Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,560
J'apprécie un bon roman policier.
2
00:00:05,880 --> 00:00:09,120
Cependant,
ils commencent par le mauvais bout.
3
00:00:09,280 --> 00:00:11,160
Ils commencent par le meurtre.
4
00:00:11,320 --> 00:00:12,560
Mais non,
5
00:00:12,960 --> 00:00:15,320
le meurtre arrive à la fin.
6
00:00:15,680 --> 00:00:19,360
L'histoire commence bien avant,
7
00:00:19,920 --> 00:00:21,840
des années auparavant,
8
00:00:22,000 --> 00:00:25,320
lorsque la graine du meurtre
est semée.
9
00:00:25,480 --> 00:00:27,120
C'est l'heure zéro.
10
00:00:32,480 --> 00:00:33,480
M. Strange !
11
00:00:35,320 --> 00:00:36,320
M. Strange !
12
00:00:41,240 --> 00:00:42,800
Le meurtre est la fin
13
00:00:43,240 --> 00:00:47,200
d'une succession
de liens de cause à effet.
14
00:00:47,800 --> 00:00:48,960
Des insultes,
15
00:00:49,120 --> 00:00:50,120
des blessures,
16
00:00:51,080 --> 00:00:52,480
des griefs.
17
00:01:08,080 --> 00:01:09,160
Ce peut être dû
18
00:01:09,320 --> 00:01:12,760
à une malheureuse collision
entre individus.
19
00:01:13,480 --> 00:01:15,680
Des personnes qui se rapprochent
20
00:01:16,560 --> 00:01:18,400
de manière fatidique, inéluctable,
21
00:01:18,560 --> 00:01:21,160
dans le temps ou l'espace.
22
00:01:31,600 --> 00:01:32,600
Ou au hasard,
23
00:01:32,760 --> 00:01:36,200
qui a tissé cette toile d'individus.
24
00:01:38,200 --> 00:01:42,080
Mais il faut également envisager
que le dessein
25
00:01:43,040 --> 00:01:44,960
puisse être à l'oeuvre.
26
00:01:47,280 --> 00:01:48,760
Que quelqu'un,
27
00:01:48,920 --> 00:01:50,680
quelque part,
28
00:01:51,400 --> 00:01:53,160
à notre insu,
29
00:01:53,880 --> 00:01:55,480
ait tendu un piège
30
00:01:56,040 --> 00:01:57,040
pour nous attirer
31
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
en un endroit précis
32
00:02:00,440 --> 00:02:02,040
ou à un moment donné,
33
00:02:02,200 --> 00:02:05,240
et nous conduire, malgré nous,
34
00:02:06,080 --> 00:02:09,080
vers l'heure zéro.
35
00:03:34,800 --> 00:03:37,480
Nous sommes malheureusement là
36
00:03:38,280 --> 00:03:40,920
pour examiner la plainte
de Mme Audrey Strange
37
00:03:41,080 --> 00:03:45,320
quant à la présumée infidélité
de son mari, Nevile Strange.
38
00:03:45,480 --> 00:03:48,200
Des allégations
que réfute M. Strange.
39
00:03:49,520 --> 00:03:50,840
M. Strange,
40
00:03:51,760 --> 00:03:54,160
Mme Strange et vous
vous êtes mariés...
41
00:03:54,520 --> 00:03:55,840
Il y a neuf ans.
42
00:03:56,000 --> 00:03:57,880
Et ce n'était pas la première fois.
43
00:03:59,280 --> 00:04:00,680
Non,
44
00:04:01,680 --> 00:04:04,000
nous nous étions mariés en secret.
45
00:04:04,920 --> 00:04:06,360
A Gretna Green.
46
00:04:06,520 --> 00:04:07,720
Nous avions 16 ans.
47
00:04:09,280 --> 00:04:12,160
Et puis, nous avons refait ça
dans les règles.
48
00:04:12,320 --> 00:04:13,880
A l'église, en famille.
49
00:04:14,360 --> 00:04:15,440
Avec roses et dentelle.
50
00:04:16,480 --> 00:04:18,080
Oui, vous êtes un romantique,
51
00:04:18,240 --> 00:04:19,640
M. Strange.
52
00:04:19,800 --> 00:04:22,760
Quand avez-vous été infidèle
pour la première fois ?
53
00:04:22,920 --> 00:04:25,760
Je n'ai jamais été infidèle à Audrey.
54
00:04:26,360 --> 00:04:29,000
Ces accusations ne sont pas fondées.
55
00:04:29,600 --> 00:04:32,120
Elle a mon coeur et j'ai le sien.
56
00:04:47,120 --> 00:04:48,560
Audrey...
57
00:04:49,720 --> 00:04:51,120
Quelle humiliation !
58
00:04:51,720 --> 00:04:53,600
Et en place publique.
59
00:04:53,760 --> 00:04:55,280
Elle l'a bien cherché.
60
00:04:55,840 --> 00:04:57,960
Je l'ai prévenue
qu'ils l'anéantiraient.
61
00:04:58,520 --> 00:05:00,840
Mais on ne peut rien dire à Audrey.
62
00:05:01,000 --> 00:05:02,240
Cette fille...
63
00:05:03,040 --> 00:05:05,240
Le coeur et l'estomac d'un roi.
64
00:05:05,560 --> 00:05:07,800
Nevile n'a jamais été un goujat.
65
00:05:08,240 --> 00:05:10,160
Il a toujours été dévoué à Audrey.
66
00:05:11,000 --> 00:05:13,400
C'est impossible,
totalement absurde,
67
00:05:13,560 --> 00:05:15,640
qu'il aille entacher sa réputation
68
00:05:15,800 --> 00:05:17,880
pour cette plante carnivore.
69
00:05:19,480 --> 00:05:21,240
On la qualifie de chat sauvage.
70
00:05:21,760 --> 00:05:23,040
Elle aurait tué un homme.
71
00:05:23,840 --> 00:05:26,160
Cessez de lire ces torchons, Mary !
72
00:05:29,480 --> 00:05:33,280
Nous appelons la codéfenderesse,
Mlle Kay Elliot.
73
00:05:47,800 --> 00:05:48,800
Mlle Elliot,
74
00:05:49,520 --> 00:05:52,320
vous avez rencontré M. Strange
à un match de tennis.
