Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,091 --> 00:02:51,456
Es Shep.
2
00:02:51,593 --> 00:02:53,185
Eh, ¡abran!
3
00:02:58,633 --> 00:03:00,294
Pónganlo ahí.
4
00:03:01,836 --> 00:03:04,828
-¿Está borracho?
-No. Está medio congelado.
5
00:03:05,807 --> 00:03:08,698
Prepara algo de café.
Échale un chorrito de licor.
6
00:03:12,847 --> 00:03:16,908
¿Quién es este tipo, Shep?
Lo encontré en el Paso del Glaciar.
7
00:03:19,821 --> 00:03:21,721
Apesta a desinfectante de ovejas.
8
00:03:23,024 --> 00:03:24,457
Un momento.
9
00:03:24,525 --> 00:03:28,552
Ahora, ¿no será este uno de esos
pastores piojosos, verdad?
10
00:03:31,666 --> 00:03:34,829
No sé. Dale el café.
11
00:03:35,637 --> 00:03:38,197
¿Puede beberlo
o tengo que dárselo?
12
00:03:38,273 --> 00:03:39,365
Tenga.
13
00:03:40,475 --> 00:03:43,638
Tome un poco.
14
00:03:53,755 --> 00:03:57,851
¿Caliente, eh?
Es como tragar un hierro de marcar.
15
00:04:16,644 --> 00:04:18,134
¿Eres un vaquero?
16
00:04:21,282 --> 00:04:23,011
¿Dónde está tu caballo?
17
00:04:27,088 --> 00:04:31,491
Lo perdí en la ventisca,
subiendo el paso de Montana...
18
00:04:33,094 --> 00:04:35,460
Se me escapó.
19
00:04:37,365 --> 00:04:38,662
Se cayó.
20
00:04:40,601 --> 00:04:43,832
Gritó. Sabe, gritó
como un humano.
21
00:04:43,905 --> 00:04:46,703
Sí. Muchos caballos son
mejores que los humanos.
22
00:04:51,546 --> 00:04:53,309
Ya vale, bébetelo.
23
00:04:57,585 --> 00:05:01,180
Bien, si eres un vaquero, ¿cómo es
que apesta a desinfectante de ovejas?
24
00:05:01,200 --> 00:05:04,656
Trabajaba en un rancho de ovejas,
no conseguí otro trabajo.
25
00:05:04,726 --> 00:05:07,923
Casi todos los vaqueros se
morirían antes que cuidar ovejas.
26
00:05:08,363 --> 00:05:09,762
Enséñame uno.
27
00:05:12,200 --> 00:05:14,225
Supongo que no podemos.
28
00:05:15,003 --> 00:05:18,632
¿Cómo te llamas?
Jubal Troop.
29
00:05:18,840 --> 00:05:22,139
Jubal Troop. Soy Shep Horgan.
30
00:05:23,378 --> 00:05:25,243
Esta es mi hacienda.
31
00:05:27,749 --> 00:05:30,809
Y éstos son Pinkum,
al que llamamos Pinky,
32
00:05:31,052 --> 00:05:33,919
Y Sam. Aquella hiena risueña es Carson.
33
00:05:44,932 --> 00:05:48,959
-¿Sabes montar?
-Sí. Normalmente no me caigo.
34
00:05:50,304 --> 00:05:53,535
Bueno, aquí tenemos unas camas vacías.
¿Quieres dormir en una?
35
00:05:53,608 --> 00:05:56,577
Por la mañana veremos
cómo se te da el montar.
36
00:05:56,644 --> 00:05:58,009
Buenas noches.
37
00:06:03,785 --> 00:06:06,253
Que quede claro, señor...
38
00:06:06,320 --> 00:06:09,118
a mí usted todavía me huele mal.
39
00:06:22,203 --> 00:06:25,036
El tocino está en la sartén.
El café en la cafetera.
40
00:06:25,206 --> 00:06:28,004
Levantaos y cogedlo.
Antes de que se enfríe.
41
00:06:45,359 --> 00:06:47,486
Trabajé en el Circle Bar.
42
00:06:48,062 --> 00:06:51,327
El cocinero chino mantenía un fuego
en la barraca todo el tiempo.
43
00:06:51,399 --> 00:06:53,060
¡Y sabía cocinar!
44
00:06:56,471 --> 00:06:59,770
¡Vamos, ya te dije, no empieces a
torturarnos con eso, antes del amanecer!
45
00:06:59,841 --> 00:07:04,335
Pinky, sabes que necesito afinarlo
cada mañana o se estropeará.
46
00:07:07,415 --> 00:07:09,246
¿Dónde está mi ropa?
47
00:07:09,317 --> 00:07:12,218
La quemé anoche porque apestaban.
48
00:07:13,020 --> 00:07:14,749
¿Sabes algo?
49
00:07:15,223 --> 00:07:18,283
Nada huele peor que
la mierda de oveja.
50
00:07:18,392 --> 00:07:21,384
Usted se encarga de todo,
¿no es verdad, señor?
51
00:07:22,263 --> 00:07:23,730
Sí,tengo que hacerlo.
52
00:07:29,036 --> 00:07:30,765
Aquí tiene, póngase esto.
53
00:07:31,038 --> 00:07:34,667
Quizá le quede un poco grande,
pero olerá bien.
54
00:07:35,443 --> 00:07:36,774
¿De quién son?
55
00:07:36,844 --> 00:07:39,745
Shep los trajo anoche,
después de que se durmiera.
56
00:07:39,814 --> 00:07:42,647
Vaya hombre, se durmió enseguida.
57
00:07:48,523 --> 00:07:51,219
¿No tiene intención de
trabajar aquí, verdad?
58
00:08:30,431 --> 00:08:32,023
Buenos días.
Buenos días.
59
00:08:32,099 --> 00:08:33,259
¿Comió ya?
60
00:08:33,334 --> 00:08:37,168
No, sólo quería darle las gracias
por la ropa y la cama.
61
00:08:37,638 --> 00:08:40,004
Quiero despedirme.
¿Despedirte?
62
00:08:41,008 --> 00:08:43,374
¿Te vas a ir caminando
hasta la ciudad?
63
00:08:43,477 --> 00:08:46,935
Cuando te dije que teníamos una
cama vacía, me refería a un trabajo.
64
00:08:47,081 --> 00:08:49,174
¿Estás huyendo de algo?
65
00:08:51,852 --> 00:08:55,811
No, no huyo de nada.
66
00:08:57,124 --> 00:08:59,615
No me gusta quedarme en
un lugar, eso es todo.
67
00:09:00,461 --> 00:09:03,328
¿Por qué? ¿Es que no
te gusta mi casa?
68
00:09:04,632 --> 00:09:06,964
Seguro ... su casa está bien.
69
00:09:10,972 --> 00:09:14,703
Quizá esté huyendo de algo.
De la mala suerte.
70
00:09:15,476 --> 00:09:18,934
La llevo conmigo.
¿Y adónde quieres llevártela?
71
00:09:19,614 --> 00:09:23,072
¿Te has parado a pensar
que quizá cuesta más...
72
00:09:23,150 --> 00:09:25,983
seguir huyendo que pararte
y afrontar algo?
73
00:09:26,053 --> 00:09:29,181
¿Afrontar qué?
Lo que sea de lo que estés huyendo.
74
00:09:30,224 --> 00:09:32,351
Hay momentos, Jubal...
75
00:09:32,426 --> 00:09:35,156
en que a un hombre
le toca decidir su rumbo...
76
00:09:35,229 --> 00:09:37,197
o no llegará a ninguna parte.
77
00:09:39,267 --> 00:09:42,566
Bueno, ya veo que nuestro amigo
el pastor de ovejas sigue aquí.
78
00:09:44,538 --> 00:09:48,736
¿Pinky fue el que te desanimó a quedarte?
No le hagas caso.
79
00:09:48,809 --> 00:09:50,674
Desde que llegó del sur ...
80
00:09:50,745 --> 00:09:54,203
me di cuenta de que
le encanta armar camorra.
81
00:09:55,516 --> 00:09:57,279
Pero trabaja muy bien.
82
00:09:57,885 --> 00:10:00,080
Ya han terminado de comer.
83
00:10:00,154 --> 00:10:04,454
Date prisa en llegar a la casa y llénate
la barriga antes de que el café se enfríe.
84
00:10:09,864 --> 00:10:13,356
Si vais más despacio,
acabaréis haciendo el trabajo de ayer.
85
00:10:13,434 --> 00:10:14,833
Adelante, pase.
86
00:10:49,970 --> 00:10:52,905
¿Quién es usted?
¿Dónde consiguió esas ropas?
87
00:10:58,112 --> 00:10:59,807
El Sr. Horgan me las dio.
88
00:11:02,149 --> 00:11:05,175
Él me dijo que viniera aquí.
Son suyas.
89
00:11:05,853 --> 00:11:08,549
Debería saberlo.
Las he lavado bastante.
90
00:11:09,090 --> 00:11:10,614
Querrá que te dé de comer.
91
00:11:10,691 --> 00:11:13,956
Bien, él me dijo ...
¿Vas a trabajar para él?
92
00:11:14,995 --> 00:11:16,963
No lo sé.
Siéntate.
93
00:11:24,872 --> 00:11:25,964
Gracias.
94
00:11:26,040 --> 00:11:28,270
¿Tienes hambre?
Un poco.
95
00:11:29,577 --> 00:11:33,104
¿Te parece bien unos huevos con jamón?
Claro, de maravilla.
96
00:11:33,347 --> 00:11:36,441
-¿Cómo te gustan?
-De cualquier manera.
97
00:11:37,785 --> 00:11:40,618
Comienza con la harina de avena.
Eso te mantendrá caliente.
98
00:11:40,688 --> 00:11:42,019
Gracias.
99
00:11:54,969 --> 00:11:56,300
¡No hagas eso!
100
00:11:56,370 --> 00:11:59,737
Me das un susto de muerte
cada vez que pegas un portazo.
101
00:12:05,546 --> 00:12:08,037
¿Manos frías, corazón
caliente, eh, cariño?
102
00:12:08,783 --> 00:12:12,048
¿Ustedes se conocen?
Sí.
103
00:12:12,987 --> 00:12:15,353
Señorita Horgan.
¿Quién?
104
00:12:16,290 --> 00:12:19,282
Es la señora Horgan, Jube.
Mae es mi mujer.
105
00:12:19,360 --> 00:12:21,590
¿Hace un año entero, que
estamos juntos, no cariño?
106
00:12:21,662 --> 00:12:25,428
Dieciséis meses.
Tienes razón, no he contado el invierno.
107
00:12:25,499 --> 00:12:29,230
Siempre me gustó el invierno.
¿No hay mucho para hacer afuera, eh,Jube?
108
00:12:29,570 --> 00:12:31,800
Shep, me harás romper algo.
109
00:12:31,872 --> 00:12:34,966
Adelante, rompe lo
que quieras, cariño.
110
00:12:38,979 --> 00:12:40,947
Hablando de romper algo...
111
00:12:41,849 --> 00:12:44,511
¿Quieres mostrarle a los vaqueros
que no eres un pastor?
112
00:12:44,585 --> 00:12:48,021
Tengo un albazano imposible
en el corral, sin domar.
113
00:12:48,088 --> 00:12:50,784
Nadie ha sido capaz de doblegarlo.
114
00:12:50,858 --> 00:12:54,817
Si consigues no caerte de Easy Moses
verán que no eres un pastor de ovejas.
115
00:12:55,563 --> 00:12:57,292
Firme, Troop.
116
00:12:57,364 --> 00:12:59,423
A culetazos, chico. Así se hace.
117
00:13:00,100 --> 00:13:02,159
Quédate sobre él, Troop. Buen chico.
118
00:13:02,236 --> 00:13:03,601
Firme, Troop.
119
00:13:03,671 --> 00:13:06,196
Buen chico. Cuélgalo.
120
00:13:07,675 --> 00:13:09,836
-No lo dejes escaparse.
-Firme.
121
00:13:09,910 --> 00:13:11,571
¡Domínalo, vaquero!
122
00:13:11,645 --> 00:13:14,045
-Firme, Troop.
-A culetazos.
123
00:13:14,114 --> 00:13:16,878
Así se hace. Míralo.
124
00:13:17,084 --> 00:13:18,915
¡Enséñale quién manda, vaquero!
125
00:13:21,589 --> 00:13:23,557
Venga, Jube, buen chico.
126
00:13:24,058 --> 00:13:27,516
Oye, Pinky, ¿todavía piensas
que Jube es un pastor?
127
00:14:26,420 --> 00:14:28,149
Eh, mira eso.
128
00:14:45,439 --> 00:14:48,875
Señora Horgan. No le oí entrar.
129
00:14:49,843 --> 00:14:53,074
Hazme un favor, Jube.
Claro.
