All language subtitles for Venus.In.Furs.1969.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,511 --> 00:01:44,511 - Bonjour, Severin. - Bonjour. 2 00:01:45,512 --> 00:01:48,072 - Toujours plongé dans tes livres ? - Oh, ça suffit pour ce matin. 3 00:01:48,213 --> 00:01:51,093 - Quoi qu'il en soit, c'est pour ça que je suis ici. - Mais tu as dit être venu te reposer. 4 00:01:51,914 --> 00:01:55,414 En effet, les gens, mais voyez-vous pour moi écrire n'est pas un travail. 5 00:01:55,815 --> 00:01:57,295 D'ailleurs, je trouve même que c'est relaxant. 6 00:01:57,816 --> 00:02:01,716 Je trouve que ces promenades thérapeutiques le long du lac sont bien plus fatigantes. 7 00:02:02,067 --> 00:02:04,667 - Quel sens de l'humour ! - Même la pêche est du travail pour moi. 8 00:02:05,018 --> 00:02:06,918 - Là tu exagères. - Fraulein Helga. 9 00:02:07,269 --> 00:02:10,269 - Oh, pardonnez-moi ! Mais je dois aller accueillir notre nouvelle cliente. - Bien sûr. 10 00:02:16,321 --> 00:02:18,071 - Comment allez-vous, Mme Dunajew ? - Bien. 11 00:02:18,171 --> 00:02:19,877 - Vous faire visiter ? - Volontiers. 12 00:02:20,471 --> 00:02:23,471 - Avez-vous fait bon voyage ? - Oui, merci. 13 00:02:36,672 --> 00:02:38,172 J'espère que cela vous plaira ici. 14 00:02:38,573 --> 00:02:41,673 L'endroit est immense. Je suis sûr que vous l'apprécierez. 15 00:02:45,224 --> 00:02:46,224 J'aime l'intimité. 16 00:02:47,375 --> 00:02:50,475 Woolf, Woolf, viens, viens ! 17 00:02:52,626 --> 00:02:54,226 Bon chien ! 18 00:02:57,227 --> 00:02:59,327 Amenez Mlle Dunajew à la chambre 172. 19 00:02:59,928 --> 00:03:01,828 - Merci. - À plus tard. 20 00:03:08,429 --> 00:03:10,629 - Une belle fille, hein ? - Vous la connaissez ? 21 00:03:11,630 --> 00:03:14,330 Modèle de photographe, Wanda von Dunajew. 22 00:03:16,631 --> 00:03:20,431 Oh, déplacez l'image pour mieux la connaître, peut-être ? 23 00:06:41,982 --> 00:06:45,282 Oui... je me souviens maintenant... 24 00:06:46,733 --> 00:06:48,733 quand j'étais enfant. 25 00:06:50,084 --> 00:06:52,184 Que disait Freud ? 26 00:06:52,985 --> 00:06:56,585 "L'homme est la somme totale des traumatismes de son enfance." 27 00:06:59,136 --> 00:07:00,936 Catalina, la bonne... 28 00:07:01,487 --> 00:07:03,587 J'étais fasciné de les voir 29 00:07:04,338 --> 00:07:06,538 elle et le chauffeur s'aimant. 30 00:07:42,739 --> 00:07:45,739 Une femme en fourrure est d'une certaine manière plus excitante et érotique, 31 00:07:46,190 --> 00:07:48,090 qu'elle soit autrement vêtue ou nue, 32 00:07:48,441 --> 00:07:50,841 non seulement pour les sens, mais pour l'imagination. 33 00:07:51,592 --> 00:07:55,192 C'est de cette source que le plaisir rayonne et puise sa nutrition. 34 00:07:57,393 --> 00:08:00,293 Un plaisir qui peut être si grand qu'il en devient douloureux. 35 00:08:01,144 --> 00:08:03,044 C'est l'extase. 36 00:08:13,946 --> 00:08:15,520 - Bonjour. - Bonjour. 37 00:08:15,620 --> 00:08:17,295 - Votre table est ici. - Merci. 38 00:08:18,596 --> 00:08:20,596 Comme c'est agréable de prendre le petit-déjeuner ici dans le jardin. 39 00:08:21,047 --> 00:08:24,147 - Oui. Un café ? Voulez-vous m'excuser un instant. - Bien sûr. 40 00:08:24,623 --> 00:08:26,123 Venez. 41 00:09:20,924 --> 00:09:22,624 - Fraulein, bitte ! - Excusez-moi. 42 00:09:55,975 --> 00:09:58,175 - Bonjour ! - Bonjour ! Depuis combien de temps êtes-vous là ? 43 00:09:58,291 --> 00:10:01,291 - J'adore l'intimité. - Moi aussi. 44 00:11:54,406 --> 00:11:56,506 Éteins la lumière. 45 00:11:57,882 --> 00:11:59,882 Les regarder m'envoya un étrange sentiment. 46 00:12:00,483 --> 00:12:01,983 Un sentiment que je n'ai jamais su définir tout à fait, 47 00:12:02,734 --> 00:12:05,134 une volupté... de douleur. 48 00:12:12,035 --> 00:12:13,935 Que fais-tu ? 49 00:12:20,536 --> 00:12:22,336 Ne pleure pas, Severin. 50 00:12:23,037 --> 00:12:25,737 Viens ici... voilà, voilà. 51 00:12:26,238 --> 00:12:30,738 C'est l'amour. Ces larmes... si douces. 52 00:12:32,089 --> 00:12:33,989 Elles semblaient avoir conditionné toute ma vie. 53 00:12:50,290 --> 00:12:52,190 Dans cette douleur, ma douleur... 54 00:12:52,991 --> 00:12:54,891 je trouvai chasteté et joie. 55 00:12:55,392 --> 00:12:58,092 Le sang monta dans mes veines. Je me sentis étourdi. 