Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,511 --> 00:01:44,511
- Bonjour, Severin.
- Bonjour.
2
00:01:45,512 --> 00:01:48,072
- Toujours plongé dans tes livres ?
- Oh, ça suffit pour ce matin.
3
00:01:48,213 --> 00:01:51,093
- Quoi qu'il en soit, c'est pour ça que je suis ici.
- Mais tu as dit être venu te reposer.
4
00:01:51,914 --> 00:01:55,414
En effet, les gens, mais voyez-vous pour moi
écrire n'est pas un travail.
5
00:01:55,815 --> 00:01:57,295
D'ailleurs, je trouve même que c'est relaxant.
6
00:01:57,816 --> 00:02:01,716
Je trouve que ces promenades thérapeutiques
le long du lac sont bien plus fatigantes.
7
00:02:02,067 --> 00:02:04,667
- Quel sens de l'humour !
- Même la pêche est du travail pour moi.
8
00:02:05,018 --> 00:02:06,918
- Là tu exagères.
- Fraulein Helga.
9
00:02:07,269 --> 00:02:10,269
- Oh, pardonnez-moi ! Mais je dois aller accueillir notre nouvelle cliente.
- Bien sûr.
10
00:02:16,321 --> 00:02:18,071
- Comment allez-vous, Mme Dunajew ?
- Bien.
11
00:02:18,171 --> 00:02:19,877
- Vous faire visiter ?
- Volontiers.
12
00:02:20,471 --> 00:02:23,471
- Avez-vous fait bon voyage ?
- Oui, merci.
13
00:02:36,672 --> 00:02:38,172
J'espère que cela vous plaira ici.
14
00:02:38,573 --> 00:02:41,673
L'endroit est immense.
Je suis sûr que vous l'apprécierez.
15
00:02:45,224 --> 00:02:46,224
J'aime l'intimité.
16
00:02:47,375 --> 00:02:50,475
Woolf, Woolf, viens, viens !
17
00:02:52,626 --> 00:02:54,226
Bon chien !
18
00:02:57,227 --> 00:02:59,327
Amenez Mlle Dunajew à la chambre 172.
19
00:02:59,928 --> 00:03:01,828
- Merci.
- À plus tard.
20
00:03:08,429 --> 00:03:10,629
- Une belle fille, hein ?
- Vous la connaissez ?
21
00:03:11,630 --> 00:03:14,330
Modèle de photographe, Wanda von Dunajew.
22
00:03:16,631 --> 00:03:20,431
Oh, déplacez l'image
pour mieux la connaître, peut-être ?
23
00:06:41,982 --> 00:06:45,282
Oui... je me souviens maintenant...
24
00:06:46,733 --> 00:06:48,733
quand j'étais enfant.
25
00:06:50,084 --> 00:06:52,184
Que disait Freud ?
26
00:06:52,985 --> 00:06:56,585
"L'homme est la somme totale
des traumatismes de son enfance."
27
00:06:59,136 --> 00:07:00,936
Catalina, la bonne...
28
00:07:01,487 --> 00:07:03,587
J'étais fasciné de les voir
29
00:07:04,338 --> 00:07:06,538
elle et le chauffeur s'aimant.
30
00:07:42,739 --> 00:07:45,739
Une femme en fourrure est
d'une certaine manière plus excitante et érotique,
31
00:07:46,190 --> 00:07:48,090
qu'elle soit autrement vêtue ou nue,
32
00:07:48,441 --> 00:07:50,841
non seulement pour les sens,
mais pour l'imagination.
33
00:07:51,592 --> 00:07:55,192
C'est de cette source que le plaisir
rayonne et puise sa nutrition.
34
00:07:57,393 --> 00:08:00,293
Un plaisir qui peut être si grand
qu'il en devient douloureux.
35
00:08:01,144 --> 00:08:03,044
C'est l'extase.
36
00:08:13,946 --> 00:08:15,520
- Bonjour.
- Bonjour.
37
00:08:15,620 --> 00:08:17,295
- Votre table est ici.
- Merci.
38
00:08:18,596 --> 00:08:20,596
Comme c'est agréable de prendre le petit-déjeuner
ici dans le jardin.
39
00:08:21,047 --> 00:08:24,147
- Oui. Un café ? Voulez-vous m'excuser un instant.
- Bien sûr.
40
00:08:24,623 --> 00:08:26,123
Venez.
41
00:09:20,924 --> 00:09:22,624
- Fraulein, bitte !
- Excusez-moi.
42
00:09:55,975 --> 00:09:58,175
- Bonjour !
- Bonjour ! Depuis combien de temps êtes-vous là ?
43
00:09:58,291 --> 00:10:01,291
- J'adore l'intimité.
- Moi aussi.
44
00:11:54,406 --> 00:11:56,506
Éteins la lumière.
45
00:11:57,882 --> 00:11:59,882
Les regarder m'envoya
un étrange sentiment.
46
00:12:00,483 --> 00:12:01,983
Un sentiment que je n'ai jamais su définir tout à fait,
47
00:12:02,734 --> 00:12:05,134
une volupté... de douleur.
48
00:12:12,035 --> 00:12:13,935
Que fais-tu ?
49
00:12:20,536 --> 00:12:22,336
Ne pleure pas, Severin.
50
00:12:23,037 --> 00:12:25,737
Viens ici... voilà, voilà.
51
00:12:26,238 --> 00:12:30,738
C'est l'amour. Ces larmes... si douces.
52
00:12:32,089 --> 00:12:33,989
Elles semblaient avoir conditionné
toute ma vie.
53
00:12:50,290 --> 00:12:52,190
Dans cette douleur, ma douleur...
54
00:12:52,991 --> 00:12:54,891
je trouvai chasteté et joie.
55
00:12:55,392 --> 00:12:58,092
Le sang monta dans mes veines. Je me sentis étourdi.
