All language subtitles for Yoshiwara (1937)eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,040 --> 00:00:25,080 Yoshiwara 2 00:00:25,080 --> 00:00:27,640 from the work by Maurice Dekobra 3 00:00:58,920 --> 00:01:02,230 subtitles: Tag Gallagher 4 00:01:18,920 --> 00:01:25,200 An unclimbable wall and a heavy gate separated this self-contained quarter of Tokyo from the rest of the world. 5 00:01:25,200 --> 00:01:34,440 The courtisans and little geishas were locked up, cloistered even, in the Yoshiwara and quite often their presence behind these walls was nothing but a sacrifice nobly consented to. 6 00:01:34,440 --> 00:01:41,835 They sold themselves: they devoted themselves in this way to saving their families from poverty and dishonor. 7 00:01:51,720 --> 00:01:52,948 The Master is dead. 8 00:02:34,640 --> 00:02:37,640 Your venerable father, our benevolent Master, could not 9 00:02:37,640 --> 00:02:41,920 support the ruin that unjustly struck him. Damn the infamous usurers 10 00:02:41,920 --> 00:02:45,440 who exploited his great soul and constant generosity. 11 00:02:45,440 --> 00:02:49,360 Today you are our mistress. On you depends our fate. 12 00:02:49,360 --> 00:02:53,040 Bless you for the sublime sacrifice by which you are going to restore your house 13 00:02:53,040 --> 00:02:56,350 and permit your young brother to carry his ancestral sword with honor. 14 00:02:57,360 --> 00:03:02,309 I shall faithfully keep it for him, until the day he'll be worthy of it. 15 00:03:11,520 --> 00:03:12,509 Good morning, little sister! 16 00:03:15,560 --> 00:03:18,757 He must never know what happened. 17 00:03:21,800 --> 00:03:23,153 You okay, little sister? 18 00:03:32,360 --> 00:03:33,429 Coolie, 19 00:03:36,120 --> 00:03:37,348 come, we're leaving. 20 00:03:40,160 --> 00:03:41,798 Where are we going, Mistress? 21 00:03:42,080 --> 00:03:46,278 To the tea house. Quiet. Come on, we mustn't hesitate, come. 22 00:04:11,000 --> 00:04:13,150 So there's no other way? You're forced to sell yourself? 23 00:04:13,720 --> 00:04:15,870 Pull, pull to the Yoshiwara. 24 00:06:09,400 --> 00:06:10,276 Very young. 25 00:06:10,600 --> 00:06:13,080 She hasn't come yet to serve us, Nogoshima. 26 00:06:13,080 --> 00:06:16,117 She only left her ancestral home today. 27 00:06:18,160 --> 00:06:19,798 She's not yet a geisha. 28 00:06:20,880 --> 00:06:24,077 But come back tomorrow, or after, or later. 29 00:06:29,600 --> 00:06:32,194 What're you waiting for? I paid you! 30 00:06:33,200 --> 00:06:33,757 Here... 31 00:06:36,480 --> 00:06:38,869 Take this too, and go away. Hop! 32 00:06:53,360 --> 00:06:54,600 Where's Ysamo? 33 00:06:54,600 --> 00:06:55,953 He's painting. 34 00:07:06,680 --> 00:07:08,511 -Ysamo? -Up there. 35 00:07:15,920 --> 00:07:17,240 -Ysamo. -Leave me alone. 36 00:07:17,240 --> 00:07:18,480 I bring you some money. 37 00:07:18,480 --> 00:07:20,948 The merchant from the port bought four designs. 38 00:07:21,280 --> 00:07:23,430 They're expecting foreigners. That makes 3 yen. 39 00:07:23,600 --> 00:07:26,990 2 for you, 1 for me. We'll eat fried shrimp. 40 00:07:27,880 --> 00:07:28,995 Will you play with us, Ysamo? 41 00:07:31,520 --> 00:07:32,635 Are you thirsty, Ysamo? 42 00:07:33,520 --> 00:07:34,350 That's nice! 43 00:07:36,760 --> 00:07:37,670 It's your client, 44 00:07:38,640 --> 00:07:40,640 The daughter of the honorable Nojoro, 45 00:07:40,640 --> 00:07:41,840 whom you drive everyday to the temple. 46 00:07:41,840 --> 00:07:42,556 Let me alone. 47 00:07:44,200 --> 00:07:45,110 What's wrong? 48 00:07:45,560 --> 00:07:46,470 You love her? 49 00:07:50,360 --> 00:07:51,315 Love? 50 00:07:51,640 --> 00:07:52,595 Her? 51 00:07:55,400 --> 00:07:56,196 Me? 52 00:07:58,480 --> 00:07:59,435 A coolie. 53 00:08:01,360 --> 00:08:04,716 A geisha does not go near a distinguished man. 54 00:08:05,880 --> 00:08:09,998 She attracts him with a smile which slides love into his soul. 55 00:08:11,840 --> 00:08:17,995 She reads a man's desire in a glance, but betrays nothing of her thoughts. 56 00:08:21,000 --> 00:08:23,195 The rules of propriety 57 00:08:23,640 --> 00:08:30,352 require a geisha to greet a stranger in the language of his country. 58 00:08:31,760 --> 00:08:34,752 One greets an Englishman... with...? 59 00:08:39,560 --> 00:08:41,118 A Russian with...? 60 00:08:43,760 --> 00:08:45,034 A Spaniard with...? 61 00:08:51,400 --> 00:08:53,038 A Frenchman with...? 62 00:08:53,560 --> 00:08:55,596 Good evening, monsieur. 63 00:08:55,880 --> 00:08:57,472 How are you? 64 00:08:58,000 --> 00:09:01,072 Paris is a charming city. 65 00:09:01,720 --> 00:09:02,948 Good. Let's continue. 66 00:09:05,160 --> 00:09:06,991 Kohana, approach! 67 00:09:20,080 --> 00:09:25,154 When the geisha claps her hands once, what's brought to her? 68 00:09:25,480 --> 00:09:26,435 The tea. 69 00:09:26,520 --> 00:09:32,152 When the geisha claps her hands twice, what's brought to her? 70 00:09:32,760 --> 00:09:34,640 The little guitar. 71 00:09:34,640 --> 00:09:37,360 Yes, but don't look so sad! We have to smile. 72 00:09:37,360 --> 00:09:41,069 It's the duty of a geisha to smile, to act cheerful. Come on! come on! 73 00:09:41,240 --> 00:09:43,356 And when she claps her hands three times? 74 00:09:45,440 --> 00:09:46,270 Answer! 75 00:09:47,000 --> 00:09:47,989 The cushion. 76 00:09:48,280 --> 00:09:48,996 And then? 77 00:09:50,200 --> 00:09:51,155 Four times? 78 00:09:52,240 --> 00:09:54,310 Then what? Is that all you know? 79 00:09:56,080 --> 00:09:57,638 Kohana, will you answer me? 80 00:09:58,920 --> 00:10:00,558 You're not afraid, I think. 81 00:10:00,880 --> 00:10:05,829 When she claps her hands four times, someone comes to relieve her of... 82 00:10:09,880 --> 00:10:11,836 To relieve her of ... 83 00:10:12,960 --> 00:10:15,520 to relieve her of... 84 00:10:16,040 --> 00:10:16,631 Of her... 85 00:10:16,840 --> 00:10:17,750 ...kimonos. 86 00:10:24,000 --> 00:10:24,750 Come on... 87 00:10:26,280 --> 00:10:29,192 I was two years younger than you when I entered here. 88 00:10:30,440 --> 00:10:32,237 It dosn't make me sick anymore. 89 00:10:34,000 --> 00:10:35,877 Think about the people you're doing it for. 90 00:10:41,840 --> 00:10:43,512 What are you asking?! 91 00:10:44,200 --> 00:10:45,952 You want to buy her?! 92 00:10:48,000 --> 00:10:49,592 Here! All my savings. 93 00:10:50,160 --> 00:10:50,990 All this? 94 00:10:51,400 --> 00:10:52,469 My poor imbecile! 95 00:10:53,160 --> 00:10:56,436 If the richest and the most powerful samurai 96 00:10:56,560 --> 00:10:59,393 would come asking me, ha! Know what I'd reply? 97 00:10:59,800 --> 00:11:03,713 Very honored Lord, very honored Excellency, 98 00:11:05,520 --> 00:11:09,880 don't ask for this young girl even for much more money than you intend! 99 00:11:09,880 --> 00:11:13,031 I won't give her to you even for a thousand yen! 100 00:11:19,840 --> 00:11:23,071 You can wear down your legs to your knees, pulling your push-push, 101 00:11:25,120 --> 00:11:26,997 and you still wouldn't be rich enough. 102 00:11:53,920 --> 00:11:57,310 Hurry, Ysamo! Don't you hear the boat saluting? 103 00:12:17,440 --> 00:12:18,960 The manoeuvre is terminated, Commandant. 104 00:12:18,960 --> 00:12:21,349 Have Lieutenant Polenoff called urgently. 