56 00:12:58,593 --> 00:12:59,993 Toute raison m'abandonna. 57 00:13:00,345 --> 00:13:01,545 Tout commença à tourner. 58 00:13:01,645 --> 00:13:05,045 Tourner... tourner... tourner... tourner. 59 00:13:35,346 --> 00:13:38,446 C'est une belle statue, mais vous êtes bien plus belle. 60 00:13:40,947 --> 00:13:43,947 M'as-tu déjà vu ainsi ? Je ne me souviens pas. 61 00:13:44,848 --> 00:13:46,848 J'aimerais coucher avec toi. 62 00:13:49,149 --> 00:13:53,049 C'est quelque chose qu'on me demande souvent... mais jamais si franchement. 63 00:13:55,250 --> 00:13:58,150 Alors maintenant nous pouvons découvrir si tu préfères la franchise ou l'hypocrisie. 64 00:13:59,151 --> 00:14:01,051 Peut-être devrais-je être choquée. 65 00:14:01,822 --> 00:14:03,722 Ce n'est pas une réponse. 66 00:14:04,923 --> 00:14:07,423 Tout ce que je peux faire, c'est proposer de déjeuner avec vous. 67 00:14:07,974 --> 00:14:11,274 Vous m'invitez à déjeuner aujourd'hui, n'est-ce pas ? 68 00:14:12,955 --> 00:14:15,155 J'ai toujours voulu rencontrer un homme romantique... 69 00:14:16,356 --> 00:14:17,956 juste pour changer. 70 00:14:18,707 --> 00:14:23,107 Et je pense tout considéré... c'est le plus sot de tous. 71 00:14:24,108 --> 00:14:27,308 Si le plaisir profond naît surtout de la souffrance... 72 00:14:28,359 --> 00:14:31,859 alors je pense que c'est la femme dont j'ai toujours rêvé. 73 00:14:33,060 --> 00:14:35,060 Je ne crois pas à l'amour éternel. 74 00:14:38,561 --> 00:14:41,361 Je n'ai jamais été fidèle à un homme plus d'un mois. 75 00:14:44,237 --> 00:14:47,237 En amour il n'y a que maîtres et esclaves. 76 00:14:50,038 --> 00:14:53,938 Ceux qui dominent et ceux qui sont dominés. 77 00:16:47,439 --> 00:16:51,239 - C'était quand j'étais strip-teaseuse. - Tu es fantastique. 78 00:16:52,040 --> 00:16:55,940 C'était un numéro de Reine Tartare. C'était toujours un grand succès. 79 00:16:57,691 --> 00:16:59,491 Montre-moi ce numéro. 80 00:17:05,442 --> 00:17:07,342 Magnifique ! 81 00:17:11,143 --> 00:17:13,343 Oh, je suis désolée ! Je t'ai fait mal ? 82 00:17:14,044 --> 00:17:16,544 Je t'ai fait mal. Je t'ai fait mal. 83 00:17:38,445 --> 00:17:40,245 Refais-le. 84 00:17:43,246 --> 00:17:45,146 Vas-y ! Fouette-moi ! 85 00:17:49,797 --> 00:17:53,197 Ma chair brûle, mais la douleur me donne un plaisir infini. 86 00:18:50,548 --> 00:18:54,148 - Es-tu heureuse ? - Oui. Et toi ? 87 00:18:55,099 --> 00:18:56,799 Tu me demandes ? 88 00:18:58,700 --> 00:19:01,700 J'ai seulement peur que tu t'ennuies finalement. 89 00:19:03,401 --> 00:19:05,401 N'y pense même pas. 90 00:19:08,702 --> 00:19:13,902 Tu sais ? Il est très difficile de jouer la prostituée quand on est amoureuse. 91 00:19:23,903 --> 00:19:26,103 Je connais des secrets incroyables sur toi. 92 00:19:27,654 --> 00:19:30,554 On parle de la chambre 173 ? 93 00:19:34,755 --> 00:19:36,655 Alors tu sais que je... 94 00:19:37,456 --> 00:19:40,356 Oui, et j'aimais la sensation d'être observée. 95 00:19:40,807 --> 00:19:42,707 C'était comme être sur scène. 96 00:19:43,258 --> 00:19:44,858 Et la nuit où tu as laissé entrer le jardinier, 97 00:19:45,709 --> 00:19:47,609 savais-tu que je te regardais ? 98 00:19:48,410 --> 00:19:50,410 Oui, je le savais. 99 00:19:50,811 --> 00:19:53,811 Et je mettais tout ce que j'avais dans le rôle que je jouais. 100 00:19:55,162 --> 00:19:56,762 J'ai traversé l'enfer. 101 00:19:57,263 --> 00:19:59,763 Mais c'est alors que j'ai réalisé que je te voulais. 102 00:20:00,764 --> 00:20:02,464 Vraiment ? 103 00:20:03,665 --> 00:20:06,465 Je veux que tu... me fasses souffrir. 104 00:20:10,066 --> 00:20:11,866 Vous êtes tous pareils, vous les hommes. 105 00:20:12,467 --> 00:20:16,667 Quand vous aimez une femme, vous voulez l'enfermer dans la cellule la plus secrète de la pyramide de Khéops. 106 00:20:17,118 --> 00:20:20,018 Comme tu te trompes. Je serais la première à dire vas... 107 00:20:20,419 --> 00:20:23,519 cherche le plaisir, car le plaisir que je te verrai trouver sera aussi le mien. 108 00:20:25,020 --> 00:20:29,220 Je crois que les frustrations naissent de la monotonie, qui vient de la fidélité en amour. 109 00:20:30,521 --> 00:20:32,421 Je dois développer cette idée dans mon livre. 110 00:20:33,922 --> 00:20:37,522 Tu vois ? C'est vrai. Je suis infidèle par nature. 