56
00:12:58,593 --> 00:12:59,993
Toute raison m'abandonna.
57
00:13:00,345 --> 00:13:01,545
Tout commença à tourner.
58
00:13:01,645 --> 00:13:05,045
Tourner... tourner... tourner... tourner.
59
00:13:35,346 --> 00:13:38,446
C'est une belle statue,
mais vous êtes bien plus belle.
60
00:13:40,947 --> 00:13:43,947
M'as-tu déjà vu ainsi ?
Je ne me souviens pas.
61
00:13:44,848 --> 00:13:46,848
J'aimerais coucher avec toi.
62
00:13:49,149 --> 00:13:53,049
C'est quelque chose qu'on me demande souvent...
mais jamais si franchement.
63
00:13:55,250 --> 00:13:58,150
Alors maintenant nous pouvons découvrir si tu préfères
la franchise ou l'hypocrisie.
64
00:13:59,151 --> 00:14:01,051
Peut-être devrais-je être choquée.
65
00:14:01,822 --> 00:14:03,722
Ce n'est pas une réponse.
66
00:14:04,923 --> 00:14:07,423
Tout ce que je peux faire, c'est proposer
de déjeuner avec vous.
67
00:14:07,974 --> 00:14:11,274
Vous m'invitez
à déjeuner aujourd'hui, n'est-ce pas ?
68
00:14:12,955 --> 00:14:15,155
J'ai toujours voulu rencontrer
un homme romantique...
69
00:14:16,356 --> 00:14:17,956
juste pour changer.
70
00:14:18,707 --> 00:14:23,107
Et je pense tout considéré...
c'est le plus sot de tous.
71
00:14:24,108 --> 00:14:27,308
Si le plaisir profond naît
surtout de la souffrance...
72
00:14:28,359 --> 00:14:31,859
alors je pense que c'est la femme
dont j'ai toujours rêvé.
73
00:14:33,060 --> 00:14:35,060
Je ne crois pas à l'amour éternel.
74
00:14:38,561 --> 00:14:41,361
Je n'ai jamais été fidèle à un homme
plus d'un mois.
75
00:14:44,237 --> 00:14:47,237
En amour il n'y a que maîtres et esclaves.
76
00:14:50,038 --> 00:14:53,938
Ceux qui dominent et ceux
qui sont dominés.
77
00:16:47,439 --> 00:16:51,239
- C'était quand j'étais strip-teaseuse.
- Tu es fantastique.
78
00:16:52,040 --> 00:16:55,940
C'était un numéro de Reine Tartare.
C'était toujours un grand succès.
79
00:16:57,691 --> 00:16:59,491
Montre-moi ce numéro.
80
00:17:05,442 --> 00:17:07,342
Magnifique !
81
00:17:11,143 --> 00:17:13,343
Oh, je suis désolée ! Je t'ai fait mal ?
82
00:17:14,044 --> 00:17:16,544
Je t'ai fait mal. Je t'ai fait mal.
83
00:17:38,445 --> 00:17:40,245
Refais-le.
84
00:17:43,246 --> 00:17:45,146
Vas-y ! Fouette-moi !
85
00:17:49,797 --> 00:17:53,197
Ma chair brûle, mais la douleur
me donne un plaisir infini.
86
00:18:50,548 --> 00:18:54,148
- Es-tu heureuse ?
- Oui. Et toi ?
87
00:18:55,099 --> 00:18:56,799
Tu me demandes ?
88
00:18:58,700 --> 00:19:01,700
J'ai seulement peur
que tu t'ennuies finalement.
89
00:19:03,401 --> 00:19:05,401
N'y pense même pas.
90
00:19:08,702 --> 00:19:13,902
Tu sais ? Il est très difficile de jouer la
prostituée quand on est amoureuse.
91
00:19:23,903 --> 00:19:26,103
Je connais des secrets incroyables sur toi.
92
00:19:27,654 --> 00:19:30,554
On parle de la chambre 173 ?
93
00:19:34,755 --> 00:19:36,655
Alors tu sais que je...
94
00:19:37,456 --> 00:19:40,356
Oui, et j'aimais la sensation
d'être observée.
95
00:19:40,807 --> 00:19:42,707
C'était comme être sur scène.
96
00:19:43,258 --> 00:19:44,858
Et la nuit où tu as laissé entrer le jardinier,
97
00:19:45,709 --> 00:19:47,609
savais-tu que je te regardais ?
98
00:19:48,410 --> 00:19:50,410
Oui, je le savais.
99
00:19:50,811 --> 00:19:53,811
Et je mettais tout ce que j'avais
dans le rôle que je jouais.
100
00:19:55,162 --> 00:19:56,762
J'ai traversé l'enfer.
101
00:19:57,263 --> 00:19:59,763
Mais c'est alors que j'ai réalisé que je te voulais.
102
00:20:00,764 --> 00:20:02,464
Vraiment ?
103
00:20:03,665 --> 00:20:06,465
Je veux que tu... me fasses souffrir.
104
00:20:10,066 --> 00:20:11,866
Vous êtes tous pareils, vous les hommes.
105
00:20:12,467 --> 00:20:16,667
Quand vous aimez une femme, vous voulez l'enfermer
dans la cellule la plus secrète de la pyramide de Khéops.
106
00:20:17,118 --> 00:20:20,018
Comme tu te trompes.
Je serais la première à dire vas...
107
00:20:20,419 --> 00:20:23,519
cherche le plaisir, car le plaisir
que je te verrai trouver sera aussi le mien.
108
00:20:25,020 --> 00:20:29,220
Je crois que les frustrations naissent de la
monotonie, qui vient de la fidélité en amour.
109
00:20:30,521 --> 00:20:32,421
Je dois développer cette idée dans mon livre.
110
00:20:33,922 --> 00:20:37,522
Tu vois ? C'est vrai.
Je suis infidèle par nature.
