:07:31,520 --> 00:07:32,635
Are you thirsty, Ysamo?
42
00:07:33,520 --> 00:07:34,350
That's nice!
43
00:07:36,760 --> 00:07:37,670
It's your client,
44
00:07:38,640 --> 00:07:40,640
The daughter of the honorable
Nojoro,
45
00:07:40,640 --> 00:07:41,840
whom you drive everyday to the
temple.
46
00:07:41,840 --> 00:07:42,556
Let me alone.
47
00:07:44,200 --> 00:07:45,110
What's wrong?
48
00:07:45,560 --> 00:07:46,470
You love her?
49
00:07:50,360 --> 00:07:51,315
Love?
50
00:07:51,640 --> 00:07:52,595
Her?
51
00:07:55,400 --> 00:07:56,196
Me?
52
00:07:58,480 --> 00:07:59,435
A coolie.
53
00:08:01,360 --> 00:08:04,716
A geisha does not go near a
distinguished man.
54
00:08:05,880 --> 00:08:09,998
She attracts him with a smile
which slides love into his soul.
55
00:08:11,840 --> 00:08:17,995
She reads a man's desire in a glance,
but betrays nothing of her thoughts.
56
00:08:21,000 --> 00:08:23,195
The rules of propriety
57
00:08:23,640 --> 00:08:30,352
require a geisha to greet a stranger
in the language of his country.
58
00:08:31,760 --> 00:08:34,752
One greets an Englishman...
with...?
59
00:08:39,560 --> 00:08:41,118
A Russian with...?
60
00:08:43,760 --> 00:08:45,034
A Spaniard with...?
61
00:08:51,400 --> 00:08:53,038
A Frenchman with...?
62
00:08:53,560 --> 00:08:55,596
Good evening, monsieur.
63
00:08:55,880 --> 00:08:57,472
How are you?
64
00:08:58,000 --> 00:09:01,072
Paris is a charming city.
65
00:09:01,720 --> 00:09:02,948
Good. Let's continue.
66
00:09:05,160 --> 00:09:06,991
Kohana, approach!
67
00:09:20,080 --> 00:09:25,154
When the geisha claps her hands
once, what's brought to her?
68
00:09:25,480 --> 00:09:26,435
The tea.
69
00:09:26,520 --> 00:09:32,152
When the geisha claps her hands
twice, what's brought to her?
70
00:09:32,760 --> 00:09:34,640
The little guitar.
71
00:09:34,640 --> 00:09:37,360
Yes, but don't look so sad!
We have to smile.
72
00:09:37,360 --> 00:09:41,069
It's the duty of a geisha to smile,
to act cheerful. Come on! come on!
73
00:09:41,240 --> 00:09:43,356
And when she claps her hands
three times?
74
00:09:45,440 --> 00:09:46,270
Answer!
75
00:09:47,000 --> 00:09:47,989
The cushion.
76
00:09:48,280 --> 00:09:48,996
And then?
77
00:09:50,200 --> 00:09:51,155
Four times?
78
00:09:52,240 --> 00:09:54,310
Then what?
Is that all you know?
79
00:09:56,080 --> 00:09:57,638
Kohana, will you answer me?
80
00:09:58,920 --> 00:10:00,558
You're not afraid, I think.
81
00:10:00,880 --> 00:10:05,829
When she claps her hands four times,
someone comes to relieve her of...
82
00:10:09,880 --> 00:10:11,836
To relieve her of ...
83
00:10:12,960 --> 00:10:15,520
to relieve her of...
84
00:10:16,040 --> 00:10:16,631
Of her...
85
00:10:16,840 --> 00:10:17,750
...kimonos.
86
00:10:24,000 --> 00:10:24,750
Come on...
87
00:10:26,280 --> 00:10:29,192
I was two years younger than you
when I entered here.
88
00:10:30,440 --> 00:10:32,237
It dosn't make me sick anymore.
89
00:10:34,000 --> 00:10:35,877
Think about the people
you're doing it for.
90
00:10:41,840 --> 00:10:43,512
What are you asking?!
91
00:10:44,200 --> 00:10:45,952
You want to buy her?!
92
00:10:48,000 --> 00:10:49,592
Here! All my savings.
93
00:10:50,160 --> 00:10:50,990
All this?
94
00:10:51,400 --> 00:10:52,469
My poor imbecile!
95
00:10:53,160 --> 00:10:56,436
If the richest
and the most powerful samurai
96
00:10:56,560 --> 00:10:59,393
would come asking me, ha!
Know what I'd reply?
97
00:10:59,800 --> 00:11:03,713
Very honored Lord, very honored
Excellency,
98
00:11:05,520 --> 00:11:09,880
don't ask for this young girl even for
much more money than you intend!
99
00:11:09,880 --> 00:11:13,031
I won't give her to you even for
a thousand yen!
100
00:11:19,840 --> 00:11:23,071
You can wear down your legs to your
knees, pulling your push-push,
101
00:11:25,120 --> 00:11:26,997
and you still wouldn't be rich
enough.
102
00:11:53,920 --> 00:11:57,310
Hurry, Ysamo! Don't you hear the
boat saluting?
103
00:12:17,440 --> 00:12:18,960
The manoeuvre is terminated,
Commandant.
104
00:12:18,960 --> 00:12:21,349
Have Lieutenant Polenoff called
urgently.
105
00:12:23,640 --> 00:12:25,358
You need time to dress up.
106
00:12:25,800 --> 00:12:28,040
You're in a big hurry to go see
the little geishas!
107
00:12:28,040 --> 00:12:28,920
Polenoff isn't coming with us?
108
00:12:28,920 --> 00:12:30,353
-No, he doesn't want to.
-Why not?
109
00:12:30,800 --> 00:12:35,191
Because Monsieur descends to earth
only two days - to visit temples.
He's reading.
110
00:12:35,320 --> 00:12:36,040
Where is Serge?
111
00:12:36,040 --> 00:12:38,080
In his cabin, plunged into
the history of art.
112
00:12:38,080 --> 00:12:39,320
The Commandant wants to
speak to him.
113
00:12:39,320 --> 00:12:42,232
Then I'll go myself.
I love to annoy him.
114
00:12:59,640 --> 00:13:00,390
Enter?
115
00:13:01,400 --> 00:13:01,991
Get out!
116
00:13:03,960 --> 00:13:05,678
What century did you throw
at my head?
117
00:13:10,960 --> 00:13:12,359
11th! Gosh!
118
00:13:13,600 --> 00:13:15,795
A bit more and I'd have been crushed
under the weight of the past.
119
00:13:16,160 --> 00:13:17,840
Save your wise cracks for your
half-wit friends.
120
00:13:17,840 --> 00:13:19,717
I told you once for all that I'm not
getting off!
121
00:13:19,920 --> 00:13:20,830
Want to bet?
122
00:13:21,520 --> 00:13:22,635
Whatever you want.
123
00:13:22,720 --> 00:13:24,995
You lose already. It's the
Commandant who wants you.
124
00:13:26,400 --> 00:13:28,311
Good score, Lieutenant.
125
00:13:29,120 --> 00:13:30,917
That gets you permission till
midnight.
126
00:13:33,120 --> 00:13:36,600
Sorry but you're the only sensible
one in this band of young madmen.
127
00:13:36,600 --> 00:13:38,840
So you're going to watch
over them!
128
00:13:38,840 --> 00:13:41,035
Yes, the Yoshiwara quarter is very
seducing...,
129
00:13:42,760 --> 00:13:43,954
and too dangerous.
130
00:13:45,080 --> 00:13:47,594
I remember the geishas
when I was young.
131
00:13:49,960 --> 00:13:53,111
So you will bring me back these
rogues at midnight
132
00:13:53,640 --> 00:13:55,392
and not too drunk if possible.
133
00:13:55,720 --> 00:13:57,119
Avoid problems.
134
00:13:57,280 --> 00:13:59,350
Tomorrow we sail for Kyoto.
135
00:14:00,520 --> 00:14:01,475
That's not all.
136
00:14:10,320 --> 00:14:11,753
You're not leaving with us.
137
00:14:13,200 --> 00:14:14,519
You're staying ashore.
138
00:14:16,800 --> 00:14:19,109
I have a special mission to entrust
you with.
139
00:14:20,800 --> 00:14:24,509
Come see me tomorrow morning. I'll
give you the necessary instructions.
140
00:14:28,120 --> 00:14:29,519
Commandant, if you permit...
141
00:14:31,120 --> 00:14:34,635
I already fear I'm not very qualified
for the first mission.
142
00:14:35,720 --> 00:14:37,440
but for the second, really...
143
00:14:37,440 --> 00:14:38,839
I know what I'm doing.
