All language subtitles for Jubal.(Delmer.Daves,1956).BDRip.DUAL.LEYENDA ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,091 --> 00:02:51,456 Es Shep. 2 00:02:51,593 --> 00:02:53,185 Eh, ¡abran! 3 00:02:58,633 --> 00:03:00,294 Pónganlo ahí. 4 00:03:01,836 --> 00:03:04,828 -¿Está borracho? -No. Está medio congelado. 5 00:03:05,807 --> 00:03:08,698 Prepara algo de café. Échale un chorrito de licor. 6 00:03:12,847 --> 00:03:16,908 ¿Quién es este tipo, Shep? Lo encontré en el Paso del Glaciar. 7 00:03:19,821 --> 00:03:21,721 Apesta a desinfectante de ovejas. 8 00:03:23,024 --> 00:03:24,457 Un momento. 9 00:03:24,525 --> 00:03:28,552 Ahora, ¿no será este uno de esos pastores piojosos, verdad? 10 00:03:31,666 --> 00:03:34,829 No sé. Dale el café. 11 00:03:35,637 --> 00:03:38,197 ¿Puede beberlo o tengo que dárselo? 12 00:03:38,273 --> 00:03:39,365 Tenga. 13 00:03:40,475 --> 00:03:43,638 Tome un poco. 14 00:03:53,755 --> 00:03:57,851 ¿Caliente, eh? Es como tragar un hierro de marcar. 15 00:04:16,644 --> 00:04:18,134 ¿Eres un vaquero? 16 00:04:21,282 --> 00:04:23,011 ¿Dónde está tu caballo? 17 00:04:27,088 --> 00:04:31,491 Lo perdí en la ventisca, subiendo el paso de Montana... 18 00:04:33,094 --> 00:04:35,460 Se me escapó. 19 00:04:37,365 --> 00:04:38,662 Se cayó. 20 00:04:40,601 --> 00:04:43,832 Gritó. Sabe, gritó como un humano. 21 00:04:43,905 --> 00:04:46,703 Sí. Muchos caballos son mejores que los humanos. 22 00:04:51,546 --> 00:04:53,309 Ya vale, bébetelo. 23 00:04:57,585 --> 00:05:01,180 Bien, si eres un vaquero, ¿cómo es que apesta a desinfectante de ovejas? 24 00:05:01,200 --> 00:05:04,656 Trabajaba en un rancho de ovejas, no conseguí otro trabajo. 25 00:05:04,726 --> 00:05:07,923 Casi todos los vaqueros se morirían antes que cuidar ovejas. 26 00:05:08,363 --> 00:05:09,762 Enséñame uno. 27 00:05:12,200 --> 00:05:14,225 Supongo que no podemos. 28 00:05:15,003 --> 00:05:18,632 ¿Cómo te llamas? Jubal Troop. 29 00:05:18,840 --> 00:05:22,139 Jubal Troop. Soy Shep Horgan. 30 00:05:23,378 --> 00:05:25,243 Esta es mi hacienda. 31 00:05:27,749 --> 00:05:30,809 Y éstos son Pinkum, al que llamamos Pinky, 32 00:05:31,052 --> 00:05:33,919 Y Sam. Aquella hiena risueña es Carson. 33 00:05:44,932 --> 00:05:48,959 -¿Sabes montar? -Sí. Normalmente no me caigo. 34 00:05:50,304 --> 00:05:53,535 Bueno, aquí tenemos unas camas vacías. ¿Quieres dormir en una? 35 00:05:53,608 --> 00:05:56,577 Por la mañana veremos cómo se te da el montar. 36 00:05:56,644 --> 00:05:58,009 Buenas noches. 37 00:06:03,785 --> 00:06:06,253 Que quede claro, señor... 38 00:06:06,320 --> 00:06:09,118 a mí usted todavía me huele mal. 39 00:06:22,203 --> 00:06:25,036 El tocino está en la sartén. El café en la cafetera. 40 00:06:25,206 --> 00:06:28,004 Levantaos y cogedlo. Antes de que se enfríe. 41 00:06:45,359 --> 00:06:47,486 Trabajé en el Circle Bar. 42 00:06:48,062 --> 00:06:51,327 El cocinero chino mantenía un fuego en la barraca todo el tiempo. 43 00:06:51,399 --> 00:06:53,060 ¡Y sabía cocinar! 44 00:06:56,471 --> 00:06:59,770 ¡Vamos, ya te dije, no empieces a torturarnos con eso, antes del amanecer! 45 00:06:59,841 --> 00:07:04,335 Pinky, sabes que necesito afinarlo cada mañana o se estropeará. 46 00:07:07,415 --> 00:07:09,246 ¿Dónde está mi ropa? 47 00:07:09,317 --> 00:07:12,218 La quemé anoche porque apestaban. 48 00:07:13,020 --> 00:07:14,749 ¿Sabes algo? 49 00:07:15,223 --> 00:07:18,283 Nada huele peor que la mierda de oveja. 50 00:07:18,392 --> 00:07:21,384 Usted se encarga de todo, ¿no es verdad, señor? 51 00:07:22,263 --> 00:07:23,730 Sí,tengo que hacerlo. 52 00:07:29,036 --> 00:07:30,765 Aquí tiene, póngase esto. 53 00:07:31,038 --> 00:07:34,667 Quizá le quede un poco grande, pero olerá bien. 54 00:07:35,443 --> 00:07:36,774 ¿De quién son? 55 00:07:36,844 --> 00:07:39,745 Shep los trajo anoche, después de que se durmiera. 56 00:07:39,814 --> 00:07:42,647 Vaya hombre, se durmió enseguida. 57 00:07:48,523 --> 00:07:51,219 ¿No tiene intención de trabajar aquí, verdad? 58 00:08:30,431 --> 00:08:32,023 Buenos días. Buenos días. 59 00:08:32,099 --> 00:08:33,259 ¿Comió ya? 60 00:08:33,334 --> 00:08:37,168 No, sólo quería darle las gracias por la ropa y la cama. 61 00:08:37,638 --> 00:08:40,004 Quiero despedirme. ¿Despedirte? 62 00:08:41,008 --> 00:08:43,374 ¿Te vas a ir caminando hasta la ciudad? 63 00:08:43,477 --> 00:08:46,935 Cuando te dije que teníamos una cama vacía, me refería a un trabajo. 64 00:08:47,081 --> 00:08:49,174 ¿Estás huyendo de algo? 65 00:08:51,852 --> 00:08:55,811 No, no huyo de nada. 66 00:08:57,124 --> 00:08:59,615 No me gusta quedarme en un lugar, eso es todo. 67 00:09:00,461 --> 00:09:03,328 ¿Por qué? ¿Es que no te gusta mi casa? 68 00:09:04,632 --> 00:09:06,964 Seguro ... su casa está bien. 69 00:09:10,972 --> 00:09:14,703 Quizá esté huyendo de algo. De la mala suerte. 70 00:09:15,476 --> 00:09:18,934 La llevo conmigo. ¿Y adónde quieres llevártela? 71 00:09:19,614 --> 00:09:23,072 ¿Te has parado a pensar que quizá cuesta más... 72 00:09:23,150 --> 00:09:25,983 seguir huyendo que pararte y afrontar algo? 73 00:09:26,053 --> 00:09:29,181 ¿Afrontar qué? Lo que sea de lo que estés huyendo. 74 00:09:30,224 --> 00:09:32,351 Hay momentos, Jubal... 75 00:09:32,426 --> 00:09:35,156 en que a un hombre le toca decidir su rumbo... 76 00:09:35,229 --> 00:09:37,197 o no llegará a ninguna parte. 77 00:09:39,267 --> 00:09:42,566 Bueno, ya veo que nuestro amigo el pastor de ovejas sigue aquí. 78 00:09:44,538 --> 00:09:48,736 ¿Pinky fue el que te desanimó a quedarte? No le hagas caso. 79 00:09:48,809 --> 00:09:50,674 Desde que llegó del sur ... 80 00:09:50,745 --> 00:09:54,203 me di cuenta de que le encanta armar camorra. 81 00:09:55,516 --> 00:09:57,279 Pero trabaja muy bien. 82 00:09:57,885 --> 00:10:00,080 Ya han terminado de comer. 83 00:10:00,154 --> 00:10:04,454 Date prisa en llegar a la casa y llénate la barriga antes de que el café se enfríe. 84 00:10:09,864 --> 00:10:13,356 Si vais más despacio, acabaréis haciendo el trabajo de ayer. 85 00:10:13,434 --> 00:10:14,833 Adelante, pase. 86 00:10:49,970 --> 00:10:52,905 ¿Quién es usted? ¿Dónde consiguió esas ropas? 87 00:10:58,112 --> 00:10:59,807 El Sr. Horgan me las dio. 88 00:11:02,149 --> 00:11:05,175 Él me dijo que viniera aquí. Son suyas. 89 00:11:05,853 --> 00:11:08,549 Debería saberlo. Las he lavado bastante. 90 00:11:09,090 --> 00:11:10,614 Querrá que te dé de comer. 91 00:11:10,691 --> 00:11:13,956 Bien, él me dijo ... ¿Vas a trabajar para él? 92 00:11:14,995 --> 00:11:16,963 No lo sé. Siéntate. 93 00:11:24,872 --> 00:11:25,964 Gracias. 94 00:11:26,040 --> 00:11:28,270 ¿Tienes hambre? Un poco. 95 00:11:29,577 --> 00:11:33,104 ¿Te parece bien unos huevos con jamón? Claro, de maravilla. 96 00:11:33,347 --> 00:11:36,441 -¿Cómo te gustan? -De cualquier manera. 97 00:11:37,785 --> 00:11:40,618 Comienza con la harina de avena. Eso te mantendrá caliente. 98 00:11:40,688 --> 00:11:42,019 Gracias. 99 00:11:54,969 --> 00:11:56,300 ¡No hagas eso! 100 00:11:56,370 --> 00:11:59,737 Me das un susto de muerte cada vez que pegas un portazo. 101 00:12:05,546 --> 00:12:08,037 ¿Manos frías, corazón caliente, eh, cariño? 102 00:12:08,783 --> 00:12:12,048 ¿Ustedes se conocen? Sí. 103 00:12:12,987 --> 00:12:15,353 Señorita Horgan. ¿Quién? 104 00:12:16,290 --> 00:12:19,282 Es la señora Horgan, Jube. Mae es mi mujer. 105 00:12:19,360 --> 00:12:21,590 ¿Hace un año entero, que estamos juntos, no cariño? 106 00:12:21,662 --> 00:12:25,428 Dieciséis meses. Tienes razón, no he contado el invierno. 107 00:12:25,499 --> 00:12:29,230 Siempre me gustó el invierno. ¿No hay mucho para hacer afuera, eh,Jube? 108 00:12:29,570 --> 00:12:31,800 Shep, me harás romper algo. 109 00:12:31,872 --> 00:12:34,966 Adelante, rompe lo que quieras, cariño. 110 00:12:38,979 --> 00:12:40,947 Hablando de romper algo... 111 00:12:41,849 --> 00:12:44,511 ¿Quieres mostrarle a los vaqueros que no eres un pastor? 112 00:12:44,585 --> 00:12:48,021 Tengo un albazano imposible en el corral, sin domar. 113 00:12:48,088 --> 00:12:50,784 Nadie ha sido capaz de doblegarlo. 114 00:12:50,858 --> 00:12:54,817 Si consigues no caerte de Easy Moses verán que no eres un pastor de ovejas. 115 00:12:55,563 --> 00:12:57,292 Firme, Troop. 116 00:12:57,364 --> 00:12:59,423 A culetazos, chico. Así se hace. 117 00:13:00,100 --> 00:13:02,159 Quédate sobre él, Troop. Buen chico. 118 00:13:02,236 --> 00:13:03,601 Firme, Troop. 119 00:13:03,671 --> 00:13:06,196 Buen chico. Cuélgalo. 120 00:13:07,675 --> 00:13:09,836 -No lo dejes escaparse. -Firme. 121 00:13:09,910 --> 00:13:11,571 ¡Domínalo, vaquero! 122 00:13:11,645 --> 00:13:14,045 -Firme, Troop. -A culetazos. 123 00:13:14,114 --> 00:13:16,878 Así se hace. Míralo. 124 00:13:17,084 --> 00:13:18,915 ¡Enséñale quién manda, vaquero! 125 00:13:21,589 --> 00:13:23,557 Venga, Jube, buen chico. 126 00:13:24,058 --> 00:13:27,516 Oye, Pinky, ¿todavía piensas que Jube es un pastor? 127 00:14:26,420 --> 00:14:28,149 Eh, mira eso. 128 00:14:45,439 --> 00:14:48,875 Señora Horgan. No le oí entrar. 129 00:14:49,843 --> 00:14:53,074 Hazme un favor, Jube. Claro. 130 00:14:53,447 --> 00:14:55,171 Cuando acabes eso... 131 00:14:55,249 --> 00:14:57,240 ¿Puedes traerme algo de leña a la casa? 132 00:14:57,318 --> 00:14:58,649 Claro. 