111
00:20:39,173 --> 00:20:42,173
Et pourtant, je ne pense pas que je serais capable
de faire ce que tu demandes.
112
00:20:43,274 --> 00:20:46,074
À mon avis,
la fidélité n'a rien à voir là-dedans.
113
00:20:46,650 --> 00:20:48,850
Du moins, pas dans le
sens traditionnel du terme.
114
00:20:49,351 --> 00:20:51,451
Maintenant, le problème est beaucoup plus profond.
115
00:20:52,102 --> 00:20:55,502
Il s'agit de rendre la relation sexuelle
moins monotone.
116
00:20:55,903 --> 00:20:57,803
Sinon, elle est condamnée à se flétrir.
117
00:21:10,154 --> 00:21:16,854
Tu penses que je serais capable de
trahir un homme... sous ses propres yeux ?
118
00:21:23,455 --> 00:21:25,255
Et si c'était moi qui te le demandais ?
119
00:21:26,606 --> 00:21:28,506
Tu es étrange.
120
00:21:29,157 --> 00:21:32,457
Avec toi une femme se sent
attirée vers la corruption...
121
00:21:33,408 --> 00:21:34,808
vers la cruauté...
122
00:21:35,459 --> 00:21:37,959
vers le dépassement de toutes les limites.
123
00:21:42,060 --> 00:21:45,260
Tu es ma maîtresse... Je suis ton esclave.
124
00:22:59,261 --> 00:23:01,661
Wanda, te marierais-tu avec un homme comme moi ?
125
00:23:02,612 --> 00:23:06,412
J'ai toujours pensé que
le mariage était... foutu aussi.
126
00:23:07,563 --> 00:23:09,763
C'est une expression démodée
et mélodramatique.
127
00:23:15,664 --> 00:23:17,864
Disons que ce serait la fin du sexe.
128
00:23:18,215 --> 00:23:23,715
Ça dépend. Tu vois, en appliquant mes théories, la
soi-disant relation matrimoniale serait différente.
129
00:26:15,916 --> 00:26:18,016
Assez pour aujourd'hui, hein ?
130
00:26:46,017 --> 00:26:49,617
- Bonjour, Severin. Comment ça va ?
- Bien merci.
131
00:26:49,968 --> 00:26:51,368
- Tu as bonne mine.
- Merci.
132
00:26:51,769 --> 00:26:53,669
Je voudrais te présenter quelqu'un.
133
00:26:54,446 --> 00:26:55,313
- Wanda.
- Joshua.
134
00:26:55,413 --> 00:26:57,095
- Comment vas-tu ?
- Enchanté.
135
00:26:57,521 --> 00:26:59,421
- Que fais-tu maintenant ?
- Rien.
136
00:26:59,862 --> 00:27:03,562
Viens avec moi. Je vais te montrer
quelque chose de très intéressant.
137
00:27:03,913 --> 00:27:06,613
- À propos de quoi ?
- Peut-être que ce n'est pas un spectacle pour une femme.
138
00:27:07,164 --> 00:27:10,664
Alors ça doit être vraiment excitant. Les femmes se voient
toujours interdites les choses les plus amusantes.
139
00:27:11,015 --> 00:27:12,615
Dans ce cas, allons-y !
140
00:27:24,716 --> 00:27:27,216
Je suis très heureuse quand les autres te désirent.
141
00:27:28,617 --> 00:27:31,817
- Tu n'es vraiment pas jalouse ?
- Non, tant que je fais partie du jeu.
142
00:27:32,168 --> 00:27:36,568
Alors il n'y a que du plaisir pour toi
quand je provoque d'autres hommes pendant que tu regardes.
143
00:28:03,669 --> 00:28:05,669
Oh, comme c'est adorable !
144
00:28:55,670 --> 00:28:57,970
C'est tout ?
Pourquoi ont-ils éloigné le poulain ?
145
00:28:58,371 --> 00:29:00,471
Attends un peu ma chère et tu verras.
146
00:29:21,273 --> 00:29:24,473
L'énergie de l'étalon est très précieuse.
147
00:29:24,573 --> 00:29:26,273
Pour ne pas la gaspiller,
148
00:29:27,124 --> 00:29:29,524
on laisse le poulain exciter la jument.
149
00:31:05,775 --> 00:31:08,775
- Ça s'est bien passé ce matin ?
- C'est un bon endroit. Je ne me plains pas.
150
00:31:10,676 --> 00:31:13,376
- Tu aimes aussi pêcher ?
- Parfois.
151
00:31:36,277 --> 00:31:38,577
- Comment tu t'appelles ?
- Andrea mademoiselle.
152
00:31:40,578 --> 00:31:43,878
- Quel âge as-tu ?
- J'ai 20 ans.
153
00:31:53,579 --> 00:31:56,079
Est-ce que tu veux vraiment que je fasse ça ?
154
00:32:03,080 --> 00:32:04,880
Tu as promis.
155
00:32:06,181 --> 00:32:07,781
Vas-y !
156
00:35:54,482 --> 00:35:57,182
Vous avez raison.
Je sens que je suis d'autant plus à vous.
157
00:35:57,683 --> 00:35:59,883
Je le savais. Wanda, veux-tu m'épouser ?
158
00:36:00,234 --> 00:36:04,234
Oui. Oui, parce que je veux te trahir
et te pousser au désespoir.
159
00:36:04,675 --> 00:36:06,475
Je te rendrai malheureux. Tu verras.
160
00:36:06,727 --> 00:36:10,227
Sois cruelle, sois cruelle comme la nature est cruelle,
détruisant ce qu'elle a créé.
161
00:36:10,327 --> 00:36:12,627
Sois aussi cruelle que cela et je serai malheureuse.
162
00:36:22,978 --> 00:36:26,578
- Comment je suis ?
- Merveilleuse, absolument merveilleuse.
163
00:36:26,929 --> 00:36:29,929
C'est le cadeau de mariage le plus magnifique
que tu pouvais me faire.