75
00:05:52,480 --> 00:05:54,520
Oui, au tournoi de Wimbledon.
76
00:06:09,440 --> 00:06:11,440
Je n'ai pas de papier.
77
00:06:15,120 --> 00:06:16,360
Je vous connais.
78
00:06:17,440 --> 00:06:19,840
Je gagne toujours
quand vous êtes là.
79
00:06:21,360 --> 00:06:24,840
"Pour Lucky,
80
00:06:25,680 --> 00:06:27,160
"mon porte-bonheur".
81
00:06:33,200 --> 00:06:35,360
Vous l'avez revu
dans le sud de la France.
82
00:06:35,880 --> 00:06:37,760
Parlez-nous de la piscine.
83
00:06:39,080 --> 00:06:40,720
De la piscine naturelle.
84
00:06:42,760 --> 00:06:44,760
On m'avait parlé d'une fête.
85
00:06:46,800 --> 00:06:48,440
Vous aviez flirté toute la semaine.
86
00:06:48,600 --> 00:06:52,720
Vous ne deviez pas en revenir
de le trouver seul.
87
00:06:53,440 --> 00:06:54,880
On lui avait posé un lapin.
88
00:06:56,480 --> 00:06:58,880
Son épouse, effectivement.
89
00:07:06,600 --> 00:07:08,480
Qu'avez-vous alors fait ?
90
00:07:15,040 --> 00:07:16,920
Vous avez fait la fête,
91
00:07:17,360 --> 00:07:18,960
juste tous les deux.
92
00:07:19,120 --> 00:07:21,680
Vous avez bu le champagne
destiné à son épouse.
93
00:07:23,160 --> 00:07:25,480
Vous avez nagé au clair de lune.
94
00:07:26,320 --> 00:07:29,120
Qu'avez-vous fait d'autre
à la place de son épouse,
95
00:07:29,280 --> 00:07:30,440
Mlle Elliot ?
96
00:07:38,320 --> 00:07:42,040
Nous appelons à la barre M. Taylor,
qui est valet.
97
00:07:56,200 --> 00:07:58,880
Vous avez travaillé pour M. Strange.
98
00:07:59,400 --> 00:08:00,720
Pendant trois ans.
99
00:08:00,880 --> 00:08:01,880
Dites-nous
100
00:08:02,080 --> 00:08:04,720
ce que vous avez trouvé
dans la voiture de M. Strange.
101
00:08:04,880 --> 00:08:06,240
Un poudrier.
102
00:08:06,400 --> 00:08:09,280
J'ai supposé
qu'il appartenait à Mme Strange.
103
00:08:09,640 --> 00:08:11,160
Sauf que non.
104
00:08:11,680 --> 00:08:13,240
Il appartenait...
105
00:08:13,960 --> 00:08:15,960
Je le montre à la cour.
106
00:08:17,640 --> 00:08:19,120
Le monogramme est
107
00:08:20,160 --> 00:08:21,560
"KE".
108
00:08:23,840 --> 00:08:26,480
Il appartenait à Mlle Kay Elliot.
109
00:08:27,720 --> 00:08:28,920
Silence.
110
00:08:30,160 --> 00:08:31,480
Silence !
111
00:08:37,040 --> 00:08:38,280
Mlle Elliot,
112
00:08:38,640 --> 00:08:40,400
vous êtes une pique-assiette,
113
00:08:40,960 --> 00:08:42,320
un parasite.
114
00:08:42,920 --> 00:08:45,800
Vous fréquentez les casinos,
les fêtes.
115
00:08:45,960 --> 00:08:47,760
Partout où sont les riches.
116
00:08:48,040 --> 00:08:50,520
Vous vivez à leurs dépens.
117
00:08:50,680 --> 00:08:52,760
Qu'insinuez-vous, exactement ?
118
00:08:52,920 --> 00:08:54,680
Je crois que c'est clair.
119
00:08:54,840 --> 00:08:57,080
- J'aimerais l'entendre.
- Bien.
120
00:08:57,240 --> 00:09:00,760
N'êtes-vous pas ce qu'on appelait
une aventurière,
121
00:09:01,200 --> 00:09:04,320
autrement dit
une croqueuse de diamants ?
122
00:09:05,680 --> 00:09:06,960
Silence.
123
00:09:07,920 --> 00:09:09,360
Silence !
124
00:09:13,920 --> 00:09:15,160
S'agit-il
125
00:09:15,560 --> 00:09:18,120
de votre poudrier, Mlle Elliot ?
126
00:09:18,280 --> 00:09:19,040
Oui.
127
00:09:19,200 --> 00:09:20,440
A mon avis,
128
00:09:20,600 --> 00:09:24,400
vous l'avez intentionnellement laissé
dans la voiture de M. Strange
129
00:09:24,560 --> 00:09:29,600
car vous aviez des vues
sur M. Strange, de Grosvenor Square.
130
00:09:30,400 --> 00:09:34,600
Et vous étiez prête à tout
pour lui mettre le grappin dessus.
131
00:09:34,960 --> 00:09:36,080
Silence.
132
00:09:36,240 --> 00:09:37,600
Silence dans la salle !
133
00:09:40,560 --> 00:09:42,560
La séance est levée, Me Treves.
134
00:09:52,000 --> 00:09:53,040
Monsieur !
135
00:09:53,200 --> 00:09:55,080
Je vous montre la porte de service ?
136
00:09:59,440 --> 00:10:00,680
Connaissez-vous Mlle Elliot ?
137
00:10:04,360 --> 00:10:06,400
Avez-vous commis l'adultère ?
138
00:10:13,520 --> 00:10:15,680
Il vous faut un homme de confiance.
139
00:10:15,840 --> 00:10:16,840
Arthur Macdonald.
140
00:10:19,680 --> 00:10:21,640
Je peux vous être utile.
141
00:10:26,920 --> 00:10:27,760
M. Strange !
142
00:10:27,920 --> 00:10:30,040
Tu vas où comme ça ?
Attends.
143
00:10:31,800 --> 00:10:32,880
Vermine !
144
00:10:52,280 --> 00:10:54,560
Macdonald. Vous êtes écossais ?
145
00:10:54,720 --> 00:10:55,560
Non.