105 00:12:23,640 --> 00:12:25,358 You need time to dress up. 106 00:12:25,800 --> 00:12:28,040 You're in a big hurry to go see the little geishas! 107 00:12:28,040 --> 00:12:28,920 Polenoff isn't coming with us? 108 00:12:28,920 --> 00:12:30,353 -No, he doesn't want to. -Why not? 109 00:12:30,800 --> 00:12:35,191 Because Monsieur descends to earth only two days - to visit temples. He's reading. 110 00:12:35,320 --> 00:12:36,040 Where is Serge? 111 00:12:36,040 --> 00:12:38,080 In his cabin, plunged into the history of art. 112 00:12:38,080 --> 00:12:39,320 The Commandant wants to speak to him. 113 00:12:39,320 --> 00:12:42,232 Then I'll go myself. I love to annoy him. 114 00:12:59,640 --> 00:13:00,390 Enter? 115 00:13:01,400 --> 00:13:01,991 Get out! 116 00:13:03,960 --> 00:13:05,678 What century did you throw at my head? 117 00:13:10,960 --> 00:13:12,359 11th! Gosh! 118 00:13:13,600 --> 00:13:15,795 A bit more and I'd have been crushed under the weight of the past. 119 00:13:16,160 --> 00:13:17,840 Save your wise cracks for your half-wit friends. 120 00:13:17,840 --> 00:13:19,717 I told you once for all that I'm not getting off! 121 00:13:19,920 --> 00:13:20,830 Want to bet? 122 00:13:21,520 --> 00:13:22,635 Whatever you want. 123 00:13:22,720 --> 00:13:24,995 You lose already. It's the Commandant who wants you. 124 00:13:26,400 --> 00:13:28,311 Good score, Lieutenant. 125 00:13:29,120 --> 00:13:30,917 That gets you permission till midnight. 126 00:13:33,120 --> 00:13:36,600 Sorry but you're the only sensible one in this band of young madmen. 127 00:13:36,600 --> 00:13:38,840 So you're going to watch over them! 128 00:13:38,840 --> 00:13:41,035 Yes, the Yoshiwara quarter is very seducing..., 129 00:13:42,760 --> 00:13:43,954 and too dangerous. 130 00:13:45,080 --> 00:13:47,594 I remember the geishas when I was young. 131 00:13:49,960 --> 00:13:53,111 So you will bring me back these rogues at midnight 132 00:13:53,640 --> 00:13:55,392 and not too drunk if possible. 133 00:13:55,720 --> 00:13:57,119 Avoid problems. 134 00:13:57,280 --> 00:13:59,350 Tomorrow we sail for Kyoto. 135 00:14:00,520 --> 00:14:01,475 That's not all. 136 00:14:10,320 --> 00:14:11,753 You're not leaving with us. 137 00:14:13,200 --> 00:14:14,519 You're staying ashore. 138 00:14:16,800 --> 00:14:19,109 I have a special mission to entrust you with. 139 00:14:20,800 --> 00:14:24,509 Come see me tomorrow morning. I'll give you the necessary instructions. 140 00:14:28,120 --> 00:14:29,519 Commandant, if you permit... 141 00:14:31,120 --> 00:14:34,635 I already fear I'm not very qualified for the first mission. 142 00:14:35,720 --> 00:14:37,440 but for the second, really... 143 00:14:37,440 --> 00:14:38,839 I know what I'm doing. 144 00:14:42,560 --> 00:14:44,278 Officers, here he is. 145 00:14:47,680 --> 00:14:49,272 Great fun to have you all on my back. 146 00:14:49,600 --> 00:14:50,589 You're coming after all! 147 00:14:50,880 --> 00:14:52,108 Duty, duty. 148 00:14:53,120 --> 00:14:55,320 Messieurs, no long speeches. 149 00:14:55,320 --> 00:15:00,269 You all know what stupidities not to do,and you've all decided to do them. 150 00:15:00,800 --> 00:15:03,473 Just try to stay on your legs to get back on board. 151 00:15:03,720 --> 00:15:04,311 Igor! 152 00:15:06,320 --> 00:15:09,790 As the only one who only drinks water, I appoint you treasurer. 153 00:15:10,200 --> 00:15:11,040 Your orders: 154 00:15:11,040 --> 00:15:13,760 Give no advances except in extremely serious cases. 155 00:15:13,760 --> 00:15:16,558 On no account may those advances exceed two-months' wages. 156 00:15:18,000 --> 00:15:20,680 Tonight Michel, don't repeat the Saigon trick. 157 00:15:20,680 --> 00:15:21,800 What do you mean? 158 00:15:21,800 --> 00:15:22,994 You know very well. 159 00:15:26,240 --> 00:15:27,150 Perfume! 160 00:15:28,160 --> 00:15:29,195 It's for the ladies. 161 00:15:30,560 --> 00:15:32,312 It's not regulation, old boy. 162 00:15:37,360 --> 00:15:38,759 Why are you unbuttoned? 163 00:15:39,560 --> 00:15:40,595 Answer me! 164 00:15:41,720 --> 00:15:42,675 You can't speak? 165 00:15:45,680 --> 00:15:47,511 Say `` Alexandre.'' 166 00:15:49,080 --> 00:15:50,149 With your mouth opened. 167 00:15:50,960 --> 00:15:51,949 Kirsch! 168 00:15:53,680 --> 00:15:58,080 You'll do me the pleasure of staying beside me, under my personal vigilant protection. 169 00:15:58,080 --> 00:16:00,200 I trust your wisdom, as long as you're not left alone. 170 00:16:00,200 --> 00:16:01,030 Let's go! 171 00:16:01,320 --> 00:16:02,435 Thanks for the trust! 172 00:16:03,960 --> 00:16:05,871 I want a woman with flesh on her. 173 00:16:06,080 --> 00:16:09,038 -Of course if you like blondes... -At sea for a month... 174 00:16:10,080 --> 00:16:12,000 Four months of virtue and just a few hours! 175 00:16:12,000 --> 00:16:13,399 Take advantage of them! 176 00:16:13,840 --> 00:16:16,400 -Speak Japonese? -No, why? 177 00:16:16,520 --> 00:16:18,988 You think you need to speak to geishas?! 178 00:16:21,920 --> 00:16:23,876 The door! Open the door! 179 00:17:05,720 --> 00:17:07,153 Come here, handsome foreigner. 180 00:17:09,360 --> 00:17:11,112 Good evening, darling commandant. 181 00:17:21,840 --> 00:17:24,957 Nice pose! You look a bit stuffed. 182 00:17:26,960 --> 00:17:29,076 You look like you swallowed your sword. 183 00:17:29,640 --> 00:17:32,473 I find it surprising, this instinct for art among the people. 184 00:17:33,080 --> 00:17:33,956 Take advantage of it! 185 00:17:35,920 --> 00:17:36,875 Where are they? 186 00:17:37,200 --> 00:17:39,240 They didn't come here to have their portraits done. 187 00:17:39,240 --> 00:17:41,071 You thought they'd wait for you. They're young! 188 00:17:43,600 --> 00:17:46,273 If you want to stay here, fine. I'm going. 189 00:17:47,760 --> 00:17:48,829 You stay here. 190 00:17:50,920 --> 00:17:54,993 Just my luck! You had to discover my coolie was Fragonard himself. 191 00:17:56,360 --> 00:17:58,271 And that, at two steps from a tea house. 192 00:18:01,840 --> 00:18:04,354 Why don't you ask your own if he can draw? 193 00:18:04,560 --> 00:18:05,959 Shut up, you bother him. 194 00:18:06,040 --> 00:18:06,677 Pardon, Master. 195 00:18:10,480 --> 00:18:13,199 A house. An old man with a beard. 196 00:18:15,960 --> 00:18:17,393 I'm becoming a connoisseur. 197 00:18:18,120 --> 00:18:19,394 A real jewel. 198 00:18:20,280 --> 00:18:24,671 Epoch incontestably between the 17 th and 18th centuries. 199 00:18:26,640 --> 00:18:28,480 Is it a geisha? You know her? 200 00:18:28,480 --> 00:18:30,630 Where is she? Where can we find her? Speak! 201 00:18:30,760 --> 00:18:32,398 No. A fantasy. 202 00:18:33,120 --> 00:18:33,836 Too bad. 203 00:18:34,320 --> 00:18:35,400 Look! 204 00:18:35,400 --> 00:18:37,072 A whole flock of geishas! 205 00:18:37,560 --> 00:18:38,834 O it's ravishing. 206 00:18:40,640 --> 00:18:41,993 Don't you find that wonderful? 207 00:18:42,600 --> 00:18:43,555 A geisha procession. 208 00:18:43,920 --> 00:18:48,436 They're promenading for the first time in public little geishas still virgins. 209 00:19:12,880 --> 00:19:16,316 Tonight the tea houses will be gold mines. 210 00:19:17,320 --> 00:19:19,311 So let's change carts and let's change coolies. 211 00:19:19,640 --> 00:19:22,712 I'll take the one with feet of clay, you keep the one with artists' hands. 