130
00:14:53,447 --> 00:14:55,171
Cuando acabes eso...
131
00:14:55,249 --> 00:14:57,240
¿Puedes traerme algo
de leña a la casa?
132
00:14:57,318 --> 00:14:58,649
Claro.
133
00:15:01,121 --> 00:15:02,748
¿Estás bien aquí?
134
00:15:04,959 --> 00:15:06,256
Claro, señora Horgan.
135
00:15:06,327 --> 00:15:10,491
¿Por qué no me llamas Mae?
Porque es usted la mujer del jefe.
136
00:15:21,709 --> 00:15:23,340
¿Y eso qué importa?
137
00:15:25,212 --> 00:15:28,272
Si yo fuera usted,
no me acercaría mucho a esto.
138
00:15:28,382 --> 00:15:32,341
Podría quemarse.
No eres muy amable ¿no?
139
00:15:33,854 --> 00:15:35,719
Estoy bastante ocupado.
140
00:15:42,329 --> 00:15:44,194
¿En mantenerte lejos de mí?
141
00:15:47,935 --> 00:15:51,496
Así es.
No te empeñes tanto.
142
00:15:54,074 --> 00:15:55,939
Voy a buscar la leña.
143
00:16:09,590 --> 00:16:13,651
¿Supongo que necesitas un poco de leña?
¿Qué ocurre si es así?
144
00:16:13,994 --> 00:16:17,521
Vaya, ¿por qué no me das un poco
de lo que he echado de menos?
145
00:16:19,233 --> 00:16:21,224
¿Sabes? Hace...
146
00:16:25,539 --> 00:16:28,702
hace un tiempo, no hace mucho...
147
00:16:28,776 --> 00:16:31,006
cuando Shep no estaba, como ahora.
148
00:16:32,680 --> 00:16:36,844
Si necesitabas algo,
me lo pedías a mí.
149
00:16:52,166 --> 00:16:54,964
Si Shep te pillara haciendo
esto, te mataría.
150
00:16:56,737 --> 00:16:59,638
¿Por qué no pensaste
eso la primera vez?
151
00:17:07,948 --> 00:17:11,042
Creo que es hora de decírselo,
y que te eche a patadas.
152
00:17:12,486 --> 00:17:16,479
Haz eso. Adelante.
Cuéntaselo. ¡Adelante, díselo!
153
00:17:17,057 --> 00:17:20,458
Cuando vaya a decir adiós,
le contaré todas tus hazañas.
154
00:17:20,527 --> 00:17:24,361
¿Está buscando que te mate, verdad?
¿Yo? ¿Qué sabes tú?
155
00:17:26,166 --> 00:17:27,656
Abre la puerta.
156
00:17:30,738 --> 00:17:31,830
Claro.
157
00:17:38,612 --> 00:17:43,174
Lo siento. Siento haberte
fastidiado tu pequeña fiesta.
158
00:17:43,984 --> 00:17:47,613
Que no se te ocurra pedirle que vuelva
aquí arriba de nuevo, y recuerda.
159
00:17:47,688 --> 00:17:51,124
Mientras Shep no esté,
yo vigilo la zona.
160
00:17:52,593 --> 00:17:54,117
Y recuerda ...
161
00:17:56,630 --> 00:18:00,066
si la casa se enfría, llama a Pinky.
162
00:18:21,889 --> 00:18:25,586
No te compliques con ella, Jube.
A todos por aquí...
163
00:18:25,659 --> 00:18:28,719
se nos saltaron los ojos
la primera vez que vimos a Mae.
164
00:18:28,796 --> 00:18:30,593
A cualquiera le pasa.
165
00:18:30,898 --> 00:18:34,857
Al principio uno no puede dormir.
Luego uno se acostumbra.
166
00:18:35,836 --> 00:18:39,135
Se acostumbra porque Shep
es tan buen hombre...
167
00:18:39,540 --> 00:18:43,601
que a uno le duele jugársela.
¿No es así, Jube?
168
00:18:47,347 --> 00:18:50,475
Sí. Así es.
169
00:19:00,794 --> 00:19:03,319
Todos los días de paga es lo mismo.
170
00:19:03,397 --> 00:19:06,628
Arreglarse, ir al pueblo, y
gastarse el dinero ganado con sudor...
171
00:19:06,700 --> 00:19:08,292
en póker y mujeres.
172
00:19:08,368 --> 00:19:12,202
Creo que los vaqueros llevan
10.000 años haciendo eso.
173
00:19:12,873 --> 00:19:16,502
Sam, ¿dices que había
vaqueros hace 10.000 años?
174
00:19:16,577 --> 00:19:19,239
Claro. ¿Es que te crees
que las vacas nacieron ayer?
175
00:19:19,313 --> 00:19:21,304
O crees que las vacas
se juntaron solas,
176
00:19:21,381 --> 00:19:23,406
se fueron al carnicero y le dijeron:
177
00:19:23,483 --> 00:19:27,385
''Eh, tú, ¿podrías cortarme
un buen filete?''
178
00:19:30,824 --> 00:19:33,554
Sam, ¿qué te pones en el pelo?
179
00:19:39,900 --> 00:19:43,063
"Garantizado para atraer a las
mujeres y repeler a los mosquitos".
180
00:19:43,136 --> 00:19:45,366
Pienso que es al revés,
debería decir:
181
00:19:45,439 --> 00:19:48,374
"Garantizado para repeler a las mujeres
y atraer a los insectos".
182
00:19:51,311 --> 00:19:53,074
Sam, encanto.
183
00:19:56,483 --> 00:19:58,951
¿Por qué Troop siempre
ha de ser el último en acabar?
184
00:19:59,019 --> 00:20:00,884
¿A qué estará jugando?
185
00:20:00,954 --> 00:20:02,012
Oye, Jube.
186
00:20:02,089 --> 00:20:06,321
El día de paga, siempre nos largamos
temprano de aquí. Es la costumbre.
187
00:20:07,294 --> 00:20:08,761
Estoy terminando un trabajo.
188
00:20:08,829 --> 00:20:11,889
Bueno, pero no te vamos
a esperar para ir al pueblo.
189
00:20:11,965 --> 00:20:14,024
No tienen que hacerlo,
ya que no voy.
190
00:20:14,801 --> 00:20:17,599
¿No vas al pueblo el día de paga?
No.
191
00:20:18,205 --> 00:20:20,605
¿Por qué no vas?
Eso no es asunto tuyo ...
192
00:20:20,674 --> 00:20:24,474
pero Shep me invitó a cenar
en su casa esta noche.
193
00:20:24,745 --> 00:20:27,145
¿Shep te ha invitado
a cenar en su casa?
194
00:20:27,214 --> 00:20:29,148
Así es.
¿Por qué hizo eso?
195
00:20:29,216 --> 00:20:31,776
No había invitado a nadie a casa
desde que llegó Mae.
196
00:20:31,852 --> 00:20:35,413
¿Por qué te invitaría a ti?
¿O fue ella la que te invitó?
197
00:20:39,192 --> 00:20:40,921
Te dije que había sido él, ¿no?
198
00:20:40,994 --> 00:20:43,986
Me alegro que no me invitara
a mí a esa casa.
199
00:20:44,064 --> 00:20:45,759
Uno no puede ni eructar.
200
00:20:45,832 --> 00:20:49,529
No disfruto una cena sin
eructar de vez en cuando.
201
00:20:50,237 --> 00:20:53,070
Oye, Pinky. ¿Sabes cuál es tú problema?
202
00:20:54,675 --> 00:20:57,610
Eres muy susceptible.
203
00:20:57,678 --> 00:21:00,203
¿Por qué no te contienes un poco?
204
00:21:09,389 --> 00:21:12,586
Me gusta el café cuando
la pistola no se hunde en él.
205
00:21:13,427 --> 00:21:14,758
Gracias.
206
00:21:20,000 --> 00:21:22,127
Perdón, cariño, me olvidé.
207
00:21:23,503 --> 00:21:26,336
Mae está intentando enseñarme
modales de Canadá.
208
00:21:27,574 --> 00:21:31,977
Imaginas a un viejo toro como yo y una
pequeña novilla canadiense como ella.
209
00:21:32,045 --> 00:21:34,912
Habla un poco raro, ¿no? Medio fino.
210
00:21:34,982 --> 00:21:38,543
Tiene puesto su mejor vestido.
Supongo que en tu honor.
211
00:21:41,655 --> 00:21:43,953
Supongo que te preguntas
¿por qué te pedí que vinieras?
212
00:21:44,024 --> 00:21:45,082
Sí.
213
00:21:45,492 --> 00:21:49,219
Me gusta como trabajas, Jube.
Trabajas más de lo que te piden.
214
00:21:49,296 --> 00:21:53,699
-¿Te gustaría asentarte aquí?
-Parece que ya me he asentado aquí.
215
00:21:53,767 --> 00:21:55,598
No. Quiero decir para siempre.
216
00:21:55,969 --> 00:21:58,665
La verdad es que me gustaría
pasar más tiempo con Mae.
217
00:21:58,739 --> 00:22:00,900
Está la Asociación de Rancheros.
218
00:22:00,974 --> 00:22:04,466
Me han elegido presidente,
lo que implicará muchas reuniones.
219
00:22:04,544 --> 00:22:07,911
La verdad es que necesito
un capataz. O sea, a ti.
220
00:22:08,248 --> 00:22:10,079
El trabajo es tuyo si lo quieres.
221
00:22:10,150 --> 00:22:13,415
Un momento. No tengo experiencia.
Nunca he trabajado de capataz.
222
00:22:13,487 --> 00:22:16,854
Se lo agradezco mucho,
Sr. Horgan, pero...
223
00:22:18,759 --> 00:22:20,590
¿por qué yo y no alguno de los otros?
224
00:22:20,660 --> 00:22:22,252
¿Quién? ¿Sam?
Sí.
225
00:22:22,729 --> 00:22:26,756
Él necesita que le manden.
¿Carson? Demasiado tonto.
226
00:22:27,267 --> 00:22:30,828
¿Pinky? Es lo que quiere.
Le gustaría mandar aquí.
227
00:22:31,471 --> 00:22:34,304
Pero por algún motivo no confío en él.
228
00:22:35,008 --> 00:22:38,808
¿En cuántos hombres en tu vida
has podido confiar completamente?
229
00:22:38,879 --> 00:22:43,248
Sólo en uno. En mi padre.
¿Ves?
230
00:22:44,818 --> 00:22:47,514
A los otros no les va a gustar.
231
00:22:47,587 --> 00:22:51,148
Soy demasiado nuevo aquí.
Sam, Carson, ellos son buena gente.
232
00:22:52,592 --> 00:22:55,755
¿Pero y Pinky?
Te odia a muerte.
233
00:22:57,364 --> 00:23:00,891
Pero a Pinky no le gusta nadie.
Ni se gusta a sí mismo.
234
00:23:01,501 --> 00:23:03,162
Pero algún día aprenderá,
235
00:23:03,236 --> 00:23:06,330
que sólo hay tres cosas en la vida
por las que vale la pena luchar.
236
00:23:06,506 --> 00:23:07,598
Por una mujer ...
237
00:23:08,041 --> 00:23:10,874
una tripa llena y un techo sobre
tu cabeza. Ya aprenderá.
238
00:23:10,944 --> 00:23:13,344
Tú puedes manejarlo. ¿Qué te parece?
239
00:23:16,716 --> 00:23:19,617
Además de Pinky,
¿hay algo que te impida aceptar?
240
00:23:21,655 --> 00:23:22,644
No.
241
00:23:23,423 --> 00:23:26,790
¿A ti que te parece, duquesa?
¿Qué te parece Jube?
242
00:23:28,428 --> 00:23:30,521
Déjale que decida por sí mismo.
243
00:23:30,964 --> 00:23:32,295
Usted sabe, Sr. Horgan ...
244
00:23:32,365 --> 00:23:37,166
desde que murió mi padre, usted es el
único que se ha molestado en ayudarme.
245
00:23:39,473 --> 00:23:40,804
De acuerdo.
246
00:23:44,911 --> 00:23:47,812
Celebrémoslo.
Vamos, Mae, felicítale.
247
00:23:48,615 --> 00:23:51,812
Jube, ¿alguna vez me has
oído tocar el piano?
248
00:24:02,062 --> 00:24:03,586
Mira, sin manos.
249
00:24:05,398 --> 00:24:08,492
Vamos, Mae, baila con él.
Estamos de fiesta.
250
00:24:32,392 --> 00:24:36,624
Voy a buscar el rollo nuevo de San Luis,
todavía no lo he desenvuelto.
251
00:24:36,696 --> 00:24:38,186
Ya bajo.
252
00:24:42,302 --> 00:24:45,100
No parecía que te importara
mucho el trabajo.