144
00:14:42,560 --> 00:14:44,278
Officers,
here he is.
145
00:14:47,680 --> 00:14:49,272
Great fun to have you all
on my back.
146
00:14:49,600 --> 00:14:50,589
You're coming after all!
147
00:14:50,880 --> 00:14:52,108
Duty, duty.
148
00:14:53,120 --> 00:14:55,320
Messieurs, no long speeches.
149
00:14:55,320 --> 00:15:00,269
You all know what stupidities not to
do,and you've all decided to do them.
150
00:15:00,800 --> 00:15:03,473
Just try to stay on your legs to
get back on board.
151
00:15:03,720 --> 00:15:04,311
Igor!
152
00:15:06,320 --> 00:15:09,790
As the only one who only drinks
water, I appoint you treasurer.
153
00:15:10,200 --> 00:15:11,040
Your orders:
154
00:15:11,040 --> 00:15:13,760
Give no advances except in
extremely serious cases.
155
00:15:13,760 --> 00:15:16,558
On no account may those advances
exceed two-months' wages.
156
00:15:18,000 --> 00:15:20,680
Tonight Michel, don't repeat the
Saigon trick.
157
00:15:20,680 --> 00:15:21,800
What do you mean?
158
00:15:21,800 --> 00:15:22,994
You know very well.
159
00:15:26,240 --> 00:15:27,150
Perfume!
160
00:15:28,160 --> 00:15:29,195
It's for the ladies.
161
00:15:30,560 --> 00:15:32,312
It's not regulation, old boy.
162
00:15:37,360 --> 00:15:38,759
Why are you unbuttoned?
163
00:15:39,560 --> 00:15:40,595
Answer me!
164
00:15:41,720 --> 00:15:42,675
You can't speak?
165
00:15:45,680 --> 00:15:47,511
Say `` Alexandre.''
166
00:15:49,080 --> 00:15:50,149
With your mouth opened.
167
00:15:50,960 --> 00:15:51,949
Kirsch!
168
00:15:53,680 --> 00:15:58,080
You'll do me the pleasure of staying
beside me, under my personal
vigilant protection.
169
00:15:58,080 --> 00:16:00,200
I trust your wisdom, as long as
you're not left alone.
170
00:16:00,200 --> 00:16:01,030
Let's go!
171
00:16:01,320 --> 00:16:02,435
Thanks for the trust!
172
00:16:03,960 --> 00:16:05,871
I want a woman with flesh on her.
173
00:16:06,080 --> 00:16:09,038
-Of course if you like blondes...
-At sea for a month...
174
00:16:10,080 --> 00:16:12,000
Four months of virtue and just a few
hours!
175
00:16:12,000 --> 00:16:13,399
Take advantage of them!
176
00:16:13,840 --> 00:16:16,400
-Speak Japonese?
-No, why?
177
00:16:16,520 --> 00:16:18,988
You think you need to speak
to geishas?!
178
00:16:21,920 --> 00:16:23,876
The door! Open the door!
179
00:17:05,720 --> 00:17:07,153
Come here, handsome foreigner.
180
00:17:09,360 --> 00:17:11,112
Good evening, darling commandant.
181
00:17:21,840 --> 00:17:24,957
Nice pose! You look a bit stuffed.
182
00:17:26,960 --> 00:17:29,076
You look like you swallowed
your sword.
183
00:17:29,640 --> 00:17:32,473
I find it surprising, this instinct for
art among the people.
184
00:17:33,080 --> 00:17:33,956
Take advantage of it!
185
00:17:35,920 --> 00:17:36,875
Where are they?
186
00:17:37,200 --> 00:17:39,240
They didn't come here to have their
portraits done.
187
00:17:39,240 --> 00:17:41,071
You thought they'd wait for you.
They're young!
188
00:17:43,600 --> 00:17:46,273
If you want to stay here, fine.
I'm going.
189
00:17:47,760 --> 00:17:48,829
You stay here.
190
00:17:50,920 --> 00:17:54,993
Just my luck! You had to discover
my coolie was Fragonard himself.
191
00:17:56,360 --> 00:17:58,271
And that, at two steps from
a tea house.
192
00:18:01,840 --> 00:18:04,354
Why don't you ask your own
if he can draw?
193
00:18:04,560 --> 00:18:05,959
Shut up, you bother him.
194
00:18:06,040 --> 00:18:06,677
Pardon, Master.
195
00:18:10,480 --> 00:18:13,199
A house.
An old man with a beard.
196
00:18:15,960 --> 00:18:17,393
I'm becoming a connoisseur.
197
00:18:18,120 --> 00:18:19,394
A real jewel.
198
00:18:20,280 --> 00:18:24,671
Epoch incontestably between the
17 th and 18th centuries.
199
00:18:26,640 --> 00:18:28,480
Is it a geisha?
You know her?
200
00:18:28,480 --> 00:18:30,630
Where is she? Where can we
find her? Speak!
201
00:18:30,760 --> 00:18:32,398
No. A fantasy.
202
00:18:33,120 --> 00:18:33,836
Too bad.
203
00:18:34,320 --> 00:18:35,400
Look!
204
00:18:35,400 --> 00:18:37,072
A whole flock of geishas!
205
00:18:37,560 --> 00:18:38,834
O it's ravishing.
206
00:18:40,640 --> 00:18:41,993
Don't you find that wonderful?
207
00:18:42,600 --> 00:18:43,555
A geisha procession.
208
00:18:43,920 --> 00:18:48,436
They're promenading for the first time
in public little geishas still virgins.
209
00:19:12,880 --> 00:19:16,316
Tonight the tea houses
will be gold mines.
210
00:19:17,320 --> 00:19:19,311
So let's change carts and let's
change coolies.
211
00:19:19,640 --> 00:19:22,712
I'll take the one with feet of clay, you
keep the one with artists' hands.
212
00:19:23,880 --> 00:19:25,233
Where did he go?
213
00:19:32,920 --> 00:19:35,229
Mistress, answer me.
214
00:19:37,440 --> 00:19:38,998
You too?
When?
215
00:19:40,240 --> 00:19:41,150
Tonight.
216
00:19:46,920 --> 00:19:49,275
No, I don't want it.
I won't permit it.
217
00:19:49,920 --> 00:19:54,391
Even if I have to beg,
even if I have to steal,
before tonight I'll have the money.
218
00:19:56,160 --> 00:19:57,275
Go away...,
219
00:19:57,760 --> 00:19:58,476
dog.
220
00:20:08,440 --> 00:20:11,238
But it's flesh and bone, his
fantasy.
221
00:20:14,480 --> 00:20:19,429
Go to it, my kiki, go quick. I think I'll
catch your painter's pretty fantasy.
222
00:20:19,880 --> 00:20:21,757
See you later, Serge. Have fun!
223
00:20:22,920 --> 00:20:23,591
Rascal!
224
00:20:40,440 --> 00:20:44,513
Ah! So....
Drive me to the big pagoda.
225
00:20:47,040 --> 00:20:49,474
Hey, wait, I want to buy some
drawings.
226
00:20:49,600 --> 00:20:50,510
I don't sell.
227
00:20:50,840 --> 00:20:52,558
My portrait at least?!
228
00:20:57,840 --> 00:20:59,831
Come to my place,
little white officer.
229
00:21:18,600 --> 00:21:19,476
Kohana,
230
00:21:20,640 --> 00:21:21,675
they're waiting for you.
231
00:23:16,000 --> 00:23:17,991
O it's fantastic. Enormous!
232
00:23:22,200 --> 00:23:23,679
What do you want?
233
00:23:26,160 --> 00:23:29,516
Sorry, old boy, I haven't a yen.
They ruined me.
234
00:23:31,760 --> 00:23:35,480
I left everything as security
- my gloves, even my dagger.
235
00:23:35,480 --> 00:23:36,754
You're crazy.
236
00:23:38,640 --> 00:23:40,392
You only have the cheap one,
this one's bronze.
237
00:23:46,040 --> 00:23:47,560
Your bronze is fake.
238
00:23:47,560 --> 00:23:49,232
That's why I gave it to you.
239
00:23:52,440 --> 00:23:56,035
O monsieur officer, noble
commandant, what an honor!
240
00:24:00,160 --> 00:24:01,957
Please let me alone,
this is a mistake.
241
00:24:06,640 --> 00:24:09,600
Let me explain. I'm looking for
Russian officers here.
242
00:24:09,600 --> 00:24:13,991
In fact, Excellence, a Russian officer
did me the favor of entering my house.
243
00:24:14,240 --> 00:24:17,869
He's still here.
A totally distinguished officer.
244
00:24:43,400 --> 00:24:44,674
Dirty drunk, get out!