164
00:36:35,080 --> 00:36:38,380
Dis-moi pourquoi les fourrures sont si fascinantes,
pour toi comme pour moi ?
165
00:36:39,631 --> 00:36:44,431
Parce que c'est l'habit des femmes et des rois,
le symbole du pouvoir et de la féminité.
166
00:36:46,032 --> 00:36:49,432
Pour moi, c'est le seul vêtement
digne d'une femme...
167
00:36:49,783 --> 00:36:54,583
parce qu'il exalte ses instincts animaux
et augmente son désir.
168
00:36:59,784 --> 00:37:02,284
J'ai aussi un autre cadeau pour toi.
169
00:37:03,785 --> 00:37:08,085
« Ma bien-aimée Wanda, je suis atteint
d'une terrible maladie,
170
00:37:09,536 --> 00:37:12,936
»mais plus que la mort elle-même,
je sens la souffrance.
171
00:37:14,237 --> 00:37:17,337
« Pour cette raison j'ai décidé
d'en finir avec ma vie.
172
00:37:19,188 --> 00:37:22,588
»Souviens-toi de moi toujours avec amour.
À toi, Severin. »
173
00:37:27,439 --> 00:37:30,239
Que veux-tu dire ? Es-tu vraiment si malade ?
174
00:37:30,890 --> 00:37:33,790
Non. J'ai dit que c'est un cadeau pour toi.
175
00:37:34,791 --> 00:37:37,791
Je te donne un alibi...
au cas où quelque chose arriverait.
176
00:37:39,592 --> 00:37:41,492
Je ne comprends pas.
177
00:37:42,263 --> 00:37:46,763
Je ne veux aucune limite... à ta cruauté.
178
00:37:50,564 --> 00:37:52,364
Ainsi, si tu décidais de me tuer...
179
00:37:53,565 --> 00:37:56,365
- cette note pourrait t'être utile.
- Tu me fais parfois peur.
180
00:37:58,916 --> 00:38:01,716
Tu réveilles en moi...
des instincts incontrôlables.
181
00:38:04,092 --> 00:38:09,892
L'idée m'est venue que
je serais heureuse de te faire souffrir...
182
00:38:10,768 --> 00:38:12,468
jusqu'à l'agonie.
183
00:38:14,919 --> 00:38:18,819
C'est ce que je veux...
tout perdre dans une vision
184
00:38:20,020 --> 00:38:22,120
Un tigre impitoyable réside dans chaque femme.
185
00:38:22,721 --> 00:38:25,021
Je veux le déchaîner.
186
00:38:48,122 --> 00:38:49,922
Répondra-t-elle à
mes attentes en tant qu'épouse ?
187
00:38:51,573 --> 00:38:53,073
Domine-moi comme une reine...
188
00:38:53,974 --> 00:38:57,074
sans violence, sans vulgarité.
189
00:39:02,975 --> 00:39:05,775
À quoi peut-il bien penser ?
J'espère qu'il est heureux avec moi.
190
00:39:06,126 --> 00:39:08,326
Un tel bonheur me rend presque malheureuse.
191
00:40:37,427 --> 00:40:40,527
Ici, nous devions passer notre lune de miel
dans une villa sur la Costa Brava.
192
00:40:41,478 --> 00:40:46,178
Une belle construction Renaissance isolée par
la mer, entourée d'une campagne sauvage et primitive.
193
00:40:47,129 --> 00:40:49,229
Le lieu parfait pour
notre genre de bonheur.
194
00:40:52,350 --> 00:40:55,250
C'est magnifique.
Tu es merveilleuse, chéri.
195
00:41:10,251 --> 00:41:11,951
C'est beau !
196
00:41:12,602 --> 00:41:16,602
Attends. Ce n'est pas tout.
197
00:41:19,003 --> 00:41:22,003
- Ça te plaît ?
- Quand j'aurai besoin de toi, je sonnerai le gong.
198
00:41:24,204 --> 00:41:26,304
C'est une idée merveilleuse.
199
00:41:26,780 --> 00:41:31,880
J'aimerais être traitée...
comme une esclave orientale.
200
00:41:32,231 --> 00:41:35,031
Bien sûr, ce n'est qu'une partie de ton jeu.
201
00:41:46,332 --> 00:41:51,232
Nous vivons en Espagne depuis plus d'un
an maintenant. Voici nos références, madame.
202
00:41:51,683 --> 00:41:54,483
Comme vous voyez, mon ami et moi
avons toujours travaillé ensemble.
203
00:41:57,684 --> 00:41:59,184
Bien.
204
00:42:08,035 --> 00:42:10,035
Mon mari et moi resterons
ici pendant trois mois.
205
00:42:15,486 --> 00:42:18,386
- Voici votre chambre.
- Comme c'est charmant !
206
00:42:19,537 --> 00:42:21,737
Nous serons à l'aise ici. Merci.
207
00:42:29,037 --> 00:42:30,537
Oh mon Dieu !
208
00:42:41,638 --> 00:42:42,718
Sais-tu à quoi j'ai pensé ?
209
00:42:44,689 --> 00:42:46,589
Puisque je suis ton serviteur,
210
00:42:47,390 --> 00:42:50,690
je devrais vivre ici...
au étage des domestiques.
211
00:42:52,731 --> 00:42:56,931
- Madame n'aurait-elle pas besoin d'un majordome ?
- Non, pas un majordome.
212
00:42:58,282 --> 00:43:00,282
Mais je pourrais avoir besoin d'un chauffeur.
213
00:43:00,633 --> 00:43:02,533
Un chauffeur ! Merveilleux.
214
00:43:03,884 --> 00:43:09,084
Je serai silencieux et fidèle.
Je te suivrai comme le fait une ombre.
215
00:43:09,585 --> 00:43:12,785
Bien. Je t'essaierai pendant huit jours.