146
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
Il me faut un assistant.
147
00:10:57,360 --> 00:10:58,160
Pour le tennis,
148
00:10:58,320 --> 00:11:00,080
le golf, la chasse,
149
00:11:00,440 --> 00:11:02,120
la pêche, l'équitation.
150
00:11:04,600 --> 00:11:06,840
Vous n'avez pas travaillé
depuis un an.
151
00:11:07,000 --> 00:11:09,240
J'avais d'autres préoccupations.
152
00:11:18,720 --> 00:11:20,320
Ma réputation est salie.
153
00:11:21,600 --> 00:11:23,720
La presse s'en donne à coeur joie.
154
00:11:28,560 --> 00:11:31,920
Si vous voyiez ces brutes
ennuyer ou harceler ma femme...
155
00:11:32,080 --> 00:11:33,960
Je m'occuperais d'eux,
156
00:11:34,440 --> 00:11:35,520
oui.
157
00:11:36,760 --> 00:11:37,960
Parfait.
158
00:11:40,280 --> 00:11:42,640
Quand pouvez-vous commencer ?
159
00:11:42,920 --> 00:11:44,600
Je suis à votre service.
160
00:11:46,400 --> 00:11:48,880
- J'irai au club après mon bain.
- Entendu.
161
00:12:35,000 --> 00:12:36,360
Mlle Kay Elliot.
162
00:12:37,080 --> 00:12:39,960
Kay, ne viens pas ici,
on pourrait te voir !
163
00:12:40,120 --> 00:12:42,920
Je les ai semés.
Pour qui me prends-tu ?
164
00:12:48,120 --> 00:12:50,600
Comment as-tu pu
le laisser me parler comme ça ?
165
00:12:51,040 --> 00:12:52,040
Me Treves.
166
00:12:52,240 --> 00:12:53,800
A dire que c'était délibéré.
167
00:12:54,200 --> 00:12:56,280
Il m'a traitée de prostituée !
168
00:12:56,440 --> 00:12:57,680
C'est malheureux.
169
00:12:58,360 --> 00:13:00,200
Toute cette histoire.
170
00:13:00,520 --> 00:13:04,120
Il devait écarter le poudrier,
on n'avait pas le choix.
171
00:13:05,000 --> 00:13:06,640
Si, dire la vérité.
172
00:13:08,000 --> 00:13:10,400
Ca peut facilement s'arranger.
173
00:13:10,920 --> 00:13:13,160
Révèle notre amour,
divorce et épouse-moi.
174
00:13:13,320 --> 00:13:14,440
Que je divorce !
175
00:13:15,240 --> 00:13:18,000
Le public est déjà contre moi,
alors l'adultère...
176
00:13:18,360 --> 00:13:20,280
Ce serait la fin pour moi.
177
00:13:21,200 --> 00:13:22,920
Je deviendrais un paria.
178
00:13:23,280 --> 00:13:25,880
Aucun tournoi ne voudrait de moi.
179
00:13:27,640 --> 00:13:29,040
Le tennis est ma vie.
180
00:13:29,200 --> 00:13:30,800
Je deviendrais quoi ?
181
00:13:32,840 --> 00:13:34,640
Tu les as vus, aujourd'hui.
182
00:13:34,800 --> 00:13:36,360
Ils ne me rateront pas.
183
00:13:37,000 --> 00:13:38,440
Tu veux vivre comme ça ?
184
00:13:38,600 --> 00:13:40,160
Comme une marginale ?
185
00:13:40,800 --> 00:13:42,200
Alors que fait-on ?
186
00:13:46,480 --> 00:13:48,040
Mme Strange,
187
00:13:48,200 --> 00:13:49,680
M. Strange et vous
188
00:13:50,200 --> 00:13:52,720
vous êtes rencontrés à quel âge ?
189
00:13:53,200 --> 00:13:54,400
J'avais 11 ans.
190
00:13:55,280 --> 00:13:57,400
Et comment décririez-vous
votre relation ?
191
00:14:02,640 --> 00:14:04,680
Le feu rencontre l'oxygène.
192
00:14:07,120 --> 00:14:08,400
L'oxygène.
193
00:14:09,720 --> 00:14:12,720
Vous étiez tout l'un pour l'autre.
194
00:14:13,640 --> 00:14:16,200
Et pourtant,
vous traînez votre âme soeur
195
00:14:16,600 --> 00:14:19,080
dans un procès pour divorce.
196
00:14:19,480 --> 00:14:21,640
Dans quel but ? L'argent ?
197
00:14:21,800 --> 00:14:24,280
L'argent... Non, j'en ai.
198
00:14:24,440 --> 00:14:25,760
Ca sonne mesquin.
199
00:14:25,920 --> 00:14:27,720
Quoi donc, Mme Strange ?
200
00:14:28,160 --> 00:14:32,160
Ces accusations sordides ?
Ce spectacle indigne ?
201
00:14:32,320 --> 00:14:34,760
J'ai demandé le divorce
pour une seule raison.
202
00:14:36,960 --> 00:14:40,840
La honte solitaire et invisible
de l'épouse humiliée.
203
00:14:41,000 --> 00:14:42,640
Je refuse d'accepter ça.
204
00:14:44,760 --> 00:14:45,960
M. Strange.
205
00:14:50,400 --> 00:14:52,080
Silence.
206
00:14:53,400 --> 00:14:54,520
Silence !
207
00:15:00,440 --> 00:15:03,920
Comment votre épouse
est-elle entrée dans votre vie ?
208
00:15:05,880 --> 00:15:07,880
Elle avait perdu ses parents.
209
00:15:08,040 --> 00:15:11,360
Elle est venue vivre à Saltcreek
chez mes cousins, les Royde,
210
00:15:11,520 --> 00:15:12,560
ses tuteurs.
211
00:15:13,080 --> 00:15:15,720
Elle n'avait personne au monde.
212
00:15:15,880 --> 00:15:18,000
Elle vous faisait confiance.
213
00:15:18,160 --> 00:15:21,760
Elle vous aimait.
Elle est toujours restée à vos côtés.
214
00:15:22,040 --> 00:15:24,680
Et pourtant,
vous avez trahi sa confiance...
215
00:15:24,840 --> 00:15:26,160
Non, je...