245
00:24:44,840 --> 00:24:47,912
It's not my fault. She tried to kill
herself with my dagger.
246
00:24:48,200 --> 00:24:49,519
And why did she!
247
00:24:49,600 --> 00:24:52,160
You disgust me. Get out!
248
00:24:55,040 --> 00:24:59,591
Come here and find women who try
to kill themselves when...
249
00:25:02,240 --> 00:25:04,200
I never saw that in any other
country.
250
00:25:04,200 --> 00:25:08,193
May your Excellence forgive.
1000 apologies.
251
00:25:09,280 --> 00:25:12,795
Never has anything like this occurred
in my house and never will again.
252
00:25:13,800 --> 00:25:16,439
I'll inflict exemplary punishment
on her.
253
00:25:16,560 --> 00:25:19,199
I forbid you to touch this lady.
Leave!
254
00:25:22,000 --> 00:25:25,231
I'm confused, Excellence.
I'm confused.
255
00:25:25,760 --> 00:25:27,671
She's a little debutante.
256
00:25:28,360 --> 00:25:30,954
She's not yet educated.
257
00:25:33,320 --> 00:25:35,600
-Go get my boots.
-Immediately, sir.
258
00:25:35,600 --> 00:25:36,953
Go on, M. Po.
259
00:25:42,080 --> 00:25:43,593
What a charming evening.
260
00:25:47,480 --> 00:25:48,629
Jinxed!
261
00:25:50,000 --> 00:25:53,879
He can give me his whole collection
of rabble for nothing.
262
00:25:57,120 --> 00:25:58,951
Good day, little officer.
263
00:26:01,200 --> 00:26:05,880
Noble little admiral from the depth of
the China seas, would he accept
264
00:26:05,880 --> 00:26:08,400
to take a cup of tea with his humble
servant,
265
00:26:08,400 --> 00:26:11,119
while they go find his venerable
shoes?
266
00:26:12,960 --> 00:26:14,188
A cup of tea?
267
00:26:14,280 --> 00:26:19,229
Fine, dry, or anything that might give
pleasure to the little admiral.
268
00:26:28,760 --> 00:26:31,479
Mademoiselle, I apologize deeply
for my comrade.
269
00:26:32,800 --> 00:26:38,158
He's not a bad boy, at heart,
but a bit simple, a bit brutal.
270
00:26:42,160 --> 00:26:43,200
May I turn around?
271
00:26:43,200 --> 00:26:45,191
Yes, just a moment.
272
00:26:45,600 --> 00:26:48,194
I haven't finished.
He tore my kimono.
273
00:27:08,560 --> 00:27:12,030
Don't be afraid.
All white men aren't savages.
274
00:27:20,880 --> 00:27:21,995
A cup of tea?
275
00:27:38,440 --> 00:27:39,236
May I?
276
00:27:52,000 --> 00:27:53,592
You still have your parents?
277
00:28:03,920 --> 00:28:06,354
Not even brother
or sister?
278
00:28:07,040 --> 00:28:09,076
Yes, a brother. A little brother.
279
00:28:19,760 --> 00:28:22,354
Has it been long that
you live alone?
280
00:28:41,400 --> 00:28:42,469
Shall I dance?
281
00:28:48,280 --> 00:28:49,508
Tell me instead...
282
00:28:51,800 --> 00:28:53,711
what happened just now?
283
00:28:54,240 --> 00:28:56,231
He had drunk, drunk a lot.
284
00:28:57,000 --> 00:28:58,592
Then he took me in his arms,
285
00:29:00,880 --> 00:29:02,632
He squeezed me, squeezed me.
286
00:29:04,360 --> 00:29:05,679
I wanted to die.
287
00:29:06,600 --> 00:29:07,749
Stop thinking about it.
288
00:29:12,520 --> 00:29:13,873
Why did you clap again?
289
00:29:14,480 --> 00:29:16,118
For the mat, Master.
290
00:29:25,120 --> 00:29:28,112
Attention. Last coq fight.
291
00:29:40,760 --> 00:29:41,670
Everything
292
00:29:42,760 --> 00:29:43,795
on the black one.
293
00:29:56,040 --> 00:29:57,268
Where's your Master?
294
00:30:06,160 --> 00:30:07,388
Is it possible...
295
00:30:11,120 --> 00:30:15,398
that a geisha be reserved
for a single person?
296
00:30:17,800 --> 00:30:20,473
I'd like to keep her for me during
all of my stay here.
297
00:30:22,000 --> 00:30:23,240
Can that be done?
298
00:30:23,240 --> 00:30:25,913
Everything can be done, Excellence,
with lots of money.
299
00:31:14,880 --> 00:31:16,359
Ysamo's lost everything!
300
00:31:16,560 --> 00:31:17,993
That's all for tonight.
301
00:31:38,680 --> 00:31:39,556
Dimitri!
302
00:31:43,680 --> 00:31:45,159
Dimitri, money, quick!
303
00:31:47,120 --> 00:31:48,920
I had some but it's gone.
304
00:31:48,920 --> 00:31:50,080
But where'd you get it?
305
00:31:50,080 --> 00:31:51,480
O, I sold your buddha.
306
00:31:51,480 --> 00:31:52,840
Come on, quick, it's urgent.
307
00:31:52,840 --> 00:31:55,760
So go to the restaurant there,
you'll find your treasurer.
308
00:31:55,760 --> 00:31:59,230
And don't loiter, they're already
all on the quay.
309
00:32:00,280 --> 00:32:02,840
It's your duty to keep watch
over them!
310
00:32:04,520 --> 00:32:06,556
Help! Help!
311
00:32:07,440 --> 00:32:08,589
Thief!
312
00:32:10,840 --> 00:32:12,910
He stole my money, all my money.
313
00:32:14,160 --> 00:32:15,160
Who robbed you?
314
00:32:15,160 --> 00:32:17,230
A coolie dressed in black.
315
00:32:19,280 --> 00:32:20,952
Here! The money.
316
00:32:22,360 --> 00:32:24,237
Sorry, dear friend, sorry.
317
00:32:24,720 --> 00:32:28,269
You're too late. The white officer
came back before you.
318
00:32:28,480 --> 00:32:31,920
He rented the geisha for lots
of money,
319
00:32:31,920 --> 00:32:35,117
lots of honest money, a rich man.
320
00:32:35,920 --> 00:32:39,708
Not for yen gotten
who knows where.
321
00:32:53,800 --> 00:32:56,109
He formally promised me
to be good to you.
322
00:32:56,880 --> 00:33:00,190
And no one will enter here as
long as I'm in Tokyo.
323
00:33:00,680 --> 00:33:02,079
Thank you, Master.
324
00:33:07,200 --> 00:33:08,030
Good night.
325
00:33:11,160 --> 00:33:12,309
Sleep in peace.
326
00:33:28,480 --> 00:33:29,549
When will you come back?
327
00:33:33,960 --> 00:33:36,918
You can count on your humble
servant. Good night, Excellence.
328
00:33:46,760 --> 00:33:49,399
O it's you. Are you disposed to
drive me now?
329
00:33:49,560 --> 00:33:51,152
Yes, drive you.
330
00:33:51,360 --> 00:33:52,918
Very good. So, to the boat.
331
00:34:26,360 --> 00:34:28,032
Hey, this isn't the way!
332
00:34:42,600 --> 00:34:43,715
Raise your hands.
333
00:34:44,960 --> 00:34:46,075
It's him, take him.
334
00:34:47,240 --> 00:34:50,640
Excuse me for obliging you to go
on foot, but ``Duty...''
335
00:34:50,640 --> 00:34:54,997
Please, don't apologize. You came
just in time. Thanks.
336
00:35:01,360 --> 00:35:06,309
2, 3, 4... Know how to say
``love'' in Japonese?
337
00:35:09,120 --> 00:35:13,238
No idea, but Serge'll tell us.
He's getting on with his studies.
338
00:35:17,800 --> 00:35:20,234
In sum, I was too stuck on blondes.
339
00:35:21,040 --> 00:35:23,110
Dressed, they're a bit thin.
340
00:35:25,600 --> 00:35:27,795
That makes up for four
weeks at sea.
341
00:35:33,440 --> 00:35:35,476
She gave you a souvenir.
342
00:35:36,600 --> 00:35:41,549
She wasn't as young as the little
suicidress but...she had her charm.
343
00:35:48,160 --> 00:35:54,554
I can't understand how one needs so
much money to visit temples at night.
344
00:36:04,680 --> 00:36:06,955
Say, Serge, you're not mad at me?
345
00:36:07,280 --> 00:36:09,953
No, I was even a bit unjust
toward you.
346
00:36:11,680 --> 00:36:13,750
No, you were very chivalrous.