216
00:43:13,836 --> 00:43:15,736
Ensuite je déciderai.
217
00:43:20,237 --> 00:43:21,637
Un instant !
218
00:43:21,938 --> 00:43:27,238
Est-il digne qu'une femme tout juste mariée
permette à son chauffeur de telles libertés ?
219
00:43:28,489 --> 00:43:32,189
Si ce n'est pas le chauffeur,
c'est l'ami de son mari.
220
00:43:34,090 --> 00:43:38,090
- Ou un associé en affaires ?
- Tu as raison. C'est ton privilège.
221
00:43:42,641 --> 00:43:44,341
Parfait !
222
00:43:44,812 --> 00:43:47,012
- Ça te plaît ?
- Oui.
223
00:43:52,013 --> 00:43:55,913
- J'ai peur que nous les choquions, madame.
- Ça m'excite de penser à ce qu'ils...
224
00:43:57,564 --> 00:43:59,764
doivent penser.
225
00:44:08,265 --> 00:44:10,165
Madame, votre voiture est par ici.
226
00:44:25,366 --> 00:44:28,866
Maintenant nous trouverons un nom approprié
et la transformation sera complète.
227
00:44:29,817 --> 00:44:33,217
- Eh bien, vous pouvez m'appeler Gregor.
- Très bien.
228
00:44:34,818 --> 00:44:36,818
Je sais que vous êtes et resterez
une femme mariée.
229
00:44:37,169 --> 00:44:39,769
Une dame qui cède au caprice
de temps à autre.
230
00:44:40,170 --> 00:44:41,870
Il suffit de sonner le gong.
231
00:46:53,721 --> 00:46:55,921
Chaque jour Wanda me paraît plus belle.
232
00:46:56,822 --> 00:47:00,622
Mais qu'est-ce que la beauté d'une femme
comparée à sa cruauté ?
233
00:47:24,623 --> 00:47:26,723
Tu ferais mieux d'aller dormir.
234
00:47:34,824 --> 00:47:37,024
Parfois les femmes sont des putains inutilement,
235
00:47:37,925 --> 00:47:41,125
et le côté vulgaire de cela
est son inutilité.
236
00:47:43,051 --> 00:47:45,351
Non ! Non, non. Non.
237
00:48:19,576 --> 00:48:23,876
Pardonne-moi. Pardonne-moi. Je suis tellement désolé.
238
00:50:28,578 --> 00:50:29,428
Vous avez appelé, madame ?
239
00:50:29,528 --> 00:50:31,628
- Gregor, la voiture est prête ?
- Bien sûr, madame.
240
00:50:32,053 --> 00:50:33,973
Alors dépêchez-vous. Je dois être
à Cadaqués dans dix minutes.
241
00:50:34,005 --> 00:50:35,585
Et qu'allez-vous faire à Cadaqués ?
242
00:50:35,605 --> 00:50:38,305
Ce que bon me semble.
Je ne vous dois aucune explication.
243
00:50:42,081 --> 00:50:43,681
Pardonnez-moi, madame.
244
00:50:57,792 --> 00:50:59,392
Content que vous soyez venue.
245
00:51:02,543 --> 00:51:05,643
Pourquoi l'a-t-elle rencontrée ?
Elle ne m'a rien dit.
246
00:51:06,244 --> 00:51:07,744
Pourquoi ?
247
00:51:16,895 --> 00:51:18,695
Qui est-il ?
248
00:51:21,446 --> 00:51:23,346
Elle ne doit pas m'exclure complètement.
249
00:51:24,622 --> 00:51:27,322
Tu devrais m'inclure dans tout,
selon notre accord.
250
00:51:29,273 --> 00:51:31,373
Elle est dedans
depuis plus d'une heure maintenant.
251
00:51:33,724 --> 00:51:35,624
J'espère que ce sera bientôt.
252
00:51:37,975 --> 00:51:39,575
Oui.
253
00:51:41,696 --> 00:51:43,196
Au revoir.
254
00:51:57,047 --> 00:51:58,747
Rentrez, Gregor. Il est tard.
255
00:52:18,098 --> 00:52:21,698
Qui est cet homme ? Pourquoi es-tu
restée si longtemps chez lui ?
256
00:52:22,049 --> 00:52:24,149
Alors, j'ai trouvé un moyen de te rendre jaloux.
257
00:52:25,075 --> 00:52:27,575
Qu'est-il arrivé à toutes tes
précieuses théories ?
258
00:52:28,926 --> 00:52:31,626
- Tes théories objectives ?
- Quel rapport ?
259
00:52:32,627 --> 00:52:35,327
Tu es libre, mais tu ne dois pas
avoir de secrets pour moi.
260
00:52:37,468 --> 00:52:40,768
Ta liberté et tes vices
doivent être ma liberté et mes vices...
261
00:52:41,239 --> 00:52:44,539
si nous nous aimons vraiment.
Tu comprends cela ?
262
00:52:44,790 --> 00:52:49,690
Tout ce que je peux dire, c'est qu'après seulement deux mois,
tu es devenue comme n'importe quel autre mari.
263
00:52:49,841 --> 00:52:56,041
Ne dis pas de bêtises. Je ne t'interdisais rien,
mais tu n'as pas le droit de m'exclure de ta vie.
264
00:52:56,392 --> 00:53:01,092
- Pourquoi n'admets-tu pas que nous avons tous deux fait une grosse erreur ?
- Et pourquoi ne te souviens-tu pas de notre accord ?
265
00:53:01,493 --> 00:53:08,093
Je me souviens, je me souviens. Mais si tu veux la vérité,
je trouve tout cela de plus en plus ridicule chaque jour.
266
00:53:08,494 --> 00:53:10,394
Souviens-toi seulement que tu es en train de tout gâcher.
267
00:53:13,045 --> 00:53:14,945
Mais je voulais seulement te faire une surprise.