133 00:15:01,121 --> 00:15:02,748 ¿Estás bien aquí? 134 00:15:04,959 --> 00:15:06,256 Claro, señora Horgan. 135 00:15:06,327 --> 00:15:10,491 ¿Por qué no me llamas Mae? Porque es usted la mujer del jefe. 136 00:15:21,709 --> 00:15:23,340 ¿Y eso qué importa? 137 00:15:25,212 --> 00:15:28,272 Si yo fuera usted, no me acercaría mucho a esto. 138 00:15:28,382 --> 00:15:32,341 Podría quemarse. No eres muy amable ¿no? 139 00:15:33,854 --> 00:15:35,719 Estoy bastante ocupado. 140 00:15:42,329 --> 00:15:44,194 ¿En mantenerte lejos de mí? 141 00:15:47,935 --> 00:15:51,496 Así es. No te empeñes tanto. 142 00:15:54,074 --> 00:15:55,939 Voy a buscar la leña. 143 00:16:09,590 --> 00:16:13,651 ¿Supongo que necesitas un poco de leña? ¿Qué ocurre si es así? 144 00:16:13,994 --> 00:16:17,521 Vaya, ¿por qué no me das un poco de lo que he echado de menos? 145 00:16:19,233 --> 00:16:21,224 ¿Sabes? Hace... 146 00:16:25,539 --> 00:16:28,702 hace un tiempo, no hace mucho... 147 00:16:28,776 --> 00:16:31,006 cuando Shep no estaba, como ahora. 148 00:16:32,680 --> 00:16:36,844 Si necesitabas algo, me lo pedías a mí. 149 00:16:52,166 --> 00:16:54,964 Si Shep te pillara haciendo esto, te mataría. 150 00:16:56,737 --> 00:16:59,638 ¿Por qué no pensaste eso la primera vez? 151 00:17:07,948 --> 00:17:11,042 Creo que es hora de decírselo, y que te eche a patadas. 152 00:17:12,486 --> 00:17:16,479 Haz eso. Adelante. Cuéntaselo. ¡Adelante, díselo! 153 00:17:17,057 --> 00:17:20,458 Cuando vaya a decir adiós, le contaré todas tus hazañas. 154 00:17:20,527 --> 00:17:24,361 ¿Está buscando que te mate, verdad? ¿Yo? ¿Qué sabes tú? 155 00:17:26,166 --> 00:17:27,656 Abre la puerta. 156 00:17:30,738 --> 00:17:31,830 Claro. 157 00:17:38,612 --> 00:17:43,174 Lo siento. Siento haberte fastidiado tu pequeña fiesta. 158 00:17:43,984 --> 00:17:47,613 Que no se te ocurra pedirle que vuelva aquí arriba de nuevo, y recuerda. 159 00:17:47,688 --> 00:17:51,124 Mientras Shep no esté, yo vigilo la zona. 160 00:17:52,593 --> 00:17:54,117 Y recuerda ... 161 00:17:56,630 --> 00:18:00,066 si la casa se enfría, llama a Pinky. 162 00:18:21,889 --> 00:18:25,586 No te compliques con ella, Jube. A todos por aquí... 163 00:18:25,659 --> 00:18:28,719 se nos saltaron los ojos la primera vez que vimos a Mae. 164 00:18:28,796 --> 00:18:30,593 A cualquiera le pasa. 165 00:18:30,898 --> 00:18:34,857 Al principio uno no puede dormir. Luego uno se acostumbra. 166 00:18:35,836 --> 00:18:39,135 Se acostumbra porque Shep es tan buen hombre... 167 00:18:39,540 --> 00:18:43,601 que a uno le duele jugársela. ¿No es así, Jube? 168 00:18:47,347 --> 00:18:50,475 Sí. Así es. 169 00:19:00,794 --> 00:19:03,319 Todos los días de paga es lo mismo. 170 00:19:03,397 --> 00:19:06,628 Arreglarse, ir al pueblo, y gastarse el dinero ganado con sudor... 171 00:19:06,700 --> 00:19:08,292 en póker y mujeres. 172 00:19:08,368 --> 00:19:12,202 Creo que los vaqueros llevan 10.000 años haciendo eso. 173 00:19:12,873 --> 00:19:16,502 Sam, ¿dices que había vaqueros hace 10.000 años? 174 00:19:16,577 --> 00:19:19,239 Claro. ¿Es que te crees que las vacas nacieron ayer? 175 00:19:19,313 --> 00:19:21,304 O crees que las vacas se juntaron solas, 176 00:19:21,381 --> 00:19:23,406 se fueron al carnicero y le dijeron: 177 00:19:23,483 --> 00:19:27,385 ''Eh, tú, ¿podrías cortarme un buen filete?'' 178 00:19:30,824 --> 00:19:33,554 Sam, ¿qué te pones en el pelo? 179 00:19:39,900 --> 00:19:43,063 "Garantizado para atraer a las mujeres y repeler a los mosquitos". 180 00:19:43,136 --> 00:19:45,366 Pienso que es al revés, debería decir: 181 00:19:45,439 --> 00:19:48,374 "Garantizado para repeler a las mujeres y atraer a los insectos". 182 00:19:51,311 --> 00:19:53,074 Sam, encanto. 183 00:19:56,483 --> 00:19:58,951 ¿Por qué Troop siempre ha de ser el último en acabar? 184 00:19:59,019 --> 00:20:00,884 ¿A qué estará jugando? 185 00:20:00,954 --> 00:20:02,012 Oye, Jube. 186 00:20:02,089 --> 00:20:06,321 El día de paga, siempre nos largamos temprano de aquí. Es la costumbre. 187 00:20:07,294 --> 00:20:08,761 Estoy terminando un trabajo. 188 00:20:08,829 --> 00:20:11,889 Bueno, pero no te vamos a esperar para ir al pueblo. 189 00:20:11,965 --> 00:20:14,024 No tienen que hacerlo, ya que no voy. 190 00:20:14,801 --> 00:20:17,599 ¿No vas al pueblo el día de paga? No. 191 00:20:18,205 --> 00:20:20,605 ¿Por qué no vas? Eso no es asunto tuyo ... 192 00:20:20,674 --> 00:20:24,474 pero Shep me invitó a cenar en su casa esta noche. 193 00:20:24,745 --> 00:20:27,145 ¿Shep te ha invitado a cenar en su casa? 194 00:20:27,214 --> 00:20:29,148 Así es. ¿Por qué hizo eso? 195 00:20:29,216 --> 00:20:31,776 No había invitado a nadie a casa desde que llegó Mae. 196 00:20:31,852 --> 00:20:35,413 ¿Por qué te invitaría a ti? ¿O fue ella la que te invitó? 197 00:20:39,192 --> 00:20:40,921 Te dije que había sido él, ¿no? 198 00:20:40,994 --> 00:20:43,986 Me alegro que no me invitara a mí a esa casa. 199 00:20:44,064 --> 00:20:45,759 Uno no puede ni eructar. 200 00:20:45,832 --> 00:20:49,529 No disfruto una cena sin eructar de vez en cuando. 201 00:20:50,237 --> 00:20:53,070 Oye, Pinky. ¿Sabes cuál es tú problema? 202 00:20:54,675 --> 00:20:57,610 Eres muy susceptible. 203 00:20:57,678 --> 00:21:00,203 ¿Por qué no te contienes un poco? 204 00:21:09,389 --> 00:21:12,586 Me gusta el café cuando la pistola no se hunde en él. 205 00:21:13,427 --> 00:21:14,758 Gracias. 206 00:21:20,000 --> 00:21:22,127 Perdón, cariño, me olvidé. 207 00:21:23,503 --> 00:21:26,336 Mae está intentando enseñarme modales de Canadá. 208 00:21:27,574 --> 00:21:31,977 Imaginas a un viejo toro como yo y una pequeña novilla canadiense como ella. 209 00:21:32,045 --> 00:21:34,912 Habla un poco raro, ¿no? Medio fino. 210 00:21:34,982 --> 00:21:38,543 Tiene puesto su mejor vestido. Supongo que en tu honor. 211 00:21:41,655 --> 00:21:43,953 Supongo que te preguntas ¿por qué te pedí que vinieras? 212 00:21:44,024 --> 00:21:45,082 Sí. 213 00:21:45,492 --> 00:21:49,219 Me gusta como trabajas, Jube. Trabajas más de lo que te piden. 214 00:21:49,296 --> 00:21:53,699 -¿Te gustaría asentarte aquí? -Parece que ya me he asentado aquí. 215 00:21:53,767 --> 00:21:55,598 No. Quiero decir para siempre. 216 00:21:55,969 --> 00:21:58,665 La verdad es que me gustaría pasar más tiempo con Mae. 217 00:21:58,739 --> 00:22:00,900 Está la Asociación de Rancheros. 218 00:22:00,974 --> 00:22:04,466 Me han elegido presidente, lo que implicará muchas reuniones. 219 00:22:04,544 --> 00:22:07,911 La verdad es que necesito un capataz. O sea, a ti. 220 00:22:08,248 --> 00:22:10,079 El trabajo es tuyo si lo quieres. 221 00:22:10,150 --> 00:22:13,415 Un momento. No tengo experiencia. Nunca he trabajado de capataz. 222 00:22:13,487 --> 00:22:16,854 Se lo agradezco mucho, Sr. Horgan, pero... 223 00:22:18,759 --> 00:22:20,590 ¿por qué yo y no alguno de los otros? 224 00:22:20,660 --> 00:22:22,252 ¿Quién? ¿Sam? Sí. 225 00:22:22,729 --> 00:22:26,756 Él necesita que le manden. ¿Carson? Demasiado tonto. 226 00:22:27,267 --> 00:22:30,828 ¿Pinky? Es lo que quiere. Le gustaría mandar aquí. 227 00:22:31,471 --> 00:22:34,304 Pero por algún motivo no confío en él. 228 00:22:35,008 --> 00:22:38,808 ¿En cuántos hombres en tu vida has podido confiar completamente? 229 00:22:38,879 --> 00:22:43,248 Sólo en uno. En mi padre. ¿Ves? 230 00:22:44,818 --> 00:22:47,514 A los otros no les va a gustar. 231 00:22:47,587 --> 00:22:51,148 Soy demasiado nuevo aquí. Sam, Carson, ellos son buena gente. 232 00:22:52,592 --> 00:22:55,755 ¿Pero y Pinky? Te odia a muerte. 233 00:22:57,364 --> 00:23:00,891 Pero a Pinky no le gusta nadie. Ni se gusta a sí mismo. 234 00:23:01,501 --> 00:23:03,162 Pero algún día aprenderá, 235 00:23:03,236 --> 00:23:06,330 que sólo hay tres cosas en la vida por las que vale la pena luchar. 236 00:23:06,506 --> 00:23:07,598 Por una mujer ... 237 00:23:08,041 --> 00:23:10,874 una tripa llena y un techo sobre tu cabeza. Ya aprenderá. 238 00:23:10,944 --> 00:23:13,344 Tú puedes manejarlo. ¿Qué te parece? 239 00:23:16,716 --> 00:23:19,617 Además de Pinky, ¿hay algo que te impida aceptar? 240 00:23:21,655 --> 00:23:22,644 No. 241 00:23:23,423 --> 00:23:26,790 ¿A ti que te parece, duquesa? ¿Qué te parece Jube? 242 00:23:28,428 --> 00:23:30,521 Déjale que decida por sí mismo. 243 00:23:30,964 --> 00:23:32,295 Usted sabe, Sr. Horgan ... 244 00:23:32,365 --> 00:23:37,166 desde que murió mi padre, usted es el único que se ha molestado en ayudarme. 245 00:23:39,473 --> 00:23:40,804 De acuerdo. 246 00:23:44,911 --> 00:23:47,812 Celebrémoslo. Vamos, Mae, felicítale. 247 00:23:48,615 --> 00:23:51,812 Jube, ¿alguna vez me has oído tocar el piano? 248 00:24:02,062 --> 00:24:03,586 Mira, sin manos. 249 00:24:05,398 --> 00:24:08,492 Vamos, Mae, baila con él. Estamos de fiesta. 250 00:24:32,392 --> 00:24:36,624 Voy a buscar el rollo nuevo de San Luis, todavía no lo he desenvuelto. 251 00:24:36,696 --> 00:24:38,186 Ya bajo. 252 00:24:42,302 --> 00:24:45,100 No parecía que te importara mucho el trabajo. 253 00:24:46,706 --> 00:24:49,368 No quería ascender ni demasiado, ni demasiado rápido. 