347
00:36:14,760 --> 00:36:15,954
Very chivalrous.
348
00:36:22,000 --> 00:36:23,160
What's wrong?
349
00:36:23,160 --> 00:36:24,718
He's gone batty.
350
00:36:25,640 --> 00:36:26,680
Or in love.
351
00:36:26,680 --> 00:36:27,635
In love? Him?
352
00:36:53,960 --> 00:36:56,280
I reflected on what you said
to me yesterday.
353
00:36:56,280 --> 00:36:58,440
Ah, you're not going to designate me
for this mission, Commandant?
354
00:36:58,440 --> 00:37:02,513
Yes, I'm sorry but your personal
desires won't be taken into account.
355
00:37:02,920 --> 00:37:06,913
An order is an order. Moreover,
you go ashore in ten minutes.
356
00:37:08,960 --> 00:37:12,635
I can't do other than select the most
serious officer on board.
357
00:37:13,160 --> 00:37:14,229
Commandant,
358
00:37:15,000 --> 00:37:18,960
I reflected too, and I beg you to
excuse my words yesterday.
359
00:37:18,960 --> 00:37:21,315
I'll accomplish this mission
with joy.
360
00:37:22,120 --> 00:37:24,560
Good, go get ready.
361
00:37:24,560 --> 00:37:25,480
I'm ready, Commandant.
362
00:37:25,480 --> 00:37:25,992
Bravo!
363
00:37:28,080 --> 00:37:28,990
How convenient!
364
00:37:31,560 --> 00:37:34,233
It's a mission strictly
confidential.
365
00:37:35,080 --> 00:37:36,991
And the instructions are simple.
366
00:37:39,680 --> 00:37:42,319
You'll live in a house in the
European quarter.
367
00:37:42,640 --> 00:37:46,076
A Russian servant, very trustworthy,
will be put at your disposition.
368
00:37:47,840 --> 00:37:50,400
Here is your permit to stay.
369
00:37:50,400 --> 00:37:54,029
We'll be back to get you in 15 days,
if the winds are favorable.
370
00:37:54,960 --> 00:37:59,909
Lieutenant Polenoff, I count on your
courage and discretion.
371
00:38:04,440 --> 00:38:05,350
-Ready?
-Yes, Lieutenant.
372
00:38:17,000 --> 00:38:21,949
My best wishes to your little pagoda,
your old Rascal.
p.s. Be wise. Dangerous country.
373
00:38:44,640 --> 00:38:45,675
The coolie Ysamo.
374
00:38:47,640 --> 00:38:48,516
Get up.
375
00:38:58,760 --> 00:38:59,636
This way.
376
00:39:10,720 --> 00:39:13,400
Venerable judge, I stole -
377
00:39:13,400 --> 00:39:18,349
Not for me. For a woman. A child.
I have to save her.
378
00:39:18,720 --> 00:39:20,199
I must save her.
379
00:39:21,560 --> 00:39:22,788
It's you who drew this?
380
00:39:25,640 --> 00:39:26,709
You know this man?
381
00:39:28,560 --> 00:39:33,031
You know he goes regularly, since 5
days, to Mr. Po's to see a geisha?
382
00:39:35,560 --> 00:39:37,152
You know the geisha?
383
00:39:41,040 --> 00:39:42,234
And you love her?
384
00:39:47,120 --> 00:39:49,839
Have you desire to recover your
liberty?
385
00:39:50,560 --> 00:39:52,198
Yes, venerable judge.
386
00:39:52,840 --> 00:39:54,920
You are going to follow this man
day and night.
387
00:39:54,920 --> 00:39:56,797
You will never leave him,
understand!
388
00:39:56,920 --> 00:40:00,708
You will watch his every step, his
every movement, and you will speak
to no one of the order I give you.
389
00:40:03,080 --> 00:40:05,833
Good. I'll tell you what
you're going to do.
390
00:40:36,720 --> 00:40:38,233
What's going on?
391
00:40:38,320 --> 00:40:40,000
This thief got in, I don't know how.
392
00:40:40,000 --> 00:40:41,115
Let me go.
393
00:40:42,560 --> 00:40:43,675
The Master knows me.
394
00:40:44,080 --> 00:40:44,910
Okay, let him go.
395
00:40:46,960 --> 00:40:47,915
Come this way.
396
00:40:59,040 --> 00:41:02,555
What are you looking for here?
Try to tell me the truth.
397
00:41:03,880 --> 00:41:04,630
Well?
398
00:41:05,440 --> 00:41:08,876
All the coolies want to drive the
Master's rikshaw.
399
00:41:09,160 --> 00:41:11,628
So Ysamo the first.
400
00:41:13,640 --> 00:41:16,234
They arrested you the other night?
You're already free?
401
00:41:18,560 --> 00:41:19,959
Ysamo innocent.
402
00:41:20,320 --> 00:41:21,958
They arrest him like that,
for nothing.
403
00:41:22,040 --> 00:41:23,439
So, I'll take you!
404
00:41:25,480 --> 00:41:26,435
What's your price?
405
00:41:27,800 --> 00:41:29,392
Whatever Master will give.
406
00:41:30,000 --> 00:41:32,992
Ah! So you won't play more games
taking idiotic routes.
407
00:41:34,040 --> 00:41:36,110
Promenades on the embankment,
no more!
408
00:41:36,280 --> 00:41:37,269
Not my fault.
409
00:41:37,360 --> 00:41:38,793
Anyhow, it won't be complicated.
410
00:41:39,160 --> 00:41:43,278
It's always the same route. From my
place to the tea house and back.
411
00:41:45,240 --> 00:41:46,036
Okay, come on.
412
00:41:48,160 --> 00:41:49,309
At your orders,
413
00:41:50,840 --> 00:41:52,080
Master.
414
00:41:52,080 --> 00:41:54,230
Here're some flowers from
our garden.
415
00:41:57,440 --> 00:41:58,350
And here...
416
00:42:00,240 --> 00:42:01,992
painted by the servants.
417
00:42:05,680 --> 00:42:11,630
Honorable little sister, here's your
favorite god I made myself at school.
418
00:42:13,000 --> 00:42:15,468
Did you make promises in your soul,
little brother?
419
00:42:24,560 --> 00:42:26,676
You know these people
who're talking to her?
420
00:42:28,440 --> 00:42:29,668
Her little brother, I think.
421
00:42:32,840 --> 00:42:33,955
So I'll wait.
422
00:42:38,760 --> 00:42:39,670
He's here.
423
00:42:40,200 --> 00:42:43,397
Come on, quick, don't drive away
the clientele.
424
00:42:44,840 --> 00:42:46,273
Enchanted to have seen you!
425
00:43:22,440 --> 00:43:23,634
What does that mean?
426
00:43:23,840 --> 00:43:24,795
It's Russian.
427
00:43:24,880 --> 00:43:25,835
Ah, it's Russian!
428
00:43:25,920 --> 00:43:30,357
Yes, it's Russian and it means:
I'm so happy you've come back.
429
00:43:33,120 --> 00:43:34,553
That's also Russian.
430
00:43:35,000 --> 00:43:38,754
And it means:
I'm very happy to see you again.
431
00:43:39,880 --> 00:43:42,314
When you're here, I feel protected.
432
00:43:43,080 --> 00:43:44,800
I'll come back often now.
433
00:43:44,800 --> 00:43:46,120
I'm so happy.
434
00:43:46,120 --> 00:43:47,240
My boat has left.
435
00:43:47,240 --> 00:43:48,480
For ever?
436
00:43:48,480 --> 00:43:51,313
Ah, no.
It'll come back.
437
00:43:51,560 --> 00:43:52,470
Soon?
438
00:43:53,800 --> 00:43:54,676
Perhaps.
439
00:43:55,880 --> 00:43:59,953
And when it comes back,
it will take me away.
440
00:44:01,040 --> 00:44:01,950
When?
441
00:44:03,920 --> 00:44:05,717
That depends on the wind.
442
00:44:13,240 --> 00:44:14,275
What's this?
443
00:44:17,280 --> 00:44:18,156
Gifts?
444
00:44:23,520 --> 00:44:24,396
From whom?
445
00:44:24,520 --> 00:44:26,112
From the servants.
446
00:44:26,320 --> 00:44:28,959
So that I not forget ever...
447
00:44:29,480 --> 00:44:30,515
Our house...
448
00:44:32,920 --> 00:44:34,148
Our little temple.
449
00:44:37,160 --> 00:44:40,920
And here, this old wild pine tree
with a bird's nest.
450
00:44:40,920 --> 00:44:43,718
But no, it's not a nest.
It's a harp.
451
00:44:45,280 --> 00:44:47,600
A harp that the wind makes sing.