253
00:24:46,706 --> 00:24:49,368
No quería ascender ni demasiado,
ni demasiado rápido.
254
00:24:49,442 --> 00:24:51,933
¿De verdad te importa lo que piensen?
255
00:24:52,712 --> 00:24:55,909
¿Te importa lo que yo piense?
256
00:25:06,626 --> 00:25:09,527
Él quería que te felicitara, ¿no?
257
00:25:11,998 --> 00:25:14,728
Vamos a acabar esto
antes de que comience, Mae.
258
00:25:15,835 --> 00:25:18,030
¿De verdad?
Así es.
259
00:25:20,073 --> 00:25:23,873
Lo compré en San Luis.
Un vals, nuevecito.
260
00:25:47,267 --> 00:25:49,861
Jube, me llamaste Mae.
261
00:26:45,558 --> 00:26:47,423
Otro león de montaña.
262
00:27:00,006 --> 00:27:03,908
Creo que están cazando en manadas.
Es el quinto desde que dejamos el rancho.
263
00:27:03,977 --> 00:27:05,376
Malditos sean.
264
00:27:06,146 --> 00:27:08,979
Voy a la ciudad a ofrecer
dinero a los cazadores.
265
00:27:09,049 --> 00:27:12,541
No podemos dejar de reunir
el ganado para ir a cazar gatos.
266
00:27:12,619 --> 00:27:15,213
Y a partir de ahora Jube
Troop es el capataz.
267
00:27:16,022 --> 00:27:17,922
¿Desde cuándo?
Desde ahora.
268
00:27:18,525 --> 00:27:20,015
¿Alguna pregunta?
269
00:27:20,260 --> 00:27:22,990
Sí, tengo una pregunta: ¿Por qué?
270
00:27:26,466 --> 00:27:28,559
Porque confío en él, Pinky.
271
00:27:28,768 --> 00:27:30,531
¿Alguna otra pregunta?
No.
272
00:27:30,603 --> 00:27:32,002
De acuerdo, Shep.
273
00:27:32,072 --> 00:27:35,667
Bueno, supongo que ahora tendremos
que esperar y ver cómo se porta.
274
00:27:35,742 --> 00:27:37,710
Así es.
275
00:27:38,511 --> 00:27:41,344
Ven esta noche a informar al rancho.
276
00:27:41,414 --> 00:27:45,544
Al resto los espero en el campamento
de Cattlemen's Bridge por la mañana.
277
00:28:02,369 --> 00:28:04,132
Vale, nos separaremos.
278
00:28:04,204 --> 00:28:07,901
Id por el camino que lleva
a Cattlemen's Bridge. Allí nos vemos.
279
00:28:07,974 --> 00:28:09,566
Vamos, Carson.
280
00:28:13,780 --> 00:28:16,544
Los del Bar-Eight
han recogido a nuestras descarriadas.
281
00:28:16,616 --> 00:28:18,208
Ve a traerlas.
282
00:28:18,518 --> 00:28:22,454
No sé. Creo que el puesto
te queda grande.
283
00:28:22,689 --> 00:28:25,283
Puede ser. Habrá que esperar y ver.
284
00:28:25,892 --> 00:28:29,055
Así es. Habrá que esperar y ver.
285
00:28:36,569 --> 00:28:39,299
Eh, Pinky, cuidado
con los leones de montaña.
286
00:28:49,349 --> 00:28:52,716
Pensé que era uno de
esos gatos asesinos.
287
00:28:53,119 --> 00:28:56,885
Sólo para que vieras lo fácil
que es cometer un error.
288
00:29:00,293 --> 00:29:02,022
Sí que es fácil.
289
00:30:05,925 --> 00:30:07,085
¿Ha visto a Pinky?
290
00:30:07,160 --> 00:30:10,220
Quizá esté con los trabajadores
del Bar-Eight que vi...
291
00:30:38,591 --> 00:30:41,651
¿Eres el que manda?
Te voy a decir algo, viejo.
292
00:30:41,728 --> 00:30:45,721
Tenéis cinco minutos para recoger,
y largaros con paso vivo.
293
00:30:45,798 --> 00:30:46,856
Todos ustedes.
294
00:30:46,933 --> 00:30:49,595
Somos personas temerosas de Dios.
No viajamos en sábado.
295
00:30:49,669 --> 00:30:53,196
Voy a deciros lo que vais a hacer.
Si no salís de esta tierra...
296
00:30:53,273 --> 00:30:56,800
ya podéis empezar a cavar hoyos
para enterraros...
297
00:30:56,876 --> 00:30:57,968
uno para cada uno.
298
00:30:58,044 --> 00:30:59,875
Lo dicen en serio, Shem. Dispararán.
299
00:30:59,946 --> 00:31:02,506
No hacemos daño a nadie.
Tenemos a gente enferma.
300
00:31:02,582 --> 00:31:05,949
Mira, ¿estás sordo?
He dicho que recojáis y os larguéis.
301
00:31:16,129 --> 00:31:18,927
¿Qué pasa aquí?
¿Quién es este señor, Pinky?
302
00:31:19,232 --> 00:31:22,258
Es el nuevo capataz de Shep.
¿Quiénes son?
303
00:31:23,069 --> 00:31:25,902
Un puñado de chicos del
Rancho Bar-Eight al norte.
304
00:31:25,972 --> 00:31:29,100
¿Por qué estás disparando?
¿Qué mal te han hecho?
305
00:31:29,175 --> 00:31:32,906
Son unos mormones, robarán todo.
Estamos tratando de echarlos.
306
00:31:32,979 --> 00:31:35,641
Mi gente no roba.
Cumplimos los diez Mandamientos.
307
00:31:35,715 --> 00:31:37,444
¿Qué hacéis con los
diez mandamientos?
308
00:31:37,517 --> 00:31:40,543
¿Venderlos para poder comer?
¿De qué vivís?
309
00:31:40,620 --> 00:31:42,349
Ayudando a los demás...
310
00:31:42,422 --> 00:31:45,448
y amando a nuestros semejantes
como dice la Biblia, señor.
311
00:31:45,525 --> 00:31:47,925
A veces, el mandamiento
más difícil de cumplir...
312
00:31:47,994 --> 00:31:51,794
no importa, para resumir,
creemos en el amor, no en el odio.
313
00:31:51,864 --> 00:31:54,992
Ya sé lo que pensabas que harían.
Quiero saber lo que han hecho.
314
00:31:55,068 --> 00:31:56,558
¿Están en la tierra de Shep, no?
315
00:31:56,636 --> 00:31:58,467
Si van al norte, entrarán al Bar-Eight.
316
00:31:58,538 --> 00:32:02,941
Vale, ahora están en la tierra de Shep.
¿Qué otra cosa mala han hecho?
317
00:32:04,577 --> 00:32:07,512
¿Por qué se pararon aquí?
Tenemos algunos enfermos, señor.
318
00:32:07,580 --> 00:32:10,981
Es el día del Señor, y creímos
que descansar y rezar nos ayudaría.
319
00:32:11,050 --> 00:32:13,541
No deberíamos seguir
hasta que mejoren.
320
00:32:13,620 --> 00:32:16,088
Están mintiendo.
No, no mienten.
321
00:32:17,991 --> 00:32:20,516
¿Es usted uno de ellos?
No.
322
00:32:21,260 --> 00:32:24,457
Pero les he acompañado un trecho.
Sé que son buena gente.
323
00:32:24,530 --> 00:32:26,964
Bien, pueden quedarse
hasta que mejore su gente.
324
00:32:27,033 --> 00:32:29,024
A ver qué dice Shep.
325
00:32:29,102 --> 00:32:32,560
Ya veremos. Mientras tanto, se quedan.
326
00:32:33,906 --> 00:32:37,069
Un poco lejos de
vuestro territorio, ¿no?
327
00:32:39,412 --> 00:32:40,811
Muchas gracias, señor.
328
00:32:40,880 --> 00:32:44,338
Esta noche muchos
rezaremos por usted.
329
00:32:45,084 --> 00:32:49,783
¿No le importa si le acompaño?
Ya me había despedido de esta gente.
330
00:32:50,390 --> 00:32:52,881
Regresé cuando oí los disparos.
331
00:33:02,502 --> 00:33:05,494
¿Ve allá abajo? Ese es el rancho.
332
00:33:08,141 --> 00:33:10,166
¿Eres un vaquero?
Sí, ¿por qué?
333
00:33:12,245 --> 00:33:15,339
El jefe estaba pensando
en contratar a alguien nuevo.
334
00:33:15,548 --> 00:33:20,281
¿Quieres acompañarme?
Claro, si no te importa. Gracias, amigo.
335
00:33:25,158 --> 00:33:27,854
¿Vas a dejar a esos mormones
acampar en tu tierra?
336
00:33:27,927 --> 00:33:29,952
Si Jube vio que había
enfermos entre ellos.
337
00:33:30,029 --> 00:33:33,430
No es por eso por lo que se ablandó.
Había una chica...
338
00:33:33,499 --> 00:33:36,957
que le miró a los ojos,
y se reblandeció.
339
00:33:39,038 --> 00:33:42,804
Ahora sabemos por qué no le gustan
las putas del pueblo.
340
00:33:42,875 --> 00:33:45,469
Estaba esperando a alguien especial.
341
00:33:46,179 --> 00:33:49,444
Cuando Jube me informe...
No tienes por qué esperar al informe.
342
00:33:49,515 --> 00:33:52,678
Te estoy diciendo que llegó
y vio a esta chica mirándolo...
343
00:33:52,752 --> 00:33:54,982
Me estoy dando cuenta
de que tu problema es...
344
00:33:55,054 --> 00:33:57,682
que odias a todos los jefes
y capataces que has tenido.
345
00:33:57,757 --> 00:34:01,784
Si no te gusta tu trabajo aquí...
Shep, por favor, no me has entendido.
346
00:34:01,861 --> 00:34:06,230
Si es así, vete a refrescarte un poco
al arroyo Iron Springs y cálmate.
347
00:34:07,100 --> 00:34:11,002
Y recuerda, Jube es mi capataz.
Lo que él dice, se hace.
348
00:34:11,571 --> 00:34:12,697
Claro.
349
00:34:14,006 --> 00:34:16,839
Sólo estaba tratando
de proteger tus intereses.
350
00:34:16,909 --> 00:34:18,001
Ya.
351
00:34:20,279 --> 00:34:21,644
Buenas noches.
352
00:34:28,521 --> 00:34:32,082
¿Sabes qué, cariño?
Jube se ha agenciado una chica.
353
00:34:33,559 --> 00:34:36,585
¿Por qué pones ese biombo
cuando estamos solos?
354
00:34:36,662 --> 00:34:38,061
¿Estamos casados, no?
355
00:34:38,131 --> 00:34:41,362
¿Quieres que tus vaqueros
me espíen por la ventana?
356
00:34:41,434 --> 00:34:44,267
No, pero cuando estamos solos, duquesa ...
357
00:34:44,337 --> 00:34:48,137
no hay nada malo en que yo
te espíe un poco, ¿no?
358
00:34:48,941 --> 00:34:51,705
Creo que me voy a dar una vuelta
por ese campamento...
359
00:34:51,778 --> 00:34:54,372
y echarle un vistazo por mí mismo
a la chica de Jube.
360
00:34:56,115 --> 00:34:59,482
No sería bueno que empezara a salir
con alguna que no le convenga.
361
00:34:59,552 --> 00:35:01,884
Ya es mayorcito. Déjale en paz.
362
00:35:05,324 --> 00:35:07,815
Hueles tan bien como
el heno recién cortado.
363
00:35:08,694 --> 00:35:10,161
¿Es Jube?
364
00:35:12,932 --> 00:35:15,730
No es uno, son dos.
365
00:35:23,476 --> 00:35:26,775
Acabo de cruzarme con Pinky.
Parecía molesto.
366
00:35:27,113 --> 00:35:29,445
Sr. Horgan,
quiero presentarle a Reb Haislipp.
367
00:35:29,515 --> 00:35:30,607
¿Cómo está?
368
00:35:30,683 --> 00:35:33,208
Había dicho que quería
contratar a alguien más.
369
00:35:33,286 --> 00:35:35,277
Pensé que éste le serviría.
370
00:35:35,354 --> 00:35:39,085
Sólo para reunir el ganado. El resto
del año sólo me puedo permitir cuatro.
371
00:35:39,158 --> 00:35:42,321
Para mí perfecto, Sr. Horgan.
Gracias.
372
00:35:42,495 --> 00:35:45,191
Pasad a calentaros el gaznate.
¿Te parece bien, Mae?
373
00:35:45,264 --> 00:35:47,391
Si a ellos no les molesta,
a mí tampoco.
374
00:35:49,235 --> 00:35:50,668
Ésta es mi esposa, Reb.
375
00:35:50,736 --> 00:35:52,636
¿Cómo está, señora?