111 00:20:39,173 --> 00:20:42,173 Et pourtant, je ne pense pas que je serais capable de faire ce que tu demandes. 112 00:20:43,274 --> 00:20:46,074 À mon avis, la fidélité n'a rien à voir là-dedans. 113 00:20:46,650 --> 00:20:48,850 Du moins, pas dans le sens traditionnel du terme. 114 00:20:49,351 --> 00:20:51,451 Maintenant, le problème est beaucoup plus profond. 115 00:20:52,102 --> 00:20:55,502 Il s'agit de rendre la relation sexuelle moins monotone. 116 00:20:55,903 --> 00:20:57,803 Sinon, elle est condamnée à se flétrir. 117 00:21:10,154 --> 00:21:16,854 Tu penses que je serais capable de trahir un homme... sous ses propres yeux ? 118 00:21:23,455 --> 00:21:25,255 Et si c'était moi qui te le demandais ? 119 00:21:26,606 --> 00:21:28,506 Tu es étrange. 120 00:21:29,157 --> 00:21:32,457 Avec toi une femme se sent attirée vers la corruption... 121 00:21:33,408 --> 00:21:34,808 vers la cruauté... 122 00:21:35,459 --> 00:21:37,959 vers le dépassement de toutes les limites. 123 00:21:42,060 --> 00:21:45,260 Tu es ma maîtresse... Je suis ton esclave. 124 00:22:59,261 --> 00:23:01,661 Wanda, te marierais-tu avec un homme comme moi ? 125 00:23:02,612 --> 00:23:06,412 J'ai toujours pensé que le mariage était... foutu aussi. 126 00:23:07,563 --> 00:23:09,763 C'est une expression démodée et mélodramatique. 127 00:23:15,664 --> 00:23:17,864 Disons que ce serait la fin du sexe. 128 00:23:18,215 --> 00:23:23,715 Ça dépend. Tu vois, en appliquant mes théories, la soi-disant relation matrimoniale serait différente. 129 00:26:15,916 --> 00:26:18,016 Assez pour aujourd'hui, hein ? 130 00:26:46,017 --> 00:26:49,617 - Bonjour, Severin. Comment ça va ? - Bien merci. 131 00:26:49,968 --> 00:26:51,368 - Tu as bonne mine. - Merci. 132 00:26:51,769 --> 00:26:53,669 Je voudrais te présenter quelqu'un. 133 00:26:54,446 --> 00:26:55,313 - Wanda. - Joshua. 134 00:26:55,413 --> 00:26:57,095 - Comment vas-tu ? - Enchanté. 135 00:26:57,521 --> 00:26:59,421 - Que fais-tu maintenant ? - Rien. 136 00:26:59,862 --> 00:27:03,562 Viens avec moi. Je vais te montrer quelque chose de très intéressant. 137 00:27:03,913 --> 00:27:06,613 - À propos de quoi ? - Peut-être que ce n'est pas un spectacle pour une femme. 138 00:27:07,164 --> 00:27:10,664 Alors ça doit être vraiment excitant. Les femmes se voient toujours interdites les choses les plus amusantes. 139 00:27:11,015 --> 00:27:12,615 Dans ce cas, allons-y ! 140 00:27:24,716 --> 00:27:27,216 Je suis très heureuse quand les autres te désirent. 141 00:27:28,617 --> 00:27:31,817 - Tu n'es vraiment pas jalouse ? - Non, tant que je fais partie du jeu. 142 00:27:32,168 --> 00:27:36,568 Alors il n'y a que du plaisir pour toi quand je provoque d'autres hommes pendant que tu regardes. 143 00:28:03,669 --> 00:28:05,669 Oh, comme c'est adorable ! 144 00:28:55,670 --> 00:28:57,970 C'est tout ? Pourquoi ont-ils éloigné le poulain ? 145 00:28:58,371 --> 00:29:00,471 Attends un peu ma chère et tu verras. 146 00:29:21,273 --> 00:29:24,473 L'énergie de l'étalon est très précieuse. 147 00:29:24,573 --> 00:29:26,273 Pour ne pas la gaspiller, 148 00:29:27,124 --> 00:29:29,524 on laisse le poulain exciter la jument. 149 00:31:05,775 --> 00:31:08,775 - Ça s'est bien passé ce matin ? - C'est un bon endroit. Je ne me plains pas. 150 00:31:10,676 --> 00:31:13,376 - Tu aimes aussi pêcher ? - Parfois. 151 00:31:36,277 --> 00:31:38,577 - Comment tu t'appelles ? - Andrea mademoiselle. 152 00:31:40,578 --> 00:31:43,878 - Quel âge as-tu ? - J'ai 20 ans. 153 00:31:53,579 --> 00:31:56,079 Est-ce que tu veux vraiment que je fasse ça ? 154 00:32:03,080 --> 00:32:04,880 Tu as promis. 155 00:32:06,181 --> 00:32:07,781 Vas-y ! 156 00:35:54,482 --> 00:35:57,182 Vous avez raison. Je sens que je suis d'autant plus à vous. 157 00:35:57,683 --> 00:35:59,883 Je le savais. Wanda, veux-tu m'épouser ? 158 00:36:00,234 --> 00:36:04,234 Oui. Oui, parce que je veux te trahir et te pousser au désespoir. 159 00:36:04,675 --> 00:36:06,475 Je te rendrai malheureux. Tu verras. 160 00:36:06,727 --> 00:36:10,227 Sois cruelle, sois cruelle comme la nature est cruelle, détruisant ce qu'elle a créé. 161 00:36:10,327 --> 00:36:12,627 Sois aussi cruelle que cela et je serai malheureuse. 162 00:36:22,978 --> 00:36:26,578 - Comment je suis ? - Merveilleuse, absolument merveilleuse. 