452
00:44:47,600 --> 00:44:50,353
When the wind blow,
the glass strings resonate.
453
00:44:54,440 --> 00:44:55,270
What's wrong?
454
00:44:55,560 --> 00:44:56,390
You hear?
455
00:44:59,360 --> 00:45:00,156
What?
456
00:45:00,240 --> 00:45:01,150
The wind.
457
00:45:06,080 --> 00:45:07,308
No, not yet.
458
00:45:08,360 --> 00:45:10,396
I'll ask it a favor:
459
00:45:13,320 --> 00:45:18,269
Wind, o wind, don't blow anymore.
460
00:45:19,240 --> 00:45:24,553
Leave me, leave me my beloved.
461
00:45:27,840 --> 00:45:32,789
Don't pass over the tops of the
dunes.
462
00:45:37,320 --> 00:45:42,269
Wind, o wind, don't blow anymore.
463
00:46:39,480 --> 00:46:40,435
Not yet.
464
00:46:43,760 --> 00:46:45,193
-Now?
-Yes.
465
00:47:14,560 --> 00:47:15,436
Look.
466
00:47:20,280 --> 00:47:21,474
Do you like it?
467
00:47:23,560 --> 00:47:24,629
It's wonderful.
468
00:47:26,320 --> 00:47:28,160
Why? Is there a celebration tonight?
469
00:47:28,160 --> 00:47:29,434
Yes, there's a celebration.
470
00:47:29,840 --> 00:47:34,072
12 days have passed since you came
here the first time.
471
00:47:34,720 --> 00:47:39,669
For each day of happiness that
illuminated my life, I lit a little light.
472
00:47:43,960 --> 00:47:44,631
Look.
473
00:47:45,440 --> 00:47:46,316
The wind.
474
00:47:53,480 --> 00:47:54,674
No, not yet.
475
00:47:57,640 --> 00:47:59,949
And even if the wind starts
to blow...
476
00:48:00,720 --> 00:48:04,838
I tell you sooner, because I was
afraid I wouldn't succeed...
477
00:48:06,320 --> 00:48:11,474
But I've obtained an audience
tomorrow with our military attach�.
478
00:48:13,160 --> 00:48:16,436
And I'll say to him:
``My Colonel,
479
00:48:18,400 --> 00:48:21,836
``assign me to no matter what post,
but let me stay in Japan.''
480
00:48:21,920 --> 00:48:23,148
Impossible.
481
00:48:25,760 --> 00:48:27,113
I repeat, it's impossible.
482
00:48:27,640 --> 00:48:30,200
My Colonel, I ask neither
advancement nor favor.
483
00:48:30,280 --> 00:48:32,080
I accept whatever it pleases you
to have me do.
484
00:48:32,080 --> 00:48:33,354
The only thing that counts
for me is...
485
00:48:33,440 --> 00:48:34,429
Don't insist!
486
00:48:37,920 --> 00:48:39,319
Now, listen to me.
487
00:48:40,160 --> 00:48:42,400
Tea houses, little geishas,
all that's fine.
488
00:48:42,400 --> 00:48:46,154
At your age it's quite natural.
Except, as of today, it's over.
489
00:48:46,520 --> 00:48:50,720
I don't rebuke you for getting to
know Japan in an agreeable way.
490
00:48:50,720 --> 00:48:54,759
Besides, it served our business.
It made you look faithful,
491
00:48:54,840 --> 00:48:57,000
which made you pass for inoffensive.
492
00:48:57,000 --> 00:48:59,280
But today the situation becomes
serious.
493
00:48:59,280 --> 00:49:04,559
It's time to remind you that you're
here on a mission, Lt. Polenoff.
494
00:49:07,960 --> 00:49:12,040
Henceforth, you will leave your
house in the European quarter
as little as possible.
495
00:49:12,040 --> 00:49:15,715
Yoshiwara is a dangerous quarter
and we have no way to protect you.
496
00:49:17,480 --> 00:49:22,160
In 48 hours you'll receive a visit
from a secret agent.
497
00:49:22,160 --> 00:49:23,680
A Chinese merchant.
498
00:49:23,680 --> 00:49:26,797
For this agent the password will be
Ivan Gorone. Understood?
499
00:49:27,680 --> 00:49:31,275
As soon as you have the document,
you'll stay ready to board ship.
500
00:49:34,080 --> 00:49:38,560
From the latest news, the Tcha�ka
should return to port at latest in 2 days.
501
00:49:38,560 --> 00:49:42,314
It has benefitted from a particularly
favorable wind.
502
00:50:09,720 --> 00:50:13,960
But I don't want to leave this country
without seeing you again.
503
00:50:13,960 --> 00:50:17,720
I have so many things to tell you.
Above all, I want you to wait for me.
504
00:50:17,720 --> 00:50:22,040
I'll explain. But you absolutely must
come to my house,
no matter how difficult.
505
00:50:22,040 --> 00:50:23,996
Come, I beg you.
-Serge.
506
00:50:29,080 --> 00:50:31,435
I'll wait for you at the little pagoda.
S.
507
00:50:35,240 --> 00:50:36,389
Ysamo!
508
00:50:43,080 --> 00:50:46,789
He was all morning at the
Russian military attach�'s house.
509
00:50:51,440 --> 00:50:53,715
The courrier will arrive in 48 hours.
510
00:50:57,640 --> 00:51:02,589
Go back immediately. Stick to him
like glue, and act when you can.
511
00:51:03,840 --> 00:51:05,910
Above all without witnesses.
That's the essential.
512
00:51:06,560 --> 00:51:08,840
Ysamo hasn't come back, Lieutenant.
513
00:51:08,840 --> 00:51:12,753
Ah? So you'll going to take this letter
yourself. Go quick. It's urgent.
514
00:51:17,920 --> 00:51:19,069
Ready?
515
00:51:19,640 --> 00:51:21,710
Hold on to the ladder.
Be careful.
516
00:51:22,480 --> 00:51:26,160
Don't come back too late.
May our gods protect you.
517
00:51:26,160 --> 00:51:28,754
You remember how I told you to get
to the pagoda?
518
00:51:30,440 --> 00:51:32,431
See you soon.
Good look.
519
00:51:33,720 --> 00:51:35,153
Our best to Serge.
520
00:51:48,800 --> 00:51:50,320
You prepared everything
as I told you?
521
00:51:50,320 --> 00:51:51,120
Yes, my Lieutenant.
522
00:51:51,120 --> 00:51:52,520
Then you can go to bed.
523
00:51:52,520 --> 00:51:57,469
Ah! Did you see the dressmaker, as I
explained, about the ribbons?
524
00:51:59,040 --> 00:52:00,720
Has Ysamo come back?
525
00:52:00,720 --> 00:52:02,000
He's back.
526
00:52:02,000 --> 00:52:04,880
Tell him to close the rikshaw's
curtains tightly.
527
00:52:04,880 --> 00:52:05,676
Tell him...
528
00:52:08,960 --> 00:52:11,918
There it is. Order to close
the rikshaw.
529
00:52:12,760 --> 00:52:14,520
Direction: the little pagoda.
530
00:52:14,520 --> 00:52:17,751
There someone will show.
Who?: mystery.
531
00:52:18,200 --> 00:52:19,800
It's surely the courrier. So... :
532
00:52:19,800 --> 00:52:21,711
On the bridge, at the pillar
in the middle,
533
00:52:21,800 --> 00:52:25,793
you'll walk slowly, then stop.
Invent an accident, a broken wheel,
534
00:52:25,920 --> 00:52:27,911
and get out of the way
so you're not wounded.
535
00:52:29,080 --> 00:52:30,513
I'll be there in half an hour.
536
00:52:42,600 --> 00:52:43,635
We're here.
537
00:52:44,960 --> 00:52:47,190
I don't want to show myself.
Watch well!
538
00:52:49,160 --> 00:52:50,878
You see some one?
539
00:52:58,760 --> 00:53:01,069
I see, between the branches...
540
00:53:14,280 --> 00:53:16,396
Mistress, Mistress, don't get in.
541
00:53:16,480 --> 00:53:18,471
Kohana, come quick.
542
00:53:19,120 --> 00:53:20,235
Don't get in.
543
00:53:20,320 --> 00:53:22,200
You love me, my friend, don't you?
544
00:53:22,200 --> 00:53:22,598
Yes but...
545
00:53:24,800 --> 00:53:27,872
No one must ever know
where I've gone.
546
00:53:33,120 --> 00:53:34,109
Come on, let's go.
547
00:53:47,240 --> 00:53:48,000
He's coming.
548
00:53:48,000 --> 00:53:50,912
2 minutes. There's no other route.
When he stops, get in the rickhsaw.
549
00:53:55,040 --> 00:53:56,632
I'm so happy.