Buenas noches.
376
00:35:53,105 --> 00:35:55,403
Buenas noches, Jube.
Buenas noches, señora.
377
00:35:55,741 --> 00:35:58,733
Shep, ¿por qué no le mandas
a Jube que me llame Mae?
378
00:36:00,346 --> 00:36:02,143
Si no, no lo va a hacer.
379
00:36:02,782 --> 00:36:05,979
Sí, y deja de llamarme Sr. Horgan.
380
00:36:06,052 --> 00:36:07,849
Me llamo Shep.
De acuerdo.
381
00:36:07,987 --> 00:36:11,218
Tenemos 520 reses para marcar
en Cattlemen's Bridge.
382
00:36:11,290 --> 00:36:14,225
Bien. Iremos allí por la mañana.
¿Algo más?
383
00:36:14,293 --> 00:36:17,285
¿Supongo que Pinky le ha hablado
de los mormones?
384
00:36:17,363 --> 00:36:21,163
Sí, dice que te agenciaste
un hermoso pedazo de percal.
385
00:36:25,504 --> 00:36:28,439
Son un tipo de grupo
religioso, ¿sabes?
386
00:36:28,941 --> 00:36:31,501
Tú elige lo que te apetezca, chico.
387
00:36:31,577 --> 00:36:33,772
La potranca más vivaracha
que he enlazado...
388
00:36:33,846 --> 00:36:36,940
fue la hija pelirroja
de un predicador tragafuegos.
389
00:36:37,016 --> 00:36:39,348
Salvo lo presente, cariño.
390
00:36:42,989 --> 00:36:44,854
Disculpen mi aspecto.
391
00:36:46,392 --> 00:36:48,792
Así que tienes una chica, Jube.
392
00:36:50,096 --> 00:36:52,121
Voy a enseñarle a Reb las barracas.
393
00:36:52,198 --> 00:36:54,359
Claro, encantada, Reb.
394
00:36:56,068 --> 00:36:57,831
Hasta el amanecer.
395
00:37:18,024 --> 00:37:19,491
Te he echado de menos.
396
00:37:51,991 --> 00:37:53,982
¿Vienes a la cama, cariño?
397
00:37:54,994 --> 00:37:58,361
No, no tengo sueño.
Me voy a tomar otro café.
398
00:38:09,809 --> 00:38:12,744
Toma esa cama de allí.
Nadie la está usando.
399
00:38:51,450 --> 00:38:56,217
Una vez traté de aprender a liar tabaco,
pero no conseguía dejar el dedo fuera.
400
00:39:51,710 --> 00:39:55,874
Te vi llegar por la ventana.
Bajé tan rápido como pude.
401
00:39:57,683 --> 00:40:01,619
¿No querías que bajara?
¿No me viste en la ventana?
402
00:40:04,723 --> 00:40:06,623
¿No quieres verme?
403
00:40:11,297 --> 00:40:13,356
Está dormido, no se enterará.
404
00:40:13,766 --> 00:40:17,224
Por lo que a mí respecta,
es como si estuviera aquí.
405
00:40:17,536 --> 00:40:21,472
Si te refieres a la conciencia,
yo no tengo. No por él.
406
00:40:21,540 --> 00:40:24,031
Él te ama, Mae.
¿Amarme? ¿Shep?
407
00:40:24,677 --> 00:40:28,135
Sólo soy su vaquilla de juguete,
su potranca. Ya lo has oído.
408
00:40:28,214 --> 00:40:29,704
Soy ganado.
409
00:40:30,483 --> 00:40:34,044
Quizá sea genial con los hombres,
pero con las mujeres es un animal.
410
00:40:34,120 --> 00:40:36,816
¿Por qué no lo abandonas?
¿Y adónde ir?
411
00:40:37,389 --> 00:40:38,913
¿No vienes de algún sitio?
412
00:40:38,991 --> 00:40:41,289
¿De dónde vienes?
¿De Canadá?
413
00:40:41,594 --> 00:40:44,722
¿Regresar con el rabo entre las
piernas para que se rían de mí?
414
00:40:44,797 --> 00:40:45,923
¿Quién?
415
00:40:45,998 --> 00:40:49,627
Todos los que sólo esperan a decirme:
''Te lo dije''.
416
00:40:50,803 --> 00:40:54,534
No te preocupes.
Hubiera podido tener a cualquier hombre.
417
00:40:54,607 --> 00:40:58,771
Aunque fuéramos pobres,
venían con la lengua fuera.
418
00:41:01,347 --> 00:41:04,407
¿Sabes cuántas propuestas me hicieron?
¿De matrimonio?
419
00:41:04,717 --> 00:41:08,209
¿De qué si no? 23.
420
00:41:09,588 --> 00:41:12,182
Entonces Shep llegó
a Calgary a comprar ganado.
421
00:41:12,258 --> 00:41:14,988
Todos decían que era el
rey del ganado de Wyoming.
422
00:41:15,060 --> 00:41:17,426
Cuando le pregunté si era
verdad que era un rey...
423
00:41:17,496 --> 00:41:21,660
me dijo que sí, que yo sería su reina
del ganado, y viviría en su castillo.
424
00:41:21,734 --> 00:41:24,032
Y se rió como suele hacerlo.
425
00:41:24,603 --> 00:41:27,333
Su castillo. Aquí es donde me trajo.
426
00:41:27,940 --> 00:41:29,931
10.000 acres de nada.
427
00:41:30,442 --> 00:41:33,707
Es un hermoso rancho.
Para hombres, caballos y toros.
428
00:41:34,180 --> 00:41:37,240
Para una mujer, son
10.000 acres de soledad.
429
00:41:39,518 --> 00:41:41,748
No, no puedo volver a casa.
430
00:41:52,131 --> 00:41:55,430
Pero ahora que estás aquí,
no quiero volver.
431
00:41:57,069 --> 00:42:01,733
Ésta será la primera vez, Jube.
Encontraremos maneras. Muchas maneras.
432
00:42:02,474 --> 00:42:05,739
Esta no es la primera vez, Mae.
Esta es la última vez.
433
00:42:05,811 --> 00:42:07,779
¿Por qué?
Por Shep. Es mi amigo.
434
00:42:07,846 --> 00:42:11,111
No es eso. Es la nueva chica
que está con los mormones, ¿no?
435
00:42:11,183 --> 00:42:13,447
Sólo es una niña.
¿Y eso qué importa?
436
00:42:13,519 --> 00:42:17,080
¿Qué quieres decir?
¿Cuándo la vas a ver otra vez?
437
00:42:17,990 --> 00:42:21,448
¿No crees que deberías
volver a casa, Mae...
438
00:42:22,361 --> 00:42:24,659
antes de que tu marido
te eche de menos?
439
00:42:27,533 --> 00:42:30,263
Si vuelvo, te echaré
de menos a ti.
440
00:42:30,369 --> 00:42:33,429
Imagínate que se muere.
¿Estarías conmigo entonces?
441
00:42:34,173 --> 00:42:36,664
No te preocupes.
Ya lo he pensado.
442
00:42:39,578 --> 00:42:43,674
Bueno, diviértete con la mormona
y espero que te lo pases bien.
443
00:42:43,749 --> 00:42:46,650
Te vas a arrepentir.
444
00:42:47,019 --> 00:42:48,680
Ya me arrepiento.
445
00:43:13,479 --> 00:43:16,175
Está bien, pequeño, está bien.
446
00:43:17,616 --> 00:43:21,074
También vas a morir, si no
vienes conmigo. Venga, bonito.
447
00:43:21,153 --> 00:43:22,415
Pequeño.
448
00:43:22,488 --> 00:43:26,390
Si no vienes, morirás
como tu madre.
449
00:43:28,294 --> 00:43:31,695
Tengo tanta hambre que me
comería la manta de la silla.
450
00:43:31,764 --> 00:43:36,167
Vale, Troop.
Yo lo he traído, tú le darás de mamar.
451
00:43:36,902 --> 00:43:38,665
¿Un león de montaña?
Sí.
452
00:43:42,274 --> 00:43:45,368
Mató a su madre, pero
yo lo maté a él.
453
00:43:45,444 --> 00:43:48,607
Tranquilo, chico, tranquilo.
Le pegué un tiro.
454
00:43:48,714 --> 00:43:49,976
Tranquilo.
455
00:43:57,923 --> 00:44:01,086
Es curioso. ¿Sabes?
Nadie aprende sin ayuda.
456
00:44:01,293 --> 00:44:05,525
Hasta Pinky parece estar aprendiendo.
Quizá ya no nos odia, ¿eh?
457
00:44:07,399 --> 00:44:10,197
Eres un buen capataz, Jube.
Conoces a las personas.
458
00:44:12,404 --> 00:44:17,205
¿También conoces a las mujeres?
No creo, ¿por qué?
459
00:44:19,578 --> 00:44:22,069
Mae. Las cosas no están
bien entre nosotros.
460
00:44:22,981 --> 00:44:24,915
Tú estás aquí. Nos has visto.
461
00:44:24,983 --> 00:44:28,419
¿Sabes si puedo hacer algo
para gustarle más?
462
00:44:28,721 --> 00:44:31,781
Claro que no puedo cambiar de cara...
463
00:44:32,658 --> 00:44:35,593
pero quizá haya cosas
que no hago bien.
464
00:44:35,761 --> 00:44:39,219
Hay muchas cosas que un hombre
hace, que molestan a una mujer.
465
00:44:39,431 --> 00:44:40,762
¿Como qué?
466
00:44:43,102 --> 00:44:46,162
Como sorber el café del platillo.
¿Sí?
467
00:44:47,506 --> 00:44:49,531
Escupir, rascarse.
468
00:44:50,342 --> 00:44:52,833
Darle una palmada en el
trasero cuando no mira.
469
00:44:52,911 --> 00:44:56,904
Vaya, yo siempre hago eso.
¿Delante de extraños?
470
00:44:56,982 --> 00:44:59,815
Pues claro. Si la palmeara en privado...
471
00:45:00,018 --> 00:45:03,249
¿Tú crees que eso le gusta?
¿No les gusta a todas la mujeres?
472
00:45:03,322 --> 00:45:07,884
Es para mostrarles que las quieres, ¿no?
Hay otras maneras, Shep.
473
00:45:08,594 --> 00:45:12,462
Claro. Debe ser eso lo que
la estaba molestando.
474
00:45:12,598 --> 00:45:16,500
Eso es. Está cansada de que
le des palmadas en la grupa.
475
00:45:22,474 --> 00:45:24,465
Gracias por el consejo, Jube.
476
00:45:24,810 --> 00:45:28,075
Supongo que sí, conoces
a las mujeres después de todo.
477
00:45:32,885 --> 00:45:36,446
¿Cómo está la pequeña mormona,
respondiendo al tratamiento experto?
478
00:45:39,291 --> 00:45:41,657
Ni la he visto.
He estado demasiado ocupado.
479
00:45:41,727 --> 00:45:46,391
Claro. Has trabajado bien, tómate
el día libre y vete a su campamento.
480
00:45:46,532 --> 00:45:49,899
Quizá puedas sacar a la
vaquilla del rebaño.
481
00:46:05,517 --> 00:46:07,178
Buenos días.
Buenos días.
482
00:46:10,656 --> 00:46:13,591
¿Qué haces?
Recoger fresas silvestres.
483
00:46:16,094 --> 00:46:18,562
¿Has venido a echarnos?
No.
484
00:46:19,798 --> 00:46:23,791
El jefe me pidió que viniera
a ver cómo les iba.
485
00:46:23,936 --> 00:46:27,599
Estamos bien, gracias. Incluso mamá
se ha levantado. Nos iremos pronto.
486
00:46:28,240 --> 00:46:30,970
¿A dónde?
A la tierra prometida, imagino.
487
00:46:34,813 --> 00:46:37,941
Lo siento. No es para reírse, ¿no?
488
00:46:38,450 --> 00:46:42,045
Está prometida en la Biblia.
Papá dice que la encontraremos algún día.
489
00:46:42,120 --> 00:46:44,645
Pero no sabe dónde está.
490
00:46:46,124 --> 00:46:50,185
¿Te gusta ir de un sitio para otro?
O sea, ir en busca de algo que...
491
00:46:51,463 --> 00:46:54,990
¿Nunca has pensado en tener
tu propia casa como los demás?
492
00:46:55,067 --> 00:46:56,193
Claro.
493
00:46:57,236 --> 00:46:59,500
A veces, cuando viajamos de noche...
494
00:46:59,571 --> 00:47:02,597
pasamos casas habitadas e iluminadas.
495
00:47:02,841 --> 00:47:06,208
A veces les oigo reírse o cantar.
496
00:47:06,778 --> 00:47:08,370
Una vez paramos en un sitio...
497
00:47:08,447 --> 00:47:11,746
y yo trabajé para una gente mientras
papá arreglaba nuestra carreta.