254 00:24:49,442 --> 00:24:51,933 ¿De verdad te importa lo que piensen? 255 00:24:52,712 --> 00:24:55,909 ¿Te importa lo que yo piense? 256 00:25:06,626 --> 00:25:09,527 Él quería que te felicitara, ¿no? 257 00:25:11,998 --> 00:25:14,728 Vamos a acabar esto antes de que comience, Mae. 258 00:25:15,835 --> 00:25:18,030 ¿De verdad? Así es. 259 00:25:20,073 --> 00:25:23,873 Lo compré en San Luis. Un vals, nuevecito. 260 00:25:47,267 --> 00:25:49,861 Jube, me llamaste Mae. 261 00:26:45,558 --> 00:26:47,423 Otro león de montaña. 262 00:27:00,006 --> 00:27:03,908 Creo que están cazando en manadas. Es el quinto desde que dejamos el rancho. 263 00:27:03,977 --> 00:27:05,376 Malditos sean. 264 00:27:06,146 --> 00:27:08,979 Voy a la ciudad a ofrecer dinero a los cazadores. 265 00:27:09,049 --> 00:27:12,541 No podemos dejar de reunir el ganado para ir a cazar gatos. 266 00:27:12,619 --> 00:27:15,213 Y a partir de ahora Jube Troop es el capataz. 267 00:27:16,022 --> 00:27:17,922 ¿Desde cuándo? Desde ahora. 268 00:27:18,525 --> 00:27:20,015 ¿Alguna pregunta? 269 00:27:20,260 --> 00:27:22,990 Sí, tengo una pregunta: ¿Por qué? 270 00:27:26,466 --> 00:27:28,559 Porque confío en él, Pinky. 271 00:27:28,768 --> 00:27:30,531 ¿Alguna otra pregunta? No. 272 00:27:30,603 --> 00:27:32,002 De acuerdo, Shep. 273 00:27:32,072 --> 00:27:35,667 Bueno, supongo que ahora tendremos que esperar y ver cómo se porta. 274 00:27:35,742 --> 00:27:37,710 Así es. 275 00:27:38,511 --> 00:27:41,344 Ven esta noche a informar al rancho. 276 00:27:41,414 --> 00:27:45,544 Al resto los espero en el campamento de Cattlemen's Bridge por la mañana. 277 00:28:02,369 --> 00:28:04,132 Vale, nos separaremos. 278 00:28:04,204 --> 00:28:07,901 Id por el camino que lleva a Cattlemen's Bridge. Allí nos vemos. 279 00:28:07,974 --> 00:28:09,566 Vamos, Carson. 280 00:28:13,780 --> 00:28:16,544 Los del Bar-Eight han recogido a nuestras descarriadas. 281 00:28:16,616 --> 00:28:18,208 Ve a traerlas. 282 00:28:18,518 --> 00:28:22,454 No sé. Creo que el puesto te queda grande. 283 00:28:22,689 --> 00:28:25,283 Puede ser. Habrá que esperar y ver. 284 00:28:25,892 --> 00:28:29,055 Así es. Habrá que esperar y ver. 285 00:28:36,569 --> 00:28:39,299 Eh, Pinky, cuidado con los leones de montaña. 286 00:28:49,349 --> 00:28:52,716 Pensé que era uno de esos gatos asesinos. 287 00:28:53,119 --> 00:28:56,885 Sólo para que vieras lo fácil que es cometer un error. 288 00:29:00,293 --> 00:29:02,022 Sí que es fácil. 289 00:30:05,925 --> 00:30:07,085 ¿Ha visto a Pinky? 290 00:30:07,160 --> 00:30:10,220 Quizá esté con los trabajadores del Bar-Eight que vi... 291 00:30:38,591 --> 00:30:41,651 ¿Eres el que manda? Te voy a decir algo, viejo. 292 00:30:41,728 --> 00:30:45,721 Tenéis cinco minutos para recoger, y largaros con paso vivo. 293 00:30:45,798 --> 00:30:46,856 Todos ustedes. 294 00:30:46,933 --> 00:30:49,595 Somos personas temerosas de Dios. No viajamos en sábado. 295 00:30:49,669 --> 00:30:53,196 Voy a deciros lo que vais a hacer. Si no salís de esta tierra... 296 00:30:53,273 --> 00:30:56,800 ya podéis empezar a cavar hoyos para enterraros... 297 00:30:56,876 --> 00:30:57,968 uno para cada uno. 298 00:30:58,044 --> 00:30:59,875 Lo dicen en serio, Shem. Dispararán. 299 00:30:59,946 --> 00:31:02,506 No hacemos daño a nadie. Tenemos a gente enferma. 300 00:31:02,582 --> 00:31:05,949 Mira, ¿estás sordo? He dicho que recojáis y os larguéis. 301 00:31:16,129 --> 00:31:18,927 ¿Qué pasa aquí? ¿Quién es este señor, Pinky? 302 00:31:19,232 --> 00:31:22,258 Es el nuevo capataz de Shep. ¿Quiénes son? 303 00:31:23,069 --> 00:31:25,902 Un puñado de chicos del Rancho Bar-Eight al norte. 304 00:31:25,972 --> 00:31:29,100 ¿Por qué estás disparando? ¿Qué mal te han hecho? 305 00:31:29,175 --> 00:31:32,906 Son unos mormones, robarán todo. Estamos tratando de echarlos. 306 00:31:32,979 --> 00:31:35,641 Mi gente no roba. Cumplimos los diez Mandamientos. 307 00:31:35,715 --> 00:31:37,444 ¿Qué hacéis con los diez mandamientos? 308 00:31:37,517 --> 00:31:40,543 ¿Venderlos para poder comer? ¿De qué vivís? 309 00:31:40,620 --> 00:31:42,349 Ayudando a los demás... 310 00:31:42,422 --> 00:31:45,448 y amando a nuestros semejantes como dice la Biblia, señor. 311 00:31:45,525 --> 00:31:47,925 A veces, el mandamiento más difícil de cumplir... 312 00:31:47,994 --> 00:31:51,794 no importa, para resumir, creemos en el amor, no en el odio. 313 00:31:51,864 --> 00:31:54,992 Ya sé lo que pensabas que harían. Quiero saber lo que han hecho. 314 00:31:55,068 --> 00:31:56,558 ¿Están en la tierra de Shep, no? 315 00:31:56,636 --> 00:31:58,467 Si van al norte, entrarán al Bar-Eight. 316 00:31:58,538 --> 00:32:02,941 Vale, ahora están en la tierra de Shep. ¿Qué otra cosa mala han hecho? 317 00:32:04,577 --> 00:32:07,512 ¿Por qué se pararon aquí? Tenemos algunos enfermos, señor. 318 00:32:07,580 --> 00:32:10,981 Es el día del Señor, y creímos que descansar y rezar nos ayudaría. 319 00:32:11,050 --> 00:32:13,541 No deberíamos seguir hasta que mejoren. 320 00:32:13,620 --> 00:32:16,088 Están mintiendo. No, no mienten. 321 00:32:17,991 --> 00:32:20,516 ¿Es usted uno de ellos? No. 322 00:32:21,260 --> 00:32:24,457 Pero les he acompañado un trecho. Sé que son buena gente. 323 00:32:24,530 --> 00:32:26,964 Bien, pueden quedarse hasta que mejore su gente. 324 00:32:27,033 --> 00:32:29,024 A ver qué dice Shep. 325 00:32:29,102 --> 00:32:32,560 Ya veremos. Mientras tanto, se quedan. 326 00:32:33,906 --> 00:32:37,069 Un poco lejos de vuestro territorio, ¿no? 327 00:32:39,412 --> 00:32:40,811 Muchas gracias, señor. 328 00:32:40,880 --> 00:32:44,338 Esta noche muchos rezaremos por usted. 329 00:32:45,084 --> 00:32:49,783 ¿No le importa si le acompaño? Ya me había despedido de esta gente. 330 00:32:50,390 --> 00:32:52,881 Regresé cuando oí los disparos. 331 00:33:02,502 --> 00:33:05,494 ¿Ve allá abajo? Ese es el rancho. 332 00:33:08,141 --> 00:33:10,166 ¿Eres un vaquero? Sí, ¿por qué? 333 00:33:12,245 --> 00:33:15,339 El jefe estaba pensando en contratar a alguien nuevo. 334 00:33:15,548 --> 00:33:20,281 ¿Quieres acompañarme? Claro, si no te importa. Gracias, amigo. 335 00:33:25,158 --> 00:33:27,854 ¿Vas a dejar a esos mormones acampar en tu tierra? 336 00:33:27,927 --> 00:33:29,952 Si Jube vio que había enfermos entre ellos. 337 00:33:30,029 --> 00:33:33,430 No es por eso por lo que se ablandó. Había una chica... 338 00:33:33,499 --> 00:33:36,957 que le miró a los ojos, y se reblandeció. 339 00:33:39,038 --> 00:33:42,804 Ahora sabemos por qué no le gustan las putas del pueblo. 340 00:33:42,875 --> 00:33:45,469 Estaba esperando a alguien especial. 341 00:33:46,179 --> 00:33:49,444 Cuando Jube me informe... No tienes por qué esperar al informe. 342 00:33:49,515 --> 00:33:52,678 Te estoy diciendo que llegó y vio a esta chica mirándolo... 343 00:33:52,752 --> 00:33:54,982 Me estoy dando cuenta de que tu problema es... 344 00:33:55,054 --> 00:33:57,682 que odias a todos los jefes y capataces que has tenido. 345 00:33:57,757 --> 00:34:01,784 Si no te gusta tu trabajo aquí... Shep, por favor, no me has entendido. 346 00:34:01,861 --> 00:34:06,230 Si es así, vete a refrescarte un poco al arroyo Iron Springs y cálmate. 347 00:34:07,100 --> 00:34:11,002 Y recuerda, Jube es mi capataz. Lo que él dice, se hace. 348 00:34:11,571 --> 00:34:12,697 Claro. 349 00:34:14,006 --> 00:34:16,839 Sólo estaba tratando de proteger tus intereses. 350 00:34:16,909 --> 00:34:18,001 Ya. 351 00:34:20,279 --> 00:34:21,644 Buenas noches. 352 00:34:28,521 --> 00:34:32,082 ¿Sabes qué, cariño? Jube se ha agenciado una chica. 353 00:34:33,559 --> 00:34:36,585 ¿Por qué pones ese biombo cuando estamos solos? 354 00:34:36,662 --> 00:34:38,061 ¿Estamos casados, no? 355 00:34:38,131 --> 00:34:41,362 ¿Quieres que tus vaqueros me espíen por la ventana? 356 00:34:41,434 --> 00:34:44,267 No, pero cuando estamos solos, duquesa ... 357 00:34:44,337 --> 00:34:48,137 no hay nada malo en que yo te espíe un poco, ¿no? 358 00:34:48,941 --> 00:34:51,705 Creo que me voy a dar una vuelta por ese campamento... 359 00:34:51,778 --> 00:34:54,372 y echarle un vistazo por mí mismo a la chica de Jube. 360 00:34:56,115 --> 00:34:59,482 No sería bueno que empezara a salir con alguna que no le convenga. 361 00:34:59,552 --> 00:35:01,884 Ya es mayorcito. Déjale en paz. 362 00:35:05,324 --> 00:35:07,815 Hueles tan bien como el heno recién cortado. 363 00:35:08,694 --> 00:35:10,161 ¿Es Jube? 364 00:35:12,932 --> 00:35:15,730 No es uno, son dos. 365 00:35:23,476 --> 00:35:26,775 Acabo de cruzarme con Pinky. Parecía molesto. 366 00:35:27,113 --> 00:35:29,445 Sr. Horgan, quiero presentarle a Reb Haislipp. 367 00:35:29,515 --> 00:35:30,607 ¿Cómo está? 368 00:35:30,683 --> 00:35:33,208 Había dicho que quería contratar a alguien más. 369 00:35:33,286 --> 00:35:35,277 Pensé que éste le serviría. 370 00:35:35,354 --> 00:35:39,085 Sólo para reunir el ganado. El resto del año sólo me puedo permitir cuatro. 371 00:35:39,158 --> 00:35:42,321 Para mí perfecto, Sr. Horgan. Gracias. 372 00:35:42,495 --> 00:35:45,191 Pasad a calentaros el gaznate. ¿Te parece bien, Mae? 373 00:35:45,264 --> 00:35:47,391 Si a ellos no les molesta, a mí tampoco. 