212 00:19:23,880 --> 00:19:25,233 Where did he go? 213 00:19:32,920 --> 00:19:35,229 Mistress, answer me. 214 00:19:37,440 --> 00:19:38,998 You too? When? 215 00:19:40,240 --> 00:19:41,150 Tonight. 216 00:19:46,920 --> 00:19:49,275 No, I don't want it. I won't permit it. 217 00:19:49,920 --> 00:19:54,391 Even if I have to beg, even if I have to steal, before tonight I'll have the money. 218 00:19:56,160 --> 00:19:57,275 Go away..., 219 00:19:57,760 --> 00:19:58,476 dog. 220 00:20:08,440 --> 00:20:11,238 But it's flesh and bone, his fantasy. 221 00:20:14,480 --> 00:20:19,429 Go to it, my kiki, go quick. I think I'll catch your painter's pretty fantasy. 222 00:20:19,880 --> 00:20:21,757 See you later, Serge. Have fun! 223 00:20:22,920 --> 00:20:23,591 Rascal! 224 00:20:40,440 --> 00:20:44,513 Ah! So.... Drive me to the big pagoda. 225 00:20:47,040 --> 00:20:49,474 Hey, wait, I want to buy some drawings. 226 00:20:49,600 --> 00:20:50,510 I don't sell. 227 00:20:50,840 --> 00:20:52,558 My portrait at least?! 228 00:20:57,840 --> 00:20:59,831 Come to my place, little white officer. 229 00:21:18,600 --> 00:21:19,476 Kohana, 230 00:21:20,640 --> 00:21:21,675 they're waiting for you. 231 00:23:16,000 --> 00:23:17,991 O it's fantastic. Enormous! 232 00:23:22,200 --> 00:23:23,679 What do you want? 233 00:23:26,160 --> 00:23:29,516 Sorry, old boy, I haven't a yen. They ruined me. 234 00:23:31,760 --> 00:23:35,480 I left everything as security - my gloves, even my dagger. 235 00:23:35,480 --> 00:23:36,754 You're crazy. 236 00:23:38,640 --> 00:23:40,392 You only have the cheap one, this one's bronze. 237 00:23:46,040 --> 00:23:47,560 Your bronze is fake. 238 00:23:47,560 --> 00:23:49,232 That's why I gave it to you. 239 00:23:52,440 --> 00:23:56,035 O monsieur officer, noble commandant, what an honor! 240 00:24:00,160 --> 00:24:01,957 Please let me alone, this is a mistake. 241 00:24:06,640 --> 00:24:09,600 Let me explain. I'm looking for Russian officers here. 242 00:24:09,600 --> 00:24:13,991 In fact, Excellence, a Russian officer did me the favor of entering my house. 243 00:24:14,240 --> 00:24:17,869 He's still here. A totally distinguished officer. 244 00:24:43,400 --> 00:24:44,674 Dirty drunk, get out! 245 00:24:44,840 --> 00:24:47,912 It's not my fault. She tried to kill herself with my dagger. 246 00:24:48,200 --> 00:24:49,519 And why did she! 247 00:24:49,600 --> 00:24:52,160 You disgust me. Get out! 248 00:24:55,040 --> 00:24:59,591 Come here and find women who try to kill themselves when... 249 00:25:02,240 --> 00:25:04,200 I never saw that in any other country. 250 00:25:04,200 --> 00:25:08,193 May your Excellence forgive. 1000 apologies. 251 00:25:09,280 --> 00:25:12,795 Never has anything like this occurred in my house and never will again. 252 00:25:13,800 --> 00:25:16,439 I'll inflict exemplary punishment on her. 253 00:25:16,560 --> 00:25:19,199 I forbid you to touch this lady. Leave! 254 00:25:22,000 --> 00:25:25,231 I'm confused, Excellence. I'm confused. 255 00:25:25,760 --> 00:25:27,671 She's a little debutante. 256 00:25:28,360 --> 00:25:30,954 She's not yet educated. 257 00:25:33,320 --> 00:25:35,600 -Go get my boots. -Immediately, sir. 258 00:25:35,600 --> 00:25:36,953 Go on, M. Po. 259 00:25:42,080 --> 00:25:43,593 What a charming evening. 260 00:25:47,480 --> 00:25:48,629 Jinxed! 261 00:25:50,000 --> 00:25:53,879 He can give me his whole collection of rabble for nothing. 262 00:25:57,120 --> 00:25:58,951 Good day, little officer. 263 00:26:01,200 --> 00:26:05,880 Noble little admiral from the depth of the China seas, would he accept 264 00:26:05,880 --> 00:26:08,400 to take a cup of tea with his humble servant, 265 00:26:08,400 --> 00:26:11,119 while they go find his venerable shoes? 266 00:26:12,960 --> 00:26:14,188 A cup of tea? 267 00:26:14,280 --> 00:26:19,229 Fine, dry, or anything that might give pleasure to the little admiral. 268 00:26:28,760 --> 00:26:31,479 Mademoiselle, I apologize deeply for my comrade. 269 00:26:32,800 --> 00:26:38,158 He's not a bad boy, at heart, but a bit simple, a bit brutal. 270 00:26:42,160 --> 00:26:43,200 May I turn around? 271 00:26:43,200 --> 00:26:45,191 Yes, just a moment. 272 00:26:45,600 --> 00:26:48,194 I haven't finished. He tore my kimono. 273 00:27:08,560 --> 00:27:12,030 Don't be afraid. All white men aren't savages. 274 00:27:20,880 --> 00:27:21,995 A cup of tea? 275 00:27:38,440 --> 00:27:39,236 May I? 276 00:27:52,000 --> 00:27:53,592 You still have your parents? 277 00:28:03,920 --> 00:28:06,354 Not even brother or sister? 278 00:28:07,040 --> 00:28:09,076 Yes, a brother. A little brother. 279 00:28:19,760 --> 00:28:22,354 Has it been long that you live alone? 280 00:28:41,400 --> 00:28:42,469 Shall I dance? 281 00:28:48,280 --> 00:28:49,508 Tell me instead... 282 00:28:51,800 --> 00:28:53,711 what happened just now? 283 00:28:54,240 --> 00:28:56,231 He had drunk, drunk a lot. 284 00:28:57,000 --> 00:28:58,592 Then he took me in his arms, 285 00:29:00,880 --> 00:29:02,632 He squeezed me, squeezed me. 286 00:29:04,360 --> 00:29:05,679 I wanted to die. 287 00:29:06,600 --> 00:29:07,749 Stop thinking about it. 288 00:29:12,520 --> 00:29:13,873 Why did you clap again? 289 00:29:14,480 --> 00:29:16,118 For the mat, Master. 290 00:29:25,120 --> 00:29:28,112 Attention. Last coq fight. 291 00:29:40,760 --> 00:29:41,670 Everything 292 00:29:42,760 --> 00:29:43,795 on the black one. 293 00:29:56,040 --> 00:29:57,268 Where's your Master? 294 00:30:06,160 --> 00:30:07,388 Is it possible... 295 00:30:11,120 --> 00:30:15,398 that a geisha be reserved for a single person? 296 00:30:17,800 --> 00:30:20,473 I'd like to keep her for me during all of my stay here. 297 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 Can that be done? 298 00:30:23,240 --> 00:30:25,913 Everything can be done, Excellence, with lots of money. 299 00:31:14,880 --> 00:31:16,359 Ysamo's lost everything! 300 00:31:16,560 --> 00:31:17,993 That's all for tonight. 301 00:31:38,680 --> 00:31:39,556 Dimitri! 302 00:31:43,680 --> 00:31:45,159 Dimitri, money, quick! 303 00:31:47,120 --> 00:31:48,920 I had some but it's gone. 304 00:31:48,920 --> 00:31:50,080 But where'd you get it? 305 00:31:50,080 --> 00:31:51,480 O, I sold your buddha. 306 00:31:51,480 --> 00:31:52,840 Come on, quick, it's urgent. 307 00:31:52,840 --> 00:31:55,760 So go to the restaurant there, you'll find your treasurer. 308 00:31:55,760 --> 00:31:59,230 And don't loiter, they're already all on the quay. 309 00:32:00,280 --> 00:32:02,840 It's your duty to keep watch over them! 310 00:32:04,520 --> 00:32:06,556 Help! Help! 311 00:32:07,440 --> 00:32:08,589 Thief! 312 00:32:10,840 --> 00:32:12,910 He stole my money, all my money. 313 00:32:14,160 --> 00:32:15,160 Who robbed you? 314 00:32:15,160 --> 00:32:17,230 A coolie dressed in black. 315 00:32:19,280 --> 00:32:20,952 Here! The money. 316 00:32:22,360 --> 00:32:24,237 Sorry, dear friend, sorry. 317 00:32:24,720 --> 00:32:28,269 You're too late. The white officer came back before you. 318 00:32:28,480 --> 00:32:31,920 He rented the geisha for lots of money, 319 00:32:31,920 --> 00:32:35,117 lots of honest money, a rich man. 320 00:32:35,920 --> 00:32:39,708 Not for yen gotten who knows where. 