163 00:36:26,929 --> 00:36:29,929 C'est le cadeau de mariage le plus magnifique que tu pouvais me faire. 164 00:36:35,080 --> 00:36:38,380 Dis-moi pourquoi les fourrures sont si fascinantes, pour toi comme pour moi ? 165 00:36:39,631 --> 00:36:44,431 Parce que c'est l'habit des femmes et des rois, le symbole du pouvoir et de la féminité. 166 00:36:46,032 --> 00:36:49,432 Pour moi, c'est le seul vêtement digne d'une femme... 167 00:36:49,783 --> 00:36:54,583 parce qu'il exalte ses instincts animaux et augmente son désir. 168 00:36:59,784 --> 00:37:02,284 J'ai aussi un autre cadeau pour toi. 169 00:37:03,785 --> 00:37:08,085 « Ma bien-aimée Wanda, je suis atteint d'une terrible maladie, 170 00:37:09,536 --> 00:37:12,936 »mais plus que la mort elle-même, je sens la souffrance. 171 00:37:14,237 --> 00:37:17,337 « Pour cette raison j'ai décidé d'en finir avec ma vie. 172 00:37:19,188 --> 00:37:22,588 »Souviens-toi de moi toujours avec amour. À toi, Severin. » 173 00:37:27,439 --> 00:37:30,239 Que veux-tu dire ? Es-tu vraiment si malade ? 174 00:37:30,890 --> 00:37:33,790 Non. J'ai dit que c'est un cadeau pour toi. 175 00:37:34,791 --> 00:37:37,791 Je te donne un alibi... au cas où quelque chose arriverait. 176 00:37:39,592 --> 00:37:41,492 Je ne comprends pas. 177 00:37:42,263 --> 00:37:46,763 Je ne veux aucune limite... à ta cruauté. 178 00:37:50,564 --> 00:37:52,364 Ainsi, si tu décidais de me tuer... 179 00:37:53,565 --> 00:37:56,365 - cette note pourrait t'être utile. - Tu me fais parfois peur. 180 00:37:58,916 --> 00:38:01,716 Tu réveilles en moi... des instincts incontrôlables. 181 00:38:04,092 --> 00:38:09,892 L'idée m'est venue que je serais heureuse de te faire souffrir... 182 00:38:10,768 --> 00:38:12,468 jusqu'à l'agonie. 183 00:38:14,919 --> 00:38:18,819 C'est ce que je veux... tout perdre dans une vision 184 00:38:20,020 --> 00:38:22,120 Un tigre impitoyable réside dans chaque femme. 185 00:38:22,721 --> 00:38:25,021 Je veux le déchaîner. 186 00:38:48,122 --> 00:38:49,922 Répondra-t-elle à mes attentes en tant qu'épouse ? 187 00:38:51,573 --> 00:38:53,073 Domine-moi comme une reine... 188 00:38:53,974 --> 00:38:57,074 sans violence, sans vulgarité. 189 00:39:02,975 --> 00:39:05,775 À quoi peut-il bien penser ? J'espère qu'il est heureux avec moi. 190 00:39:06,126 --> 00:39:08,326 Un tel bonheur me rend presque malheureuse. 191 00:40:37,427 --> 00:40:40,527 Ici, nous devions passer notre lune de miel dans une villa sur la Costa Brava. 192 00:40:41,478 --> 00:40:46,178 Une belle construction Renaissance isolée par la mer, entourée d'une campagne sauvage et primitive. 193 00:40:47,129 --> 00:40:49,229 Le lieu parfait pour notre genre de bonheur. 194 00:40:52,350 --> 00:40:55,250 C'est magnifique. Tu es merveilleuse, chéri. 195 00:41:10,251 --> 00:41:11,951 C'est beau ! 196 00:41:12,602 --> 00:41:16,602 Attends. Ce n'est pas tout. 197 00:41:19,003 --> 00:41:22,003 - Ça te plaît ? - Quand j'aurai besoin de toi, je sonnerai le gong. 198 00:41:24,204 --> 00:41:26,304 C'est une idée merveilleuse. 199 00:41:26,780 --> 00:41:31,880 J'aimerais être traitée... comme une esclave orientale. 200 00:41:32,231 --> 00:41:35,031 Bien sûr, ce n'est qu'une partie de ton jeu. 201 00:41:46,332 --> 00:41:51,232 Nous vivons en Espagne depuis plus d'un an maintenant. Voici nos références, madame. 202 00:41:51,683 --> 00:41:54,483 Comme vous voyez, mon ami et moi avons toujours travaillé ensemble. 203 00:41:57,684 --> 00:41:59,184 Bien. 204 00:42:08,035 --> 00:42:10,035 Mon mari et moi resterons ici pendant trois mois. 205 00:42:15,486 --> 00:42:18,386 - Voici votre chambre. - Comme c'est charmant ! 206 00:42:19,537 --> 00:42:21,737 Nous serons à l'aise ici. Merci. 207 00:42:29,037 --> 00:42:30,537 Oh mon Dieu ! 208 00:42:41,638 --> 00:42:42,718 Sais-tu à quoi j'ai pensé ? 209 00:42:44,689 --> 00:42:46,589 Puisque je suis ton serviteur, 210 00:42:47,390 --> 00:42:50,690 je devrais vivre ici... au étage des domestiques. 211 00:42:52,731 --> 00:42:56,931 - Madame n'aurait-elle pas besoin d'un majordome ? - Non, pas un majordome. 212 00:42:58,282 --> 00:43:00,282 Mais je pourrais avoir besoin d'un chauffeur. 213 00:43:00,633 --> 00:43:02,533 Un chauffeur ! Merveilleux. 