216
00:15:26,840 --> 00:15:28,120
Je suis désolé,
217
00:15:28,280 --> 00:15:31,280
je ne peux pas en tolérer davantage.
218
00:15:32,280 --> 00:15:35,440
Qu'Audrey soit interrogée
et exposée de la sorte,
219
00:15:35,600 --> 00:15:38,800
harcelée par la presse,
alors qu'elle n'a rien fait de mal.
220
00:15:38,960 --> 00:15:40,240
Non, je...
221
00:15:41,040 --> 00:15:42,920
Je lui dois la vérité.
222
00:15:43,080 --> 00:15:44,600
Je dois dire la vérité.
223
00:15:45,840 --> 00:15:47,400
Je demande pardon à la cour.
224
00:15:47,560 --> 00:15:50,720
J'admets avoir été infidèle
à ma femme.
225
00:15:51,680 --> 00:15:53,000
Silence.
226
00:15:54,440 --> 00:15:55,800
Silence !
227
00:15:56,160 --> 00:15:57,680
Je regrette amèrement
228
00:15:58,080 --> 00:15:59,760
le mal que j'ai causé.
229
00:16:01,600 --> 00:16:03,280
Je suis tombé amoureux.
230
00:16:06,520 --> 00:16:08,000
Que pouvais-je faire ?
231
00:16:10,960 --> 00:16:11,960
Regardez-la.
232
00:16:12,640 --> 00:16:14,040
Comment résister ?
233
00:16:15,440 --> 00:16:17,000
Je suis désolé.
234
00:16:17,160 --> 00:16:19,040
J'implore Audrey de me pardonner.
235
00:16:19,480 --> 00:16:21,360
Le défendeur ayant reconnu les faits,
236
00:16:21,520 --> 00:16:24,440
Mme Strange,
votre requête est accordée.
237
00:16:52,040 --> 00:16:53,600
"Un étrange divorce.
238
00:16:53,760 --> 00:16:55,960
"Bien que Nevile Strange ait perdu,
239
00:16:56,120 --> 00:16:59,160
"il semblerait
qu'il en ressorte gagnant."
240
00:17:00,720 --> 00:17:02,000
C'est le courrier ?
241
00:17:18,760 --> 00:17:20,280
Ma chère Mary.
242
00:17:21,520 --> 00:17:23,160
Puis-je vous appeler ainsi ?
243
00:17:23,880 --> 00:17:26,960
Je pense à vous
avec beaucoup de tendresse.
244
00:17:28,040 --> 00:17:30,400
Cher Thomas, Vous le pouvez.
245
00:17:30,960 --> 00:17:32,320
Naturellement.
246
00:17:33,640 --> 00:17:37,400
Même si c'est étrange,
car je ne vous ai jamais rencontré.
247
00:17:37,960 --> 00:17:39,720
Après tout ce qu'on a partagé,
248
00:17:39,880 --> 00:17:42,120
toutes nos peines et frustrations...
249
00:17:42,280 --> 00:17:45,600
J'ai l'impression de vous connaître
mieux que n'importe qui.
250
00:17:45,760 --> 00:17:48,280
Je ne voudrais pas sembler ingrate.
251
00:17:48,440 --> 00:17:51,640
Mais ces jours gris
où le vent souffle de la mer,
252
00:17:52,160 --> 00:17:54,680
il n'y a pas plus désolé
que Gull's Point.
253
00:17:55,640 --> 00:17:59,160
Cette maison est si froide,
même lorsque le soleil brille.
254
00:17:59,320 --> 00:18:02,000
Je m'en souviens bien.
255
00:18:02,160 --> 00:18:05,840
Je dois avouer que cela
me rend parfois mélancolique.
256
00:18:07,400 --> 00:18:09,600
Et pourtant, j'ai le mal du pays.
257
00:18:10,520 --> 00:18:12,840
Mlle Aldin, elle vous réclame.
258
00:18:13,840 --> 00:18:15,440
L'Angleterre me manque.
259
00:18:15,600 --> 00:18:17,160
Accepteriez-vous de m'aider ?
260
00:18:19,800 --> 00:18:21,160
J'aimerais rentrer,
261
00:18:21,720 --> 00:18:24,440
mais Lady Tressilian
ne répond pas à mes lettres.
262
00:18:24,600 --> 00:18:26,760
Pourriez-vous
intercéder en ma faveur ?
263
00:18:27,400 --> 00:18:28,400
Dites-lui
264
00:18:28,520 --> 00:18:31,040
combien je tiens à faire la paix.
265
00:18:31,320 --> 00:18:32,680
Lady Tressilian.
266
00:18:39,960 --> 00:18:41,880
Le batelier est de sortie.
267
00:18:42,720 --> 00:18:44,760
Il y a un cadavre dans l'eau.
268
00:18:45,640 --> 00:18:47,080
Un nouveau décès.
269
00:18:47,240 --> 00:18:49,080
Ce maudit hôtel...
270
00:18:53,960 --> 00:18:57,080
Encore un imbécile
qui a voulu traverser à la nage.
271
00:18:58,200 --> 00:18:59,920
Il a été surpris par le courant.
272
00:19:11,880 --> 00:19:12,680
Mme Strange,
273
00:19:12,840 --> 00:19:14,800
à quand la lune de miel ?
274
00:19:14,960 --> 00:19:17,360
Priorité au tennis. On a un accord.
275
00:19:17,520 --> 00:19:20,440
Et en septembre,
on part en croisière à Antibes.
276
00:19:20,600 --> 00:19:22,440
Non, Lucky, mon amour.
277
00:19:22,600 --> 00:19:25,520
Priorité au tennis,
puis septembre à Saltcreek.
278
00:19:27,800 --> 00:19:30,560
C'est là qu'enfant,
vous passiez vos étés.
279
00:19:30,720 --> 00:19:33,240
Vous vous y sentiez comme chez vous.
280
00:19:33,960 --> 00:19:36,680
On ne va pas passer
notre lune de miel dans le Devon
281
00:19:37,000 --> 00:19:39,320
alors qu'il fait 25 degrés à Antibes.
282
00:19:42,800 --> 00:19:43,840
D'accord.
Comment refuser ?
283
00:19:45,880 --> 00:19:48,840
On aura deux lunes de miel.