498
00:47:11,817 --> 00:47:14,911
Me quedé en su casa. Dentro.
499
00:47:15,053 --> 00:47:16,486
¿Te gustó?
500
00:47:19,424 --> 00:47:21,187
Lloré cuando me fui.
501
00:47:22,861 --> 00:47:27,059
Supongo que ni sabías por qué.
Sí, tal vez lo sabía.
502
00:47:29,034 --> 00:47:32,993
Sí, nunca tuve un hogar.
O sea, una casa propia de verdad, como...
503
00:47:33,472 --> 00:47:34,803
una casa de verdad.
504
00:47:34,940 --> 00:47:36,430
¿Nunca?
No.
505
00:47:37,709 --> 00:47:42,203
Nací en una barcaza en el Río Ohio.
Ha sido la única casa que he tenido.
506
00:47:42,548 --> 00:47:47,281
¿Vivías en el agua?
A mi padre y a mí nos gustaba.
507
00:47:49,054 --> 00:47:51,784
¿A tu madre no?
Bueno, ella...
508
00:47:52,624 --> 00:47:55,457
Imagino que le gustaba antes
de que yo naciera, pero...
509
00:47:55,827 --> 00:47:59,354
Mi madre no quería que yo naciera.
510
00:48:00,632 --> 00:48:03,465
Yo fui un accidente, ¿entiendes?
511
00:48:04,036 --> 00:48:06,197
No estaban casados.
Eso.
512
00:48:06,271 --> 00:48:10,765
Pienso que mi madre creyó que mi llegada
enojaría a mi padre y él la dejaría.
513
00:48:12,844 --> 00:48:16,143
No lo sé. El caso es que me odiaba.
514
00:48:17,249 --> 00:48:20,013
Eso no es natural. ¿Estás seguro?
515
00:48:20,786 --> 00:48:22,276
Claro. Estoy seguro.
516
00:48:23,589 --> 00:48:27,150
Una noche me di cuenta
de que ella me quería muerto.
517
00:48:35,133 --> 00:48:36,998
Tenía siete años.
518
00:48:37,336 --> 00:48:41,136
Tropecé en la cubierta de nuestra
barcaza y me caí al agua...
519
00:48:41,239 --> 00:48:44,367
y chillé para que mi madre me ayudara...
520
00:48:44,443 --> 00:48:46,843
ella estaba al timón...
521
00:48:47,145 --> 00:48:49,170
y todo lo que hizo fue sólo mirarme.
522
00:48:49,247 --> 00:48:51,875
Se quedó allí de pie mirándome...
523
00:48:51,950 --> 00:48:53,577
esperando que me ahogara.
524
00:48:54,786 --> 00:48:58,085
Mi padre estaba abajo,
debió oírme gritar.
525
00:48:58,256 --> 00:49:01,089
Subió corriendo,
vio lo que pasaba.
526
00:49:01,727 --> 00:49:04,992
Saltó al agua y se acercó
nadando hacia mí.
527
00:49:05,464 --> 00:49:08,991
Y entonces, en la oscuridad,
de detrás del recodo...
528
00:49:09,067 --> 00:49:13,026
apareció otra barcaza que venía
hacia nosotros. No nos había visto.
529
00:49:13,639 --> 00:49:16,836
Golpea a mi padre.
La hélice comienza a cortarlo.
530
00:49:17,876 --> 00:49:22,142
E incluso mientras sucedía, mi
padre me sostenía lejos de las aspas..
531
00:49:24,850 --> 00:49:29,583
Era un hombre maravilloso.
¿Sabes? Era muy fuerte...
532
00:49:31,723 --> 00:49:34,157
y nos queríamos mucho, él y yo.
533
00:49:39,264 --> 00:49:42,427
Y cuando trajeron su cadáver de
de vuelta a nuestra barcaza...
534
00:49:42,501 --> 00:49:44,662
mi madre subió y lo miró...
535
00:49:44,736 --> 00:49:49,036
luego me miró a mí, y ¿sabes lo
que me dijo, mirándome a la cara?
536
00:49:49,941 --> 00:49:54,173
Dijo, " ¿Por qué no fuiste tú?
¿Por qué tuvo que ser él? "
537
00:49:54,246 --> 00:49:59,047
Me lo dijo a la cara.
Yo empecé a correr.
538
00:49:59,451 --> 00:50:01,783
No he dejado de correr
desde entonces...
539
00:50:01,920 --> 00:50:04,047
Hasta que Shep me dio este trabajo.
540
00:50:08,060 --> 00:50:10,028
¿Por qué te estoy contando esto?
541
00:50:10,095 --> 00:50:14,225
¿Sabes qué?, nunca se lo
había contado a nadie.
542
00:50:15,600 --> 00:50:19,900
Me alegro mucho de que lo hicieras.
Te quedo agradecida.
543
00:50:33,218 --> 00:50:35,516
Shem, ¿quién está con nuestra hija?
544
00:50:37,155 --> 00:50:39,350
Es el que nos ayudó.
545
00:50:40,692 --> 00:50:44,287
Hola, Shem.
He oído que su gente está mejor.
546
00:50:45,097 --> 00:50:46,462
Esta es mi madre.
547
00:50:46,631 --> 00:50:50,089
¿Qué hace aquí?
Nada.
548
00:50:50,302 --> 00:50:54,363
¿Quiere que nos vayamos? Estamos listos.
No, pueden quedarse. No molestan.
549
00:50:54,439 --> 00:50:57,533
Hemos pensado en ir al oeste.
A Idaho.
550
00:50:57,609 --> 00:51:00,669
Están repartiendo tierras.
¿La tierra prometida?
551
00:51:00,846 --> 00:51:02,143
Podría serlo.
552
00:51:02,347 --> 00:51:05,783
Veo que no se ríe, como
casi todos los no creyentes.
553
00:51:07,152 --> 00:51:08,949
He aprendido a no hacerlo.
554
00:51:10,188 --> 00:51:15,023
Supongo que casi todos nos pasamos
la vida buscando un sitio así.
555
00:51:15,393 --> 00:51:17,122
Espero que lo encuentren.
556
00:51:18,296 --> 00:51:20,924
Viene una tormenta. Tengo que irme.
557
00:51:25,837 --> 00:51:29,136
Como estamos reuniendo el ganado,
quizá no vuelva a verlos.
558
00:51:29,207 --> 00:51:32,370
Quiero desearles suerte.
Dios le bendiga, señor.
559
00:51:44,656 --> 00:51:47,250
¿Adónde vas, Jake?
A ningún sitio.
560
00:52:07,245 --> 00:52:10,271
Aléjese de Naomi.
Me la prometieron a mí.
561
00:52:10,348 --> 00:52:12,976
Shem me dio su palabra
hace mucho tiempo.
562
00:52:13,752 --> 00:52:18,018
Entonces no tienes por qué preocuparte.
Por si acaso manténgase lejos de ella.
563
00:52:34,005 --> 00:52:36,496
Si alguien quiere más, que chille
564
00:52:36,575 --> 00:52:37,735
No.
No, dulzura.
565
00:52:37,809 --> 00:52:39,970
Hasta esta noche en
el campamento Pinewood.
566
00:52:40,045 --> 00:52:42,240
Sí. Adiós, dulzura.
Adiós, dulzura.
567
00:52:42,314 --> 00:52:45,477
Sí, la primera vez que Jesse James
hizo este truco...
568
00:52:45,550 --> 00:52:46,983
tengo que decir...
569
00:52:47,052 --> 00:52:49,612
que casi se me salen
los ojos de las órbitas.
570
00:52:49,688 --> 00:52:50,814
¡Jube!
571
00:52:53,592 --> 00:52:56,891
Vaya, sí que le has dado bien.
572
00:53:01,333 --> 00:53:04,791
Mira a la nena de Troop.
573
00:53:06,671 --> 00:53:08,298
¿Ésa es la chica de Troop?
574
00:53:08,607 --> 00:53:11,007
Sabes buscártelas, Troop.
575
00:53:13,078 --> 00:53:14,978
¿Qué pasa? ¿Ha pasado algo malo?
576
00:53:15,046 --> 00:53:18,311
Sólo quería verte.
Tengo algo para ti.
577
00:53:33,765 --> 00:53:37,132
Muy bonito.
Sólo es un pañuelo.
578
00:53:40,438 --> 00:53:42,531
Vine a despedirme, también.
579
00:53:47,612 --> 00:53:50,308
¿Cuándo te vas?
Al amanecer.
580
00:53:51,716 --> 00:53:53,741
Acaban de reunirse.
581
00:53:53,985 --> 00:53:56,977
Jake insistía en que la
tierra se iba a acabar...
582
00:53:57,055 --> 00:53:59,182
así que me escapé para verte.
583
00:54:00,025 --> 00:54:02,118
¿Sabe tu padre que
has venido aquí?
584
00:54:04,162 --> 00:54:07,723
¿Qué va a hacer cuando se entere?
No estoy haciendo nada malo.
585
00:54:07,799 --> 00:54:10,324
¿Y Jake?
No me gusta.
586
00:54:10,735 --> 00:54:14,000
Pero algún día te vas
a casar con él, ¿no?
587
00:54:14,172 --> 00:54:16,936
Quiero que sepas
cómo es con mi gente.
588
00:54:17,042 --> 00:54:20,773
Nunca tuve la posibilidad de elegir.
Mis padres lo hicieron por mí.
589
00:54:21,579 --> 00:54:24,070
Es su manera.
Ya lo sé.
590
00:54:26,318 --> 00:54:28,411
No nos volveremos a ver.
591
00:54:31,256 --> 00:54:32,848
Eso no podemos saberlo.
592
00:54:36,094 --> 00:54:39,154
Jube, nunca me han besado.
593
00:54:42,367 --> 00:54:45,825
Me gustaría recordar de
que tú fuiste el primero.
594
00:55:19,104 --> 00:55:20,093
Adiós.
595
00:55:33,818 --> 00:55:37,447
No puedes despreciar un litro
de licor ni un mazo de cartas.
596
00:55:37,889 --> 00:55:40,551
Ahora te diré lo que voy a hacer.
597
00:55:40,625 --> 00:55:45,062
Voy a empezar con esto, dos dólares.
¿Piensas ganarlo todo?
598
00:55:45,730 --> 00:55:48,665
¿Puedes dejar de tocar
esa melodía una y otra vez?
599
00:55:48,733 --> 00:55:51,634
Me voy a volver loco.
Una y otra vez.
600
00:55:51,703 --> 00:55:55,696
Esa es la ''canción melancólica'' de Sam.
Se siente mejor cuando la toca, ¿no, Sam?
601
00:55:55,774 --> 00:55:59,073
Así es, Shep. A veces hasta lloro.
602
00:55:59,778 --> 00:56:02,269
Tengo un poco de curiosidad
y una montaña de fe...
603
00:56:02,347 --> 00:56:04,372
a ver lo que sale, Shep.
604
00:56:04,649 --> 00:56:08,141
Bueno, se acabó lo que se daba..
605
00:56:08,853 --> 00:56:11,014
Las tabas salieron pegadas.
606
00:56:11,089 --> 00:56:14,889
Yo tenía un par de reinas.
Eres un cabeza hueca.
607
00:56:14,959 --> 00:56:17,450
Tienes que dejar de
tocar ese violín gafe...
608
00:56:17,529 --> 00:56:20,965
o te lo voy a partir en
la cabeza. Ven aquí.
609
00:56:23,501 --> 00:56:26,595
Si me rompes el violín nuevo, Pinky...
610
00:56:26,671 --> 00:56:29,572
colgaré tus ojos de las cuerdas.
611
00:56:29,641 --> 00:56:31,541
Shep.
¿Qué?
612
00:56:33,311 --> 00:56:35,609
¿Qué haces aquí fuera?
613
00:56:35,680 --> 00:56:38,308
Dijiste que te trajera
el informe de los rancheros.
614
00:56:38,383 --> 00:56:42,683
Sí, pero no de noche, cariño.
Sólo es una hora de viaje. Lo disfruté.
615
00:56:44,422 --> 00:56:46,322
Buenas noches, a todos.
Buenas noches.
616
00:56:46,391 --> 00:56:49,690
Es nuestra última noche aquí.
No tenías que haberte molestado.
617
00:56:50,462 --> 00:56:53,556
Otro informe.
618
00:56:55,033 --> 00:56:57,001
Tendrías que haberlo quemado.
619
00:56:57,068 --> 00:56:59,832
¿No te sientas un minuto, cariño?
No.
620
00:57:00,538 --> 00:57:04,235
Tendría que haber imaginado que
era noche de póquer. Me vuelvo.
621
00:57:04,676 --> 00:57:07,509
¿Quién está ganando?
Reb. Yo soy el gran perdedor.