374 00:35:49,235 --> 00:35:50,668 Ésta es mi esposa, Reb. 375 00:35:50,736 --> 00:35:52,636 ¿Cómo está, señora? Buenas noches. 376 00:35:53,105 --> 00:35:55,403 Buenas noches, Jube. Buenas noches, señora. 377 00:35:55,741 --> 00:35:58,733 Shep, ¿por qué no le mandas a Jube que me llame Mae? 378 00:36:00,346 --> 00:36:02,143 Si no, no lo va a hacer. 379 00:36:02,782 --> 00:36:05,979 Sí, y deja de llamarme Sr. Horgan. 380 00:36:06,052 --> 00:36:07,849 Me llamo Shep. De acuerdo. 381 00:36:07,987 --> 00:36:11,218 Tenemos 520 reses para marcar en Cattlemen's Bridge. 382 00:36:11,290 --> 00:36:14,225 Bien. Iremos allí por la mañana. ¿Algo más? 383 00:36:14,293 --> 00:36:17,285 ¿Supongo que Pinky le ha hablado de los mormones? 384 00:36:17,363 --> 00:36:21,163 Sí, dice que te agenciaste un hermoso pedazo de percal. 385 00:36:25,504 --> 00:36:28,439 Son un tipo de grupo religioso, ¿sabes? 386 00:36:28,941 --> 00:36:31,501 Tú elige lo que te apetezca, chico. 387 00:36:31,577 --> 00:36:33,772 La potranca más vivaracha que he enlazado... 388 00:36:33,846 --> 00:36:36,940 fue la hija pelirroja de un predicador tragafuegos. 389 00:36:37,016 --> 00:36:39,348 Salvo lo presente, cariño. 390 00:36:42,989 --> 00:36:44,854 Disculpen mi aspecto. 391 00:36:46,392 --> 00:36:48,792 Así que tienes una chica, Jube. 392 00:36:50,096 --> 00:36:52,121 Voy a enseñarle a Reb las barracas. 393 00:36:52,198 --> 00:36:54,359 Claro, encantada, Reb. 394 00:36:56,068 --> 00:36:57,831 Hasta el amanecer. 395 00:37:18,024 --> 00:37:19,491 Te he echado de menos. 396 00:37:51,991 --> 00:37:53,982 ¿Vienes a la cama, cariño? 397 00:37:54,994 --> 00:37:58,361 No, no tengo sueño. Me voy a tomar otro café. 398 00:38:09,809 --> 00:38:12,744 Toma esa cama de allí. Nadie la está usando. 399 00:38:51,450 --> 00:38:56,217 Una vez traté de aprender a liar tabaco, pero no conseguía dejar el dedo fuera. 400 00:39:51,710 --> 00:39:55,874 Te vi llegar por la ventana. Bajé tan rápido como pude. 401 00:39:57,683 --> 00:40:01,619 ¿No querías que bajara? ¿No me viste en la ventana? 402 00:40:04,723 --> 00:40:06,623 ¿No quieres verme? 403 00:40:11,297 --> 00:40:13,356 Está dormido, no se enterará. 404 00:40:13,766 --> 00:40:17,224 Por lo que a mí respecta, es como si estuviera aquí. 405 00:40:17,536 --> 00:40:21,472 Si te refieres a la conciencia, yo no tengo. No por él. 406 00:40:21,540 --> 00:40:24,031 Él te ama, Mae. ¿Amarme? ¿Shep? 407 00:40:24,677 --> 00:40:28,135 Sólo soy su vaquilla de juguete, su potranca. Ya lo has oído. 408 00:40:28,214 --> 00:40:29,704 Soy ganado. 409 00:40:30,483 --> 00:40:34,044 Quizá sea genial con los hombres, pero con las mujeres es un animal. 410 00:40:34,120 --> 00:40:36,816 ¿Por qué no lo abandonas? ¿Y adónde ir? 411 00:40:37,389 --> 00:40:38,913 ¿No vienes de algún sitio? 412 00:40:38,991 --> 00:40:41,289 ¿De dónde vienes? ¿De Canadá? 413 00:40:41,594 --> 00:40:44,722 ¿Regresar con el rabo entre las piernas para que se rían de mí? 414 00:40:44,797 --> 00:40:45,923 ¿Quién? 415 00:40:45,998 --> 00:40:49,627 Todos los que sólo esperan a decirme: ''Te lo dije''. 416 00:40:50,803 --> 00:40:54,534 No te preocupes. Hubiera podido tener a cualquier hombre. 417 00:40:54,607 --> 00:40:58,771 Aunque fuéramos pobres, venían con la lengua fuera. 418 00:41:01,347 --> 00:41:04,407 ¿Sabes cuántas propuestas me hicieron? ¿De matrimonio? 419 00:41:04,717 --> 00:41:08,209 ¿De qué si no? 23. 420 00:41:09,588 --> 00:41:12,182 Entonces Shep llegó a Calgary a comprar ganado. 421 00:41:12,258 --> 00:41:14,988 Todos decían que era el rey del ganado de Wyoming. 422 00:41:15,060 --> 00:41:17,426 Cuando le pregunté si era verdad que era un rey... 423 00:41:17,496 --> 00:41:21,660 me dijo que sí, que yo sería su reina del ganado, y viviría en su castillo. 424 00:41:21,734 --> 00:41:24,032 Y se rió como suele hacerlo. 425 00:41:24,603 --> 00:41:27,333 Su castillo. Aquí es donde me trajo. 426 00:41:27,940 --> 00:41:29,931 10.000 acres de nada. 427 00:41:30,442 --> 00:41:33,707 Es un hermoso rancho. Para hombres, caballos y toros. 428 00:41:34,180 --> 00:41:37,240 Para una mujer, son 10.000 acres de soledad. 429 00:41:39,518 --> 00:41:41,748 No, no puedo volver a casa. 430 00:41:52,131 --> 00:41:55,430 Pero ahora que estás aquí, no quiero volver. 431 00:41:57,069 --> 00:42:01,733 Ésta será la primera vez, Jube. Encontraremos maneras. Muchas maneras. 432 00:42:02,474 --> 00:42:05,739 Esta no es la primera vez, Mae. Esta es la última vez. 433 00:42:05,811 --> 00:42:07,779 ¿Por qué? Por Shep. Es mi amigo. 434 00:42:07,846 --> 00:42:11,111 No es eso. Es la nueva chica que está con los mormones, ¿no? 435 00:42:11,183 --> 00:42:13,447 Sólo es una niña. ¿Y eso qué importa? 436 00:42:13,519 --> 00:42:17,080 ¿Qué quieres decir? ¿Cuándo la vas a ver otra vez? 437 00:42:17,990 --> 00:42:21,448 ¿No crees que deberías volver a casa, Mae... 438 00:42:22,361 --> 00:42:24,659 antes de que tu marido te eche de menos? 439 00:42:27,533 --> 00:42:30,263 Si vuelvo, te echaré de menos a ti. 440 00:42:30,369 --> 00:42:33,429 Imagínate que se muere. ¿Estarías conmigo entonces? 441 00:42:34,173 --> 00:42:36,664 No te preocupes. Ya lo he pensado. 442 00:42:39,578 --> 00:42:43,674 Bueno, diviértete con la mormona y espero que te lo pases bien. 443 00:42:43,749 --> 00:42:46,650 Te vas a arrepentir. 444 00:42:47,019 --> 00:42:48,680 Ya me arrepiento. 445 00:43:13,479 --> 00:43:16,175 Está bien, pequeño, está bien. 446 00:43:17,616 --> 00:43:21,074 También vas a morir, si no vienes conmigo. Venga, bonito. 447 00:43:21,153 --> 00:43:22,415 Pequeño. 448 00:43:22,488 --> 00:43:26,390 Si no vienes, morirás como tu madre. 449 00:43:28,294 --> 00:43:31,695 Tengo tanta hambre que me comería la manta de la silla. 450 00:43:31,764 --> 00:43:36,167 Vale, Troop. Yo lo he traído, tú le darás de mamar. 451 00:43:36,902 --> 00:43:38,665 ¿Un león de montaña? Sí. 452 00:43:42,274 --> 00:43:45,368 Mató a su madre, pero yo lo maté a él. 453 00:43:45,444 --> 00:43:48,607 Tranquilo, chico, tranquilo. Le pegué un tiro. 454 00:43:48,714 --> 00:43:49,976 Tranquilo. 455 00:43:57,923 --> 00:44:01,086 Es curioso. ¿Sabes? Nadie aprende sin ayuda. 456 00:44:01,293 --> 00:44:05,525 Hasta Pinky parece estar aprendiendo. Quizá ya no nos odia, ¿eh? 457 00:44:07,399 --> 00:44:10,197 Eres un buen capataz, Jube. Conoces a las personas. 458 00:44:12,404 --> 00:44:17,205 ¿También conoces a las mujeres? No creo, ¿por qué? 459 00:44:19,578 --> 00:44:22,069 Mae. Las cosas no están bien entre nosotros. 460 00:44:22,981 --> 00:44:24,915 Tú estás aquí. Nos has visto. 461 00:44:24,983 --> 00:44:28,419 ¿Sabes si puedo hacer algo para gustarle más? 462 00:44:28,721 --> 00:44:31,781 Claro que no puedo cambiar de cara... 463 00:44:32,658 --> 00:44:35,593 pero quizá haya cosas que no hago bien. 464 00:44:35,761 --> 00:44:39,219 Hay muchas cosas que un hombre hace, que molestan a una mujer. 465 00:44:39,431 --> 00:44:40,762 ¿Como qué? 466 00:44:43,102 --> 00:44:46,162 Como sorber el café del platillo. ¿Sí? 467 00:44:47,506 --> 00:44:49,531 Escupir, rascarse. 468 00:44:50,342 --> 00:44:52,833 Darle una palmada en el trasero cuando no mira. 469 00:44:52,911 --> 00:44:56,904 Vaya, yo siempre hago eso. ¿Delante de extraños? 470 00:44:56,982 --> 00:44:59,815 Pues claro. Si la palmeara en privado... 471 00:45:00,018 --> 00:45:03,249 ¿Tú crees que eso le gusta? ¿No les gusta a todas la mujeres? 472 00:45:03,322 --> 00:45:07,884 Es para mostrarles que las quieres, ¿no? Hay otras maneras, Shep. 473 00:45:08,594 --> 00:45:12,462 Claro. Debe ser eso lo que la estaba molestando. 474 00:45:12,598 --> 00:45:16,500 Eso es. Está cansada de que le des palmadas en la grupa. 475 00:45:22,474 --> 00:45:24,465 Gracias por el consejo, Jube. 476 00:45:24,810 --> 00:45:28,075 Supongo que sí, conoces a las mujeres después de todo. 477 00:45:32,885 --> 00:45:36,446 ¿Cómo está la pequeña mormona, respondiendo al tratamiento experto? 478 00:45:39,291 --> 00:45:41,657 Ni la he visto. He estado demasiado ocupado. 479 00:45:41,727 --> 00:45:46,391 Claro. Has trabajado bien, tómate el día libre y vete a su campamento. 480 00:45:46,532 --> 00:45:49,899 Quizá puedas sacar a la vaquilla del rebaño. 481 00:46:05,517 --> 00:46:07,178 Buenos días. Buenos días. 482 00:46:10,656 --> 00:46:13,591 ¿Qué haces? Recoger fresas silvestres. 483 00:46:16,094 --> 00:46:18,562 ¿Has venido a echarnos? No. 484 00:46:19,798 --> 00:46:23,791 El jefe me pidió que viniera a ver cómo les iba. 485 00:46:23,936 --> 00:46:27,599 Estamos bien, gracias. Incluso mamá se ha levantado. Nos iremos pronto. 486 00:46:28,240 --> 00:46:30,970 ¿A dónde? A la tierra prometida, imagino. 487 00:46:34,813 --> 00:46:37,941 Lo siento. No es para reírse, ¿no? 488 00:46:38,450 --> 00:46:42,045 Está prometida en la Biblia. Papá dice que la encontraremos algún día. 489 00:46:42,120 --> 00:46:44,645 Pero no sabe dónde está. 490 00:46:46,124 --> 00:46:50,185 ¿Te gusta ir de un sitio para otro? O sea, ir en busca de algo que... 491 00:46:51,463 --> 00:46:54,990 ¿Nunca has pensado en tener tu propia casa como los demás? 492 00:46:55,067 --> 00:46:56,193 Claro. 493 00:46:57,236 --> 00:46:59,500 A veces, cuando viajamos de noche... 494 00:46:59,571 --> 00:47:02,597 pasamos casas habitadas e iluminadas. 