214 00:43:03,884 --> 00:43:09,084 Je serai silencieux et fidèle. Je te suivrai comme le fait une ombre. 215 00:43:09,585 --> 00:43:12,785 Bien. Je t'essaierai pendant huit jours. 216 00:43:13,836 --> 00:43:15,736 Ensuite je déciderai. 217 00:43:20,237 --> 00:43:21,637 Un instant ! 218 00:43:21,938 --> 00:43:27,238 Est-il digne qu'une femme tout juste mariée permette à son chauffeur de telles libertés ? 219 00:43:28,489 --> 00:43:32,189 Si ce n'est pas le chauffeur, c'est l'ami de son mari. 220 00:43:34,090 --> 00:43:38,090 - Ou un associé en affaires ? - Tu as raison. C'est ton privilège. 221 00:43:42,641 --> 00:43:44,341 Parfait ! 222 00:43:44,812 --> 00:43:47,012 - Ça te plaît ? - Oui. 223 00:43:52,013 --> 00:43:55,913 - J'ai peur que nous les choquions, madame. - Ça m'excite de penser à ce qu'ils... 224 00:43:57,564 --> 00:43:59,764 doivent penser. 225 00:44:08,265 --> 00:44:10,165 Madame, votre voiture est par ici. 226 00:44:25,366 --> 00:44:28,866 Maintenant nous trouverons un nom approprié et la transformation sera complète. 227 00:44:29,817 --> 00:44:33,217 - Eh bien, vous pouvez m'appeler Gregor. - Très bien. 228 00:44:34,818 --> 00:44:36,818 Je sais que vous êtes et resterez une femme mariée. 229 00:44:37,169 --> 00:44:39,769 Une dame qui cède au caprice de temps à autre. 230 00:44:40,170 --> 00:44:41,870 Il suffit de sonner le gong. 231 00:46:53,721 --> 00:46:55,921 Chaque jour Wanda me paraît plus belle. 232 00:46:56,822 --> 00:47:00,622 Mais qu'est-ce que la beauté d'une femme comparée à sa cruauté ? 233 00:47:24,623 --> 00:47:26,723 Tu ferais mieux d'aller dormir. 234 00:47:34,824 --> 00:47:37,024 Parfois les femmes sont des putains inutilement, 235 00:47:37,925 --> 00:47:41,125 et le côté vulgaire de cela est son inutilité. 236 00:47:43,051 --> 00:47:45,351 Non ! Non, non. Non. 237 00:48:19,576 --> 00:48:23,876 Pardonne-moi. Pardonne-moi. Je suis tellement désolé. 238 00:50:28,578 --> 00:50:29,428 Vous avez appelé, madame ? 239 00:50:29,528 --> 00:50:31,628 - Gregor, la voiture est prête ? - Bien sûr, madame. 240 00:50:32,053 --> 00:50:33,973 Alors dépêchez-vous. Je dois être à Cadaqués dans dix minutes. 241 00:50:34,005 --> 00:50:35,585 Et qu'allez-vous faire à Cadaqués ? 242 00:50:35,605 --> 00:50:38,305 Ce que bon me semble. Je ne vous dois aucune explication. 243 00:50:42,081 --> 00:50:43,681 Pardonnez-moi, madame. 244 00:50:57,792 --> 00:50:59,392 Content que vous soyez venue. 245 00:51:02,543 --> 00:51:05,643 Pourquoi l'a-t-elle rencontrée ? Elle ne m'a rien dit. 246 00:51:06,244 --> 00:51:07,744 Pourquoi ? 247 00:51:16,895 --> 00:51:18,695 Qui est-il ? 248 00:51:21,446 --> 00:51:23,346 Elle ne doit pas m'exclure complètement. 249 00:51:24,622 --> 00:51:27,322 Tu devrais m'inclure dans tout, selon notre accord. 250 00:51:29,273 --> 00:51:31,373 Elle est dedans depuis plus d'une heure maintenant. 251 00:51:33,724 --> 00:51:35,624 J'espère que ce sera bientôt. 252 00:51:37,975 --> 00:51:39,575 Oui. 253 00:51:41,696 --> 00:51:43,196 Au revoir. 254 00:51:57,047 --> 00:51:58,747 Rentrez, Gregor. Il est tard. 255 00:52:18,098 --> 00:52:21,698 Qui est cet homme ? Pourquoi es-tu restée si longtemps chez lui ? 256 00:52:22,049 --> 00:52:24,149 Alors, j'ai trouvé un moyen de te rendre jaloux. 257 00:52:25,075 --> 00:52:27,575 Qu'est-il arrivé à toutes tes précieuses théories ? 258 00:52:28,926 --> 00:52:31,626 - Tes théories objectives ? - Quel rapport ? 259 00:52:32,627 --> 00:52:35,327 Tu es libre, mais tu ne dois pas avoir de secrets pour moi. 260 00:52:37,468 --> 00:52:40,768 Ta liberté et tes vices doivent être ma liberté et mes vices... 261 00:52:41,239 --> 00:52:44,539 si nous nous aimons vraiment. Tu comprends cela ? 262 00:52:44,790 --> 00:52:49,690 Tout ce que je peux dire, c'est qu'après seulement deux mois, tu es devenue comme n'importe quel autre mari. 263 00:52:49,841 --> 00:52:56,041 Ne dis pas de bêtises. Je ne t'interdisais rien, mais tu n'as pas le droit de m'exclure de ta vie. 264 00:52:56,392 --> 00:53:01,092 - Pourquoi n'admets-tu pas que nous avons tous deux fait une grosse erreur ? - Et pourquoi ne te souviens-tu pas de notre accord ? 265 00:53:01,493 --> 00:53:08,093 Je me souviens, je me souviens. Mais si tu veux la vérité, je trouve tout cela de plus en plus ridicule chaque jour. 266 00:53:08,494 --> 00:53:10,394 Souviens-toi seulement que tu es en train de tout gâcher. 