Ou trois ou quatre...
284
00:19:49,000 --> 00:19:51,080
Toute notre vie
sera une lune de miel.
285
00:19:53,520 --> 00:19:56,480
"Je me réjouis
d'être la nouvelle Mme Strange."
286
00:19:56,640 --> 00:19:57,640
On verra ça.
287
00:20:04,520 --> 00:20:05,720
Camilla.
288
00:20:05,880 --> 00:20:07,720
J'aurais dû écrire plus tôt,
289
00:20:07,880 --> 00:20:09,440
mais vous comprendrez.
290
00:20:09,600 --> 00:20:12,760
"J'espère qu'il n'y a aucune rancune
entre nous."
291
00:20:13,760 --> 00:20:15,280
Voudrait-elle venir ?
292
00:20:15,640 --> 00:20:17,320
C'est aussi sa maison d'enfance.
293
00:20:17,480 --> 00:20:20,440
Elle y a renoncé
quand elle a divorcé de lui.
294
00:20:20,600 --> 00:20:22,520
Nevile n'a-t-il pas un tournoi
en août ?
295
00:20:22,680 --> 00:20:24,360
Elle peut venir à ce moment-là.
296
00:20:24,520 --> 00:20:26,520
Et il viendra en septembre,
297
00:20:26,920 --> 00:20:28,320
avec la nouvelle.
298
00:20:30,160 --> 00:20:32,160
Ils ne se croiseront même pas.
299
00:20:34,000 --> 00:20:36,520
Cela me fera plaisir
de revoir Audrey.
300
00:20:37,520 --> 00:20:39,880
On ne s'ennuie jamais avec elle.
301
00:20:42,120 --> 00:20:45,240
L'Anglais Nevile Strange
affronte le Néerlandais Vanrile
302
00:20:45,400 --> 00:20:47,440
en finale de ce tournoi.
303
00:20:47,600 --> 00:20:51,320
C'est pour Strange
la troisième finale en trois ans.
304
00:20:51,480 --> 00:20:52,880
La partie est serrée.
305
00:20:53,040 --> 00:20:55,040
Tous deux jouent
leur meilleur tennis.
306
00:20:55,200 --> 00:20:56,320
15-0.
307
00:21:01,440 --> 00:21:03,240
Un puissant coup droit de Strange,
308
00:21:03,560 --> 00:21:05,600
qui prend Vanrile par surprise.
309
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
30-0.
310
00:21:17,920 --> 00:21:19,160
Silence, je vous prie.
311
00:21:20,160 --> 00:21:21,160
Silence !
312
00:21:42,720 --> 00:21:44,760
Un coup de canon
de la part de Strange,
313
00:21:44,920 --> 00:21:46,280
qui trouve la ligne.
314
00:21:46,840 --> 00:21:48,000
40-0.
315
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Audrey.
316
00:21:57,480 --> 00:21:58,720
Que veux-tu ?
317
00:21:58,880 --> 00:22:00,160
Voir jouer Fred Perry.
318
00:22:00,440 --> 00:22:01,600
Audrey.
319
00:22:02,400 --> 00:22:03,800
Je suis venue te dire
320
00:22:05,560 --> 00:22:08,160
que Camilla m'avait invitée
à Gull's Point.
321
00:22:10,600 --> 00:22:11,920
Et j'ai accepté.
322
00:22:14,160 --> 00:22:17,000
J'y vais en août.
Tu joueras, tu ne seras pas là.
323
00:22:18,200 --> 00:22:19,280
Pas vrai ?
324
00:22:25,200 --> 00:22:26,520
Non, Audrey,
325
00:22:27,200 --> 00:22:28,440
je ne serai pas là.
326
00:22:31,400 --> 00:22:32,680
Au premier rang !
327
00:22:33,960 --> 00:22:35,800
Elle s'est assise au premier rang.
328
00:22:37,560 --> 00:22:39,120
Il faut que je te parle,
329
00:22:39,280 --> 00:22:40,360
à son sujet.
330
00:22:52,200 --> 00:22:53,200
Approche.
331
00:22:56,880 --> 00:22:59,200
Tante Camilla a invité Audrey
à Gull's Point.
332
00:22:59,680 --> 00:23:01,360
Ecoute-moi, Lucky.
333
00:23:01,880 --> 00:23:05,000
On a discuté
et ça m'a soulagé d'un poids.
334
00:23:05,160 --> 00:23:06,200
Ca m'a libéré.
335
00:23:06,360 --> 00:23:07,400
Alors j'ai réfléchi.
336
00:23:08,040 --> 00:23:10,920
Et si on y allait en août,
en même temps qu'elle ?
337
00:23:11,080 --> 00:23:12,600
Non, écoute-moi.
338
00:23:13,120 --> 00:23:15,560
Entretenons des relations amicales.
339
00:23:16,080 --> 00:23:17,520
Tournons la page.
340
00:23:18,000 --> 00:23:20,760
Tu veux que je passe
ma lune de miel
341
00:23:22,080 --> 00:23:23,360
avec ton ex-femme ?
342
00:23:27,360 --> 00:23:29,160
Oui, dit comme ça...
343
00:23:29,960 --> 00:23:31,280
C'est juste que...
344
00:23:33,800 --> 00:23:36,480
Je n'ai jamais été aussi heureux
qu'à Saltcreek.
345
00:23:36,640 --> 00:23:38,760
Le ciel bleu,
les couchers de soleil...
346
00:23:39,360 --> 00:23:41,160
Je veux partager ça avec toi.
347
00:23:41,800 --> 00:23:43,240
On ira une autre fois.
348
00:23:45,800 --> 00:23:47,160
La vérité,
349
00:23:47,320 --> 00:23:49,000
c'est que je me sens mal.
350
00:23:49,720 --> 00:23:51,880
On n'a pas été corrects avec Audrey.
351
00:23:52,040 --> 00:23:54,760
Je n'ai pas été correct avec Audrey.
352
00:23:56,880 --> 00:23:58,880
Mais c'est nous
qui avons gagné, non ?
353
00:24:00,680 --> 00:24:02,480
C'est toi qui as gagné.
354
00:24:38,480 --> 00:24:39,760
Lady Tressilian.