321 00:32:53,800 --> 00:32:56,109 He formally promised me to be good to you. 322 00:32:56,880 --> 00:33:00,190 And no one will enter here as long as I'm in Tokyo. 323 00:33:00,680 --> 00:33:02,079 Thank you, Master. 324 00:33:07,200 --> 00:33:08,030 Good night. 325 00:33:11,160 --> 00:33:12,309 Sleep in peace. 326 00:33:28,480 --> 00:33:29,549 When will you come back? 327 00:33:33,960 --> 00:33:36,918 You can count on your humble servant. Good night, Excellence. 328 00:33:46,760 --> 00:33:49,399 O it's you. Are you disposed to drive me now? 329 00:33:49,560 --> 00:33:51,152 Yes, drive you. 330 00:33:51,360 --> 00:33:52,918 Very good. So, to the boat. 331 00:34:26,360 --> 00:34:28,032 Hey, this isn't the way! 332 00:34:42,600 --> 00:34:43,715 Raise your hands. 333 00:34:44,960 --> 00:34:46,075 It's him, take him. 334 00:34:47,240 --> 00:34:50,640 Excuse me for obliging you to go on foot, but ``Duty...'' 335 00:34:50,640 --> 00:34:54,997 Please, don't apologize. You came just in time. Thanks. 336 00:35:01,360 --> 00:35:06,309 2, 3, 4... Know how to say ``love'' in Japonese? 337 00:35:09,120 --> 00:35:13,238 No idea, but Serge'll tell us. He's getting on with his studies. 338 00:35:17,800 --> 00:35:20,234 In sum, I was too stuck on blondes. 339 00:35:21,040 --> 00:35:23,110 Dressed, they're a bit thin. 340 00:35:25,600 --> 00:35:27,795 That makes up for four weeks at sea. 341 00:35:33,440 --> 00:35:35,476 She gave you a souvenir. 342 00:35:36,600 --> 00:35:41,549 She wasn't as young as the little suicidress but...she had her charm. 343 00:35:48,160 --> 00:35:54,554 I can't understand how one needs so much money to visit temples at night. 344 00:36:04,680 --> 00:36:06,955 Say, Serge, you're not mad at me? 345 00:36:07,280 --> 00:36:09,953 No, I was even a bit unjust toward you. 346 00:36:11,680 --> 00:36:13,750 No, you were very chivalrous. 347 00:36:14,760 --> 00:36:15,954 Very chivalrous. 348 00:36:22,000 --> 00:36:23,160 What's wrong? 349 00:36:23,160 --> 00:36:24,718 He's gone batty. 350 00:36:25,640 --> 00:36:26,680 Or in love. 351 00:36:26,680 --> 00:36:27,635 In love? Him? 352 00:36:53,960 --> 00:36:56,280 I reflected on what you said to me yesterday. 353 00:36:56,280 --> 00:36:58,440 Ah, you're not going to designate me for this mission, Commandant? 354 00:36:58,440 --> 00:37:02,513 Yes, I'm sorry but your personal desires won't be taken into account. 355 00:37:02,920 --> 00:37:06,913 An order is an order. Moreover, you go ashore in ten minutes. 356 00:37:08,960 --> 00:37:12,635 I can't do other than select the most serious officer on board. 357 00:37:13,160 --> 00:37:14,229 Commandant, 358 00:37:15,000 --> 00:37:18,960 I reflected too, and I beg you to excuse my words yesterday. 359 00:37:18,960 --> 00:37:21,315 I'll accomplish this mission with joy. 360 00:37:22,120 --> 00:37:24,560 Good, go get ready. 361 00:37:24,560 --> 00:37:25,480 I'm ready, Commandant. 362 00:37:25,480 --> 00:37:25,992 Bravo! 363 00:37:28,080 --> 00:37:28,990 How convenient! 364 00:37:31,560 --> 00:37:34,233 It's a mission strictly confidential. 365 00:37:35,080 --> 00:37:36,991 And the instructions are simple. 366 00:37:39,680 --> 00:37:42,319 You'll live in a house in the European quarter. 367 00:37:42,640 --> 00:37:46,076 A Russian servant, very trustworthy, will be put at your disposition. 368 00:37:47,840 --> 00:37:50,400 Here is your permit to stay. 369 00:37:50,400 --> 00:37:54,029 We'll be back to get you in 15 days, if the winds are favorable. 370 00:37:54,960 --> 00:37:59,909 Lieutenant Polenoff, I count on your courage and discretion. 371 00:38:04,440 --> 00:38:05,350 -Ready? -Yes, Lieutenant. 372 00:38:17,000 --> 00:38:21,949 My best wishes to your little pagoda, your old Rascal. p.s. Be wise. Dangerous country. 373 00:38:44,640 --> 00:38:45,675 The coolie Ysamo. 374 00:38:47,640 --> 00:38:48,516 Get up. 375 00:38:58,760 --> 00:38:59,636 This way. 376 00:39:10,720 --> 00:39:13,400 Venerable judge, I stole - 377 00:39:13,400 --> 00:39:18,349 Not for me. For a woman. A child. I have to save her. 378 00:39:18,720 --> 00:39:20,199 I must save her. 379 00:39:21,560 --> 00:39:22,788 It's you who drew this? 380 00:39:25,640 --> 00:39:26,709 You know this man? 381 00:39:28,560 --> 00:39:33,031 You know he goes regularly, since 5 days, to Mr. Po's to see a geisha? 382 00:39:35,560 --> 00:39:37,152 You know the geisha? 383 00:39:41,040 --> 00:39:42,234 And you love her? 384 00:39:47,120 --> 00:39:49,839 Have you desire to recover your liberty? 385 00:39:50,560 --> 00:39:52,198 Yes, venerable judge. 386 00:39:52,840 --> 00:39:54,920 You are going to follow this man day and night. 387 00:39:54,920 --> 00:39:56,797 You will never leave him, understand! 388 00:39:56,920 --> 00:40:00,708 You will watch his every step, his every movement, and you will speak to no one of the order I give you. 389 00:40:03,080 --> 00:40:05,833 Good. I'll tell you what you're going to do. 390 00:40:36,720 --> 00:40:38,233 What's going on? 391 00:40:38,320 --> 00:40:40,000 This thief got in, I don't know how. 392 00:40:40,000 --> 00:40:41,115 Let me go. 393 00:40:42,560 --> 00:40:43,675 The Master knows me. 394 00:40:44,080 --> 00:40:44,910 Okay, let him go. 395 00:40:46,960 --> 00:40:47,915 Come this way. 396 00:40:59,040 --> 00:41:02,555 What are you looking for here? Try to tell me the truth. 397 00:41:03,880 --> 00:41:04,630 Well? 398 00:41:05,440 --> 00:41:08,876 All the coolies want to drive the Master's rikshaw. 399 00:41:09,160 --> 00:41:11,628 So Ysamo the first. 400 00:41:13,640 --> 00:41:16,234 They arrested you the other night? You're already free? 401 00:41:18,560 --> 00:41:19,959 Ysamo innocent. 402 00:41:20,320 --> 00:41:21,958 They arrest him like that, for nothing. 403 00:41:22,040 --> 00:41:23,439 So, I'll take you! 404 00:41:25,480 --> 00:41:26,435 What's your price? 405 00:41:27,800 --> 00:41:29,392 Whatever Master will give. 406 00:41:30,000 --> 00:41:32,992 Ah! So you won't play more games taking idiotic routes. 407 00:41:34,040 --> 00:41:36,110 Promenades on the embankment, no more! 408 00:41:36,280 --> 00:41:37,269 Not my fault. 409 00:41:37,360 --> 00:41:38,793 Anyhow, it won't be complicated. 410 00:41:39,160 --> 00:41:43,278 It's always the same route. From my place to the tea house and back. 411 00:41:45,240 --> 00:41:46,036 Okay, come on. 412 00:41:48,160 --> 00:41:49,309 At your orders, 413 00:41:50,840 --> 00:41:52,080 Master. 414 00:41:52,080 --> 00:41:54,230 Here're some flowers from our garden. 415 00:41:57,440 --> 00:41:58,350 And here... 416 00:42:00,240 --> 00:42:01,992 painted by the servants. 417 00:42:05,680 --> 00:42:11,630 Honorable little sister, here's your favorite god I made myself at school. 418 00:42:13,000 --> 00:42:15,468 Did you make promises in your soul, little brother? 419 00:42:24,560 --> 00:42:26,676 You know these people who're talking to her? 420 00:42:28,440 --> 00:42:29,668 Her little brother, I think. 421 00:42:32,840 --> 00:42:33,955 So I'll wait. 422 00:42:38,760 --> 00:42:39,670 He's here. 423 00:42:40,200 --> 00:42:43,397 Come on, quick, don't drive away the clientele. 424 00:42:44,840 --> 00:42:46,273 Enchanted to have seen you! 425 00:43:22,440 --> 00:43:23,634 What does that mean? 426 00:43:23,840 --> 00:43:24,795 It's Russian. 