550
00:53:57,120 --> 00:53:58,439
Two weeks ago,
551
00:53:59,200 --> 00:54:03,557
I was in this same rickshaw,
drawn by this same coolie,
552
00:54:04,600 --> 00:54:08,115
I thought he was taking me
toward misery.
553
00:54:08,600 --> 00:54:12,832
Today he's taking me
toward happiness.
554
00:54:16,360 --> 00:54:17,918
Attention, he's coming.
555
00:55:01,320 --> 00:55:03,515
It's really pretty, this dress.
556
00:55:04,960 --> 00:55:07,599
May I try it on? Really?
557
00:55:08,040 --> 00:55:12,989
Yes, I want to see you as you'll be
when you're with me in Petersburg.
558
00:55:13,760 --> 00:55:14,670
And be quick.
559
00:55:26,800 --> 00:55:28,597
What is it?
And how did you get in?
560
00:55:29,400 --> 00:55:30,515
Ivan Gorone
561
00:55:33,360 --> 00:55:33,872
Sorry.
562
00:55:37,040 --> 00:55:38,314
I have it on me.
563
00:55:49,560 --> 00:55:53,917
Why didn't you stop on the bridge
as I ordered? Answer! Answer!
564
00:55:54,920 --> 00:55:58,117
But it wasn't the courrier.
It was her.
565
00:55:58,880 --> 00:56:01,040
She was in the rickshaw.
566
00:56:01,040 --> 00:56:04,160
She has nothing to do with this,
knows nothing...
567
00:56:04,160 --> 00:56:05,840
Don't bother us with your
love stories.
568
00:56:05,840 --> 00:56:09,040
Tell now what you know or else
you'll never see her again!
569
00:56:09,040 --> 00:56:12,760
There's a Chinese man with him.
He came in the service entrance.
570
00:56:12,760 --> 00:56:16,230
He opened it with a key he had.
571
00:56:16,440 --> 00:56:17,714
It's arranged.
572
00:56:19,160 --> 00:56:21,320
As soon as the boat comes,
I'll go aboard.
573
00:56:21,320 --> 00:56:26,280
I have to ask you to throw me out
the door as brutally as you can.
574
00:56:26,280 --> 00:56:28,000
There're always lots of people
on the street.
575
00:56:28,000 --> 00:56:30,120
Shout loud, shove me around.
576
00:56:30,120 --> 00:56:33,396
This is the least of inconveniences I
have to suffer in my profession.
577
00:56:37,480 --> 00:56:38,595
Attention, the Chinese.
578
00:56:57,360 --> 00:56:59,191
Kohana, how beautiful you are!
579
00:57:27,960 --> 00:57:30,040
If only this could last...
580
00:57:30,040 --> 00:57:31,360
Of course it will !
581
00:57:31,360 --> 00:57:32,160
You think so?
582
00:57:32,160 --> 00:57:34,320
I know it. I've arranged everything.
583
00:57:34,320 --> 00:57:38,360
There'll be no more question of the
tea house or horrible Mr. Po.
584
00:57:38,360 --> 00:57:41,909
The same day I leave, he'll have you
taken back to your home.
585
00:57:42,440 --> 00:57:44,120
It's in your home that
you'll wait for me.
586
00:57:44,120 --> 00:57:45,440
-True?
-True.
587
00:57:45,440 --> 00:57:49,160
And I come back, either we'll live
here or I'll take you away.
588
00:57:49,160 --> 00:57:51,640
The only thing that will matter will
be the two of us, Kohana.
589
00:57:51,640 --> 00:57:53,360
You'll be with me always?
590
00:57:53,360 --> 00:57:57,040
Always. All the time.
Except for duty hours.
591
00:57:57,040 --> 00:57:59,120
Are there a lot of duty hours?
592
00:57:59,120 --> 00:58:00,480
O I'll do them as fast as possible.
593
00:58:00,480 --> 00:58:03,870
And in all the empire I'll be the
officer who gets home fastest.
594
00:58:03,960 --> 00:58:05,200
And I won't be afraid to say:
595
00:58:05,200 --> 00:58:10,149
``Sorry, Your Majesty the Tsar, but
Kohana Polenoff is waiting for me.''
596
00:58:10,800 --> 00:58:13,520
And I'll be at the window
when you come.
597
00:58:13,520 --> 00:58:16,640
And immediately you'll snuggle into
my arms beside the fire.
598
00:58:16,640 --> 00:58:19,960
And we'll spend all the nights of
winter like that.
599
00:58:19,960 --> 00:58:23,160
But we'll go out too sometimes.
600
00:58:23,160 --> 00:58:24,354
Why?
601
00:58:25,680 --> 00:58:30,000
First I'll have to present you to my
mother, my family, my friends.
602
00:58:30,000 --> 00:58:32,800
And I'll have so many things to show
you, that you'll love.
603
00:58:32,800 --> 00:58:35,040
We'll go to concerts,
to the opera.
604
00:58:35,040 --> 00:58:36,280
The opera?
605
00:58:36,280 --> 00:58:36,840
Yes.
606
00:58:36,840 --> 00:58:37,670
What's that?
607
00:58:40,080 --> 00:58:40,557
Look...
608
00:58:42,680 --> 00:58:43,829
You sit here.
609
00:58:47,560 --> 00:58:48,276
Me here.
610
00:58:51,160 --> 00:58:53,355
Not on the floor. On the chair.
611
00:58:57,520 --> 00:58:58,635
I'll be behind.
612
00:58:59,920 --> 00:59:02,992
Here we are in a loge.
In our loge.
613
00:59:05,680 --> 00:59:08,797
Here, look. These are opera glasses.
614
00:59:09,960 --> 00:59:14,909
You see there in front of us, people
coming up there, everything.
615
00:59:16,200 --> 00:59:19,510
It's a hall of spectators.
A grand gala evening.
616
00:59:25,200 --> 00:59:29,159
And opposite us is the stage,
but no one's looking at it.
617
00:59:30,920 --> 00:59:32,911
Everyone's looking at our loge.
618
00:59:33,640 --> 00:59:38,953
And you hear them whispering,
``But who is that adorable little lady
sitting beside Serge Polenoff?''
619
00:59:47,960 --> 00:59:49,720
I'm not calling for anyone.
620
00:59:49,720 --> 00:59:52,837
It's the end of the show and people
applaud because it was good.
621
00:59:59,920 --> 01:00:00,591
And now?
622
01:00:02,920 --> 01:00:04,638
Coachman, the sleigh!
623
01:00:08,520 --> 01:00:09,316
The sleigh.
624
01:00:10,240 --> 01:00:11,229
A horse.
625
01:00:12,200 --> 01:00:13,235
And get in.
626
01:00:17,920 --> 01:00:20,229
Another horse. We'll go faster.
627
01:00:23,200 --> 01:00:24,952
And we have to have reins.
628
01:00:31,560 --> 01:00:32,754
Where are you going?
629
01:00:33,000 --> 01:00:33,750
One second.
630
01:00:37,800 --> 01:00:39,279
So you don't get cold, my darling.
631
01:00:39,640 --> 01:00:41,676
It gets very cold in the sleigh.
632
01:00:42,360 --> 01:00:43,554
My whip.
633
01:00:49,520 --> 01:00:51,238
The ride begins.
634
01:00:52,040 --> 01:00:53,678
Petersburg under the snow.
635
01:00:53,920 --> 01:00:55,194
Look at my country.
636
01:00:55,880 --> 01:00:57,600
On the right, the statue of
Peter the Great.
637
01:00:57,600 --> 01:00:59,795
To the left the Nevsky Perspective.
Hold on tight.
638
01:01:00,280 --> 01:01:01,474
The cathedral.
639
01:01:03,480 --> 01:01:05,391
The stock exchange.
Faster!
640
01:01:10,080 --> 01:01:10,990
We're here.
641
01:01:13,600 --> 01:01:14,953
To table now.
642
01:01:24,840 --> 01:01:28,071
Caviar, brochette, vodka.
You see what's best in my land.
643
01:01:30,120 --> 01:01:33,237
And some champagne, songs, dance.
644
01:01:51,160 --> 01:01:52,388
Where do we go now?
645
01:01:53,040 --> 01:01:54,155
To the house.
646
01:02:09,440 --> 01:02:12,910
Naturally we have a splendid house.
647
01:02:13,320 --> 01:02:18,553
With a big garden that one crosses
caressing the thick snow.
648
01:02:32,720 --> 01:02:36,269
Look at the old servant waiting for us
to get back.
649
01:02:36,920 --> 01:02:39,878
``Has Madame passed a good
evening?''
650
01:02:40,080 --> 01:02:43,595
Excellent.
What do you say about my dress?