622
00:57:09,848 --> 00:57:13,579
Si queremos recuperarlo,
habrá que seguir jugando.
623
00:57:13,651 --> 00:57:15,448
Dame el beso de la suerte, cariño.
624
00:57:30,768 --> 00:57:34,067
Si me quedo por aquí, os arruinaré la noche.
Buenas noches a todos.
625
00:57:34,139 --> 00:57:36,869
Cariño, hemos tenido problemas
con leones de montaña.
626
00:57:36,941 --> 00:57:39,307
Me sentiría mejor
si no volvieras sola..
627
00:57:39,377 --> 00:57:42,938
Jube, tú no estás jugando.
Llévala de vuelta, por favor.
628
00:57:54,759 --> 00:57:57,387
Me da la impresión de que
Mae me ha traído suerte.
629
00:57:58,763 --> 00:58:02,756
Oh, monada. Eres un amuleto, cariño.
630
00:58:04,369 --> 00:58:05,734
Buenas noches.
631
00:58:07,672 --> 00:58:09,799
¿Crees que tu suerte ha cambiado, Shep?
Sí.
632
00:58:09,874 --> 00:58:10,898
¿Sí?
633
00:58:17,282 --> 00:58:18,874
Eso ya lo veremos.
634
00:58:34,065 --> 00:58:37,262
Así es como deben ser las cosas, Jube,
Tú y yo.
635
00:58:40,104 --> 00:58:42,095
Déjame preguntarte una cosa.
636
00:58:42,440 --> 00:58:45,432
Cuando tú llegaste, ninguno de
los dos andaba buscándolo, ¿no?
637
00:58:45,510 --> 00:58:49,207
Cuando Shep te pidió que fueras su
capataz, ya sabías cómo iba la cosa.
638
00:58:49,280 --> 00:58:50,872
Podrías haber dicho que no.
639
00:58:50,949 --> 00:58:53,247
Pero te quedaste.
Sí, me quedé.
640
00:58:53,718 --> 00:58:55,845
Shep me hizo sentir alguien.
641
00:58:55,920 --> 00:58:58,480
Shep me dio una razón para vivir.
Shep. ¿Qué de nosotros?
642
00:58:58,556 --> 00:59:01,286
¿Y qué si me equivoqué?
¿Está mal intentar arreglarlo?
643
00:59:01,359 --> 00:59:03,327
Intentarlo no está mal.
644
00:59:03,394 --> 00:59:07,262
Pero elegiste al tipo equivocado
para remendarlo. Eso es todo.
645
00:59:09,067 --> 00:59:12,935
¿Aunque me ames?
Y no me digas que no me amas.
646
00:59:13,838 --> 00:59:17,899
Puedo ver cuando un hombre me desea.
Hay una diferencia y lo sabes.
647
00:59:18,509 --> 00:59:21,034
Me quedo con la diferencia, entonces.
648
00:59:23,715 --> 00:59:26,513
Nadie tiene que enterarse, Jube, nadie.
649
00:59:27,752 --> 00:59:30,585
Sólo tú... y yo.
650
01:01:14,058 --> 01:01:15,082
Vamos.
651
01:01:19,964 --> 01:01:23,195
¿Qué haces? ¿Qué hora es?
652
01:01:23,768 --> 01:01:25,167
Casi las diez.
653
01:01:26,804 --> 01:01:29,329
¿Qué pasa?
Reb se acaba de ir.
654
01:01:33,644 --> 01:01:36,545
Tu nuevo capataz Jubal Troop
aún no ha llegado.
655
01:01:39,384 --> 01:01:42,683
Se llevó a Mae a casa.
Así es, y aún no ha llegado.
656
01:01:46,924 --> 01:01:50,485
¿Qué tratas de insinuar?
Yo no insinúo nada.
657
01:01:50,561 --> 01:01:55,396
Y si a ti te da igual, a mí también.
658
01:01:56,968 --> 01:01:59,459
Sospechas algo. ¿Qué es?
659
01:02:00,505 --> 01:02:04,601
Mae y Jube, juntos.
660
01:02:15,787 --> 01:02:17,311
Eres un mentiroso.
661
01:02:18,256 --> 01:02:19,587
¿Qué pasa aquí?
662
01:02:19,657 --> 01:02:21,318
No te voy a golpear, Shep.
663
01:02:21,392 --> 01:02:24,156
No te voy a golpear
porque me das pena.
664
01:02:24,228 --> 01:02:27,425
Déjalo, Pinky. No le hagas caso, Shep.
665
01:02:27,532 --> 01:02:29,432
¿Pena? ¿Por mí?
666
01:02:29,500 --> 01:02:32,401
¿Crees que sólo vino
para traer el correo?
667
01:02:32,470 --> 01:02:34,870
¿Crees que no sabe que él
no juega a las cartas?
668
01:02:34,939 --> 01:02:36,964
No puedes ser tan tonto.
669
01:02:50,855 --> 01:02:54,689
¿Sabes si tienen algo?
Dímelo. Confío en ti.
670
01:02:55,226 --> 01:02:58,127
¿Sabes si tienen algo?
No lo sé.
671
01:03:03,968 --> 01:03:05,595
Tú, Carson.
672
01:03:22,520 --> 01:03:24,681
Que alguien me diga
que está mintiendo.
673
01:03:29,026 --> 01:03:31,927
¡Que alguien me lo diga!
-Claro que está mintiendo.
674
01:03:31,996 --> 01:03:34,760
Pinky odia a Jube desde que llegó.
675
01:03:34,832 --> 01:03:36,595
Eso ya lo sabes, Shep.
676
01:03:50,348 --> 01:03:52,475
¿Qué vas a hacer, Shep?
677
01:03:55,553 --> 01:03:59,045
Voy a volver al rancho,
para saber la verdad,
678
01:04:00,825 --> 01:04:04,317
y para buscar una razón para regresar
y hacerte pedazos, Pinky.
679
01:05:30,448 --> 01:05:31,540
Jube. Jube.
680
01:05:44,128 --> 01:05:45,789
¿Jube, eres tú?
681
01:06:06,984 --> 01:06:09,885
¿Dónde está?
No lo sé.
682
01:06:11,822 --> 01:06:12,914
¿En el pueblo?
683
01:06:15,326 --> 01:06:18,818
Estuvo aquí.
Ya sabes que sí. Volvió a caballo conmigo.
684
01:06:21,799 --> 01:06:23,289
Me refiero a aquí...
685
01:06:25,069 --> 01:06:26,468
en nuestra alcoba.
686
01:06:27,772 --> 01:06:29,296
¿Y qué si estuvo?
687
01:06:37,515 --> 01:06:40,279
Dímelo.
Quítame las manos de encima.
688
01:06:40,918 --> 01:06:42,317
¿Estuvo aquí?
689
01:06:43,554 --> 01:06:47,456
¿Estuvo aquí contigo?
Sí. Estuvo aquí.
690
01:06:47,525 --> 01:06:51,552
Sí. ¿Quieres saber por qué?
Porque me das asco.
691
01:06:51,962 --> 01:06:54,624
Me dan arcadas cada
vez que me besas.
692
01:06:55,166 --> 01:06:56,861
Suéltame.
693
01:06:57,435 --> 01:07:00,836
Te odio, odio tu aspecto.
Odio cómo me miras.
694
01:07:00,905 --> 01:07:05,399
Odio cómo... Lo odio todo de ti.
695
01:07:07,545 --> 01:07:10,378
Lo amo. ¿Me oyes? Amo a Jube.
696
01:07:30,668 --> 01:07:34,570
No me crucé contigo por el camino,
así que paré en el rancho.
697
01:07:34,638 --> 01:07:36,401
Estaba todo oscuro.
698
01:07:39,443 --> 01:07:41,877
No encontrarás una
respuesta aquí, Jube.
699
01:07:41,946 --> 01:07:43,379
¿Tú tienes la respuesta?
700
01:07:43,447 --> 01:07:45,108
No hay ninguna ley que diga...
701
01:07:45,182 --> 01:07:47,514
que tienes que jugar cada
mano que te sirvan...
702
01:07:47,585 --> 01:07:51,146
ni una mano que no puedes perder.
Siempre se puede pasar.
703
01:07:51,222 --> 01:07:53,452
¿Y si llega el momento
en que no quieres pasar?
704
01:07:53,524 --> 01:07:55,924
Si se me acumulan
los problemas, corro.
705
01:07:56,594 --> 01:07:58,892
Ahora vuelvo a correr.
706
01:07:59,764 --> 01:08:02,699
¿Qué vas a decirle a Shep?
¿Qué tengo que decirle?
707
01:08:45,576 --> 01:08:48,704
Levántate, Jube, o te mato ahí.
708
01:08:56,687 --> 01:08:58,780
¿Qué te pasa?
709
01:09:00,891 --> 01:09:04,292
Tú y Mae.
710
01:09:07,631 --> 01:09:09,826
Espera, Shep. Te equivocas.
711
01:09:09,900 --> 01:09:12,198
No tiene pistola. ¿Qué te pasa?
712
01:09:12,269 --> 01:09:14,134
¡No te metas, Reb!
713
01:09:18,075 --> 01:09:19,838
Un momento.
714
01:09:20,845 --> 01:09:22,540
Voy a matarte.
715
01:10:04,955 --> 01:10:06,946
No tenías otra opción, Jube.
716
01:10:17,034 --> 01:10:19,229
Todos han visto...
717
01:10:19,637 --> 01:10:22,231
que fue en defensa propia.
718
01:10:26,343 --> 01:10:27,833
Ven, Jube.
719
01:10:53,737 --> 01:10:56,433
¿Escucharon lo que dijo Shep?
Troop y Mae.
720
01:10:56,874 --> 01:10:57,966
Sí.
721
01:11:16,560 --> 01:11:19,859
Troop lo mató.
Reb y Troop se fueron después.
722
01:11:21,365 --> 01:11:24,266
Tú jefe querrá saber
cómo y por qué lo mataron.
723
01:11:24,335 --> 01:11:28,669
También los demás en el pueblo.
Creo que hay que convocar una reunión.
724
01:11:43,520 --> 01:11:45,647
Les diré lo que hay que hacer.
725
01:11:46,056 --> 01:11:48,422
Ustedes dos vayan al pueblo,
y busquen a Troop.
726
01:11:48,492 --> 01:11:51,290
Es culpa tuya.
¿Culpa de qué?
727
01:11:51,362 --> 01:11:53,990
Lo que ocurrió, fue cosa tuya.
728
01:11:56,166 --> 01:12:00,296
Yo no hice nada. Nada.
Estuve aquí todo el tiempo.
729
01:12:02,239 --> 01:12:04,639
Todo el tiempo estaba aquí.
730
01:12:06,543 --> 01:12:10,172
Y si yo fuera tú, empezaría a
pensar de qué lado ponerme.
731
01:12:10,414 --> 01:12:13,850
El de Shep o el de Troop,
porque no se puede estar en los dos.
732
01:12:14,184 --> 01:12:17,051
Yo he estado con Shep
desde el principio.
733
01:12:18,222 --> 01:12:22,215
Creo que Shep era uno de los mejores
jefes que nadie haya podido tener.
734
01:12:51,221 --> 01:12:53,621
Ven, abre. Soy Pinky.
735
01:13:14,344 --> 01:13:17,313
Si Shep te ve sentado en su silla,
¿sabes lo que va a pasar?
736
01:13:17,381 --> 01:13:20,309
Cariño, a partir de
ahora, es mi silla.
737
01:13:23,787 --> 01:13:25,520
Shep está muerto.
738
01:13:30,227 --> 01:13:33,260
¿Dónde está Jube?
¿Qué tiene que ver Jube con esto?
739
01:13:33,964 --> 01:13:37,593
¿Qué tiene que ver él con esto?
¿Le pediste que matara a Shep?
740
01:13:40,270 --> 01:13:43,671
¿Por qué? ¿Por qué este Jube?
¿Por qué Jube?
741
01:13:45,075 --> 01:13:47,305
Tendríamos que decírselo,
él es el capataz aquí.
742
01:13:47,377 --> 01:13:49,902
Oh, no, ya no.
¿Por qué no?
743
01:13:51,949 --> 01:13:53,177
¿Por qué no?
744
01:13:56,220 --> 01:13:58,120
Porque él mató a Shep.
745
01:14:01,825 --> 01:14:04,350
¿No es eso lo que querías?
746
01:14:07,064 --> 01:14:10,830
Escucha. Shep estuvo aquí, ¿no?
747
01:14:12,169 --> 01:14:14,000
Lo pusiste en contra de Jube, ¿no?
748
01:14:14,071 --> 01:14:17,097
Porque sabías que Jube lo mataría.
¿Fue así?
749
01:14:17,174 --> 01:14:19,472
¿Le digo eso a la partida?
-¿Qué partida?