355
00:24:40,920 --> 00:24:42,160
Thomas m'a écrit.
356
00:24:42,320 --> 00:24:43,560
Thomas Royde.
357
00:24:44,160 --> 00:24:45,360
Thomas Royde ?
358
00:24:45,520 --> 00:24:48,080
Il m'a demandé de vous parler,
comme...
359
00:24:48,600 --> 00:24:50,040
vous ne lui répondez pas.
360
00:24:50,760 --> 00:24:52,200
Il aimerait venir ici
361
00:24:52,920 --> 00:24:54,320
et vous parler en personne.
362
00:24:54,760 --> 00:24:55,960
C'est non, Mary.
363
00:24:56,120 --> 00:24:58,680
Un non ferme et catégorique.
364
00:24:59,000 --> 00:25:01,840
Et c'est bien bas de sa part
de se servir de vous.
365
00:25:02,000 --> 00:25:03,080
Non...
366
00:25:03,240 --> 00:25:05,000
Il ne se sert pas de moi.
367
00:25:05,760 --> 00:25:07,520
Qu'avez-vous contre lui ?
368
00:25:07,680 --> 00:25:08,960
Une affaire de famille.
369
00:25:10,000 --> 00:25:11,680
Cela ne vous regarde pas.
370
00:25:14,240 --> 00:25:15,480
Pour l'amour de Dieu !
371
00:25:16,280 --> 00:25:18,640
Un feu d'artifice à 10h du matin ?
372
00:25:19,400 --> 00:25:21,960
Mary, appelez l'inspecteur Leach.
373
00:25:23,720 --> 00:25:26,040
Mary, appelez l'inspecteur Leach.
374
00:25:26,480 --> 00:25:27,480
Dépêchez-vous.
375
00:25:50,840 --> 00:25:52,400
Inspecteur !
376
00:25:52,560 --> 00:25:53,960
Merci d'être venu.
377
00:25:54,440 --> 00:25:57,000
Que puis-je pour vous, aujourd'hui ?
378
00:25:57,160 --> 00:25:59,000
Voyez par vous-même.
379
00:26:01,600 --> 00:26:02,760
Là-bas.
380
00:26:02,920 --> 00:26:04,000
Gomorrhe.
381
00:26:09,920 --> 00:26:11,560
C'est...
382
00:26:12,360 --> 00:26:14,320
une maison de plaisirs.
383
00:26:14,760 --> 00:26:18,200
Il n'existe aucune loi
contre le plaisir.
384
00:26:19,560 --> 00:26:21,760
Déjà un décès, cette année.
385
00:26:22,320 --> 00:26:26,640
Ce damné hôtel attire
les pires espèces à Saltcreek.
386
00:26:27,280 --> 00:26:28,880
Aucune loi contre la bêtise.
387
00:26:29,760 --> 00:26:32,600
La bêtise, l'irresponsabilité,
la décadence.
388
00:26:33,200 --> 00:26:34,440
On fait des patrouilles,
389
00:26:34,600 --> 00:26:36,520
on répond à toutes les plaintes.
390
00:26:37,720 --> 00:26:39,560
Jouez-vous les modernes ?
391
00:26:40,120 --> 00:26:43,360
Votre manque de déférence
ne m'amuse aucunement.
392
00:26:43,600 --> 00:26:47,480
Je ne suis ni moderne ni amusant,
je m'en contrefiche.
393
00:26:51,960 --> 00:26:54,160
Vous avez le cafard.
394
00:26:58,000 --> 00:27:00,120
Le diable a pris votre âme.
395
00:27:04,200 --> 00:27:06,600
Je ferai moi-même une inspection.
396
00:27:06,760 --> 00:27:08,360
Cela vous conviendrait ?
397
00:27:08,720 --> 00:27:12,080
Faites fermer cet endroit.
Voilà ce qui me conviendrait.
398
00:28:06,120 --> 00:28:07,200
Un whisky.
399
00:28:18,360 --> 00:28:19,760
Laissez la bouteille.
400
00:28:20,280 --> 00:28:21,400
Merci.
401
00:28:39,280 --> 00:28:41,400
Qu'est-ce qui vous ferait plaisir ?
402
00:28:41,560 --> 00:28:43,560
Je ne vous ai jamais vu ici.
403
00:28:43,720 --> 00:28:45,840
Non, je suis nouveau à l'hôtel.
404
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Mais n'ayez crainte,
405
00:28:47,960 --> 00:28:50,480
je peux répondre à tous vos désirs.
406
00:28:51,080 --> 00:28:52,560
Filles, garçons...
407
00:28:52,720 --> 00:28:54,280
Si vous vous taisiez,
408
00:28:54,440 --> 00:28:57,080
je n'aurais pas à vous dire
que je suis policier.
409
00:29:54,520 --> 00:29:55,520
Nevile.
410
00:29:56,160 --> 00:29:57,160
Audrey !
411
00:29:57,320 --> 00:29:58,440
Ca alors...
412
00:29:59,200 --> 00:30:01,920
Ca fait longtemps.
Tu es resplendissante.
413
00:30:02,080 --> 00:30:04,000
J'ai fait de l'escalade,
dans les Alpes.
414
00:30:05,160 --> 00:30:07,160
Seule, si tu veux tout savoir.
415
00:30:11,000 --> 00:30:13,640
Tu sais, c'est drôle...
416
00:30:14,400 --> 00:30:16,720
J'allais justement t'écrire,
ce matin.
417
00:30:16,880 --> 00:30:19,160
Pour Gull's Point,
il y a du changement.
418
00:30:19,320 --> 00:30:20,640
On y sera en août,
419
00:30:21,120 --> 00:30:22,480
si ça ne te dérange pas.
420
00:30:24,640 --> 00:30:26,840
C'est peut-être une bonne chose.
421
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Soyons amis.
422
00:30:28,480 --> 00:30:29,520
Oui.
423
00:30:30,400 --> 00:30:34,200
Après tout ce qu'on a partagé
et traversé ensemble...
424
00:30:35,360 --> 00:30:36,400
Eh bien,
425
00:30:36,960 --> 00:30:39,360
ce serait de la folie
de ne plus se voir.
426
00:30:41,280 --> 00:30:42,480
De la folie.