427 00:43:24,880 --> 00:43:25,835 Ah, it's Russian! 428 00:43:25,920 --> 00:43:30,357 Yes, it's Russian and it means: I'm so happy you've come back. 429 00:43:33,120 --> 00:43:34,553 That's also Russian. 430 00:43:35,000 --> 00:43:38,754 And it means: I'm very happy to see you again. 431 00:43:39,880 --> 00:43:42,314 When you're here, I feel protected. 432 00:43:43,080 --> 00:43:44,800 I'll come back often now. 433 00:43:44,800 --> 00:43:46,120 I'm so happy. 434 00:43:46,120 --> 00:43:47,240 My boat has left. 435 00:43:47,240 --> 00:43:48,480 For ever? 436 00:43:48,480 --> 00:43:51,313 Ah, no. It'll come back. 437 00:43:51,560 --> 00:43:52,470 Soon? 438 00:43:53,800 --> 00:43:54,676 Perhaps. 439 00:43:55,880 --> 00:43:59,953 And when it comes back, it will take me away. 440 00:44:01,040 --> 00:44:01,950 When? 441 00:44:03,920 --> 00:44:05,717 That depends on the wind. 442 00:44:13,240 --> 00:44:14,275 What's this? 443 00:44:17,280 --> 00:44:18,156 Gifts? 444 00:44:23,520 --> 00:44:24,396 From whom? 445 00:44:24,520 --> 00:44:26,112 From the servants. 446 00:44:26,320 --> 00:44:28,959 So that I not forget ever... 447 00:44:29,480 --> 00:44:30,515 Our house... 448 00:44:32,920 --> 00:44:34,148 Our little temple. 449 00:44:37,160 --> 00:44:40,920 And here, this old wild pine tree with a bird's nest. 450 00:44:40,920 --> 00:44:43,718 But no, it's not a nest. It's a harp. 451 00:44:45,280 --> 00:44:47,600 A harp that the wind makes sing. 452 00:44:47,600 --> 00:44:50,353 When the wind blow, the glass strings resonate. 453 00:44:54,440 --> 00:44:55,270 What's wrong? 454 00:44:55,560 --> 00:44:56,390 You hear? 455 00:44:59,360 --> 00:45:00,156 What? 456 00:45:00,240 --> 00:45:01,150 The wind. 457 00:45:06,080 --> 00:45:07,308 No, not yet. 458 00:45:08,360 --> 00:45:10,396 I'll ask it a favor: 459 00:45:13,320 --> 00:45:18,269 Wind, o wind, don't blow anymore. 460 00:45:19,240 --> 00:45:24,553 Leave me, leave me my beloved. 461 00:45:27,840 --> 00:45:32,789 Don't pass over the tops of the dunes. 462 00:45:37,320 --> 00:45:42,269 Wind, o wind, don't blow anymore. 463 00:46:39,480 --> 00:46:40,435 Not yet. 464 00:46:43,760 --> 00:46:45,193 -Now? -Yes. 465 00:47:14,560 --> 00:47:15,436 Look. 466 00:47:20,280 --> 00:47:21,474 Do you like it? 467 00:47:23,560 --> 00:47:24,629 It's wonderful. 468 00:47:26,320 --> 00:47:28,160 Why? Is there a celebration tonight? 469 00:47:28,160 --> 00:47:29,434 Yes, there's a celebration. 470 00:47:29,840 --> 00:47:34,072 12 days have passed since you came here the first time. 471 00:47:34,720 --> 00:47:39,669 For each day of happiness that illuminated my life, I lit a little light. 472 00:47:43,960 --> 00:47:44,631 Look. 473 00:47:45,440 --> 00:47:46,316 The wind. 474 00:47:53,480 --> 00:47:54,674 No, not yet. 475 00:47:57,640 --> 00:47:59,949 And even if the wind starts to blow... 476 00:48:00,720 --> 00:48:04,838 I tell you sooner, because I was afraid I wouldn't succeed... 477 00:48:06,320 --> 00:48:11,474 But I've obtained an audience tomorrow with our military attach�. 478 00:48:13,160 --> 00:48:16,436 And I'll say to him: ``My Colonel, 479 00:48:18,400 --> 00:48:21,836 ``assign me to no matter what post, but let me stay in Japan.'' 480 00:48:21,920 --> 00:48:23,148 Impossible. 481 00:48:25,760 --> 00:48:27,113 I repeat, it's impossible. 482 00:48:27,640 --> 00:48:30,200 My Colonel, I ask neither advancement nor favor. 483 00:48:30,280 --> 00:48:32,080 I accept whatever it pleases you to have me do. 484 00:48:32,080 --> 00:48:33,354 The only thing that counts for me is... 485 00:48:33,440 --> 00:48:34,429 Don't insist! 486 00:48:37,920 --> 00:48:39,319 Now, listen to me. 487 00:48:40,160 --> 00:48:42,400 Tea houses, little geishas, all that's fine. 488 00:48:42,400 --> 00:48:46,154 At your age it's quite natural. Except, as of today, it's over. 489 00:48:46,520 --> 00:48:50,720 I don't rebuke you for getting to know Japan in an agreeable way. 490 00:48:50,720 --> 00:48:54,759 Besides, it served our business. It made you look faithful, 491 00:48:54,840 --> 00:48:57,000 which made you pass for inoffensive. 492 00:48:57,000 --> 00:48:59,280 But today the situation becomes serious. 493 00:48:59,280 --> 00:49:04,559 It's time to remind you that you're here on a mission, Lt. Polenoff. 494 00:49:07,960 --> 00:49:12,040 Henceforth, you will leave your house in the European quarter as little as possible. 495 00:49:12,040 --> 00:49:15,715 Yoshiwara is a dangerous quarter and we have no way to protect you. 496 00:49:17,480 --> 00:49:22,160 In 48 hours you'll receive a visit from a secret agent. 497 00:49:22,160 --> 00:49:23,680 A Chinese merchant. 498 00:49:23,680 --> 00:49:26,797 For this agent the password will be Ivan Gorone. Understood? 499 00:49:27,680 --> 00:49:31,275 As soon as you have the document, you'll stay ready to board ship. 500 00:49:34,080 --> 00:49:38,560 From the latest news, the Tcha�ka should return to port at latest in 2 days. 501 00:49:38,560 --> 00:49:42,314 It has benefitted from a particularly favorable wind. 502 00:50:09,720 --> 00:50:13,960 But I don't want to leave this country without seeing you again. 503 00:50:13,960 --> 00:50:17,720 I have so many things to tell you. Above all, I want you to wait for me. 504 00:50:17,720 --> 00:50:22,040 I'll explain. But you absolutely must come to my house, no matter how difficult. 505 00:50:22,040 --> 00:50:23,996 Come, I beg you. -Serge. 506 00:50:29,080 --> 00:50:31,435 I'll wait for you at the little pagoda. S. 507 00:50:35,240 --> 00:50:36,389 Ysamo! 508 00:50:43,080 --> 00:50:46,789 He was all morning at the Russian military attach�'s house. 509 00:50:51,440 --> 00:50:53,715 The courrier will arrive in 48 hours. 510 00:50:57,640 --> 00:51:02,589 Go back immediately. Stick to him like glue, and act when you can. 511 00:51:03,840 --> 00:51:05,910 Above all without witnesses. That's the essential. 512 00:51:06,560 --> 00:51:08,840 Ysamo hasn't come back, Lieutenant. 513 00:51:08,840 --> 00:51:12,753 Ah? So you'll going to take this letter yourself. Go quick. It's urgent. 514 00:51:17,920 --> 00:51:19,069 Ready? 515 00:51:19,640 --> 00:51:21,710 Hold on to the ladder. Be careful. 516 00:51:22,480 --> 00:51:26,160 Don't come back too late. May our gods protect you. 517 00:51:26,160 --> 00:51:28,754 You remember how I told you to get to the pagoda? 518 00:51:30,440 --> 00:51:32,431 See you soon. Good look. 519 00:51:33,720 --> 00:51:35,153 Our best to Serge. 520 00:51:48,800 --> 00:51:50,320 You prepared everything as I told you? 521 00:51:50,320 --> 00:51:51,120 Yes, my Lieutenant. 522 00:51:51,120 --> 00:51:52,520 Then you can go to bed. 523 00:51:52,520 --> 00:51:57,469 Ah! Did you see the dressmaker, as I explained, about the ribbons? 524 00:51:59,040 --> 00:52:00,720 Has Ysamo come back? 525 00:52:00,720 --> 00:52:02,000 He's back. 526 00:52:02,000 --> 00:52:04,880 Tell him to close the rikshaw's curtains tightly. 527 00:52:04,880 --> 00:52:05,676 Tell him... 528 00:52:08,960 --> 00:52:11,918 There it is. Order to close the rikshaw. 529 00:52:12,760 --> 00:52:14,520 Direction: the little pagoda. 530 00:52:14,520 --> 00:52:17,751 There someone will show. Who?: mystery. 