651
01:02:44,080 --> 01:02:45,957
``Ravishing, Madame.''
652
01:02:49,920 --> 01:02:51,069
And he adds:
653
01:02:51,400 --> 01:02:54,710
`` At what time shall I awaken
Madame tomorrow morning?''
654
01:02:58,760 --> 01:03:00,273
And I reply:
655
01:03:00,760 --> 01:03:03,957
``Don't wake us. Good night.''
656
01:03:14,320 --> 01:03:16,038
What could have happened
to him?
657
01:03:18,400 --> 01:03:20,994
And now the rikshaw won't be able
to get through the storm.
658
01:03:24,360 --> 01:03:26,430
The big portal's going
to open soon.
659
01:03:28,000 --> 01:03:29,592
The patrol's going to pass.
660
01:03:32,280 --> 01:03:34,236
You still see nothing?
661
01:03:35,080 --> 01:03:35,830
Still nothing.
662
01:03:59,040 --> 01:04:01,508
Now we have to part.
663
01:04:04,000 --> 01:04:05,274
No, not yet.
664
01:04:13,040 --> 01:04:15,720
You weren't supposed to leave your
house, you told me.
665
01:04:15,720 --> 01:04:16,311
Yes...
666
01:04:19,400 --> 01:04:22,949
but I have to take you back,
since no one came to get you.
667
01:04:25,600 --> 01:04:27,875
And with the wind that's starting,
668
01:04:30,120 --> 01:04:32,475
I can't let you go alone.
669
01:04:33,360 --> 01:04:34,156
The wind...
670
01:04:35,920 --> 01:04:37,592
May God protect us.
671
01:04:44,640 --> 01:04:45,436
Come.
672
01:04:49,400 --> 01:04:52,312
But this isn't the way.
Where are you taking me?
673
01:04:53,160 --> 01:04:55,355
Don't worry, my darling, come.
674
01:05:15,120 --> 01:05:16,030
You see,
675
01:05:16,880 --> 01:05:18,472
that's the Russian chapel.
676
01:05:20,080 --> 01:05:21,877
The church of our missionaries.
677
01:05:32,880 --> 01:05:34,757
Is your God kind?
678
01:06:02,480 --> 01:06:03,993
Look at this light.
679
01:06:05,880 --> 01:06:07,552
It's the eternal vigil.
680
01:06:09,400 --> 01:06:12,551
It shines on all the trees
of our life.
681
01:06:14,680 --> 01:06:16,830
Here we are baptized.
682
01:06:17,760 --> 01:06:20,513
Here we are united with the woman
we love.
683
01:06:22,520 --> 01:06:27,150
And from here we undertake our last
voyage - toward God.
684
01:06:30,240 --> 01:06:31,229
Go on.
685
01:06:34,920 --> 01:06:37,040
When I come back, Kohana,
686
01:06:37,040 --> 01:06:40,555
the church will be all full of people,
all the way to the road.
687
01:06:40,800 --> 01:06:45,749
With people come for us.
They'll sing us beautiful hymns.
688
01:06:46,880 --> 01:06:52,079
And we'll be here, us two. Can you
see, there? Us holding hands.
689
01:06:53,680 --> 01:06:58,080
I'll put a candle on the altar and
then the pope will ask me:
690
01:06:58,080 --> 01:07:02,596
``Serge Polenoff are you ready to
take for wife Kohana
691
01:07:02,920 --> 01:07:05,434
and to her be faithful
unto death?''
692
01:07:07,000 --> 01:07:10,310
Then I'll reply, ``Yes.''
693
01:07:11,960 --> 01:07:17,990
And then at your turn you'll take a
candle, you'll put it on the altar,
694
01:07:18,640 --> 01:07:23,077
and then the pope will ask you,
``Kohana, are you ready...
695
01:07:29,400 --> 01:07:30,116
Nothing.
696
01:07:30,240 --> 01:07:31,958
Then he has the papers on him.
697
01:07:34,320 --> 01:07:37,240
We have to get them from him by
force and skill.
698
01:07:37,240 --> 01:07:39,879
Bar his route. If he's alone,
attack him!
699
01:08:05,360 --> 01:08:06,475
In Europe,
700
01:08:08,360 --> 01:08:10,874
does it rain when people say
goodbye?
701
01:08:16,120 --> 01:08:17,030
Courage.
702
01:08:20,080 --> 01:08:23,231
You're my husband.
I'll wait for you.
703
01:08:40,360 --> 01:08:41,190
Is he alone?
704
01:08:56,080 --> 01:09:00,471
God, protector of geishas, who chase
all fear from their bodies,
705
01:09:01,080 --> 01:09:02,559
bless me.
706
01:09:05,000 --> 01:09:08,197
Bring back my beloved,
bring him back to me quickly.
707
01:09:08,560 --> 01:09:14,590
Makes the days, months and years of
his absence pass like a minute.
708
01:09:16,280 --> 01:09:19,720
and I'll be always your devoted
servant and come each morning.
709
01:09:19,720 --> 01:09:20,630
Kohana.
710
01:09:23,360 --> 01:09:23,837
You.
711
01:09:24,160 --> 01:09:25,195
Help me.
712
01:09:38,480 --> 01:09:39,549
I'll get him.
713
01:09:40,440 --> 01:09:42,158
I'm running to find the patrol.
714
01:10:02,640 --> 01:10:03,675
My uniform...
715
01:10:06,000 --> 01:10:07,399
Quick. Quick.
716
01:10:19,400 --> 01:10:20,594
What happened?
717
01:10:24,240 --> 01:10:25,070
It's day.
718
01:10:26,240 --> 01:10:28,800
The ship's returning to port.
I have to go.
719
01:10:29,200 --> 01:10:30,189
Help me.
720
01:10:42,080 --> 01:10:43,149
You're very hurt?
721
01:10:54,960 --> 01:10:55,995
Go to the window.
722
01:11:00,840 --> 01:11:02,751
Are there people
on the street?
723
01:11:03,600 --> 01:11:04,350
Some beggars.
724
01:11:04,720 --> 01:11:05,596
It's them!
725
01:11:07,120 --> 01:11:10,510
If they attack me again,
I'll never be able to defend myself.
726
01:11:28,080 --> 01:11:28,876
Listen...
727
01:11:30,240 --> 01:11:31,673
You're my wife, right?
728
01:11:35,440 --> 01:11:37,158
I can have confidence in you?
729
01:11:40,840 --> 01:11:41,670
Take this.
730
01:11:44,120 --> 01:11:45,951
It's the most precious thing
I have.
731
01:11:46,480 --> 01:11:49,199
More than my life.
You understand?
732
01:11:53,680 --> 01:11:57,320
You're going to go back the way you
came to me, last night at the pagoda.
733
01:11:57,320 --> 01:12:00,198
You cross the garden, pass the wall,
the river...
734
01:12:01,800 --> 01:12:06,749
Forgive me for asking you this
but I've no strength.
735
01:12:06,880 --> 01:12:09,678
By the main road I'd already
be in trouble.
736
01:12:11,640 --> 01:12:14,598
And wait for me 10 minutes
at the pagoda.
737
01:12:14,960 --> 01:12:17,599
And if I'm not there in 10 minutes,
738
01:12:17,880 --> 01:12:21,720
then go to port,
and hurry...
739
01:12:21,720 --> 01:12:23,000
- the ship might leave -
740
01:12:23,000 --> 01:12:25,912
and give this to any of my
comrades.
741
01:12:26,840 --> 01:12:30,355
And if you don't get there,
then burn it.
742
01:12:32,600 --> 01:12:33,510
You understand?
743
01:12:47,440 --> 01:12:48,190
My coat.
744
01:12:52,200 --> 01:12:53,235
No, don't go.
745
01:12:58,080 --> 01:12:59,559
In ten minutes.
746
01:13:41,800 --> 01:13:44,268
O it's you. You're looking for your
Master.
747
01:13:44,640 --> 01:13:49,589
He's wounded. Find him with the
rickshaw on the main street. Run!
748
01:13:51,440 --> 01:13:52,919
Run, I beg you!
749
01:13:59,000 --> 01:14:00,911
Give me the documents.
750
01:14:01,000 --> 01:14:02,035
What did you say?
751
01:14:06,080 --> 01:14:07,991
Give me the documents.
752
01:14:21,440 --> 01:14:23,476
You want to harm him.
753
01:14:23,680 --> 01:14:24,078
Give!
754
01:14:25,040 --> 01:14:27,110
What I'm doing is for you.
755
01:14:42,560 --> 01:14:43,276
Give!
756
01:15:08,120 --> 01:15:09,758
Don't go! Stop!
757
01:15:17,960 --> 01:15:19,951
Kohana, it's treason if you go.