268
00:53:15,616 --> 00:53:18,116
- Qui est-il ?
- C'est un peintre.
269
00:53:18,467 --> 00:53:20,367
Je voulais t'offrir un portrait de moi.
270
00:53:21,718 --> 00:53:23,518
Je suis désolé, Wanda.
271
00:53:25,069 --> 00:53:26,869
Pourquoi ne le fais-tu pas venir ici ?
272
00:54:37,340 --> 00:54:39,440
Oh, c'est un très beau travail !
273
00:54:42,141 --> 00:54:44,541
- Merci.
- Oui, magnifique.
274
00:55:00,892 --> 00:55:02,392
Continuez !
275
00:55:12,643 --> 00:55:15,643
- Devant lui ?
- Oui, il ne nous dérangera pas.
276
00:55:55,444 --> 00:55:57,844
Voir un autre homme avec elle m'a fait souffrir.
277
00:55:58,295 --> 00:56:00,795
Je ressens une douleur terrible
qui bat à mes tempes.
278
00:56:01,396 --> 00:56:03,296
Et pourtant, elle est si belle.
279
00:56:04,197 --> 00:56:07,997
Sa peau est si translucide qu'on peut voir les
délicates petites veines juste sous la surface.
280
00:56:08,898 --> 00:56:10,798
Ses seins fermes montent et descendent.
281
00:56:11,799 --> 00:56:15,299
Ses bras doux touchent sauvagement
son corps convulsé.
282
00:57:02,800 --> 00:57:05,300
Je sais que la vulgarité
éclora bientôt en elle.
283
00:57:08,801 --> 00:57:13,401
Elle est à moi ! Elle est à moi !
De volonté et d'esprit elle est à moi !
284
00:57:15,552 --> 00:57:17,752
Je n'ai jamais autant souffert.
285
00:57:51,033 --> 00:57:52,933
Ne me touche pas !
286
00:57:56,154 --> 00:57:58,754
Que ressens-tu quand tu me vois
dans les bras d'un autre ?
287
00:57:59,205 --> 00:58:05,105
Je souffre...
Je souffre et pourtant je suis heureuse que ça me plaise.
288
00:58:05,856 --> 00:58:08,256
Aucun homme ne pourrait endurer ce que tu vis.
289
00:58:09,082 --> 00:58:12,182
- Personne ne pourrait l'admettre...
- Tu es trop belle pour n'appartenir qu'à un seul homme.
290
00:58:14,433 --> 00:58:18,633
J'en ai assez de ta folie !
Pars. Pars !
291
00:58:19,784 --> 00:58:21,684
Qu'as-tu, Wanda ?
292
00:58:23,885 --> 00:58:26,085
- Wanda !
- Je te hais !
293
00:58:27,086 --> 00:58:30,986
Ne me touche pas ! Ne me touche pas ! Je te hais !
294
00:58:32,657 --> 00:58:40,657
Pars ! Dehors ! Pars !
Dehors ! Pars ! Pars !
295
00:58:49,758 --> 00:58:51,658
Te sens-tu mieux maintenant ?
296
00:59:20,409 --> 00:59:23,409
Il a de la fièvre. Il se sent mal.
297
01:01:33,410 --> 01:01:36,010
Gregor. Arrête-le. Il est fabuleux.
298
01:01:44,412 --> 01:01:48,912
Plus vite, je dis. Plus vite. Plus vite !
299
01:01:53,713 --> 01:01:57,713
Plus vite, arrête-le. Attrape-le.
Arrête-le. Il est fabuleux.
300
01:02:12,864 --> 01:02:15,064
Plus vite ! Plus vite !
301
01:02:17,015 --> 01:02:18,715
Plus vite !
302
01:02:35,316 --> 01:02:37,816
Il s'est arrêté. Va le chercher. Allez !
303
01:03:04,717 --> 01:03:06,717
C'est Wanda... c'est Bruno.
304
01:04:13,468 --> 01:04:18,068
Prends le premier point que tu rencontres
et arrête-toi dans un endroit désert.
305
01:04:48,719 --> 01:04:50,919
Descends et garde tes distances.
306
01:04:51,490 --> 01:04:54,490
Je t'ai dit de descendre et d'allumer la radio !
307
01:05:17,316 --> 01:05:19,016
Je t'ai dit de descendre !
308
01:05:34,367 --> 01:05:36,067
Va-t'en d'ici !
309
01:06:06,868 --> 01:06:09,568
Il est déjà ici depuis quatre jours.
J'en ai assez.
310
01:06:10,069 --> 01:06:13,169
- Tu dois le faire partir.
- Je n'y songe pas.
311
01:06:13,570 --> 01:06:16,370
Et puis, ne m'as-tu pas demandé
de te faire souffrir ?
312
01:06:24,071 --> 01:06:27,071
Tu gâches tout.
Tu t'en rends compte ?
313
01:06:28,672 --> 01:06:31,172
Je me rends compte que tes théories sont des échecs.
314
01:06:35,523 --> 01:06:37,823
De toute façon, ce n'est pas de ma faute.
315
01:06:38,299 --> 01:06:42,299
- Wanda, s'il te plaît.
- Tu m'as énervée ! Pars. Disparais !
316
01:06:56,650 --> 01:06:58,350
Je vais te montrer comment respecter une dame.
317
01:06:58,651 --> 01:07:00,551
Quel est son problème ?
Est-il devenu fou.
318
01:07:01,002 --> 01:07:02,402
Oh, il est juste jaloux.
319
01:07:02,703 --> 01:07:04,434
Oh, je comprends !
Il est allé se coucher avec toi, n'est-ce pas ?
320
01:07:04,454 --> 01:07:06,354
Et maintenant il est tendu
parce que tu l'ignores.
321
01:07:07,455 --> 01:07:10,355
Tu ferais mieux de te casser mec, avant
que quelque chose de pire ne t'arrive.