267 00:53:13,045 --> 00:53:14,945 Mais je voulais seulement te faire une surprise. 268 00:53:15,616 --> 00:53:18,116 - Qui est-il ? - C'est un peintre. 269 00:53:18,467 --> 00:53:20,367 Je voulais t'offrir un portrait de moi. 270 00:53:21,718 --> 00:53:23,518 Je suis désolé, Wanda. 271 00:53:25,069 --> 00:53:26,869 Pourquoi ne le fais-tu pas venir ici ? 272 00:54:37,340 --> 00:54:39,440 Oh, c'est un très beau travail ! 273 00:54:42,141 --> 00:54:44,541 - Merci. - Oui, magnifique. 274 00:55:00,892 --> 00:55:02,392 Continuez ! 275 00:55:12,643 --> 00:55:15,643 - Devant lui ? - Oui, il ne nous dérangera pas. 276 00:55:55,444 --> 00:55:57,844 Voir un autre homme avec elle m'a fait souffrir. 277 00:55:58,295 --> 00:56:00,795 Je ressens une douleur terrible qui bat à mes tempes. 278 00:56:01,396 --> 00:56:03,296 Et pourtant, elle est si belle. 279 00:56:04,197 --> 00:56:07,997 Sa peau est si translucide qu'on peut voir les délicates petites veines juste sous la surface. 280 00:56:08,898 --> 00:56:10,798 Ses seins fermes montent et descendent. 281 00:56:11,799 --> 00:56:15,299 Ses bras doux touchent sauvagement son corps convulsé. 282 00:57:02,800 --> 00:57:05,300 Je sais que la vulgarité éclora bientôt en elle. 283 00:57:08,801 --> 00:57:13,401 Elle est à moi ! Elle est à moi ! De volonté et d'esprit elle est à moi ! 284 00:57:15,552 --> 00:57:17,752 Je n'ai jamais autant souffert. 285 00:57:51,033 --> 00:57:52,933 Ne me touche pas ! 286 00:57:56,154 --> 00:57:58,754 Que ressens-tu quand tu me vois dans les bras d'un autre ? 287 00:57:59,205 --> 00:58:05,105 Je souffre... Je souffre et pourtant je suis heureuse que ça me plaise. 288 00:58:05,856 --> 00:58:08,256 Aucun homme ne pourrait endurer ce que tu vis. 289 00:58:09,082 --> 00:58:12,182 - Personne ne pourrait l'admettre... - Tu es trop belle pour n'appartenir qu'à un seul homme. 290 00:58:14,433 --> 00:58:18,633 J'en ai assez de ta folie ! Pars. Pars ! 291 00:58:19,784 --> 00:58:21,684 Qu'as-tu, Wanda ? 292 00:58:23,885 --> 00:58:26,085 - Wanda ! - Je te hais ! 293 00:58:27,086 --> 00:58:30,986 Ne me touche pas ! Ne me touche pas ! Je te hais ! 294 00:58:32,657 --> 00:58:40,657 Pars ! Dehors ! Pars ! Dehors ! Pars ! Pars ! 295 00:58:49,758 --> 00:58:51,658 Te sens-tu mieux maintenant ? 296 00:59:20,409 --> 00:59:23,409 Il a de la fièvre. Il se sent mal. 297 01:01:33,410 --> 01:01:36,010 Gregor. Arrête-le. Il est fabuleux. 298 01:01:44,412 --> 01:01:48,912 Plus vite, je dis. Plus vite. Plus vite ! 299 01:01:53,713 --> 01:01:57,713 Plus vite, arrête-le. Attrape-le. Arrête-le. Il est fabuleux. 300 01:02:12,864 --> 01:02:15,064 Plus vite ! Plus vite ! 301 01:02:17,015 --> 01:02:18,715 Plus vite ! 302 01:02:35,316 --> 01:02:37,816 Il s'est arrêté. Va le chercher. Allez ! 303 01:03:04,717 --> 01:03:06,717 C'est Wanda... c'est Bruno. 304 01:04:13,468 --> 01:04:18,068 Prends le premier point que tu rencontres et arrête-toi dans un endroit désert. 305 01:04:48,719 --> 01:04:50,919 Descends et garde tes distances. 306 01:04:51,490 --> 01:04:54,490 Je t'ai dit de descendre et d'allumer la radio ! 307 01:05:17,316 --> 01:05:19,016 Je t'ai dit de descendre ! 308 01:05:34,367 --> 01:05:36,067 Va-t'en d'ici ! 309 01:06:06,868 --> 01:06:09,568 Il est déjà ici depuis quatre jours. J'en ai assez. 310 01:06:10,069 --> 01:06:13,169 - Tu dois le faire partir. - Je n'y songe pas. 311 01:06:13,570 --> 01:06:16,370 Et puis, ne m'as-tu pas demandé de te faire souffrir ? 312 01:06:24,071 --> 01:06:27,071 Tu gâches tout. Tu t'en rends compte ? 313 01:06:28,672 --> 01:06:31,172 Je me rends compte que tes théories sont des échecs. 314 01:06:35,523 --> 01:06:37,823 De toute façon, ce n'est pas de ma faute. 315 01:06:38,299 --> 01:06:42,299 - Wanda, s'il te plaît. - Tu m'as énervée ! Pars. Disparais ! 316 01:06:56,650 --> 01:06:58,350 Je vais te montrer comment respecter une dame. 317 01:06:58,651 --> 01:07:00,551 Quel est son problème ? Est-il devenu fou. 318 01:07:01,002 --> 01:07:02,402 Oh, il est juste jaloux. 319 01:07:02,703 --> 01:07:04,434 Oh, je comprends ! Il est allé se coucher avec toi, n'est-ce pas ? 