531 00:52:18,200 --> 00:52:19,800 It's surely the courrier. So... : 532 00:52:19,800 --> 00:52:21,711 On the bridge, at the pillar in the middle, 533 00:52:21,800 --> 00:52:25,793 you'll walk slowly, then stop. Invent an accident, a broken wheel, 534 00:52:25,920 --> 00:52:27,911 and get out of the way so you're not wounded. 535 00:52:29,080 --> 00:52:30,513 I'll be there in half an hour. 536 00:52:42,600 --> 00:52:43,635 We're here. 537 00:52:44,960 --> 00:52:47,190 I don't want to show myself. Watch well! 538 00:52:49,160 --> 00:52:50,878 You see some one? 539 00:52:58,760 --> 00:53:01,069 I see, between the branches... 540 00:53:14,280 --> 00:53:16,396 Mistress, Mistress, don't get in. 541 00:53:16,480 --> 00:53:18,471 Kohana, come quick. 542 00:53:19,120 --> 00:53:20,235 Don't get in. 543 00:53:20,320 --> 00:53:22,200 You love me, my friend, don't you? 544 00:53:22,200 --> 00:53:22,598 Yes but... 545 00:53:24,800 --> 00:53:27,872 No one must ever know where I've gone. 546 00:53:33,120 --> 00:53:34,109 Come on, let's go. 547 00:53:47,240 --> 00:53:48,000 He's coming. 548 00:53:48,000 --> 00:53:50,912 2 minutes. There's no other route. When he stops, get in the rickhsaw. 549 00:53:55,040 --> 00:53:56,632 I'm so happy. 550 00:53:57,120 --> 00:53:58,439 Two weeks ago, 551 00:53:59,200 --> 00:54:03,557 I was in this same rickshaw, drawn by this same coolie, 552 00:54:04,600 --> 00:54:08,115 I thought he was taking me toward misery. 553 00:54:08,600 --> 00:54:12,832 Today he's taking me toward happiness. 554 00:54:16,360 --> 00:54:17,918 Attention, he's coming. 555 00:55:01,320 --> 00:55:03,515 It's really pretty, this dress. 556 00:55:04,960 --> 00:55:07,599 May I try it on? Really? 557 00:55:08,040 --> 00:55:12,989 Yes, I want to see you as you'll be when you're with me in Petersburg. 558 00:55:13,760 --> 00:55:14,670 And be quick. 559 00:55:26,800 --> 00:55:28,597 What is it? And how did you get in? 560 00:55:29,400 --> 00:55:30,515 Ivan Gorone 561 00:55:33,360 --> 00:55:33,872 Sorry. 562 00:55:37,040 --> 00:55:38,314 I have it on me. 563 00:55:49,560 --> 00:55:53,917 Why didn't you stop on the bridge as I ordered? Answer! Answer! 564 00:55:54,920 --> 00:55:58,117 But it wasn't the courrier. It was her. 565 00:55:58,880 --> 00:56:01,040 She was in the rickshaw. 566 00:56:01,040 --> 00:56:04,160 She has nothing to do with this, knows nothing... 567 00:56:04,160 --> 00:56:05,840 Don't bother us with your love stories. 568 00:56:05,840 --> 00:56:09,040 Tell now what you know or else you'll never see her again! 569 00:56:09,040 --> 00:56:12,760 There's a Chinese man with him. He came in the service entrance. 570 00:56:12,760 --> 00:56:16,230 He opened it with a key he had. 571 00:56:16,440 --> 00:56:17,714 It's arranged. 572 00:56:19,160 --> 00:56:21,320 As soon as the boat comes, I'll go aboard. 573 00:56:21,320 --> 00:56:26,280 I have to ask you to throw me out the door as brutally as you can. 574 00:56:26,280 --> 00:56:28,000 There're always lots of people on the street. 575 00:56:28,000 --> 00:56:30,120 Shout loud, shove me around. 576 00:56:30,120 --> 00:56:33,396 This is the least of inconveniences I have to suffer in my profession. 577 00:56:37,480 --> 00:56:38,595 Attention, the Chinese. 578 00:56:57,360 --> 00:56:59,191 Kohana, how beautiful you are! 579 00:57:27,960 --> 00:57:30,040 If only this could last... 580 00:57:30,040 --> 00:57:31,360 Of course it will ! 581 00:57:31,360 --> 00:57:32,160 You think so? 582 00:57:32,160 --> 00:57:34,320 I know it. I've arranged everything. 583 00:57:34,320 --> 00:57:38,360 There'll be no more question of the tea house or horrible Mr. Po. 584 00:57:38,360 --> 00:57:41,909 The same day I leave, he'll have you taken back to your home. 585 00:57:42,440 --> 00:57:44,120 It's in your home that you'll wait for me. 586 00:57:44,120 --> 00:57:45,440 -True? -True. 587 00:57:45,440 --> 00:57:49,160 And I come back, either we'll live here or I'll take you away. 588 00:57:49,160 --> 00:57:51,640 The only thing that will matter will be the two of us, Kohana. 589 00:57:51,640 --> 00:57:53,360 You'll be with me always? 590 00:57:53,360 --> 00:57:57,040 Always. All the time. Except for duty hours. 591 00:57:57,040 --> 00:57:59,120 Are there a lot of duty hours? 592 00:57:59,120 --> 00:58:00,480 O I'll do them as fast as possible. 593 00:58:00,480 --> 00:58:03,870 And in all the empire I'll be the officer who gets home fastest. 594 00:58:03,960 --> 00:58:05,200 And I won't be afraid to say: 595 00:58:05,200 --> 00:58:10,149 ``Sorry, Your Majesty the Tsar, but Kohana Polenoff is waiting for me.'' 596 00:58:10,800 --> 00:58:13,520 And I'll be at the window when you come. 597 00:58:13,520 --> 00:58:16,640 And immediately you'll snuggle into my arms beside the fire. 598 00:58:16,640 --> 00:58:19,960 And we'll spend all the nights of winter like that. 599 00:58:19,960 --> 00:58:23,160 But we'll go out too sometimes. 600 00:58:23,160 --> 00:58:24,354 Why? 601 00:58:25,680 --> 00:58:30,000 First I'll have to present you to my mother, my family, my friends. 602 00:58:30,000 --> 00:58:32,800 And I'll have so many things to show you, that you'll love. 603 00:58:32,800 --> 00:58:35,040 We'll go to concerts, to the opera. 604 00:58:35,040 --> 00:58:36,280 The opera? 605 00:58:36,280 --> 00:58:36,840 Yes. 606 00:58:36,840 --> 00:58:37,670 What's that? 607 00:58:40,080 --> 00:58:40,557 Look... 608 00:58:42,680 --> 00:58:43,829 You sit here. 609 00:58:47,560 --> 00:58:48,276 Me here. 610 00:58:51,160 --> 00:58:53,355 Not on the floor. On the chair. 611 00:58:57,520 --> 00:58:58,635 I'll be behind. 612 00:58:59,920 --> 00:59:02,992 Here we are in a loge. In our loge. 613 00:59:05,680 --> 00:59:08,797 Here, look. These are opera glasses. 614 00:59:09,960 --> 00:59:14,909 You see there in front of us, people coming up there, everything. 615 00:59:16,200 --> 00:59:19,510 It's a hall of spectators. A grand gala evening. 616 00:59:25,200 --> 00:59:29,159 And opposite us is the stage, but no one's looking at it. 617 00:59:30,920 --> 00:59:32,911 Everyone's looking at our loge. 618 00:59:33,640 --> 00:59:38,953 And you hear them whispering, ``But who is that adorable little lady sitting beside Serge Polenoff?'' 619 00:59:47,960 --> 00:59:49,720 I'm not calling for anyone. 620 00:59:49,720 --> 00:59:52,837 It's the end of the show and people applaud because it was good. 621 00:59:59,920 --> 01:00:00,591 And now? 622 01:00:02,920 --> 01:00:04,638 Coachman, the sleigh! 623 01:00:08,520 --> 01:00:09,316 The sleigh. 624 01:00:10,240 --> 01:00:11,229 A horse. 625 01:00:12,200 --> 01:00:13,235 And get in. 626 01:00:17,920 --> 01:00:20,229 Another horse. We'll go faster. 627 01:00:23,200 --> 01:00:24,952 And we have to have reins. 628 01:00:31,560 --> 01:00:32,754 Where are you going? 629 01:00:33,000 --> 01:00:33,750 One second. 630 01:00:37,800 --> 01:00:39,279 So you don't get cold, my darling. 631 01:00:39,640 --> 01:00:41,676 It gets very cold in the sleigh. 632 01:00:42,360 --> 01:00:43,554 My whip. 633 01:00:49,520 --> 01:00:51,238 The ride begins. 634 01:00:52,040 --> 01:00:53,678 Petersburg under the snow. 635 01:00:53,920 --> 01:00:55,194 Look at my country. 636 01:00:55,880 --> 01:00:57,600 On the right, the statue of Peter the Great. 637 01:00:57,600 --> 01:00:59,795 To the left the Nevsky Perspective. Hold on tight. 