322
01:07:17,706 --> 01:07:19,406
Allez, bébé !
323
01:07:20,807 --> 01:07:22,407
Allez !
324
01:07:56,178 --> 01:07:58,978
Je ne veux plus de ce type ici.
Tu dois t'en débarrasser !
325
01:07:59,399 --> 01:08:01,299
Je ne partirai pas. Je ne partirai pas.
326
01:08:01,775 --> 01:08:03,275
J'ai tous les droits de rester.
327
01:08:03,851 --> 01:08:05,551
De quoi parle-t-il ?
328
01:08:07,322 --> 01:08:09,622
- Permettez-moi de présenter mon mari.
- Quoi ?
329
01:08:10,498 --> 01:08:13,698
Mon mari.
C'est ainsi qu'il prend son plaisir.
330
01:08:15,069 --> 01:08:16,569
C'est un dégénéré.
331
01:08:17,320 --> 01:08:19,040
Il ne partirait pas, même si tu le fouettais,
332
01:08:19,591 --> 01:08:21,191
En effet, il aimerait même ça.
333
01:08:24,192 --> 01:08:25,792
Que vais-je faire ?
334
01:08:26,493 --> 01:08:28,093
Faut-il y réfléchir ?
335
01:08:28,564 --> 01:08:30,264
Fous ce fou dehors.
336
01:08:33,265 --> 01:08:35,965
Bien. Frappe-le encore ! Plus fort. Plus fort !
337
01:08:40,266 --> 01:08:42,266
Bien. Frappe-le encore !
338
01:08:42,566 --> 01:08:44,066
Magnifique !
339
01:08:57,067 --> 01:09:01,067
Tu es à moi, tu es à moi et à personne d'autre.
340
01:09:01,968 --> 01:09:04,868
Je t'ai aimé comme aucun autre homme
n'a aimé une femme.
341
01:09:05,639 --> 01:09:07,539
Est-ce que je ne compte plus pour toi ?
342
01:09:12,540 --> 01:09:15,040
Ce brute t'a complètement submergée.
343
01:09:16,691 --> 01:09:20,391
Tu m'as blessé et tu continues à me blesser
comme des griffes déchirant ma chair.
344
01:09:21,562 --> 01:09:23,762
Est-ce ainsi que tu me récompenses
pour mon adoration ?
345
01:09:24,163 --> 01:09:27,163
Je ne peux plus le supporter,
c'est vulgaire. Vulgaire.
346
01:09:27,844 --> 01:09:30,144
Peut-être que mon rêve est absurde.
347
01:09:30,795 --> 01:09:33,795
Je cherche la perfection,
mais existe-t-elle ?
348
01:09:35,566 --> 01:09:37,166
Je suis seul.
349
01:09:37,667 --> 01:09:39,967
Je dois me résoudre à être noble...
350
01:09:41,668 --> 01:09:46,568
à la froide banalité normale,
comme un homme ordinaire, comme n'importe quel autre homme.
351
01:09:48,719 --> 01:09:49,719
"Je ne sais pourquoi je suis triste
352
01:09:50,420 --> 01:09:53,720
"Une demoiselle d'une beauté surnaturelle
est assise en hauteur, peignant ses mèches
353
01:09:54,771 --> 01:09:57,371
"Ses cheveux d'or
avec un peigne d'or, elle peigne
354
01:09:58,052 --> 01:10:02,552
"Chantant un air doux et envoûtant.
Je ne sais pourquoi je suis triste."
355
01:10:19,653 --> 01:10:22,853
L'amour n'unit pas un homme et
une femme, il les sépare...
356
01:10:23,324 --> 01:10:25,024
les transformant en ennemis implacables.
357
01:10:25,925 --> 01:10:30,425
Il n'y a pas de trêve dans la guerre entre
les sexes : seulement des gagnants et des perdants...
358
01:10:31,076 --> 01:10:32,976
des maîtres et des esclaves.
359
01:10:33,927 --> 01:10:36,927
Tu es un idiot, un dégénéré.
Toi et tes théories démoniaques.
360
01:10:37,653 --> 01:10:41,653
Je ne veux plus jamais te revoir.
Jamais ! Jamais ! Jamais !
361
01:11:18,434 --> 01:11:22,834
Dégénéré ! Dégénéré !
362
01:11:24,435 --> 01:11:26,535
Dégénéré !
363
01:11:31,916 --> 01:11:34,416
Idiot ! Stupide ! Exhibitionniste !
364
01:11:35,667 --> 01:11:37,467
Tu as presque ruiné un nouvel uniforme.
365
01:11:43,668 --> 01:11:45,568
Tu penses pouvoir me toucher...
366
01:11:47,499 --> 01:11:49,099
pour me faire changer d'avis ?
367
01:11:49,650 --> 01:11:52,650
Je te connais maintenant
et je connais ta lâcheté.
368
01:11:53,951 --> 01:11:55,551
J'étais désespéré.
369
01:11:56,177 --> 01:11:58,077
Alors pourquoi es-tu revenue ?
370
01:11:58,648 --> 01:12:01,348
- Je suis revenu, pour attendre le bon moment.
- Quel moment ?
371
01:12:01,799 --> 01:12:05,999
Pour attendre le moment où il commencera
à te traiter comme on m'a traité.
372
01:12:07,080 --> 01:12:10,180
C'est un vrai homme, pas comme toi
373
01:12:11,731 --> 01:12:15,231
- Tu es une garce.
- Qu'as-tu dit ?
374
01:12:16,082 --> 01:12:17,682
Tu es une garce !
375
01:12:19,558 --> 01:12:21,358
C'est toi la garce !
376
01:12:35,609 --> 01:12:37,309
Donne-moi un Bloody Mary !
377
01:13:20,910 --> 01:13:24,310
Non ! Non ! Non !
378
01:13:38,761 --> 01:13:40,661
Pourquoi m'humilies-tu ainsi ?