758
01:15:28,640 --> 01:15:31,473
They'll condemn you.
They'll say you're his accomplice.
759
01:15:40,840 --> 01:15:41,750
Climb the barrier!
760
01:15:45,000 --> 01:15:46,035
Quicker than that!
761
01:16:03,520 --> 01:16:06,557
No, it's not her. She didn't do
anything. I beg you.
762
01:16:29,240 --> 01:16:29,672
Kohana,
763
01:16:31,280 --> 01:16:35,751
by persisting in silence you make
yourself even guiltier.
764
01:16:36,560 --> 01:16:38,676
When did you meet him?
765
01:16:42,600 --> 01:16:45,478
Where and how did you
meet him?
766
01:16:48,120 --> 01:16:51,430
Did you know he was engaged
in espionage?
767
01:16:54,320 --> 01:16:57,596
So you don't want
to respond.
768
01:17:00,360 --> 01:17:03,720
Listen! Listen to me!
I have to talk to the judge.
769
01:17:03,720 --> 01:17:06,473
I have to tell him she's a child.
She doesn't know what she's doing.
770
01:17:07,480 --> 01:17:10,360
We'll make an exact copy of the
document,
771
01:17:10,360 --> 01:17:13,560
changing the figures of course,
and give it back to him.
772
01:17:13,560 --> 01:17:15,840
That will mess up the Russians' plans
773
01:17:15,840 --> 01:17:18,840
and we'll avoid any diplomatic
complications.
774
01:17:18,840 --> 01:17:19,716
Good idea!
775
01:17:27,960 --> 01:17:29,996
You are judged guilty.
776
01:17:31,080 --> 01:17:35,119
The tribunal condemns you to
suffer the pain of death.
777
01:17:36,840 --> 01:17:42,949
There exists for you only one way to
spare the white officer the same fate.
778
01:17:44,520 --> 01:17:48,115
Within an hour you'll go
to the port.
779
01:17:48,920 --> 01:17:53,038
You'll find the white officer.
You'll give him back the envelope.
780
01:17:53,360 --> 01:17:56,318
But you will not pronounce
a single word.
781
01:17:57,200 --> 01:17:59,919
Of course you know very well
how to keep silent.
782
01:18:01,160 --> 01:18:04,600
This time you will be forced
to keep quiet.
783
01:18:04,600 --> 01:18:09,151
Someone will hear the least word
you might say.
784
01:18:10,280 --> 01:18:14,273
At the first imprudent word from
your mouth,
785
01:18:15,120 --> 01:18:20,069
the white officer's life won't
be worth a yen anymore.
786
01:18:20,600 --> 01:18:21,715
Have you understood?
787
01:18:23,680 --> 01:18:26,399
I want only one last prayer.
788
01:18:28,560 --> 01:18:28,958
Speak.
789
01:18:30,080 --> 01:18:32,833
I'd like to say just one phrase to him.
790
01:18:33,320 --> 01:18:34,070
What?
791
01:18:37,000 --> 01:18:38,433
I love you.
792
01:18:50,880 --> 01:18:52,472
But why didn't you come
to the pagoda?
793
01:18:52,880 --> 01:18:53,630
Answer me.
794
01:18:54,160 --> 01:18:55,195
I love you.
795
01:18:55,280 --> 01:18:56,315
Hurry up, Lieutenant.
796
01:19:00,080 --> 01:19:01,672
It's the sea wind.
797
01:19:02,960 --> 01:19:07,112
It's the sea wind which takes away
the frigates
798
01:19:09,120 --> 01:19:10,838
but which brings them back.
799
01:19:18,680 --> 01:19:19,829
I love you.
800
01:19:27,560 --> 01:19:28,470
See you soon!
801
01:20:04,000 --> 01:20:06,275
Thank you, Lieutenant Polenoff.
802
01:20:07,320 --> 01:20:12,120
And now go down quickly to your
cabin. You look ghastly, my boy.
803
01:20:12,120 --> 01:20:15,480
Yes, go lie down! Lie down and get
taken care of.
804
01:20:15,480 --> 01:20:17,914
I dispense you from departure
maneuvres. Go.
805
01:20:19,600 --> 01:20:21,556
You have to save her, you have to
save her, do you hear me?
806
01:20:21,880 --> 01:20:23,233
Silence, damn it!
807
01:20:23,720 --> 01:20:25,153
Serge! Call him.
808
01:20:25,400 --> 01:20:27,960
Kohana's condemned to death.
Help!
809
01:20:32,280 --> 01:20:33,280
Get up quick.
810
01:20:33,280 --> 01:20:34,320
What is it?
811
01:20:34,320 --> 01:20:35,435
Something's happened.
812
01:20:35,920 --> 01:20:36,477
What?
813
01:20:36,680 --> 01:20:38,920
Come one, hurry. I'll explain.
814
01:20:38,920 --> 01:20:40,273
-You okay?
-Yes.
815
01:20:40,640 --> 01:20:41,595
Lean on me.
816
01:20:45,400 --> 01:20:48,073
Serge! Kohana's going to die.
817
01:20:48,400 --> 01:20:50,470
Kohana's condemned to death!
818
01:20:50,560 --> 01:20:53,757
You have to save her.
Kohana's going to die!
819
01:20:54,520 --> 01:20:57,040
Go to the Commandant.
Ask him to lend me a dinghy.
820
01:20:57,040 --> 01:20:57,800
You're crazy.
821
01:20:57,800 --> 01:20:59,120
I only need half an hour.
822
01:20:59,120 --> 01:21:00,640
In this wind,
you'll never make it.
823
01:21:00,640 --> 01:21:02,392
Go on, go, go.
824
01:21:02,760 --> 01:21:03,476
It's madness.
825
01:21:08,320 --> 01:21:13,440
Serge! Kohana's going to die.
Because of you. Because of you.
826
01:21:13,440 --> 01:21:14,919
She's condemned to death.
827
01:21:15,000 --> 01:21:18,754
Only you can save her.
Come quick!
828
01:21:18,840 --> 01:21:20,353
Serge, if you don't come,
she's lost.
829
01:21:24,760 --> 01:21:26,751
Lieutenant Polenoff!
What are you doing!
830
01:21:28,000 --> 01:21:29,035
Your wound!
831
01:21:32,520 --> 01:21:35,751
Launch the longboat.
8 man crew.
832
01:21:36,720 --> 01:21:39,188
Courage! Go quick!
833
01:21:39,320 --> 01:21:41,117
Row with all your strenth!
834
01:21:41,240 --> 01:21:42,389
Quick, we have to save her.
835
01:21:46,000 --> 01:21:46,671
What's wrong?
836
01:21:47,760 --> 01:21:48,909
Nothing, nothing, go on!
837
01:21:50,240 --> 01:21:50,956
Grab the oars.
838
01:21:52,240 --> 01:21:56,279
We have to get there in time.
Not much time. We have to save her.
839
01:22:00,600 --> 01:22:01,589
To the barracks.
840
01:22:02,760 --> 01:22:05,035
I have the rickshaw, Master.
841
01:22:41,360 --> 01:22:44,079
Leave me here. Go on alone.
842
01:22:45,920 --> 01:22:49,071
Tell them to come get me.
843
01:22:51,400 --> 01:22:54,676
I'll explain everything.
She's innocent. You know it.
844
01:22:56,880 --> 01:22:57,676
I'll explain.
845
01:23:15,280 --> 01:23:17,999
I'll wait for you there...
at the chapel.
846
01:23:29,160 --> 01:23:31,960
Kohana, forgive me!
Forgive me!
847
01:23:31,960 --> 01:23:34,872
She's not guilty.
I'm the one who killed him.
848
01:23:44,640 --> 01:23:45,993
I love you.
849
01:24:34,880 --> 01:24:36,154
``Serge Polenoff,
850
01:24:37,920 --> 01:24:41,310
``are you ready to take for wife
Kohana?
851
01:24:43,040 --> 01:24:46,828
``and to her be faithful unto death?''
852
01:24:51,480 --> 01:24:52,037
Yes.
853
01:25:23,120 --> 01:25:28,069
``Kohana are you ready to take for
husband Serge Polenoff
854
01:25:28,160 --> 01:25:33,109
``and to him be faithful unto death?''
855
01:25:46,400 --> 01:25:48,516
Doctor, come quick.
856
01:25:53,760 --> 01:25:54,431
Pawlik!
857
01:25:57,000 --> 01:26:00,197
You came too! Rascal!
858
01:26:03,080 --> 01:26:04,115
Sure.
859
01:26:08,280 --> 01:26:09,110
Thanks.
860
01:26:11,280 --> 01:26:13,748
It's nothing, old boy, nothing.
62820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.