638 01:01:00,280 --> 01:01:01,474 The cathedral. 639 01:01:03,480 --> 01:01:05,391 The stock exchange. Faster! 640 01:01:10,080 --> 01:01:10,990 We're here. 641 01:01:13,600 --> 01:01:14,953 To table now. 642 01:01:24,840 --> 01:01:28,071 Caviar, brochette, vodka. You see what's best in my land. 643 01:01:30,120 --> 01:01:33,237 And some champagne, songs, dance. 644 01:01:51,160 --> 01:01:52,388 Where do we go now? 645 01:01:53,040 --> 01:01:54,155 To the house. 646 01:02:09,440 --> 01:02:12,910 Naturally we have a splendid house. 647 01:02:13,320 --> 01:02:18,553 With a big garden that one crosses caressing the thick snow. 648 01:02:32,720 --> 01:02:36,269 Look at the old servant waiting for us to get back. 649 01:02:36,920 --> 01:02:39,878 ``Has Madame passed a good evening?'' 650 01:02:40,080 --> 01:02:43,595 Excellent. What do you say about my dress? 651 01:02:44,080 --> 01:02:45,957 ``Ravishing, Madame.'' 652 01:02:49,920 --> 01:02:51,069 And he adds: 653 01:02:51,400 --> 01:02:54,710 `` At what time shall I awaken Madame tomorrow morning?'' 654 01:02:58,760 --> 01:03:00,273 And I reply: 655 01:03:00,760 --> 01:03:03,957 ``Don't wake us. Good night.'' 656 01:03:14,320 --> 01:03:16,038 What could have happened to him? 657 01:03:18,400 --> 01:03:20,994 And now the rikshaw won't be able to get through the storm. 658 01:03:24,360 --> 01:03:26,430 The big portal's going to open soon. 659 01:03:28,000 --> 01:03:29,592 The patrol's going to pass. 660 01:03:32,280 --> 01:03:34,236 You still see nothing? 661 01:03:35,080 --> 01:03:35,830 Still nothing. 662 01:03:59,040 --> 01:04:01,508 Now we have to part. 663 01:04:04,000 --> 01:04:05,274 No, not yet. 664 01:04:13,040 --> 01:04:15,720 You weren't supposed to leave your house, you told me. 665 01:04:15,720 --> 01:04:16,311 Yes... 666 01:04:19,400 --> 01:04:22,949 but I have to take you back, since no one came to get you. 667 01:04:25,600 --> 01:04:27,875 And with the wind that's starting, 668 01:04:30,120 --> 01:04:32,475 I can't let you go alone. 669 01:04:33,360 --> 01:04:34,156 The wind... 670 01:04:35,920 --> 01:04:37,592 May God protect us. 671 01:04:44,640 --> 01:04:45,436 Come. 672 01:04:49,400 --> 01:04:52,312 But this isn't the way. Where are you taking me? 673 01:04:53,160 --> 01:04:55,355 Don't worry, my darling, come. 674 01:05:15,120 --> 01:05:16,030 You see, 675 01:05:16,880 --> 01:05:18,472 that's the Russian chapel. 676 01:05:20,080 --> 01:05:21,877 The church of our missionaries. 677 01:05:32,880 --> 01:05:34,757 Is your God kind? 678 01:06:02,480 --> 01:06:03,993 Look at this light. 679 01:06:05,880 --> 01:06:07,552 It's the eternal vigil. 680 01:06:09,400 --> 01:06:12,551 It shines on all the trees of our life. 681 01:06:14,680 --> 01:06:16,830 Here we are baptized. 682 01:06:17,760 --> 01:06:20,513 Here we are united with the woman we love. 683 01:06:22,520 --> 01:06:27,150 And from here we undertake our last voyage - toward God. 684 01:06:30,240 --> 01:06:31,229 Go on. 685 01:06:34,920 --> 01:06:37,040 When I come back, Kohana, 686 01:06:37,040 --> 01:06:40,555 the church will be all full of people, all the way to the road. 687 01:06:40,800 --> 01:06:45,749 With people come for us. They'll sing us beautiful hymns. 688 01:06:46,880 --> 01:06:52,079 And we'll be here, us two. Can you see, there? Us holding hands. 689 01:06:53,680 --> 01:06:58,080 I'll put a candle on the altar and then the pope will ask me: 690 01:06:58,080 --> 01:07:02,596 ``Serge Polenoff are you ready to take for wife Kohana 691 01:07:02,920 --> 01:07:05,434 and to her be faithful unto death?'' 692 01:07:07,000 --> 01:07:10,310 Then I'll reply, ``Yes.'' 693 01:07:11,960 --> 01:07:17,990 And then at your turn you'll take a candle, you'll put it on the altar, 694 01:07:18,640 --> 01:07:23,077 and then the pope will ask you, ``Kohana, are you ready... 695 01:07:29,400 --> 01:07:30,116 Nothing. 696 01:07:30,240 --> 01:07:31,958 Then he has the papers on him. 697 01:07:34,320 --> 01:07:37,240 We have to get them from him by force and skill. 698 01:07:37,240 --> 01:07:39,879 Bar his route. If he's alone, attack him! 699 01:08:05,360 --> 01:08:06,475 In Europe, 700 01:08:08,360 --> 01:08:10,874 does it rain when people say goodbye? 701 01:08:16,120 --> 01:08:17,030 Courage. 702 01:08:20,080 --> 01:08:23,231 You're my husband. I'll wait for you. 703 01:08:40,360 --> 01:08:41,190 Is he alone? 704 01:08:56,080 --> 01:09:00,471 God, protector of geishas, who chase all fear from their bodies, 705 01:09:01,080 --> 01:09:02,559 bless me. 706 01:09:05,000 --> 01:09:08,197 Bring back my beloved, bring him back to me quickly. 707 01:09:08,560 --> 01:09:14,590 Makes the days, months and years of his absence pass like a minute. 708 01:09:16,280 --> 01:09:19,720 and I'll be always your devoted servant and come each morning. 709 01:09:19,720 --> 01:09:20,630 Kohana. 710 01:09:23,360 --> 01:09:23,837 You. 711 01:09:24,160 --> 01:09:25,195 Help me. 712 01:09:38,480 --> 01:09:39,549 I'll get him. 713 01:09:40,440 --> 01:09:42,158 I'm running to find the patrol. 714 01:10:02,640 --> 01:10:03,675 My uniform... 715 01:10:06,000 --> 01:10:07,399 Quick. Quick. 716 01:10:19,400 --> 01:10:20,594 What happened? 717 01:10:24,240 --> 01:10:25,070 It's day. 718 01:10:26,240 --> 01:10:28,800 The ship's returning to port. I have to go. 719 01:10:29,200 --> 01:10:30,189 Help me. 720 01:10:42,080 --> 01:10:43,149 You're very hurt? 721 01:10:54,960 --> 01:10:55,995 Go to the window. 722 01:11:00,840 --> 01:11:02,751 Are there people on the street? 723 01:11:03,600 --> 01:11:04,350 Some beggars. 724 01:11:04,720 --> 01:11:05,596 It's them! 725 01:11:07,120 --> 01:11:10,510 If they attack me again, I'll never be able to defend myself. 726 01:11:28,080 --> 01:11:28,876 Listen... 727 01:11:30,240 --> 01:11:31,673 You're my wife, right? 728 01:11:35,440 --> 01:11:37,158 I can have confidence in you? 729 01:11:40,840 --> 01:11:41,670 Take this. 730 01:11:44,120 --> 01:11:45,951 It's the most precious thing I have. 731 01:11:46,480 --> 01:11:49,199 More than my life. You understand? 732 01:11:53,680 --> 01:11:57,320 You're going to go back the way you came to me, last night at the pagoda. 733 01:11:57,320 --> 01:12:00,198 You cross the garden, pass the wall, the river... 734 01:12:01,800 --> 01:12:06,749 Forgive me for asking you this but I've no strength. 735 01:12:06,880 --> 01:12:09,678 By the main road I'd already be in trouble. 736 01:12:11,640 --> 01:12:14,598 And wait for me 10 minutes at the pagoda. 737 01:12:14,960 --> 01:12:17,599 And if I'm not there in 10 minutes, 738 01:12:17,880 --> 01:12:21,720 then go to port, and hurry... 739 01:12:21,720 --> 01:12:23,000 - the ship might leave - 740 01:12:23,000 --> 01:12:25,912 and give this to any of my comrades. 741 01:12:26,840 --> 01:12:30,355 And if you don't get there, then burn it. 742 01:12:32,600 --> 01:12:33,510 You understand? 743 01:12:47,440 --> 01:12:48,190 My coat. 744 01:12:52,200 --> 01:12:53,235 No, don't go. 745 01:12:58,080 --> 01:12:59,559 In ten minutes. 746 01:13:41,800 --> 01:13:44,268 O it's you. You're looking for your Master. 747 01:13:44,640 --> 01:13:49,589 He's wounded. Find him with the rickshaw on the main street. Run! 748 01:13:51,440 --> 01:13:52,919 Run, I beg you! 749 01:13:59,000 --> 01:14:00,911 Give me the documents. 