427
00:30:44,480 --> 00:30:45,480
Bien.
428
00:30:46,280 --> 00:30:47,520
On se voit en août.
429
00:30:48,040 --> 00:30:49,160
Oui.
430
00:30:59,400 --> 00:31:00,840
Amis, Mary.
431
00:31:01,160 --> 00:31:03,960
Ils ont décidé
qu'ils seraient tous amis.
432
00:31:04,120 --> 00:31:06,120
C'est impensable, bizarre.
433
00:31:06,800 --> 00:31:07,880
Puis-je ?
434
00:31:15,360 --> 00:31:18,720
Il veut amener sa nouvelle femme ici,
avec son ex-femme.
435
00:31:18,880 --> 00:31:20,120
Pour leur lune de miel ?
436
00:31:20,280 --> 00:31:22,720
L'eau et l'électricité.
437
00:31:22,880 --> 00:31:23,880
Peut-être
438
00:31:24,640 --> 00:31:27,040
que s'ils arrivent à oublier le passé
439
00:31:27,200 --> 00:31:28,840
et à s'entendre,
440
00:31:29,000 --> 00:31:30,560
ça vaut mieux.
441
00:31:30,720 --> 00:31:32,680
Vous voulez être
aux premières loges.
442
00:31:33,440 --> 00:31:36,520
Je suis navrée
si vous vous ennuyez autant ici.
443
00:31:38,240 --> 00:31:40,240
Matthew aurait accepté.
444
00:31:41,680 --> 00:31:43,400
Je dois suivre sa volonté.
445
00:31:44,360 --> 00:31:46,440
Mais je vais inviter Me Treves.
446
00:31:46,600 --> 00:31:48,960
Je veux qu'un homme soit présent.
447
00:31:49,360 --> 00:31:51,120
Ma mère disait toujours :
448
00:31:51,680 --> 00:31:54,680
"Pourquoi avoir un mari
quand on peut prendre un avocat ?"
449
00:31:58,960 --> 00:31:59,960
Cher Me Treves,
450
00:32:01,280 --> 00:32:03,760
Suite à une série de vols à l'école,
451
00:32:03,920 --> 00:32:08,240
les objets volés ont été retrouvés
en possession de votre pupille.
452
00:32:08,640 --> 00:32:12,200
Une délinquante n'a pas sa place
dans mon école.
453
00:32:13,200 --> 00:32:15,840
Et malheureusement,
je dois vous informer
454
00:32:16,360 --> 00:32:20,080
que nous ne garderons pas Sylvia
pour les grandes vacances
455
00:32:20,240 --> 00:32:23,720
et que nous ne l'accueillerons pas
l'an prochain.
456
00:32:26,120 --> 00:32:27,600
Sylvia...
457
00:32:29,880 --> 00:32:32,400
Que vais-je bien pouvoir faire
de toi ?
458
00:32:34,560 --> 00:32:36,800
Il amène sa pupille.
Elle a 14 ans.
459
00:32:36,960 --> 00:32:38,600
Je ne m'occupe pas des enfants.
460
00:32:38,760 --> 00:32:41,040
Ils ne seront là que pour les repas,
461
00:32:41,200 --> 00:32:43,080
mais il va vous falloir de l'aide.
462
00:32:43,240 --> 00:32:44,240
Je ne lui demanderai pas.
463
00:32:44,400 --> 00:32:45,960
Vous êtes la gouvernante.
464
00:32:46,120 --> 00:32:47,200
Mais vous...
465
00:32:47,360 --> 00:32:48,400
Je suis son amie.
466
00:32:48,560 --> 00:32:50,200
Une amie qu'elle paie.
467
00:32:50,920 --> 00:32:53,440
C'est votre responsabilité,
Mme Barrett.
468
00:32:54,120 --> 00:32:56,520
On sait bien
ce qu'elle va répondre.
469
00:32:56,680 --> 00:32:57,320
Non.
470
00:32:57,600 --> 00:32:59,360
Je ne suis pas une bonne.
471
00:32:59,520 --> 00:33:02,200
Je me retrouve trop souvent
à faire la vaisselle.
472
00:33:02,360 --> 00:33:03,680
Barrett a besoin d'aide !
473
00:33:03,960 --> 00:33:07,480
Vous avez la langue bien pendue,
aujourd'hui.
474
00:33:07,640 --> 00:33:09,360
Je n'ai pas fini.
475
00:33:09,520 --> 00:33:11,960
J'ai reçu une autre lettre de Thomas.
476
00:33:12,560 --> 00:33:15,480
Il demande à nouveau
s'il peut venir.
477
00:33:16,480 --> 00:33:18,080
Vous allez lui répondre.
478
00:33:18,240 --> 00:33:21,680
Et pour la dernière fois,
vous allez lui dire non.
479
00:33:22,480 --> 00:33:25,400
Il ne viendra pas ici.
C'est hors de question.
480
00:33:25,560 --> 00:33:28,720
Et vous n'évoquerez plus le sujet.
481
00:33:28,880 --> 00:33:30,000
Je suis sérieuse.
482
00:33:30,280 --> 00:33:33,640
Nous nous sommes toujours
très bien entendues.
483
00:33:33,800 --> 00:33:36,600
Je serais désolée
de devoir vous congédier.
484
00:33:36,760 --> 00:33:38,040
Ce sera tout.
485
00:34:18,800 --> 00:34:19,840
Thomas,
486
00:34:20,560 --> 00:34:22,800
Vous n'êtes pas le bienvenu
à Gull's Point.
487
00:34:23,640 --> 00:34:24,920
Venez quand même.
488
00:34:25,480 --> 00:34:27,560
Je vous préparerai une chambre.
489
00:34:28,400 --> 00:34:30,840
Je serai très heureuse
de vous rencontrer.
490
00:34:43,800 --> 00:34:44,880
Mary,
491
00:34:45,520 --> 00:34:46,840
chère Mary,
492
00:34:47,680 --> 00:34:49,520
J'arrive dans huit jours,
493
00:34:50,280 --> 00:34:51,280
par avion.
494
00:34:53,080 --> 00:34:54,960
Car je ne peux pas attendre.
495
00:34:56,720 --> 00:34:57,920
Une chèvre,
496
00:34:58,080 --> 00:34:59,480
un manche à balai
497
00:35:00,240 --> 00:35:01,600
et du vinaigre.