495 00:47:02,841 --> 00:47:06,208 A veces les oigo reírse o cantar. 496 00:47:06,778 --> 00:47:08,370 Una vez paramos en un sitio... 497 00:47:08,447 --> 00:47:11,746 y yo trabajé para una gente mientras papá arreglaba nuestra carreta. 498 00:47:11,817 --> 00:47:14,911 Me quedé en su casa. Dentro. 499 00:47:15,053 --> 00:47:16,486 ¿Te gustó? 500 00:47:19,424 --> 00:47:21,187 Lloré cuando me fui. 501 00:47:22,861 --> 00:47:27,059 Supongo que ni sabías por qué. Sí, tal vez lo sabía. 502 00:47:29,034 --> 00:47:32,993 Sí, nunca tuve un hogar. O sea, una casa propia de verdad, como... 503 00:47:33,472 --> 00:47:34,803 una casa de verdad. 504 00:47:34,940 --> 00:47:36,430 ¿Nunca? No. 505 00:47:37,709 --> 00:47:42,203 Nací en una barcaza en el Río Ohio. Ha sido la única casa que he tenido. 506 00:47:42,548 --> 00:47:47,281 ¿Vivías en el agua? A mi padre y a mí nos gustaba. 507 00:47:49,054 --> 00:47:51,784 ¿A tu madre no? Bueno, ella... 508 00:47:52,624 --> 00:47:55,457 Imagino que le gustaba antes de que yo naciera, pero... 509 00:47:55,827 --> 00:47:59,354 Mi madre no quería que yo naciera. 510 00:48:00,632 --> 00:48:03,465 Yo fui un accidente, ¿entiendes? 511 00:48:04,036 --> 00:48:06,197 No estaban casados. Eso. 512 00:48:06,271 --> 00:48:10,765 Pienso que mi madre creyó que mi llegada enojaría a mi padre y él la dejaría. 513 00:48:12,844 --> 00:48:16,143 No lo sé. El caso es que me odiaba. 514 00:48:17,249 --> 00:48:20,013 Eso no es natural. ¿Estás seguro? 515 00:48:20,786 --> 00:48:22,276 Claro. Estoy seguro. 516 00:48:23,589 --> 00:48:27,150 Una noche me di cuenta de que ella me quería muerto. 517 00:48:35,133 --> 00:48:36,998 Tenía siete años. 518 00:48:37,336 --> 00:48:41,136 Tropecé en la cubierta de nuestra barcaza y me caí al agua... 519 00:48:41,239 --> 00:48:44,367 y chillé para que mi madre me ayudara... 520 00:48:44,443 --> 00:48:46,843 ella estaba al timón... 521 00:48:47,145 --> 00:48:49,170 y todo lo que hizo fue sólo mirarme. 522 00:48:49,247 --> 00:48:51,875 Se quedó allí de pie mirándome... 523 00:48:51,950 --> 00:48:53,577 esperando que me ahogara. 524 00:48:54,786 --> 00:48:58,085 Mi padre estaba abajo, debió oírme gritar. 525 00:48:58,256 --> 00:49:01,089 Subió corriendo, vio lo que pasaba. 526 00:49:01,727 --> 00:49:04,992 Saltó al agua y se acercó nadando hacia mí. 527 00:49:05,464 --> 00:49:08,991 Y entonces, en la oscuridad, de detrás del recodo... 528 00:49:09,067 --> 00:49:13,026 apareció otra barcaza que venía hacia nosotros. No nos había visto. 529 00:49:13,639 --> 00:49:16,836 Golpea a mi padre. La hélice comienza a cortarlo. 530 00:49:17,876 --> 00:49:22,142 E incluso mientras sucedía, mi padre me sostenía lejos de las aspas.. 531 00:49:24,850 --> 00:49:29,583 Era un hombre maravilloso. ¿Sabes? Era muy fuerte... 532 00:49:31,723 --> 00:49:34,157 y nos queríamos mucho, él y yo. 533 00:49:39,264 --> 00:49:42,427 Y cuando trajeron su cadáver de de vuelta a nuestra barcaza... 534 00:49:42,501 --> 00:49:44,662 mi madre subió y lo miró... 535 00:49:44,736 --> 00:49:49,036 luego me miró a mí, y ¿sabes lo que me dijo, mirándome a la cara? 536 00:49:49,941 --> 00:49:54,173 Dijo, " ¿Por qué no fuiste tú? ¿Por qué tuvo que ser él? " 537 00:49:54,246 --> 00:49:59,047 Me lo dijo a la cara. Yo empecé a correr. 538 00:49:59,451 --> 00:50:01,783 No he dejado de correr desde entonces... 539 00:50:01,920 --> 00:50:04,047 Hasta que Shep me dio este trabajo. 540 00:50:08,060 --> 00:50:10,028 ¿Por qué te estoy contando esto? 541 00:50:10,095 --> 00:50:14,225 ¿Sabes qué?, nunca se lo había contado a nadie. 542 00:50:15,600 --> 00:50:19,900 Me alegro mucho de que lo hicieras. Te quedo agradecida. 543 00:50:33,218 --> 00:50:35,516 Shem, ¿quién está con nuestra hija? 544 00:50:37,155 --> 00:50:39,350 Es el que nos ayudó. 545 00:50:40,692 --> 00:50:44,287 Hola, Shem. He oído que su gente está mejor. 546 00:50:45,097 --> 00:50:46,462 Esta es mi madre. 547 00:50:46,631 --> 00:50:50,089 ¿Qué hace aquí? Nada. 548 00:50:50,302 --> 00:50:54,363 ¿Quiere que nos vayamos? Estamos listos. No, pueden quedarse. No molestan. 549 00:50:54,439 --> 00:50:57,533 Hemos pensado en ir al oeste. A Idaho. 550 00:50:57,609 --> 00:51:00,669 Están repartiendo tierras. ¿La tierra prometida? 551 00:51:00,846 --> 00:51:02,143 Podría serlo. 552 00:51:02,347 --> 00:51:05,783 Veo que no se ríe, como casi todos los no creyentes. 553 00:51:07,152 --> 00:51:08,949 He aprendido a no hacerlo. 554 00:51:10,188 --> 00:51:15,023 Supongo que casi todos nos pasamos la vida buscando un sitio así. 555 00:51:15,393 --> 00:51:17,122 Espero que lo encuentren. 556 00:51:18,296 --> 00:51:20,924 Viene una tormenta. Tengo que irme. 557 00:51:25,837 --> 00:51:29,136 Como estamos reuniendo el ganado, quizá no vuelva a verlos. 558 00:51:29,207 --> 00:51:32,370 Quiero desearles suerte. Dios le bendiga, señor. 559 00:51:44,656 --> 00:51:47,250 ¿Adónde vas, Jake? A ningún sitio. 560 00:52:07,245 --> 00:52:10,271 Aléjese de Naomi. Me la prometieron a mí. 561 00:52:10,348 --> 00:52:12,976 Shem me dio su palabra hace mucho tiempo. 562 00:52:13,752 --> 00:52:18,018 Entonces no tienes por qué preocuparte. Por si acaso manténgase lejos de ella. 563 00:52:34,005 --> 00:52:36,496 Si alguien quiere más, que chille 564 00:52:36,575 --> 00:52:37,735 No. No, dulzura. 565 00:52:37,809 --> 00:52:39,970 Hasta esta noche en el campamento Pinewood. 566 00:52:40,045 --> 00:52:42,240 Sí. Adiós, dulzura. Adiós, dulzura. 567 00:52:42,314 --> 00:52:45,477 Sí, la primera vez que Jesse James hizo este truco... 568 00:52:45,550 --> 00:52:46,983 tengo que decir... 569 00:52:47,052 --> 00:52:49,612 que casi se me salen los ojos de las órbitas. 570 00:52:49,688 --> 00:52:50,814 ¡Jube! 571 00:52:53,592 --> 00:52:56,891 Vaya, sí que le has dado bien. 572 00:53:01,333 --> 00:53:04,791 Mira a la nena de Troop. 573 00:53:06,671 --> 00:53:08,298 ¿Ésa es la chica de Troop? 574 00:53:08,607 --> 00:53:11,007 Sabes buscártelas, Troop. 575 00:53:13,078 --> 00:53:14,978 ¿Qué pasa? ¿Ha pasado algo malo? 576 00:53:15,046 --> 00:53:18,311 Sólo quería verte. Tengo algo para ti. 577 00:53:33,765 --> 00:53:37,132 Muy bonito. Sólo es un pañuelo. 578 00:53:40,438 --> 00:53:42,531 Vine a despedirme, también. 579 00:53:47,612 --> 00:53:50,308 ¿Cuándo te vas? Al amanecer. 580 00:53:51,716 --> 00:53:53,741 Acaban de reunirse. 581 00:53:53,985 --> 00:53:56,977 Jake insistía en que la tierra se iba a acabar... 582 00:53:57,055 --> 00:53:59,182 así que me escapé para verte. 583 00:54:00,025 --> 00:54:02,118 ¿Sabe tu padre que has venido aquí? 584 00:54:04,162 --> 00:54:07,723 ¿Qué va a hacer cuando se entere? No estoy haciendo nada malo. 585 00:54:07,799 --> 00:54:10,324 ¿Y Jake? No me gusta. 586 00:54:10,735 --> 00:54:14,000 Pero algún día te vas a casar con él, ¿no? 587 00:54:14,172 --> 00:54:16,936 Quiero que sepas cómo es con mi gente. 588 00:54:17,042 --> 00:54:20,773 Nunca tuve la posibilidad de elegir. Mis padres lo hicieron por mí. 589 00:54:21,579 --> 00:54:24,070 Es su manera. Ya lo sé. 590 00:54:26,318 --> 00:54:28,411 No nos volveremos a ver. 591 00:54:31,256 --> 00:54:32,848 Eso no podemos saberlo. 592 00:54:36,094 --> 00:54:39,154 Jube, nunca me han besado. 593 00:54:42,367 --> 00:54:45,825 Me gustaría recordar de que tú fuiste el primero. 594 00:55:19,104 --> 00:55:20,093 Adiós. 595 00:55:33,818 --> 00:55:37,447 No puedes despreciar un litro de licor ni un mazo de cartas. 596 00:55:37,889 --> 00:55:40,551 Ahora te diré lo que voy a hacer. 597 00:55:40,625 --> 00:55:45,062 Voy a empezar con esto, dos dólares. ¿Piensas ganarlo todo? 598 00:55:45,730 --> 00:55:48,665 ¿Puedes dejar de tocar esa melodía una y otra vez? 599 00:55:48,733 --> 00:55:51,634 Me voy a volver loco. Una y otra vez. 600 00:55:51,703 --> 00:55:55,696 Esa es la ''canción melancólica'' de Sam. Se siente mejor cuando la toca, ¿no, Sam? 601 00:55:55,774 --> 00:55:59,073 Así es, Shep. A veces hasta lloro. 602 00:55:59,778 --> 00:56:02,269 Tengo un poco de curiosidad y una montaña de fe... 603 00:56:02,347 --> 00:56:04,372 a ver lo que sale, Shep. 604 00:56:04,649 --> 00:56:08,141 Bueno, se acabó lo que se daba.. 605 00:56:08,853 --> 00:56:11,014 Las tabas salieron pegadas. 606 00:56:11,089 --> 00:56:14,889 Yo tenía un par de reinas. Eres un cabeza hueca. 607 00:56:14,959 --> 00:56:17,450 Tienes que dejar de tocar ese violín gafe... 608 00:56:17,529 --> 00:56:20,965 o te lo voy a partir en la cabeza. Ven aquí. 609 00:56:23,501 --> 00:56:26,595 Si me rompes el violín nuevo, Pinky... 610 00:56:26,671 --> 00:56:29,572 colgaré tus ojos de las cuerdas. 611 00:56:29,641 --> 00:56:31,541 Shep. ¿Qué? 612 00:56:33,311 --> 00:56:35,609 ¿Qué haces aquí fuera? 613 00:56:35,680 --> 00:56:38,308 Dijiste que te trajera el informe de los rancheros. 614 00:56:38,383 --> 00:56:42,683 Sí, pero no de noche, cariño. Sólo es una hora de viaje. Lo disfruté. 615 00:56:44,422 --> 00:56:46,322 Buenas noches, a todos. Buenas noches. 616 00:56:46,391 --> 00:56:49,690 Es nuestra última noche aquí. No tenías que haberte molestado. 617 00:56:50,462 --> 00:56:53,556 Otro informe. 618 00:56:55,033 --> 00:56:57,001 Tendrías que haberlo quemado. 