750
01:14:19,543 --> 01:14:21,773
La partida de hombres
que se va a organizar.
751
01:14:23,213 --> 01:14:25,477
Shep era la persona más
querida de la zona.
752
01:14:25,549 --> 01:14:27,710
No van a dejar que llegue
un pastor de ovejas...
753
01:14:27,784 --> 01:14:30,275
le robe su mujer y lo mate.
¿Le robe su mujer?
754
01:14:30,354 --> 01:14:32,652
Shep no estuvo aquí.
Te lo estás inventando.
755
01:14:32,723 --> 01:14:35,556
¿Me lo estoy inventando?
¿De verdad me lo estoy inventando?
756
01:14:35,626 --> 01:14:37,685
Vamos a preguntárselo.
757
01:14:37,761 --> 01:14:41,094
¿Se lo preguntamos?
Venga, preguntémosle, cariño.
758
01:14:42,733 --> 01:14:45,634
Ven y vamos a preguntárselo. Shep
759
01:14:45,936 --> 01:14:48,234
Shep, entra, por favor,
sé un buen fantasma...
760
01:14:48,305 --> 01:14:51,035
y haz que esta joven
diga la verdad.
761
01:15:24,274 --> 01:15:25,741
Mae, cariño ...
762
01:15:27,911 --> 01:15:29,310
Ven ahora.
763
01:15:36,353 --> 01:15:38,321
Mae, sé que estás aquí.
764
01:15:39,189 --> 01:15:40,747
Vamos, cariño.
765
01:15:42,893 --> 01:15:46,852
Mae, cariño, sé buena,
y no se lo diré a la partida.
766
01:16:03,447 --> 01:16:06,746
Ven. Sé buena.
767
01:16:10,487 --> 01:16:12,455
Sé buena.
768
01:16:15,459 --> 01:16:19,418
Sé buena con tu nuevo capataz.
Vamos. No te preocupes.
769
01:16:20,364 --> 01:16:22,332
Sé buena conmigo.
770
01:16:26,703 --> 01:16:28,830
Sé buena conmigo. Por favor.
771
01:16:34,945 --> 01:16:37,641
No quise a Shep.
¿Por qué crees que te iba a querer a ti?
772
01:16:37,714 --> 01:16:40,615
Prefiero que me escupa un perro.
¿Que te escupa?
773
01:16:52,329 --> 01:16:53,563
A cargar, chicos.
774
01:16:53,563 --> 01:16:53,892
A cargar, chicos.
775
01:16:55,499 --> 01:16:56,727
A cargar.
776
01:17:00,037 --> 01:17:01,937
Ya sale el sol.
777
01:17:05,142 --> 01:17:06,404
A cargar.
778
01:17:08,111 --> 01:17:11,672
Si alguien necesita
ayuda, que grite.
779
01:17:13,984 --> 01:17:16,680
Podrían ayudar a Jube, Shem.
780
01:17:25,095 --> 01:17:29,429
Está metido en un lío. Mató a un hombre.
Fue en defensa propia. Era Shep Horgan.
781
01:17:29,700 --> 01:17:32,601
¿Para qué lo trajiste aquí?
¿Y si vienen a buscarlo?
782
01:17:32,669 --> 01:17:36,833
Puede que lo hagan. Pero sabía que
iba a estar más seguro con vosotros.
783
01:17:36,907 --> 01:17:40,035
Sé que vosotros creéis
en ayudar al prójimo.
784
01:17:40,110 --> 01:17:43,841
Yo digo que nosotros no albergamos
a asesinos. Llévatelo de aquí.
785
01:17:46,216 --> 01:17:49,743
Ha perdido mucha sangre.
No tengo adónde llevármelo.
786
01:17:49,820 --> 01:17:50,912
¿Shem?
787
01:17:51,088 --> 01:17:54,455
No siempre quiero exigir a mi gente
lo que me exijo a mí, Reb.
788
01:17:54,524 --> 01:17:56,082
Ya nos odian bastante.
789
01:17:56,159 --> 01:17:58,593
No podemos involucrarnos en un
asesinato, con razón o sin ella.
790
01:17:58,662 --> 01:17:59,651
Somos gente de paz.
791
01:17:59,730 --> 01:18:02,756
La última vez no dispararon.
Ahora podrían hacerlo.
792
01:18:02,833 --> 01:18:04,460
¿Alguien más quiere decir algo?
793
01:18:04,534 --> 01:18:05,933
Mamá, por favor.
794
01:18:12,008 --> 01:18:14,135
Jim Tolliver habló de paz.
795
01:18:18,048 --> 01:18:20,642
Veamos qué tipo de paz queremos.
796
01:18:20,717 --> 01:18:23,447
¿La paz del que corre, del que
hunde la cabeza en la tierra?
797
01:18:23,754 --> 01:18:26,917
¿La del que huye del deber?
¿Y la del vivir?
798
01:18:26,990 --> 01:18:30,016
La que viene de dar
amor a tu hermano...
799
01:18:30,093 --> 01:18:31,287
y bondad.
800
01:18:31,361 --> 01:18:33,829
Creo que eso es lo que tenemos
que mostrar a aquél...
801
01:18:33,897 --> 01:18:35,888
que una vez nos la
mostró a nosotros.
802
01:18:36,933 --> 01:18:41,495
Reb, pon a Jube en mi carreta,
luego las mujeres pueden comenzar a ayudarle.
803
01:18:45,876 --> 01:18:48,811
¿Y si alguno de nosotros
no está de acuerdo?
804
01:18:50,080 --> 01:18:53,140
No tienes el derecho de
hacerles arriesgar sus vidas.
805
01:18:53,450 --> 01:18:57,648
Ya dije que no siempre quiero exigir
a los demás lo que me exijo a mí, Jake.
806
01:18:57,721 --> 01:19:02,420
Cuando lleguemos al cruce nos separamos.
Es demasiado fácil encontrar 8 carretas.
807
01:19:02,492 --> 01:19:05,154
Iremos separados y nos
encontraremos en Pocatello.
808
01:19:05,228 --> 01:19:08,197
Tú eres el que va a estar en peligro.
¿Por dónde irás?
809
01:19:08,265 --> 01:19:10,859
Volveré al este y
buscaré un escondrijo.
810
01:19:10,934 --> 01:19:14,131
Tenemos que darle a Jube tiempo
para que sane, como él nos lo dio.
811
01:19:15,439 --> 01:19:17,737
Mi hermano se encargará de mis carretas.
812
01:19:17,808 --> 01:19:20,902
Yo y mis hijos estaremos orgullosos
de acompañarte, Shem.
813
01:19:20,977 --> 01:19:22,842
Gracias. Es hora de irnos.
814
01:20:13,864 --> 01:20:17,800
Shep entró como siempre,
sólo que estaba diferente.
815
01:20:17,868 --> 01:20:21,895
Se veía que Shep estaba furioso.
Traía su Winchester, también.
816
01:20:22,272 --> 01:20:24,536
Shep le dijo a Troop que se levantara.
817
01:20:24,741 --> 01:20:28,268
Troop le miró como
con cara de culpable.
818
01:20:28,578 --> 01:20:31,012
Shep le habló de nuevo, y le disparó.
819
01:20:32,249 --> 01:20:35,082
Entonces Reb le tiró
a Troop el revólver,
820
01:20:35,151 --> 01:20:37,642
como si lo hubieran
practicado muchas veces.
821
01:20:37,721 --> 01:20:39,018
Lo hicieron.
822
01:20:39,456 --> 01:20:41,947
Entonces Troop le disparó y lo mató.
823
01:20:42,359 --> 01:20:46,557
Sam, tú y Carson los visteis
practicando el truco de la pistola.
824
01:20:46,696 --> 01:20:49,028
No era para matar a Shep.
825
01:20:49,099 --> 01:20:50,498
¿Cómo lo sabes?
826
01:20:50,567 --> 01:20:54,264
¿No se relacionaron desde aquel
maldito día con los mormones?
827
01:20:54,337 --> 01:20:56,532
¿Quién le dijo a Shep
que contratara a Reb?
828
01:20:58,642 --> 01:21:02,271
Lo que digo es que éste no ha sido
un simple caso de defensa propia.
829
01:21:03,580 --> 01:21:06,913
Lo que digo es que éste ha sido
un caso de asesinato premeditado.
830
01:21:10,220 --> 01:21:14,554
Todos sabemos que Shep Horgan era
el hombre más querido del valle.
831
01:21:15,659 --> 01:21:20,062
Y sabemos que él le dio un trabajo
al pastor de ovejas Jubal Troop.
832
01:21:20,697 --> 01:21:23,097
Lo hizo capataz.
833
01:21:23,800 --> 01:21:26,098
¿Y cómo se lo agradece a Shep?
834
01:21:27,304 --> 01:21:29,363
Troop se lió con su mujer.
835
01:21:32,609 --> 01:21:37,342
¿Os acordáis de lo orgulloso
que estaba Shep la primera vez...
836
01:21:37,514 --> 01:21:39,141
que trajo a Mae al valle?
837
01:21:40,684 --> 01:21:44,051
Bueno, ya no está orgulloso.
Porque ahora está muerto.
838
01:21:47,357 --> 01:21:48,449
¿Por qué?
839
01:21:50,327 --> 01:21:54,024
¿Por qué? Porque salió a
defender el honor de su mujer ...
840
01:21:54,097 --> 01:21:57,328
como haría cualquier hombre decente.
841
01:21:59,669 --> 01:22:03,696
¿Dónde está Jube Troop ahora?
Buena pregunta, Matt..
842
01:22:04,908 --> 01:22:06,808
Esa es una buena pregunta.
843
01:22:08,612 --> 01:22:11,342
¿Dónde está Jube Troop ahora?
844
01:22:12,415 --> 01:22:16,579
Creo que está escondido en algún sitio
y si está escondido en algún sitio...
845
01:22:16,653 --> 01:22:19,520
es porque éste no es un simple
caso de defensa propia,
846
01:22:19,589 --> 01:22:21,921
si no, no se escondería.
847
01:22:23,893 --> 01:22:26,123
¿Alguien sabe dónde está?
848
01:22:28,732 --> 01:22:29,790
¿Doctor?
849
01:22:31,368 --> 01:22:35,304
Doctor Grant, ¿está aquí?
Estoy aquí.
850
01:22:37,407 --> 01:22:40,240
Doctor, ¿vino a usted anoche
para que lo atendiera?
851
01:22:40,310 --> 01:22:43,404
No, pero ya sabía que yo
era amigo de Shep.
852
01:22:47,050 --> 01:22:50,144
Sam, tú eras amigo de Jubal Troop,
¿No es verdad?
853
01:22:52,222 --> 01:22:54,850
¿Sabes dónde está?
No, no lo sé.
854
01:22:55,258 --> 01:22:57,317
Pero sí sé que no tienes derecho...
855
01:22:57,394 --> 01:23:00,488
de acusar a un hombre de asesinato,
sin que él pueda defenderse.
856
01:23:00,563 --> 01:23:01,860
Es lo que siento.
857
01:23:01,931 --> 01:23:04,832
Lo que digo es que deberíamos
salir y encontrar a Jube.
858
01:23:04,901 --> 01:23:08,564
Claro, encontrarlo y ahorcarlo.
Sin juicio ni nada.
859
01:23:08,638 --> 01:23:10,731
No, no digo que debamos colgarlo.
860
01:23:10,807 --> 01:23:15,210
Tampoco digo que le llenemos la cabeza
de plomo con el rifle de Shep.
861
01:23:16,279 --> 01:23:18,474
Pero sí que debemos encontrarlo...
862
01:23:18,548 --> 01:23:21,711
antes de que ponga las manos
en la mujer de otro.
863
01:23:21,951 --> 01:23:24,419
Porque no creo que debamos
dejarle irse sin más...
864
01:23:24,487 --> 01:23:27,752
después de matar al hombre
más querido de la zona.
865
01:23:29,092 --> 01:23:32,323
¿Hay alguien aquí que no fuera
amigo de Shep Horgan?
866
01:23:36,132 --> 01:23:37,497
Eso es.
867
01:23:39,536 --> 01:23:41,333
Vamos a buscarlo.
868
01:24:03,126 --> 01:24:06,425
A veces creo que el Buen Dios...
869
01:24:06,496 --> 01:24:09,329
no hubiera debido
crear a la gente.
870
01:24:19,542 --> 01:24:22,067
Esto parece un buen escondite.
871
01:25:58,007 --> 01:26:00,475
Deja de afligirte tanto, querido Jube.
872
01:26:01,711 --> 01:26:05,112
No tenías ninguna
intención de matar.
873
01:26:05,281 --> 01:26:08,273
Sólo querías impedir
que él te matara.
874
01:26:08,418 --> 01:26:10,283
Cualquiera lo hubiera hecho.