379
01:13:41,112 --> 01:13:44,512
Tu vas rester ici et nous regarder
comme tu l'as exigé de ton mari.
380
01:13:48,183 --> 01:13:50,383
Ta femme n'a toujours pas compris
comment les choses sont.
381
01:13:51,984 --> 01:13:53,684
Tu veux quelque chose à boire ?
382
01:13:54,785 --> 01:13:56,285
Non !
383
01:13:59,286 --> 01:14:01,086
Regarde en quoi ta Reine de Cœur
est devenue.
384
01:14:07,387 --> 01:14:09,187
Non ! Non ! Non !
385
01:15:47,538 --> 01:15:49,038
Que fais-tu ?
386
01:15:51,039 --> 01:15:55,139
- C'est évident. Je fais ma valise.
- Tu pars ? Seule ?
387
01:15:56,290 --> 01:15:57,790
Oui, seule.
388
01:16:23,692 --> 01:16:25,261
- Combien, monsieur ?
- Faites le plein.
389
01:16:25,361 --> 01:16:27,127
Hé, monsieur ! On fait l'amour ?
390
01:16:27,692 --> 01:16:29,292
Il est trop aristocratique pour nous.
391
01:16:29,893 --> 01:16:32,393
Tu ne voudrais pas t'amuser un peu ?
392
01:16:36,694 --> 01:16:38,594
Les affaires sont vraiment mauvaises aujourd'hui, les filles.
393
01:16:39,645 --> 01:16:41,245
Vous voulez quelque chose ?
394
01:16:51,246 --> 01:16:54,746
Seuls les Grecs ont compris
la véritable fonction sociale des prostituées.
395
01:16:55,347 --> 01:16:59,447
- Ils les traitaient avec respect.
- Rosita, viens ici.
396
01:17:21,598 --> 01:17:24,398
- Comment tu t'appelles ?
- Paulie.
397
01:17:32,399 --> 01:17:34,299
Pourquoi oses-tu me regarder comme ça ?
398
01:17:36,550 --> 01:17:38,550
Tu étais amoureux d'elle ?
399
01:17:41,951 --> 01:17:44,351
Bon, on va s'amuser un peu.
400
01:17:45,802 --> 01:17:47,502
Allons-y !
401
01:17:51,103 --> 01:17:54,203
Ce n'est pas que je ne te fais pas confiance,
mais montre d'abord ton argent.
402
01:17:59,404 --> 01:18:02,404
C'est beaucoup d'argent.
Tu as une préférence particulière ?
403
01:18:08,105 --> 01:18:09,705
Salut !
404
01:18:14,331 --> 01:18:16,331
Paulie est vraiment une pute.
405
01:18:24,956 --> 01:18:26,656
Sympa ici !
406
01:18:33,257 --> 01:18:36,157
Tu vas te déshabiller
ou on va faire l'amour comme ça ?
407
01:18:46,508 --> 01:18:48,408
Comment tu t'appelles ?
408
01:18:51,159 --> 01:18:53,059
Appelle-moi Bruno.
409
01:18:59,380 --> 01:19:03,280
Pourquoi tu n'arrêtes pas de me fixer ?
À quoi tu penses ?
410
01:19:05,331 --> 01:19:07,431
Je dis de sortir ! Je dis de sortir d'ici !
411
01:19:07,757 --> 01:19:11,757
Sortez ! Sortez !
Sortez ! Sortez ! Sortez !
412
01:19:24,508 --> 01:19:26,508
Non ! Non !
413
01:19:28,509 --> 01:19:30,309
Hé ! Mec ! Arrête !
414
01:19:32,160 --> 01:19:33,660
- Tu es fou ?
- Taisez-vous !
415
01:19:33,961 --> 01:19:34,961
Que se passe-t-il ?
416
01:19:35,262 --> 01:19:37,343
- Il l'étouffait.
- D'accord, emmenez-le d'ici.
417
01:19:37,363 --> 01:19:41,663
Non, non. Je l'ai provoqué.
418
01:19:42,534 --> 01:19:45,034
- C'est moi qui ai commencé.
- Tu ne peux pas rester seule avec lui.
419
01:19:45,685 --> 01:19:48,085
Ça va. C'est mon ami.
420
01:19:50,886 --> 01:19:53,286
Vous pouvez y aller, vous pouvez y aller. Ça va.
421
01:19:53,537 --> 01:19:55,937
Très bien, tu resteras ici
à tes risques et périls.
422
01:19:56,988 --> 01:20:00,588
Les femmes ! Les femmes sont toutes pareilles.
Je ne les comprendrai jamais.
423
01:20:14,139 --> 01:20:15,899
Pendant une seconde j'ai cru
qu'on voulait me tuer.
424
01:20:16,840 --> 01:20:21,040
C'était magnifique, absolument magnifique.
425
01:20:22,391 --> 01:20:26,291
Je veux être ta femme.
Je te donnerai tous mes gains...
426
01:20:29,642 --> 01:20:31,442
jusqu'au dernier centime.
427
01:20:44,643 --> 01:20:46,343
Qui es-tu ? Dis-moi.
428
01:20:46,794 --> 01:20:49,494
Est-il vrai que tu es une garce ?
Allez, dis-le ! Dis-le !
429
01:20:50,070 --> 01:20:52,570
Oui, je suis une garce. Oui, une garce.
430
01:20:53,196 --> 01:20:54,996
Dis qui je suis !
431
01:20:55,722 --> 01:20:58,222
Maître ; mon maître.
432
01:21:00,173 --> 01:21:02,173
Es-tu prête à faire tout ce que je demande ?
433
01:21:03,374 --> 01:21:06,374
Oui. Oui. Oui !
434
01:21:21,275 --> 01:21:24,675
Peux-tu deviner ce que je veux que tu fasses ?
435
01:21:26,776 --> 01:21:31,176
Oui. Oui. Oui.37361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.