619 00:56:57,068 --> 00:56:59,832 ¿No te sientas un minuto, cariño? No. 620 00:57:00,538 --> 00:57:04,235 Tendría que haber imaginado que era noche de póquer. Me vuelvo. 621 00:57:04,676 --> 00:57:07,509 ¿Quién está ganando? Reb. Yo soy el gran perdedor. 622 00:57:09,848 --> 00:57:13,579 Si queremos recuperarlo, habrá que seguir jugando. 623 00:57:13,651 --> 00:57:15,448 Dame el beso de la suerte, cariño. 624 00:57:30,768 --> 00:57:34,067 Si me quedo por aquí, os arruinaré la noche. Buenas noches a todos. 625 00:57:34,139 --> 00:57:36,869 Cariño, hemos tenido problemas con leones de montaña. 626 00:57:36,941 --> 00:57:39,307 Me sentiría mejor si no volvieras sola.. 627 00:57:39,377 --> 00:57:42,938 Jube, tú no estás jugando. Llévala de vuelta, por favor. 628 00:57:54,759 --> 00:57:57,387 Me da la impresión de que Mae me ha traído suerte. 629 00:57:58,763 --> 00:58:02,756 Oh, monada. Eres un amuleto, cariño. 630 00:58:04,369 --> 00:58:05,734 Buenas noches. 631 00:58:07,672 --> 00:58:09,799 ¿Crees que tu suerte ha cambiado, Shep? Sí. 632 00:58:09,874 --> 00:58:10,898 ¿Sí? 633 00:58:17,282 --> 00:58:18,874 Eso ya lo veremos. 634 00:58:34,065 --> 00:58:37,262 Así es como deben ser las cosas, Jube, Tú y yo. 635 00:58:40,104 --> 00:58:42,095 Déjame preguntarte una cosa. 636 00:58:42,440 --> 00:58:45,432 Cuando tú llegaste, ninguno de los dos andaba buscándolo, ¿no? 637 00:58:45,510 --> 00:58:49,207 Cuando Shep te pidió que fueras su capataz, ya sabías cómo iba la cosa. 638 00:58:49,280 --> 00:58:50,872 Podrías haber dicho que no. 639 00:58:50,949 --> 00:58:53,247 Pero te quedaste. Sí, me quedé. 640 00:58:53,718 --> 00:58:55,845 Shep me hizo sentir alguien. 641 00:58:55,920 --> 00:58:58,480 Shep me dio una razón para vivir. Shep. ¿Qué de nosotros? 642 00:58:58,556 --> 00:59:01,286 ¿Y qué si me equivoqué? ¿Está mal intentar arreglarlo? 643 00:59:01,359 --> 00:59:03,327 Intentarlo no está mal. 644 00:59:03,394 --> 00:59:07,262 Pero elegiste al tipo equivocado para remendarlo. Eso es todo. 645 00:59:09,067 --> 00:59:12,935 ¿Aunque me ames? Y no me digas que no me amas. 646 00:59:13,838 --> 00:59:17,899 Puedo ver cuando un hombre me desea. Hay una diferencia y lo sabes. 647 00:59:18,509 --> 00:59:21,034 Me quedo con la diferencia, entonces. 648 00:59:23,715 --> 00:59:26,513 Nadie tiene que enterarse, Jube, nadie. 649 00:59:27,752 --> 00:59:30,585 Sólo tú... y yo. 650 01:01:14,058 --> 01:01:15,082 Vamos. 651 01:01:19,964 --> 01:01:23,195 ¿Qué haces? ¿Qué hora es? 652 01:01:23,768 --> 01:01:25,167 Casi las diez. 653 01:01:26,804 --> 01:01:29,329 ¿Qué pasa? Reb se acaba de ir. 654 01:01:33,644 --> 01:01:36,545 Tu nuevo capataz Jubal Troop aún no ha llegado. 655 01:01:39,384 --> 01:01:42,683 Se llevó a Mae a casa. Así es, y aún no ha llegado. 656 01:01:46,924 --> 01:01:50,485 ¿Qué tratas de insinuar? Yo no insinúo nada. 657 01:01:50,561 --> 01:01:55,396 Y si a ti te da igual, a mí también. 658 01:01:56,968 --> 01:01:59,459 Sospechas algo. ¿Qué es? 659 01:02:00,505 --> 01:02:04,601 Mae y Jube, juntos. 660 01:02:15,787 --> 01:02:17,311 Eres un mentiroso. 661 01:02:18,256 --> 01:02:19,587 ¿Qué pasa aquí? 662 01:02:19,657 --> 01:02:21,318 No te voy a golpear, Shep. 663 01:02:21,392 --> 01:02:24,156 No te voy a golpear porque me das pena. 664 01:02:24,228 --> 01:02:27,425 Déjalo, Pinky. No le hagas caso, Shep. 665 01:02:27,532 --> 01:02:29,432 ¿Pena? ¿Por mí? 666 01:02:29,500 --> 01:02:32,401 ¿Crees que sólo vino para traer el correo? 667 01:02:32,470 --> 01:02:34,870 ¿Crees que no sabe que él no juega a las cartas? 668 01:02:34,939 --> 01:02:36,964 No puedes ser tan tonto. 669 01:02:50,855 --> 01:02:54,689 ¿Sabes si tienen algo? Dímelo. Confío en ti. 670 01:02:55,226 --> 01:02:58,127 ¿Sabes si tienen algo? No lo sé. 671 01:03:03,968 --> 01:03:05,595 Tú, Carson. 672 01:03:22,520 --> 01:03:24,681 Que alguien me diga que está mintiendo. 673 01:03:29,026 --> 01:03:31,927 ¡Que alguien me lo diga! -Claro que está mintiendo. 674 01:03:31,996 --> 01:03:34,760 Pinky odia a Jube desde que llegó. 675 01:03:34,832 --> 01:03:36,595 Eso ya lo sabes, Shep. 676 01:03:50,348 --> 01:03:52,475 ¿Qué vas a hacer, Shep? 677 01:03:55,553 --> 01:03:59,045 Voy a volver al rancho, para saber la verdad, 678 01:04:00,825 --> 01:04:04,317 y para buscar una razón para regresar y hacerte pedazos, Pinky. 679 01:05:30,448 --> 01:05:31,540 Jube. Jube. 680 01:05:44,128 --> 01:05:45,789 ¿Jube, eres tú? 681 01:06:06,984 --> 01:06:09,885 ¿Dónde está? No lo sé. 682 01:06:11,822 --> 01:06:12,914 ¿En el pueblo? 683 01:06:15,326 --> 01:06:18,818 Estuvo aquí. Ya sabes que sí. Volvió a caballo conmigo. 684 01:06:21,799 --> 01:06:23,289 Me refiero a aquí... 685 01:06:25,069 --> 01:06:26,468 en nuestra alcoba. 686 01:06:27,772 --> 01:06:29,296 ¿Y qué si estuvo? 687 01:06:37,515 --> 01:06:40,279 Dímelo. Quítame las manos de encima. 688 01:06:40,918 --> 01:06:42,317 ¿Estuvo aquí? 689 01:06:43,554 --> 01:06:47,456 ¿Estuvo aquí contigo? Sí. Estuvo aquí. 690 01:06:47,525 --> 01:06:51,552 Sí. ¿Quieres saber por qué? Porque me das asco. 691 01:06:51,962 --> 01:06:54,624 Me dan arcadas cada vez que me besas. 692 01:06:55,166 --> 01:06:56,861 Suéltame. 693 01:06:57,435 --> 01:07:00,836 Te odio, odio tu aspecto. Odio cómo me miras. 694 01:07:00,905 --> 01:07:05,399 Odio cómo... Lo odio todo de ti. 695 01:07:07,545 --> 01:07:10,378 Lo amo. ¿Me oyes? Amo a Jube. 696 01:07:30,668 --> 01:07:34,570 No me crucé contigo por el camino, así que paré en el rancho. 697 01:07:34,638 --> 01:07:36,401 Estaba todo oscuro. 698 01:07:39,443 --> 01:07:41,877 No encontrarás una respuesta aquí, Jube. 699 01:07:41,946 --> 01:07:43,379 ¿Tú tienes la respuesta? 700 01:07:43,447 --> 01:07:45,108 No hay ninguna ley que diga... 701 01:07:45,182 --> 01:07:47,514 que tienes que jugar cada mano que te sirvan... 702 01:07:47,585 --> 01:07:51,146 ni una mano que no puedes perder. Siempre se puede pasar. 703 01:07:51,222 --> 01:07:53,452 ¿Y si llega el momento en que no quieres pasar? 704 01:07:53,524 --> 01:07:55,924 Si se me acumulan los problemas, corro. 705 01:07:56,594 --> 01:07:58,892 Ahora vuelvo a correr. 706 01:07:59,764 --> 01:08:02,699 ¿Qué vas a decirle a Shep? ¿Qué tengo que decirle? 707 01:08:45,576 --> 01:08:48,704 Levántate, Jube, o te mato ahí. 708 01:08:56,687 --> 01:08:58,780 ¿Qué te pasa? 709 01:09:00,891 --> 01:09:04,292 Tú y Mae. 710 01:09:07,631 --> 01:09:09,826 Espera, Shep. Te equivocas. 711 01:09:09,900 --> 01:09:12,198 No tiene pistola. ¿Qué te pasa? 712 01:09:12,269 --> 01:09:14,134 ¡No te metas, Reb! 713 01:09:18,075 --> 01:09:19,838 Un momento. 714 01:09:20,845 --> 01:09:22,540 Voy a matarte. 715 01:10:04,955 --> 01:10:06,946 No tenías otra opción, Jube. 716 01:10:17,034 --> 01:10:19,229 Todos han visto... 717 01:10:19,637 --> 01:10:22,231 que fue en defensa propia. 718 01:10:26,343 --> 01:10:27,833 Ven, Jube. 719 01:10:53,737 --> 01:10:56,433 ¿Escucharon lo que dijo Shep? Troop y Mae. 720 01:10:56,874 --> 01:10:57,966 Sí. 721 01:11:16,560 --> 01:11:19,859 Troop lo mató. Reb y Troop se fueron después. 722 01:11:21,365 --> 01:11:24,266 Tú jefe querrá saber cómo y por qué lo mataron. 723 01:11:24,335 --> 01:11:28,669 También los demás en el pueblo. Creo que hay que convocar una reunión. 724 01:11:43,520 --> 01:11:45,647 Les diré lo que hay que hacer. 725 01:11:46,056 --> 01:11:48,422 Ustedes dos vayan al pueblo, y busquen a Troop. 726 01:11:48,492 --> 01:11:51,290 Es culpa tuya. ¿Culpa de qué? 727 01:11:51,362 --> 01:11:53,990 Lo que ocurrió, fue cosa tuya. 728 01:11:56,166 --> 01:12:00,296 Yo no hice nada. Nada. Estuve aquí todo el tiempo. 729 01:12:02,239 --> 01:12:04,639 Todo el tiempo estaba aquí. 730 01:12:06,543 --> 01:12:10,172 Y si yo fuera tú, empezaría a pensar de qué lado ponerme. 731 01:12:10,414 --> 01:12:13,850 El de Shep o el de Troop, porque no se puede estar en los dos. 732 01:12:14,184 --> 01:12:17,051 Yo he estado con Shep desde el principio. 733 01:12:18,222 --> 01:12:22,215 Creo que Shep era uno de los mejores jefes que nadie haya podido tener. 734 01:12:51,221 --> 01:12:53,621 Ven, abre. Soy Pinky. 735 01:13:14,344 --> 01:13:17,313 Si Shep te ve sentado en su silla, ¿sabes lo que va a pasar? 736 01:13:17,381 --> 01:13:20,309 Cariño, a partir de ahora, es mi silla. 737 01:13:23,787 --> 01:13:25,520 Shep está muerto. 738 01:13:30,227 --> 01:13:33,260 ¿Dónde está Jube? ¿Qué tiene que ver Jube con esto? 739 01:13:33,964 --> 01:13:37,593 ¿Qué tiene que ver él con esto? ¿Le pediste que matara a Shep? 740 01:13:40,270 --> 01:13:43,671 ¿Por qué? ¿Por qué este Jube? ¿Por qué Jube? 741 01:13:45,075 --> 01:13:47,305 Tendríamos que decírselo, él es el capataz aquí. 742 01:13:47,377 --> 01:13:49,902 Oh, no, ya no. ¿Por qué no? 743 01:13:51,949 --> 01:13:53,177 ¿Por qué no? 744 01:13:56,220 --> 01:13:58,120 Porque él mató a Shep. 745 01:14:01,825 --> 01:14:04,350 ¿No es eso lo que querías? 746 01:14:07,064 --> 01:14:10,830 Escucha. Shep estuvo aquí, ¿no? 747 01:14:12,169 --> 01:14:14,000 Lo pusiste en contra de Jube, ¿no? 748 01:14:14,071 --> 01:14:17,097 Porque sabías que Jube lo mataría. ¿Fue así? 749 01:14:17,174 --> 01:14:19,472 ¿Le digo eso a la partida? -¿Qué partida? 750 01:14:19,543 --> 01:14:21,773 La partida de hombres que se va a organizar. 