750 01:14:01,000 --> 01:14:02,035 What did you say? 751 01:14:06,080 --> 01:14:07,991 Give me the documents. 752 01:14:21,440 --> 01:14:23,476 You want to harm him. 753 01:14:23,680 --> 01:14:24,078 Give! 754 01:14:25,040 --> 01:14:27,110 What I'm doing is for you. 755 01:14:42,560 --> 01:14:43,276 Give! 756 01:15:08,120 --> 01:15:09,758 Don't go! Stop! 757 01:15:17,960 --> 01:15:19,951 Kohana, it's treason if you go. 758 01:15:28,640 --> 01:15:31,473 They'll condemn you. They'll say you're his accomplice. 759 01:15:40,840 --> 01:15:41,750 Climb the barrier! 760 01:15:45,000 --> 01:15:46,035 Quicker than that! 761 01:16:03,520 --> 01:16:06,557 No, it's not her. She didn't do anything. I beg you. 762 01:16:29,240 --> 01:16:29,672 Kohana, 763 01:16:31,280 --> 01:16:35,751 by persisting in silence you make yourself even guiltier. 764 01:16:36,560 --> 01:16:38,676 When did you meet him? 765 01:16:42,600 --> 01:16:45,478 Where and how did you meet him? 766 01:16:48,120 --> 01:16:51,430 Did you know he was engaged in espionage? 767 01:16:54,320 --> 01:16:57,596 So you don't want to respond. 768 01:17:00,360 --> 01:17:03,720 Listen! Listen to me! I have to talk to the judge. 769 01:17:03,720 --> 01:17:06,473 I have to tell him she's a child. She doesn't know what she's doing. 770 01:17:07,480 --> 01:17:10,360 We'll make an exact copy of the document, 771 01:17:10,360 --> 01:17:13,560 changing the figures of course, and give it back to him. 772 01:17:13,560 --> 01:17:15,840 That will mess up the Russians' plans 773 01:17:15,840 --> 01:17:18,840 and we'll avoid any diplomatic complications. 774 01:17:18,840 --> 01:17:19,716 Good idea! 775 01:17:27,960 --> 01:17:29,996 You are judged guilty. 776 01:17:31,080 --> 01:17:35,119 The tribunal condemns you to suffer the pain of death. 777 01:17:36,840 --> 01:17:42,949 There exists for you only one way to spare the white officer the same fate. 778 01:17:44,520 --> 01:17:48,115 Within an hour you'll go to the port. 779 01:17:48,920 --> 01:17:53,038 You'll find the white officer. You'll give him back the envelope. 780 01:17:53,360 --> 01:17:56,318 But you will not pronounce a single word. 781 01:17:57,200 --> 01:17:59,919 Of course you know very well how to keep silent. 782 01:18:01,160 --> 01:18:04,600 This time you will be forced to keep quiet. 783 01:18:04,600 --> 01:18:09,151 Someone will hear the least word you might say. 784 01:18:10,280 --> 01:18:14,273 At the first imprudent word from your mouth, 785 01:18:15,120 --> 01:18:20,069 the white officer's life won't be worth a yen anymore. 786 01:18:20,600 --> 01:18:21,715 Have you understood? 787 01:18:23,680 --> 01:18:26,399 I want only one last prayer. 788 01:18:28,560 --> 01:18:28,958 Speak. 789 01:18:30,080 --> 01:18:32,833 I'd like to say just one phrase to him. 790 01:18:33,320 --> 01:18:34,070 What? 791 01:18:37,000 --> 01:18:38,433 I love you. 792 01:18:50,880 --> 01:18:52,472 But why didn't you come to the pagoda? 793 01:18:52,880 --> 01:18:53,630 Answer me. 794 01:18:54,160 --> 01:18:55,195 I love you. 795 01:18:55,280 --> 01:18:56,315 Hurry up, Lieutenant. 796 01:19:00,080 --> 01:19:01,672 It's the sea wind. 797 01:19:02,960 --> 01:19:07,112 It's the sea wind which takes away the frigates 798 01:19:09,120 --> 01:19:10,838 but which brings them back. 799 01:19:18,680 --> 01:19:19,829 I love you. 800 01:19:27,560 --> 01:19:28,470 See you soon! 801 01:20:04,000 --> 01:20:06,275 Thank you, Lieutenant Polenoff. 802 01:20:07,320 --> 01:20:12,120 And now go down quickly to your cabin. You look ghastly, my boy. 803 01:20:12,120 --> 01:20:15,480 Yes, go lie down! Lie down and get taken care of. 804 01:20:15,480 --> 01:20:17,914 I dispense you from departure maneuvres. Go. 805 01:20:19,600 --> 01:20:21,556 You have to save her, you have to save her, do you hear me? 806 01:20:21,880 --> 01:20:23,233 Silence, damn it! 807 01:20:23,720 --> 01:20:25,153 Serge! Call him. 808 01:20:25,400 --> 01:20:27,960 Kohana's condemned to death. Help! 809 01:20:32,280 --> 01:20:33,280 Get up quick. 810 01:20:33,280 --> 01:20:34,320 What is it? 811 01:20:34,320 --> 01:20:35,435 Something's happened. 812 01:20:35,920 --> 01:20:36,477 What? 813 01:20:36,680 --> 01:20:38,920 Come one, hurry. I'll explain. 814 01:20:38,920 --> 01:20:40,273 -You okay? -Yes. 815 01:20:40,640 --> 01:20:41,595 Lean on me. 816 01:20:45,400 --> 01:20:48,073 Serge! Kohana's going to die. 817 01:20:48,400 --> 01:20:50,470 Kohana's condemned to death! 818 01:20:50,560 --> 01:20:53,757 You have to save her. Kohana's going to die! 819 01:20:54,520 --> 01:20:57,040 Go to the Commandant. Ask him to lend me a dinghy. 820 01:20:57,040 --> 01:20:57,800 You're crazy. 821 01:20:57,800 --> 01:20:59,120 I only need half an hour. 822 01:20:59,120 --> 01:21:00,640 In this wind, you'll never make it. 823 01:21:00,640 --> 01:21:02,392 Go on, go, go. 824 01:21:02,760 --> 01:21:03,476 It's madness. 825 01:21:08,320 --> 01:21:13,440 Serge! Kohana's going to die. Because of you. Because of you. 826 01:21:13,440 --> 01:21:14,919 She's condemned to death. 827 01:21:15,000 --> 01:21:18,754 Only you can save her. Come quick! 828 01:21:18,840 --> 01:21:20,353 Serge, if you don't come, she's lost. 829 01:21:24,760 --> 01:21:26,751 Lieutenant Polenoff! What are you doing! 830 01:21:28,000 --> 01:21:29,035 Your wound! 831 01:21:32,520 --> 01:21:35,751 Launch the longboat. 8 man crew. 832 01:21:36,720 --> 01:21:39,188 Courage! Go quick! 833 01:21:39,320 --> 01:21:41,117 Row with all your strenth! 834 01:21:41,240 --> 01:21:42,389 Quick, we have to save her. 835 01:21:46,000 --> 01:21:46,671 What's wrong? 836 01:21:47,760 --> 01:21:48,909 Nothing, nothing, go on! 837 01:21:50,240 --> 01:21:50,956 Grab the oars. 838 01:21:52,240 --> 01:21:56,279 We have to get there in time. Not much time. We have to save her. 839 01:22:00,600 --> 01:22:01,589 To the barracks. 840 01:22:02,760 --> 01:22:05,035 I have the rickshaw, Master. 841 01:22:41,360 --> 01:22:44,079 Leave me here. Go on alone. 842 01:22:45,920 --> 01:22:49,071 Tell them to come get me. 843 01:22:51,400 --> 01:22:54,676 I'll explain everything. She's innocent. You know it. 844 01:22:56,880 --> 01:22:57,676 I'll explain. 845 01:23:15,280 --> 01:23:17,999 I'll wait for you there... at the chapel. 846 01:23:29,160 --> 01:23:31,960 Kohana, forgive me! Forgive me! 847 01:23:31,960 --> 01:23:34,872 She's not guilty. I'm the one who killed him. 848 01:23:44,640 --> 01:23:45,993 I love you. 849 01:24:34,880 --> 01:24:36,154 ``Serge Polenoff, 850 01:24:37,920 --> 01:24:41,310 ``are you ready to take for wife Kohana? 851 01:24:43,040 --> 01:24:46,828 ``and to her be faithful unto death?'' 852 01:24:51,480 --> 01:24:52,037 Yes. 853 01:25:23,120 --> 01:25:28,069 ``Kohana are you ready to take for husband Serge Polenoff 854 01:25:28,160 --> 01:25:33,109 ``and to him be faithful unto death?'' 855 01:25:46,400 --> 01:25:48,516 Doctor, come quick. 856 01:25:53,760 --> 01:25:54,431 Pawlik! 857 01:25:57,000 --> 01:26:00,197 You came too! Rascal! 858 01:26:03,080 --> 01:26:04,115 Sure. 859 01:26:08,280 --> 01:26:09,110 Thanks. 860 01:26:11,280 --> 01:26:13,748 It's nothing, old boy, nothing. 62820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.