320 01:07:04,454 --> 01:07:06,354 Et maintenant il est tendu parce que tu l'ignores. 321 01:07:07,455 --> 01:07:10,355 Tu ferais mieux de te casser mec, avant que quelque chose de pire ne t'arrive. 322 01:07:17,706 --> 01:07:19,406 Allez, bébé ! 323 01:07:20,807 --> 01:07:22,407 Allez ! 324 01:07:56,178 --> 01:07:58,978 Je ne veux plus de ce type ici. Tu dois t'en débarrasser ! 325 01:07:59,399 --> 01:08:01,299 Je ne partirai pas. Je ne partirai pas. 326 01:08:01,775 --> 01:08:03,275 J'ai tous les droits de rester. 327 01:08:03,851 --> 01:08:05,551 De quoi parle-t-il ? 328 01:08:07,322 --> 01:08:09,622 - Permettez-moi de présenter mon mari. - Quoi ? 329 01:08:10,498 --> 01:08:13,698 Mon mari. C'est ainsi qu'il prend son plaisir. 330 01:08:15,069 --> 01:08:16,569 C'est un dégénéré. 331 01:08:17,320 --> 01:08:19,040 Il ne partirait pas, même si tu le fouettais, 332 01:08:19,591 --> 01:08:21,191 En effet, il aimerait même ça. 333 01:08:24,192 --> 01:08:25,792 Que vais-je faire ? 334 01:08:26,493 --> 01:08:28,093 Faut-il y réfléchir ? 335 01:08:28,564 --> 01:08:30,264 Fous ce fou dehors. 336 01:08:33,265 --> 01:08:35,965 Bien. Frappe-le encore ! Plus fort. Plus fort ! 337 01:08:40,266 --> 01:08:42,266 Bien. Frappe-le encore ! 338 01:08:42,566 --> 01:08:44,066 Magnifique ! 339 01:08:57,067 --> 01:09:01,067 Tu es à moi, tu es à moi et à personne d'autre. 340 01:09:01,968 --> 01:09:04,868 Je t'ai aimé comme aucun autre homme n'a aimé une femme. 341 01:09:05,639 --> 01:09:07,539 Est-ce que je ne compte plus pour toi ? 342 01:09:12,540 --> 01:09:15,040 Ce brute t'a complètement submergée. 343 01:09:16,691 --> 01:09:20,391 Tu m'as blessé et tu continues à me blesser comme des griffes déchirant ma chair. 344 01:09:21,562 --> 01:09:23,762 Est-ce ainsi que tu me récompenses pour mon adoration ? 345 01:09:24,163 --> 01:09:27,163 Je ne peux plus le supporter, c'est vulgaire. Vulgaire. 346 01:09:27,844 --> 01:09:30,144 Peut-être que mon rêve est absurde. 347 01:09:30,795 --> 01:09:33,795 Je cherche la perfection, mais existe-t-elle ? 348 01:09:35,566 --> 01:09:37,166 Je suis seul. 349 01:09:37,667 --> 01:09:39,967 Je dois me résoudre à être noble... 350 01:09:41,668 --> 01:09:46,568 à la froide banalité normale, comme un homme ordinaire, comme n'importe quel autre homme. 351 01:09:48,719 --> 01:09:49,719 "Je ne sais pourquoi je suis triste 352 01:09:50,420 --> 01:09:53,720 "Une demoiselle d'une beauté surnaturelle est assise en hauteur, peignant ses mèches 353 01:09:54,771 --> 01:09:57,371 "Ses cheveux d'or avec un peigne d'or, elle peigne 354 01:09:58,052 --> 01:10:02,552 "Chantant un air doux et envoûtant. Je ne sais pourquoi je suis triste." 355 01:10:19,653 --> 01:10:22,853 L'amour n'unit pas un homme et une femme, il les sépare... 356 01:10:23,324 --> 01:10:25,024 les transformant en ennemis implacables. 357 01:10:25,925 --> 01:10:30,425 Il n'y a pas de trêve dans la guerre entre les sexes : seulement des gagnants et des perdants... 358 01:10:31,076 --> 01:10:32,976 des maîtres et des esclaves. 359 01:10:33,927 --> 01:10:36,927 Tu es un idiot, un dégénéré. Toi et tes théories démoniaques. 360 01:10:37,653 --> 01:10:41,653 Je ne veux plus jamais te revoir. Jamais ! Jamais ! Jamais ! 361 01:11:18,434 --> 01:11:22,834 Dégénéré ! Dégénéré ! 362 01:11:24,435 --> 01:11:26,535 Dégénéré ! 363 01:11:31,916 --> 01:11:34,416 Idiot ! Stupide ! Exhibitionniste ! 364 01:11:35,667 --> 01:11:37,467 Tu as presque ruiné un nouvel uniforme. 365 01:11:43,668 --> 01:11:45,568 Tu penses pouvoir me toucher... 366 01:11:47,499 --> 01:11:49,099 pour me faire changer d'avis ? 367 01:11:49,650 --> 01:11:52,650 Je te connais maintenant et je connais ta lâcheté. 368 01:11:53,951 --> 01:11:55,551 J'étais désespéré. 369 01:11:56,177 --> 01:11:58,077 Alors pourquoi es-tu revenue ? 370 01:11:58,648 --> 01:12:01,348 - Je suis revenu, pour attendre le bon moment. - Quel moment ? 371 01:12:01,799 --> 01:12:05,999 Pour attendre le moment où il commencera à te traiter comme on m'a traité. 372 01:12:07,080 --> 01:12:10,180 C'est un vrai homme, pas comme toi 373 01:12:11,731 --> 01:12:15,231 - Tu es une garce. - Qu'as-tu dit ? 374 01:12:16,082 --> 01:12:17,682 Tu es une garce ! 375 01:12:19,558 --> 01:12:21,358 C'est toi la garce ! 376 01:12:35,609 --> 01:12:37,309 Donne-moi un Bloody Mary ! 