498
00:35:02,560 --> 00:35:05,920
La directrice est allée au marché
et a acheté une chèvre,
499
00:35:06,080 --> 00:35:07,520
un manche à balai,
500
00:35:07,840 --> 00:35:09,200
du vinaigre
501
00:35:09,360 --> 00:35:10,560
et...
502
00:35:11,160 --> 00:35:12,880
un flacon de cyanure.
503
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Comment as-tu pu me convaincre
de venir ici, avec elle ?
504
00:35:38,160 --> 00:35:39,160
On la verra peu.
505
00:35:39,440 --> 00:35:42,280
On pourra aller se baigner à la mer,
au lac,
506
00:35:42,440 --> 00:35:44,320
et danser à l'Easterhead.
507
00:35:46,040 --> 00:35:49,680
Je pourrais me laisser tenter
par un tour en voilier.
508
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Non.
509
00:35:51,000 --> 00:35:52,840
Interdit de faire du bateau.
510
00:35:53,720 --> 00:35:54,960
Interdit ?
511
00:35:55,960 --> 00:35:57,280
Et pourquoi donc ?
512
00:35:57,560 --> 00:35:58,960
A cause d'oncle Matthew.
513
00:36:00,000 --> 00:36:02,720
Son voilier a coulé
au large de Saltcreek.
514
00:36:02,880 --> 00:36:06,240
Tante Camilla a tout vu
et n'a plus quitté sa chambre depuis.
515
00:36:06,680 --> 00:36:07,800
Non.
516
00:36:07,960 --> 00:36:09,760
Elle n'autorise que le bac.
517
00:36:10,200 --> 00:36:12,240
Les eaux du cap sont traîtres.
518
00:36:12,880 --> 00:36:15,560
Entre la marée et les courants,
c'est dangereux.
519
00:36:39,200 --> 00:36:40,320
Ils sont là !
520
00:36:41,160 --> 00:36:42,320
Bienvenue.
521
00:36:42,680 --> 00:36:43,760
Mary !
522
00:36:44,320 --> 00:36:46,400
- Bonjour, Nevile.
- Vous êtes en forme.
523
00:36:47,560 --> 00:36:49,360
- Regardez-vous !
- Arrêtez.
524
00:36:50,040 --> 00:36:52,680
Lucky, voici Mary.
C'est la patronne.
525
00:36:53,640 --> 00:36:56,320
Alors sois très gentille avec elle.
526
00:37:01,480 --> 00:37:03,960
Je suis la dame de compagnie
de Lady Tressilian.
527
00:37:06,120 --> 00:37:07,480
Mme B. !
528
00:37:08,120 --> 00:37:09,400
C'est bon de vous voir.
529
00:37:10,000 --> 00:37:11,880
Kay ! Voici Barrett.
530
00:37:12,320 --> 00:37:15,440
Chère Mme B.,
je vous présente Mme Strange.
531
00:37:17,280 --> 00:37:18,960
Hurstall va vous conduire.
532
00:37:19,120 --> 00:37:20,200
Merci.
533
00:37:22,000 --> 00:37:23,800
Audrey n'est pas encore arrivée.
534
00:38:12,520 --> 00:38:14,440
N'est-ce pas sympathique ?
535
00:39:12,920 --> 00:39:13,960
Vous voilà !
536
00:39:14,480 --> 00:39:16,000
Il y avait de la circulation ?
537
00:39:16,160 --> 00:39:18,440
Un jour de marché, quelle question !
538
00:39:29,680 --> 00:39:30,680
Kay.
539
00:39:31,640 --> 00:39:32,760
Audrey.
540
00:39:42,120 --> 00:39:43,320
Une tasse de thé ?
541
00:39:43,480 --> 00:39:44,520
Oui.
542
00:39:52,120 --> 00:39:53,800
C'est sûrement pour moi.
543
00:39:54,320 --> 00:39:55,840
Je vais devoir m'expliquer.
544
00:39:57,520 --> 00:39:58,520
Nevile ?
545
00:40:21,960 --> 00:40:24,680
Une seule lettre, Nevile ?
En six mois ?
546
00:40:25,560 --> 00:40:27,280
J'ai dû lire les journaux
547
00:40:27,440 --> 00:40:29,160
pour avoir de tes nouvelles.
548
00:40:29,320 --> 00:40:31,520
Tu as très mal géré la situation.
549
00:40:31,680 --> 00:40:33,240
Si tu m'avais consultée...
550
00:40:33,400 --> 00:40:35,280
Je ne voulais pas vous embêter.
551
00:40:35,680 --> 00:40:37,080
C'est absurde !
552
00:40:37,240 --> 00:40:40,360
Ton épouse et ton ex-épouse
sous le même toit ?
553
00:40:40,720 --> 00:40:42,360
Sous mon toit, Nevile.
554
00:40:45,880 --> 00:40:48,240
De la lavande, de Provence.
555
00:40:50,680 --> 00:40:53,640
Et ce savon que vous aimez,
de Marseille.
556
00:40:54,200 --> 00:40:55,360
Mme B. ?
557
00:40:55,760 --> 00:40:56,600
Tenez.
558
00:40:56,760 --> 00:40:58,680
Votre crème pour les mains,
de Suisse.
559
00:41:05,280 --> 00:41:06,400
J'ai les mains sèches.
560
00:41:12,240 --> 00:41:15,120
Ne va pas croire
que tu es pardonné, Nevile.
561
00:41:16,200 --> 00:41:17,840
Je m'en doute bien.
562
00:41:36,440 --> 00:41:38,040
Je ne resterai pas tard.
563
00:41:38,200 --> 00:41:41,000
J'ai dû laisser Sylvia
avec une domestique.
564
00:41:41,400 --> 00:41:43,840
J'espère
qu'elle ne va pas lui échapper.
565
00:41:45,560 --> 00:41:47,280
Comment va madame ?
566
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Toujours en vie.
567
00:43:16,960 --> 00:43:18,280
Je m'en vais !
568
00:44:54,000 --> 00:44:56,960
Adaptation Nina Ferré
569
00:44:57,120 --> 00:45:00,080
Sous-titrage Digital Factory
38774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.