751 01:14:23,213 --> 01:14:25,477 Shep era la persona más querida de la zona. 752 01:14:25,549 --> 01:14:27,710 No van a dejar que llegue un pastor de ovejas... 753 01:14:27,784 --> 01:14:30,275 le robe su mujer y lo mate. ¿Le robe su mujer? 754 01:14:30,354 --> 01:14:32,652 Shep no estuvo aquí. Te lo estás inventando. 755 01:14:32,723 --> 01:14:35,556 ¿Me lo estoy inventando? ¿De verdad me lo estoy inventando? 756 01:14:35,626 --> 01:14:37,685 Vamos a preguntárselo. 757 01:14:37,761 --> 01:14:41,094 ¿Se lo preguntamos? Venga, preguntémosle, cariño. 758 01:14:42,733 --> 01:14:45,634 Ven y vamos a preguntárselo. Shep 759 01:14:45,936 --> 01:14:48,234 Shep, entra, por favor, sé un buen fantasma... 760 01:14:48,305 --> 01:14:51,035 y haz que esta joven diga la verdad. 761 01:15:24,274 --> 01:15:25,741 Mae, cariño ... 762 01:15:27,911 --> 01:15:29,310 Ven ahora. 763 01:15:36,353 --> 01:15:38,321 Mae, sé que estás aquí. 764 01:15:39,189 --> 01:15:40,747 Vamos, cariño. 765 01:15:42,893 --> 01:15:46,852 Mae, cariño, sé buena, y no se lo diré a la partida. 766 01:16:03,447 --> 01:16:06,746 Ven. Sé buena. 767 01:16:10,487 --> 01:16:12,455 Sé buena. 768 01:16:15,459 --> 01:16:19,418 Sé buena con tu nuevo capataz. Vamos. No te preocupes. 769 01:16:20,364 --> 01:16:22,332 Sé buena conmigo. 770 01:16:26,703 --> 01:16:28,830 Sé buena conmigo. Por favor. 771 01:16:34,945 --> 01:16:37,641 No quise a Shep. ¿Por qué crees que te iba a querer a ti? 772 01:16:37,714 --> 01:16:40,615 Prefiero que me escupa un perro. ¿Que te escupa? 773 01:16:52,329 --> 01:16:53,563 A cargar, chicos. 774 01:16:53,563 --> 01:16:53,892 A cargar, chicos. 775 01:16:55,499 --> 01:16:56,727 A cargar. 776 01:17:00,037 --> 01:17:01,937 Ya sale el sol. 777 01:17:05,142 --> 01:17:06,404 A cargar. 778 01:17:08,111 --> 01:17:11,672 Si alguien necesita ayuda, que grite. 779 01:17:13,984 --> 01:17:16,680 Podrían ayudar a Jube, Shem. 780 01:17:25,095 --> 01:17:29,429 Está metido en un lío. Mató a un hombre. Fue en defensa propia. Era Shep Horgan. 781 01:17:29,700 --> 01:17:32,601 ¿Para qué lo trajiste aquí? ¿Y si vienen a buscarlo? 782 01:17:32,669 --> 01:17:36,833 Puede que lo hagan. Pero sabía que iba a estar más seguro con vosotros. 783 01:17:36,907 --> 01:17:40,035 Sé que vosotros creéis en ayudar al prójimo. 784 01:17:40,110 --> 01:17:43,841 Yo digo que nosotros no albergamos a asesinos. Llévatelo de aquí. 785 01:17:46,216 --> 01:17:49,743 Ha perdido mucha sangre. No tengo adónde llevármelo. 786 01:17:49,820 --> 01:17:50,912 ¿Shem? 787 01:17:51,088 --> 01:17:54,455 No siempre quiero exigir a mi gente lo que me exijo a mí, Reb. 788 01:17:54,524 --> 01:17:56,082 Ya nos odian bastante. 789 01:17:56,159 --> 01:17:58,593 No podemos involucrarnos en un asesinato, con razón o sin ella. 790 01:17:58,662 --> 01:17:59,651 Somos gente de paz. 791 01:17:59,730 --> 01:18:02,756 La última vez no dispararon. Ahora podrían hacerlo. 792 01:18:02,833 --> 01:18:04,460 ¿Alguien más quiere decir algo? 793 01:18:04,534 --> 01:18:05,933 Mamá, por favor. 794 01:18:12,008 --> 01:18:14,135 Jim Tolliver habló de paz. 795 01:18:18,048 --> 01:18:20,642 Veamos qué tipo de paz queremos. 796 01:18:20,717 --> 01:18:23,447 ¿La paz del que corre, del que hunde la cabeza en la tierra? 797 01:18:23,754 --> 01:18:26,917 ¿La del que huye del deber? ¿Y la del vivir? 798 01:18:26,990 --> 01:18:30,016 La que viene de dar amor a tu hermano... 799 01:18:30,093 --> 01:18:31,287 y bondad. 800 01:18:31,361 --> 01:18:33,829 Creo que eso es lo que tenemos que mostrar a aquél... 801 01:18:33,897 --> 01:18:35,888 que una vez nos la mostró a nosotros. 802 01:18:36,933 --> 01:18:41,495 Reb, pon a Jube en mi carreta, luego las mujeres pueden comenzar a ayudarle. 803 01:18:45,876 --> 01:18:48,811 ¿Y si alguno de nosotros no está de acuerdo? 804 01:18:50,080 --> 01:18:53,140 No tienes el derecho de hacerles arriesgar sus vidas. 805 01:18:53,450 --> 01:18:57,648 Ya dije que no siempre quiero exigir a los demás lo que me exijo a mí, Jake. 806 01:18:57,721 --> 01:19:02,420 Cuando lleguemos al cruce nos separamos. Es demasiado fácil encontrar 8 carretas. 807 01:19:02,492 --> 01:19:05,154 Iremos separados y nos encontraremos en Pocatello. 808 01:19:05,228 --> 01:19:08,197 Tú eres el que va a estar en peligro. ¿Por dónde irás? 809 01:19:08,265 --> 01:19:10,859 Volveré al este y buscaré un escondrijo. 810 01:19:10,934 --> 01:19:14,131 Tenemos que darle a Jube tiempo para que sane, como él nos lo dio. 811 01:19:15,439 --> 01:19:17,737 Mi hermano se encargará de mis carretas. 812 01:19:17,808 --> 01:19:20,902 Yo y mis hijos estaremos orgullosos de acompañarte, Shem. 813 01:19:20,977 --> 01:19:22,842 Gracias. Es hora de irnos. 814 01:20:13,864 --> 01:20:17,800 Shep entró como siempre, sólo que estaba diferente. 815 01:20:17,868 --> 01:20:21,895 Se veía que Shep estaba furioso. Traía su Winchester, también. 816 01:20:22,272 --> 01:20:24,536 Shep le dijo a Troop que se levantara. 817 01:20:24,741 --> 01:20:28,268 Troop le miró como con cara de culpable. 818 01:20:28,578 --> 01:20:31,012 Shep le habló de nuevo, y le disparó. 819 01:20:32,249 --> 01:20:35,082 Entonces Reb le tiró a Troop el revólver, 820 01:20:35,151 --> 01:20:37,642 como si lo hubieran practicado muchas veces. 821 01:20:37,721 --> 01:20:39,018 Lo hicieron. 822 01:20:39,456 --> 01:20:41,947 Entonces Troop le disparó y lo mató. 823 01:20:42,359 --> 01:20:46,557 Sam, tú y Carson los visteis practicando el truco de la pistola. 824 01:20:46,696 --> 01:20:49,028 No era para matar a Shep. 825 01:20:49,099 --> 01:20:50,498 ¿Cómo lo sabes? 826 01:20:50,567 --> 01:20:54,264 ¿No se relacionaron desde aquel maldito día con los mormones? 827 01:20:54,337 --> 01:20:56,532 ¿Quién le dijo a Shep que contratara a Reb? 828 01:20:58,642 --> 01:21:02,271 Lo que digo es que éste no ha sido un simple caso de defensa propia. 829 01:21:03,580 --> 01:21:06,913 Lo que digo es que éste ha sido un caso de asesinato premeditado. 830 01:21:10,220 --> 01:21:14,554 Todos sabemos que Shep Horgan era el hombre más querido del valle. 831 01:21:15,659 --> 01:21:20,062 Y sabemos que él le dio un trabajo al pastor de ovejas Jubal Troop. 832 01:21:20,697 --> 01:21:23,097 Lo hizo capataz. 833 01:21:23,800 --> 01:21:26,098 ¿Y cómo se lo agradece a Shep? 834 01:21:27,304 --> 01:21:29,363 Troop se lió con su mujer. 835 01:21:32,609 --> 01:21:37,342 ¿Os acordáis de lo orgulloso que estaba Shep la primera vez... 836 01:21:37,514 --> 01:21:39,141 que trajo a Mae al valle? 837 01:21:40,684 --> 01:21:44,051 Bueno, ya no está orgulloso. Porque ahora está muerto. 838 01:21:47,357 --> 01:21:48,449 ¿Por qué? 839 01:21:50,327 --> 01:21:54,024 ¿Por qué? Porque salió a defender el honor de su mujer ... 840 01:21:54,097 --> 01:21:57,328 como haría cualquier hombre decente. 841 01:21:59,669 --> 01:22:03,696 ¿Dónde está Jube Troop ahora? Buena pregunta, Matt.. 842 01:22:04,908 --> 01:22:06,808 Esa es una buena pregunta. 843 01:22:08,612 --> 01:22:11,342 ¿Dónde está Jube Troop ahora? 844 01:22:12,415 --> 01:22:16,579 Creo que está escondido en algún sitio y si está escondido en algún sitio... 845 01:22:16,653 --> 01:22:19,520 es porque éste no es un simple caso de defensa propia, 846 01:22:19,589 --> 01:22:21,921 si no, no se escondería. 847 01:22:23,893 --> 01:22:26,123 ¿Alguien sabe dónde está? 848 01:22:28,732 --> 01:22:29,790 ¿Doctor? 849 01:22:31,368 --> 01:22:35,304 Doctor Grant, ¿está aquí? Estoy aquí. 850 01:22:37,407 --> 01:22:40,240 Doctor, ¿vino a usted anoche para que lo atendiera? 851 01:22:40,310 --> 01:22:43,404 No, pero ya sabía que yo era amigo de Shep. 852 01:22:47,050 --> 01:22:50,144 Sam, tú eras amigo de Jubal Troop, ¿No es verdad? 853 01:22:52,222 --> 01:22:54,850 ¿Sabes dónde está? No, no lo sé. 854 01:22:55,258 --> 01:22:57,317 Pero sí sé que no tienes derecho... 855 01:22:57,394 --> 01:23:00,488 de acusar a un hombre de asesinato, sin que él pueda defenderse. 856 01:23:00,563 --> 01:23:01,860 Es lo que siento. 857 01:23:01,931 --> 01:23:04,832 Lo que digo es que deberíamos salir y encontrar a Jube. 858 01:23:04,901 --> 01:23:08,564 Claro, encontrarlo y ahorcarlo. Sin juicio ni nada. 859 01:23:08,638 --> 01:23:10,731 No, no digo que debamos colgarlo. 860 01:23:10,807 --> 01:23:15,210 Tampoco digo que le llenemos la cabeza de plomo con el rifle de Shep. 861 01:23:16,279 --> 01:23:18,474 Pero sí que debemos encontrarlo... 862 01:23:18,548 --> 01:23:21,711 antes de que ponga las manos en la mujer de otro. 863 01:23:21,951 --> 01:23:24,419 Porque no creo que debamos dejarle irse sin más... 864 01:23:24,487 --> 01:23:27,752 después de matar al hombre más querido de la zona. 865 01:23:29,092 --> 01:23:32,323 ¿Hay alguien aquí que no fuera amigo de Shep Horgan? 866 01:23:36,132 --> 01:23:37,497 Eso es. 867 01:23:39,536 --> 01:23:41,333 Vamos a buscarlo. 868 01:24:03,126 --> 01:24:06,425 A veces creo que el Buen Dios... 869 01:24:06,496 --> 01:24:09,329 no hubiera debido crear a la gente. 870 01:24:19,542 --> 01:24:22,067 Esto parece un buen escondite. 871 01:25:58,007 --> 01:26:00,475 Deja de afligirte tanto, querido Jube. 872 01:26:01,711 --> 01:26:05,112 No tenías ninguna intención de matar. 873 01:26:05,281 --> 01:26:08,273 Sólo querías impedir que él te matara. 