377 01:13:20,910 --> 01:13:24,310 Non ! Non ! Non ! 378 01:13:38,761 --> 01:13:40,661 Pourquoi m'humilies-tu ainsi ? 379 01:13:41,112 --> 01:13:44,512 Tu vas rester ici et nous regarder comme tu l'as exigé de ton mari. 380 01:13:48,183 --> 01:13:50,383 Ta femme n'a toujours pas compris comment les choses sont. 381 01:13:51,984 --> 01:13:53,684 Tu veux quelque chose à boire ? 382 01:13:54,785 --> 01:13:56,285 Non ! 383 01:13:59,286 --> 01:14:01,086 Regarde en quoi ta Reine de Cœur est devenue. 384 01:14:07,387 --> 01:14:09,187 Non ! Non ! Non ! 385 01:15:47,538 --> 01:15:49,038 Que fais-tu ? 386 01:15:51,039 --> 01:15:55,139 - C'est évident. Je fais ma valise. - Tu pars ? Seule ? 387 01:15:56,290 --> 01:15:57,790 Oui, seule. 388 01:16:23,692 --> 01:16:25,261 - Combien, monsieur ? - Faites le plein. 389 01:16:25,361 --> 01:16:27,127 Hé, monsieur ! On fait l'amour ? 390 01:16:27,692 --> 01:16:29,292 Il est trop aristocratique pour nous. 391 01:16:29,893 --> 01:16:32,393 Tu ne voudrais pas t'amuser un peu ? 392 01:16:36,694 --> 01:16:38,594 Les affaires sont vraiment mauvaises aujourd'hui, les filles. 393 01:16:39,645 --> 01:16:41,245 Vous voulez quelque chose ? 394 01:16:51,246 --> 01:16:54,746 Seuls les Grecs ont compris la véritable fonction sociale des prostituées. 395 01:16:55,347 --> 01:16:59,447 - Ils les traitaient avec respect. - Rosita, viens ici. 396 01:17:21,598 --> 01:17:24,398 - Comment tu t'appelles ? - Paulie. 397 01:17:32,399 --> 01:17:34,299 Pourquoi oses-tu me regarder comme ça ? 398 01:17:36,550 --> 01:17:38,550 Tu étais amoureux d'elle ? 399 01:17:41,951 --> 01:17:44,351 Bon, on va s'amuser un peu. 400 01:17:45,802 --> 01:17:47,502 Allons-y ! 401 01:17:51,103 --> 01:17:54,203 Ce n'est pas que je ne te fais pas confiance, mais montre d'abord ton argent. 402 01:17:59,404 --> 01:18:02,404 C'est beaucoup d'argent. Tu as une préférence particulière ? 403 01:18:08,105 --> 01:18:09,705 Salut ! 404 01:18:14,331 --> 01:18:16,331 Paulie est vraiment une pute. 405 01:18:24,956 --> 01:18:26,656 Sympa ici ! 406 01:18:33,257 --> 01:18:36,157 Tu vas te déshabiller ou on va faire l'amour comme ça ? 407 01:18:46,508 --> 01:18:48,408 Comment tu t'appelles ? 408 01:18:51,159 --> 01:18:53,059 Appelle-moi Bruno. 409 01:18:59,380 --> 01:19:03,280 Pourquoi tu n'arrêtes pas de me fixer ? À quoi tu penses ? 410 01:19:05,331 --> 01:19:07,431 Je dis de sortir ! Je dis de sortir d'ici ! 411 01:19:07,757 --> 01:19:11,757 Sortez ! Sortez ! Sortez ! Sortez ! Sortez ! 412 01:19:24,508 --> 01:19:26,508 Non ! Non ! 413 01:19:28,509 --> 01:19:30,309 Hé ! Mec ! Arrête ! 414 01:19:32,160 --> 01:19:33,660 - Tu es fou ? - Taisez-vous ! 415 01:19:33,961 --> 01:19:34,961 Que se passe-t-il ? 416 01:19:35,262 --> 01:19:37,343 - Il l'étouffait. - D'accord, emmenez-le d'ici. 417 01:19:37,363 --> 01:19:41,663 Non, non. Je l'ai provoqué. 418 01:19:42,534 --> 01:19:45,034 - C'est moi qui ai commencé. - Tu ne peux pas rester seule avec lui. 419 01:19:45,685 --> 01:19:48,085 Ça va. C'est mon ami. 420 01:19:50,886 --> 01:19:53,286 Vous pouvez y aller, vous pouvez y aller. Ça va. 421 01:19:53,537 --> 01:19:55,937 Très bien, tu resteras ici à tes risques et périls. 422 01:19:56,988 --> 01:20:00,588 Les femmes ! Les femmes sont toutes pareilles. Je ne les comprendrai jamais. 423 01:20:14,139 --> 01:20:15,899 Pendant une seconde j'ai cru qu'on voulait me tuer. 424 01:20:16,840 --> 01:20:21,040 C'était magnifique, absolument magnifique. 425 01:20:22,391 --> 01:20:26,291 Je veux être ta femme. Je te donnerai tous mes gains... 426 01:20:29,642 --> 01:20:31,442 jusqu'au dernier centime. 427 01:20:44,643 --> 01:20:46,343 Qui es-tu ? Dis-moi. 428 01:20:46,794 --> 01:20:49,494 Est-il vrai que tu es une garce ? Allez, dis-le ! Dis-le ! 429 01:20:50,070 --> 01:20:52,570 Oui, je suis une garce. Oui, une garce. 430 01:20:53,196 --> 01:20:54,996 Dis qui je suis ! 431 01:20:55,722 --> 01:20:58,222 Maître ; mon maître. 432 01:21:00,173 --> 01:21:02,173 Es-tu prête à faire tout ce que je demande ? 433 01:21:03,374 --> 01:21:06,374 Oui. Oui. Oui ! 434 01:21:21,275 --> 01:21:24,675 Peux-tu deviner ce que je veux que tu fasses ? 435 01:21:26,776 --> 01:21:31,176 Oui. Oui. Oui.37361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.