875
01:26:12,689 --> 01:26:16,625
Querido Jube, trata de olvidar.
Sólo recuerda las cosas buenas.
876
01:26:18,428 --> 01:26:21,625
Él sabe que tú le estabas
agradecido por todo.
877
01:26:21,965 --> 01:26:23,865
Él sabe que tú le querías.
878
01:26:24,701 --> 01:26:26,601
Incluso ahora lo sabe.
879
01:26:29,939 --> 01:26:33,670
Reza, Jube. Deja que Dios te ayude.
880
01:26:37,113 --> 01:26:39,104
Eso no va a arreglar nada.
881
01:26:40,049 --> 01:26:42,381
¿No lo entiendes? Está muerto.
882
01:26:45,822 --> 01:26:47,790
Maté a mi mejor amigo.
883
01:27:16,319 --> 01:27:18,617
Creo que a lo mejor tenemos algo.
884
01:27:39,242 --> 01:27:40,903
No está aquí.
885
01:27:42,011 --> 01:27:45,412
¿Saben dónde está Jubal Troop?
-Claro que no.
886
01:27:45,481 --> 01:27:48,678
¿Dónde están los demás?
No lo sé.
887
01:27:48,918 --> 01:27:51,580
¿Por qué se separaron?
¿Por qué no íbamos a hacerlo?
888
01:27:54,290 --> 01:27:57,453
Bueno, creo que ya me
dijeron lo que quería saber.
889
01:27:57,860 --> 01:27:59,521
Seguro que está con uno de ellos.
890
01:27:59,595 --> 01:28:02,462
Si encontramos el que es,
encontraremos a Jubal Troop.
891
01:28:02,532 --> 01:28:04,397
Vamos, chico. Vamos, muchachos.
892
01:28:08,237 --> 01:28:11,104
Shem debería ser advertido...
Si supiéramos dónde están.
893
01:28:11,174 --> 01:28:13,904
Estarán al este, hacia donde vamos.
894
01:28:15,278 --> 01:28:17,178
Le alcanzaré.
895
01:29:11,501 --> 01:29:13,992
Oigan todos.
¿Encontró alguien la carreta buscada?
896
01:29:14,070 --> 01:29:15,094
¡No!
897
01:29:15,605 --> 01:29:17,698
La respuesta es simple, está con ellos.
898
01:29:18,441 --> 01:29:21,899
Hemos detenido todos las
carretas, excepto una.
899
01:29:22,111 --> 01:29:24,671
Quiere decir que en la
que falta está escondido.
900
01:29:24,747 --> 01:29:27,045
¿Están buscando a Jube Troop?
901
01:29:40,229 --> 01:29:41,719
¿Estás bien?
902
01:29:43,099 --> 01:29:44,623
¿Dónde están las demás carretas?
903
01:29:44,700 --> 01:29:47,635
Se fueron. No te preocupes.
Reb y los demás están vigilando.
904
01:29:47,703 --> 01:29:49,227
¿Vigilando qué?
905
01:29:50,139 --> 01:29:52,733
¿Por mi culpa?
¿Esperan que haya problemas?
906
01:29:54,377 --> 01:29:56,242
¿Qué vas a hacer?
907
01:29:57,914 --> 01:30:00,781
Voy a evitar salpicarlos
con mis problemas.
908
01:30:00,850 --> 01:30:02,943
Jube. No te vayas...
909
01:30:03,653 --> 01:30:07,384
porque pienses que no te queremos
o algo horrible por el estilo.
910
01:30:07,523 --> 01:30:10,083
No tengas vergüenza de
necesitar a alguien.
911
01:30:10,159 --> 01:30:11,683
Todos lo hacemos.
912
01:30:12,328 --> 01:30:14,728
Tú no quieres estar solo de nuevo.
913
01:30:15,531 --> 01:30:18,932
Claro que no.
Otra cosa tengo claro.
914
01:30:20,269 --> 01:30:22,965
Sé que te quiero
con todo mi corazón.
915
01:30:24,273 --> 01:30:25,865
Por favor no te vayas.
916
01:30:27,977 --> 01:30:31,538
No puedo quedarme haciendo
sufrir a quienes quiero.
917
01:30:31,614 --> 01:30:33,411
Por eso me voy.
918
01:30:50,133 --> 01:30:52,101
Jube, ¿puedes montar?
Sí.
919
01:30:52,435 --> 01:30:54,369
Ensíllale el caballo, rápido.
920
01:30:54,437 --> 01:30:56,735
Ya asoman por aquella
colina en tu busca.
921
01:30:56,806 --> 01:30:59,468
Pinky y los del Bar-Eight,
unos 40 ó 50 hombres.
922
01:30:59,542 --> 01:31:02,033
Ese Judas de Jake
los trae hacia ti.
923
01:31:02,111 --> 01:31:04,739
¿Cuánta ventaja tengo?
Cuatro o cinco minutos.
924
01:31:04,814 --> 01:31:07,248
Empieza a correr, Jube.
Pero, ¿cuándo vas a parar?
925
01:31:07,316 --> 01:31:09,250
Quédate aquí.
No dejaremos que te cojan.
926
01:31:09,318 --> 01:31:12,014
Son mis únicos amigos.
Quiero mantenerlos a salvo.
927
01:31:12,088 --> 01:31:14,716
Dame unos minutos de ventaja
y luego dirígelos hacia mí.
928
01:31:14,790 --> 01:31:17,190
¿Hacia ti? ¿Estás loco?
¿Adónde vas?
929
01:31:17,260 --> 01:31:18,352
Al rancho.
930
01:31:18,427 --> 01:31:21,396
¿Al rancho de Shep?
Te colgarán de la puerta del corral.
931
01:31:21,464 --> 01:31:23,989
La respuesta de por qué Shep
quería matarme está allí.
932
01:31:24,066 --> 01:31:25,897
Si te atrapan, no podrás defenderte.
933
01:31:25,968 --> 01:31:27,868
No estás curado y
la herida se abrirá.
934
01:31:27,937 --> 01:31:31,634
No si consigo la respuesta antes.
¿Puedo hablar con él en privado?
935
01:31:34,210 --> 01:31:36,075
¿Supón que ella no dice la verdad?
936
01:31:36,145 --> 01:31:38,136
No pude evitar escuchar
mientras delirabas.
937
01:31:38,214 --> 01:31:39,545
Ella tiene que decírselo.
938
01:31:39,615 --> 01:31:41,947
No les importa ella.
Es a ti a quien odian.
939
01:31:42,018 --> 01:31:43,076
No vayas.
940
01:31:43,152 --> 01:31:46,417
Si lo haces, no te veré nunca más.
Lo sé.
941
01:31:46,956 --> 01:31:49,356
Jube, querido, ¿qué vas a demostrar?
942
01:31:49,992 --> 01:31:52,085
Sólo la verdad.
943
01:31:59,936 --> 01:32:03,133
Cuida a estas personas, Reb.
Te lo garantizo. ¡Arre!
944
01:32:22,058 --> 01:32:25,926
Colóquense, como si estuviera Jube.
Tal vez podamos distraerlos un rato.
945
01:32:25,995 --> 01:32:27,758
Ya casi están.
946
01:32:28,498 --> 01:32:31,997
Mejor métete en la carreta, Naomi.
Hija, esto es cosa de hombres.
947
01:32:32,068 --> 01:32:34,662
Tengo que ver la
cara de Judas de Jake.
948
01:33:11,574 --> 01:33:13,337
Entréguenlo.
¿A quién?
949
01:33:14,243 --> 01:33:15,767
Al que venimos buscando.
950
01:33:15,845 --> 01:33:18,245
Esto no es un juego, señor.
A Jubal Troop.
951
01:33:18,314 --> 01:33:19,941
¿Y si lo entregamos, qué?
952
01:33:20,016 --> 01:33:22,382
Si lo entregan, no los mataremos.
953
01:33:22,451 --> 01:33:24,851
Veo que trajeron a
Judas con ustedes.
954
01:33:25,688 --> 01:33:28,919
Ya haz hecho lo que querías hacer.
Ahora márchate.
955
01:33:29,191 --> 01:33:32,490
No vayas a Pocatello.
Tampoco te queremos allí.
956
01:33:44,674 --> 01:33:46,266
Vamos a dejar las cosas claras.
957
01:33:46,342 --> 01:33:49,175
Dices que si ellos te entregan
a Jube, ¿no lo golpearás?
958
01:33:49,245 --> 01:33:51,236
Cierto.
¿Y si no lo hacen, qué?
959
01:33:51,314 --> 01:33:52,338
Lo peor.
960
01:33:52,415 --> 01:33:55,407
¿Qué le harás a Jube
si lo entregamos? ¿Golpearlo?
961
01:33:55,484 --> 01:33:58,419
¿Lo peor? ¿Los 40?
962
01:33:58,521 --> 01:34:01,513
Dejaste de ser divertido
hace justo medio minuto.
963
01:34:01,590 --> 01:34:03,922
Tú fuiste el que tiró la
pistola que mató a Shep.
964
01:34:03,993 --> 01:34:07,861
Jube no iba armado. ¿Desde cuándo
un hombre no puede defenderse?
965
01:34:08,197 --> 01:34:11,894
Uno de nuestros hombres ha sido
asesinado, y su mujer violada.
966
01:34:11,967 --> 01:34:14,401
¿Ella te dijo eso?
-No. Pero Pinky dice...
967
01:34:14,470 --> 01:34:16,768
¿Por qué no hablan con ella?
No hay por qué.
968
01:34:16,839 --> 01:34:21,503
Conseguiremos lo que queremos de Troop.
A golpes. ¡Sáquenlo aquí afuera!
969
01:34:21,577 --> 01:34:25,104
Él no está aquí.
Entra y mira ... ya que te interesa.
970
01:34:28,184 --> 01:34:30,709
¿Por qué interfieren?
¿Dónde lo tienen escondido?
971
01:34:31,320 --> 01:34:35,120
En ningún sitio.
Jube te está esperando, Pinky..
972
01:34:36,025 --> 01:34:38,789
¿Esperándome?
¿Dónde me espera?
973
01:34:38,861 --> 01:34:40,351
En el rancho de Shep.
974
01:34:48,671 --> 01:34:51,663
¿Estás mintiendo?
Yo no miento, Pinky.
975
01:34:52,775 --> 01:34:56,040
Para probarte que no miento,
voy a ir con ustedes.
976
01:34:56,112 --> 01:34:58,808
Y si no está allí,
puedes colgarme a mí.
977
01:35:06,655 --> 01:35:08,316
No está allí.
978
01:35:10,259 --> 01:35:14,628
Jube dice que quiere que todos sepan
la verdad sobre la muerte de Shep.
979
01:35:14,697 --> 01:35:16,289
¿La verdad?
980
01:35:17,633 --> 01:35:20,466
¿La causa verdadera?
Saben lo que significa eso.
981
01:35:21,537 --> 01:35:25,633
Significa que ha vuelto al rancho de Shep
a sacarle mentiras a golpes a su viuda.
982
01:35:25,941 --> 01:35:28,637
¡Yo digo que deberíamos matarlo
en cuanto lo veamos!
983
01:35:41,056 --> 01:35:42,819
Bien, vamos.
984
01:37:01,670 --> 01:37:02,728
¡Mae!
985
01:37:38,641 --> 01:37:39,699
Mae.
986
01:37:53,055 --> 01:37:55,387
Lo ha hecho Pinky, él me golpeó.
987
01:38:05,668 --> 01:38:09,866
Maté a Shep, como si le
hubiera disparado yo misma.
988
01:38:12,441 --> 01:38:15,239
Él creyó la mentira
que le dije sobre ti.
989
01:38:39,969 --> 01:38:41,061
¡Jube!
990
01:38:43,772 --> 01:38:46,502
No me muevas, Jube. Estoy muy mal.
991
01:38:53,749 --> 01:38:56,479
Él no va a hacerte más daño, Mae.
992
01:39:04,093 --> 01:39:06,186
Doctor, la señora Horgan le necesita.
993
01:39:06,729 --> 01:39:09,493
¿Sam, Carson, quieren ayudarle?
994
01:39:25,214 --> 01:39:28,581
¿Qué pasa, Pinky?
¿Pensaste que estaba muerta?
995
01:39:30,085 --> 01:39:33,452
¿Por eso has regresado?
¿Para poder decir que fui yo?
996
01:39:33,689 --> 01:39:35,486
Bueno, dispárame primero.
997
01:39:49,605 --> 01:39:51,368
Mae Morgan ha muerto.
998
01:39:58,747 --> 01:40:02,513
Fue Pinky. No Jube. Era Pinky
el que deseaba a la mujer de Shep.
999
01:40:03,018 --> 01:40:06,419
Ella no lo quería, por eso la golpeó.
Está muerta.
1000
01:41:10,089 --> 01:41:14,969
FIN
80590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.