874 01:26:08,418 --> 01:26:10,283 Cualquiera lo hubiera hecho. 875 01:26:12,689 --> 01:26:16,625 Querido Jube, trata de olvidar. Sólo recuerda las cosas buenas. 876 01:26:18,428 --> 01:26:21,625 Él sabe que tú le estabas agradecido por todo. 877 01:26:21,965 --> 01:26:23,865 Él sabe que tú le querías. 878 01:26:24,701 --> 01:26:26,601 Incluso ahora lo sabe. 879 01:26:29,939 --> 01:26:33,670 Reza, Jube. Deja que Dios te ayude. 880 01:26:37,113 --> 01:26:39,104 Eso no va a arreglar nada. 881 01:26:40,049 --> 01:26:42,381 ¿No lo entiendes? Está muerto. 882 01:26:45,822 --> 01:26:47,790 Maté a mi mejor amigo. 883 01:27:16,319 --> 01:27:18,617 Creo que a lo mejor tenemos algo. 884 01:27:39,242 --> 01:27:40,903 No está aquí. 885 01:27:42,011 --> 01:27:45,412 ¿Saben dónde está Jubal Troop? -Claro que no. 886 01:27:45,481 --> 01:27:48,678 ¿Dónde están los demás? No lo sé. 887 01:27:48,918 --> 01:27:51,580 ¿Por qué se separaron? ¿Por qué no íbamos a hacerlo? 888 01:27:54,290 --> 01:27:57,453 Bueno, creo que ya me dijeron lo que quería saber. 889 01:27:57,860 --> 01:27:59,521 Seguro que está con uno de ellos. 890 01:27:59,595 --> 01:28:02,462 Si encontramos el que es, encontraremos a Jubal Troop. 891 01:28:02,532 --> 01:28:04,397 Vamos, chico. Vamos, muchachos. 892 01:28:08,237 --> 01:28:11,104 Shem debería ser advertido... Si supiéramos dónde están. 893 01:28:11,174 --> 01:28:13,904 Estarán al este, hacia donde vamos. 894 01:28:15,278 --> 01:28:17,178 Le alcanzaré. 895 01:29:11,501 --> 01:29:13,992 Oigan todos. ¿Encontró alguien la carreta buscada? 896 01:29:14,070 --> 01:29:15,094 ¡No! 897 01:29:15,605 --> 01:29:17,698 La respuesta es simple, está con ellos. 898 01:29:18,441 --> 01:29:21,899 Hemos detenido todos las carretas, excepto una. 899 01:29:22,111 --> 01:29:24,671 Quiere decir que en la que falta está escondido. 900 01:29:24,747 --> 01:29:27,045 ¿Están buscando a Jube Troop? 901 01:29:40,229 --> 01:29:41,719 ¿Estás bien? 902 01:29:43,099 --> 01:29:44,623 ¿Dónde están las demás carretas? 903 01:29:44,700 --> 01:29:47,635 Se fueron. No te preocupes. Reb y los demás están vigilando. 904 01:29:47,703 --> 01:29:49,227 ¿Vigilando qué? 905 01:29:50,139 --> 01:29:52,733 ¿Por mi culpa? ¿Esperan que haya problemas? 906 01:29:54,377 --> 01:29:56,242 ¿Qué vas a hacer? 907 01:29:57,914 --> 01:30:00,781 Voy a evitar salpicarlos con mis problemas. 908 01:30:00,850 --> 01:30:02,943 Jube. No te vayas... 909 01:30:03,653 --> 01:30:07,384 porque pienses que no te queremos o algo horrible por el estilo. 910 01:30:07,523 --> 01:30:10,083 No tengas vergüenza de necesitar a alguien. 911 01:30:10,159 --> 01:30:11,683 Todos lo hacemos. 912 01:30:12,328 --> 01:30:14,728 Tú no quieres estar solo de nuevo. 913 01:30:15,531 --> 01:30:18,932 Claro que no. Otra cosa tengo claro. 914 01:30:20,269 --> 01:30:22,965 Sé que te quiero con todo mi corazón. 915 01:30:24,273 --> 01:30:25,865 Por favor no te vayas. 916 01:30:27,977 --> 01:30:31,538 No puedo quedarme haciendo sufrir a quienes quiero. 917 01:30:31,614 --> 01:30:33,411 Por eso me voy. 918 01:30:50,133 --> 01:30:52,101 Jube, ¿puedes montar? Sí. 919 01:30:52,435 --> 01:30:54,369 Ensíllale el caballo, rápido. 920 01:30:54,437 --> 01:30:56,735 Ya asoman por aquella colina en tu busca. 921 01:30:56,806 --> 01:30:59,468 Pinky y los del Bar-Eight, unos 40 ó 50 hombres. 922 01:30:59,542 --> 01:31:02,033 Ese Judas de Jake los trae hacia ti. 923 01:31:02,111 --> 01:31:04,739 ¿Cuánta ventaja tengo? Cuatro o cinco minutos. 924 01:31:04,814 --> 01:31:07,248 Empieza a correr, Jube. Pero, ¿cuándo vas a parar? 925 01:31:07,316 --> 01:31:09,250 Quédate aquí. No dejaremos que te cojan. 926 01:31:09,318 --> 01:31:12,014 Son mis únicos amigos. Quiero mantenerlos a salvo. 927 01:31:12,088 --> 01:31:14,716 Dame unos minutos de ventaja y luego dirígelos hacia mí. 928 01:31:14,790 --> 01:31:17,190 ¿Hacia ti? ¿Estás loco? ¿Adónde vas? 929 01:31:17,260 --> 01:31:18,352 Al rancho. 930 01:31:18,427 --> 01:31:21,396 ¿Al rancho de Shep? Te colgarán de la puerta del corral. 931 01:31:21,464 --> 01:31:23,989 La respuesta de por qué Shep quería matarme está allí. 932 01:31:24,066 --> 01:31:25,897 Si te atrapan, no podrás defenderte. 933 01:31:25,968 --> 01:31:27,868 No estás curado y la herida se abrirá. 934 01:31:27,937 --> 01:31:31,634 No si consigo la respuesta antes. ¿Puedo hablar con él en privado? 935 01:31:34,210 --> 01:31:36,075 ¿Supón que ella no dice la verdad? 936 01:31:36,145 --> 01:31:38,136 No pude evitar escuchar mientras delirabas. 937 01:31:38,214 --> 01:31:39,545 Ella tiene que decírselo. 938 01:31:39,615 --> 01:31:41,947 No les importa ella. Es a ti a quien odian. 939 01:31:42,018 --> 01:31:43,076 No vayas. 940 01:31:43,152 --> 01:31:46,417 Si lo haces, no te veré nunca más. Lo sé. 941 01:31:46,956 --> 01:31:49,356 Jube, querido, ¿qué vas a demostrar? 942 01:31:49,992 --> 01:31:52,085 Sólo la verdad. 943 01:31:59,936 --> 01:32:03,133 Cuida a estas personas, Reb. Te lo garantizo. ¡Arre! 944 01:32:22,058 --> 01:32:25,926 Colóquense, como si estuviera Jube. Tal vez podamos distraerlos un rato. 945 01:32:25,995 --> 01:32:27,758 Ya casi están. 946 01:32:28,498 --> 01:32:31,997 Mejor métete en la carreta, Naomi. Hija, esto es cosa de hombres. 947 01:32:32,068 --> 01:32:34,662 Tengo que ver la cara de Judas de Jake. 948 01:33:11,574 --> 01:33:13,337 Entréguenlo. ¿A quién? 949 01:33:14,243 --> 01:33:15,767 Al que venimos buscando. 950 01:33:15,845 --> 01:33:18,245 Esto no es un juego, señor. A Jubal Troop. 951 01:33:18,314 --> 01:33:19,941 ¿Y si lo entregamos, qué? 952 01:33:20,016 --> 01:33:22,382 Si lo entregan, no los mataremos. 953 01:33:22,451 --> 01:33:24,851 Veo que trajeron a Judas con ustedes. 954 01:33:25,688 --> 01:33:28,919 Ya haz hecho lo que querías hacer. Ahora márchate. 955 01:33:29,191 --> 01:33:32,490 No vayas a Pocatello. Tampoco te queremos allí. 956 01:33:44,674 --> 01:33:46,266 Vamos a dejar las cosas claras. 957 01:33:46,342 --> 01:33:49,175 Dices que si ellos te entregan a Jube, ¿no lo golpearás? 958 01:33:49,245 --> 01:33:51,236 Cierto. ¿Y si no lo hacen, qué? 959 01:33:51,314 --> 01:33:52,338 Lo peor. 960 01:33:52,415 --> 01:33:55,407 ¿Qué le harás a Jube si lo entregamos? ¿Golpearlo? 961 01:33:55,484 --> 01:33:58,419 ¿Lo peor? ¿Los 40? 962 01:33:58,521 --> 01:34:01,513 Dejaste de ser divertido hace justo medio minuto. 963 01:34:01,590 --> 01:34:03,922 Tú fuiste el que tiró la pistola que mató a Shep. 964 01:34:03,993 --> 01:34:07,861 Jube no iba armado. ¿Desde cuándo un hombre no puede defenderse? 965 01:34:08,197 --> 01:34:11,894 Uno de nuestros hombres ha sido asesinado, y su mujer violada. 966 01:34:11,967 --> 01:34:14,401 ¿Ella te dijo eso? -No. Pero Pinky dice... 967 01:34:14,470 --> 01:34:16,768 ¿Por qué no hablan con ella? No hay por qué. 968 01:34:16,839 --> 01:34:21,503 Conseguiremos lo que queremos de Troop. A golpes. ¡Sáquenlo aquí afuera! 969 01:34:21,577 --> 01:34:25,104 Él no está aquí. Entra y mira ... ya que te interesa. 970 01:34:28,184 --> 01:34:30,709 ¿Por qué interfieren? ¿Dónde lo tienen escondido? 971 01:34:31,320 --> 01:34:35,120 En ningún sitio. Jube te está esperando, Pinky.. 972 01:34:36,025 --> 01:34:38,789 ¿Esperándome? ¿Dónde me espera? 973 01:34:38,861 --> 01:34:40,351 En el rancho de Shep. 974 01:34:48,671 --> 01:34:51,663 ¿Estás mintiendo? Yo no miento, Pinky. 975 01:34:52,775 --> 01:34:56,040 Para probarte que no miento, voy a ir con ustedes. 976 01:34:56,112 --> 01:34:58,808 Y si no está allí, puedes colgarme a mí. 977 01:35:06,655 --> 01:35:08,316 No está allí. 978 01:35:10,259 --> 01:35:14,628 Jube dice que quiere que todos sepan la verdad sobre la muerte de Shep. 979 01:35:14,697 --> 01:35:16,289 ¿La verdad? 980 01:35:17,633 --> 01:35:20,466 ¿La causa verdadera? Saben lo que significa eso. 981 01:35:21,537 --> 01:35:25,633 Significa que ha vuelto al rancho de Shep a sacarle mentiras a golpes a su viuda. 982 01:35:25,941 --> 01:35:28,637 ¡Yo digo que deberíamos matarlo en cuanto lo veamos! 983 01:35:41,056 --> 01:35:42,819 Bien, vamos. 984 01:37:01,670 --> 01:37:02,728 ¡Mae! 985 01:37:38,641 --> 01:37:39,699 Mae. 986 01:37:53,055 --> 01:37:55,387 Lo ha hecho Pinky, él me golpeó. 987 01:38:05,668 --> 01:38:09,866 Maté a Shep, como si le hubiera disparado yo misma. 988 01:38:12,441 --> 01:38:15,239 Él creyó la mentira que le dije sobre ti. 989 01:38:39,969 --> 01:38:41,061 ¡Jube! 990 01:38:43,772 --> 01:38:46,502 No me muevas, Jube. Estoy muy mal. 991 01:38:53,749 --> 01:38:56,479 Él no va a hacerte más daño, Mae. 992 01:39:04,093 --> 01:39:06,186 Doctor, la señora Horgan le necesita. 993 01:39:06,729 --> 01:39:09,493 ¿Sam, Carson, quieren ayudarle? 994 01:39:25,214 --> 01:39:28,581 ¿Qué pasa, Pinky? ¿Pensaste que estaba muerta? 995 01:39:30,085 --> 01:39:33,452 ¿Por eso has regresado? ¿Para poder decir que fui yo? 996 01:39:33,689 --> 01:39:35,486 Bueno, dispárame primero. 997 01:39:49,605 --> 01:39:51,368 Mae Morgan ha muerto. 998 01:39:58,747 --> 01:40:02,513 Fue Pinky. No Jube. Era Pinky el que deseaba a la mujer de Shep. 999 01:40:03,018 --> 01:40:06,419 Ella no lo quería, por eso la golpeó. Está muerta. 1000 01:41:10,089 --> 01:41:14,969 FIN 80590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.